]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* build-depend on libdb4.3 now, fix for kFreeBSD (#317718)
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 23:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr ""
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 #, fuzzy
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr ""
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239 "pressione enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "descompactador"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 msgid "Y"
636 msgstr "S"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid " or"
675 msgstr " ou"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714 "fazer!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 msgid " failed."
747 msgstr " falhou."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid " Done"
759 msgstr " Feito"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:753
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:814
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr ""
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:864
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 " ?] "
860 msgstr ""
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863 " ?] "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
866 msgid "Abort."
867 msgstr "Abortado."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:887
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
874 #, c-format
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984
887 msgid ""
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "missing?"
890 msgstr ""
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892 "--fix-missing?"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 #, c-format
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 #, c-format
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1056
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1067
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1079
927 msgid " [Installed]"
928 msgstr " [Instalado]"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1084
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1089
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
940 msgstr ""
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959 "feito.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1311
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1382
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1401
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1007 #, c-format
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033 "criados ou foram tirados do Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043 "de\n"
1044 "bug sobre esse pacote."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes estragados"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Actualização... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Pronto"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr ""
1086 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr ""
1121 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "O processo filho falhou"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1146 "compilação"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1165 "pôde ser encontrado"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1174 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1181 "novo"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Módulos Suportados:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1243 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1247 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1248 "são o update e install\n"
1249 "\n"
1250 "Comandos:\n"
1251 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1252 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1253 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove um pacote\n"
1255 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1256 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1257 "fonte\n"
1258 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1260 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1261 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1262 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1263 "\n"
1264 "Opções:\n"
1265 " -h Este texto de ajuda\n"
1266 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1267 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1268 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1269 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1271 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1272 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1273 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1274 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279 "para mais informações e opções.\n"
1280 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 msgid "Hit "
1284 msgstr "Atingido "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 msgid "Get:"
1288 msgstr "Obter:"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 msgid "Ign "
1292 msgstr "Ign "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 msgid "Err "
1296 msgstr "Err "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #, c-format
1305 msgid " [Working]"
1306 msgstr " [Trabalhando]"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 msgstr ""
1315 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 msgstr ""
1336 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1339 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1340 "\n"
1341 "Opções:\n"
1342 " -h Este texto de ajuda\n"
1343 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1345 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1350
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Pressione enter para continuar."
1355
1356 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358 # at only 80 characters per line, if possible.
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1370
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid ""
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 msgstr ""
1375 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1376 "nstalar novamente"
1377
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Juntando informação Disponível"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Falha ao criar pipes"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Falha ao executar gzip "
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Arquivo corrompido"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 #, c-format
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 #, c-format
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 #, c-format
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 #, c-format
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "O directório %s é desviado"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 #, c-format
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Impossível ler %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Impossível executar stat %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Falha ao remover %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Impossível criar %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1541
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "package!"
1569 msgstr ""
1570 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1571 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1572 "pacote !"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file list"
1608 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 #, c-format
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 #, c-format
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1658 msgid ""
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 msgstr ""
1662 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1663 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "CD errado"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:169
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Arquivo não encontrado"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Arquivo não encontrado"
1682
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1684 #: methods/gzip.cc:142
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Falha ao executar stat"
1687
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1691
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1695
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgid "Logging in"
1699 msgstr "A entrar no sistema"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 #, c-format
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:210
1715 #, c-format
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:217
1720 #, c-format
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:237
1725 msgid ""
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "is empty."
1728 msgstr ""
1729 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1730 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:265
1733 #, c-format
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:291
1738 #, c-format
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgid "Read error"
1752 msgstr "Erro de leitura"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Corrupção de protocolo"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgid "Write error"
1764 msgstr "Erro de escrita"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:704
1775 msgid "Could not connect passive socket."
1776 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:722
1779 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:789
1799 #, c-format
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:798
1804 #, c-format
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:877
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "Socket de dados expirou"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:922
1830 #, c-format
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1833
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1836 msgid "Query"
1837 msgstr "Pesquisa"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:1106
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "Impossível invocar "
1842
1843 #: methods/connect.cc:64
1844 #, c-format
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:71
1849 #, c-format
1850 msgid "[IP: %s %s]"
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853 #: methods/connect.cc:80
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:86
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1862
1863 #: methods/connect.cc:93
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1867
1868 #: methods/connect.cc:106
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1872
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "Ligando a %s"
1879
1880 #: methods/connect.cc:165
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:171
1886 #, c-format
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:174
1891 #, c-format
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:221
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:92
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:191
1905 msgid ""
1906 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:196
1910 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911 msgstr ""
1912
1913 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1914 #: methods/gpgv.cc:201
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Could not execute "
1917 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:202
1920 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:206
1924 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:237
1928 #, fuzzy
1929 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1930 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:244
1933 msgid ""
1934 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1935 "available:\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: methods/gzip.cc:57
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942
1943 #: methods/gzip.cc:102
1944 #, c-format
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947
1948 #: methods/http.cc:381
1949 msgid "Waiting for headers"
1950 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951
1952 #: methods/http.cc:527
1953 #, c-format
1954 msgid "Got a single header line over %u chars"
1955 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956
1957 #: methods/http.cc:535
1958 msgid "Bad header line"
1959 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1960
1961 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964
1965 #: methods/http.cc:590
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968
1969 #: methods/http.cc:605
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972
1973 #: methods/http.cc:607
1974 msgid "This HTTP server has broken range support"
1975 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1976
1977 #: methods/http.cc:631
1978 msgid "Unknown date format"
1979 msgstr "Formato de data desconhecido"
1980
1981 #: methods/http.cc:778
1982 msgid "Select failed"
1983 msgstr "Select falhou."
1984
1985 #: methods/http.cc:783
1986 msgid "Connection timed out"
1987 msgstr "A ligação expirou"
1988
1989 #: methods/http.cc:806
1990 msgid "Error writing to output file"
1991 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1992
1993 #: methods/http.cc:837
1994 msgid "Error writing to file"
1995 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1996
1997 #: methods/http.cc:865
1998 msgid "Error writing to the file"
1999 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2000
2001 #: methods/http.cc:879
2002 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2003 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2004
2005 #: methods/http.cc:881
2006 msgid "Error reading from server"
2007 msgstr "Erro lendo do servidor"
2008
2009 #: methods/http.cc:1112
2010 msgid "Bad header data"
2011 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2012
2013 #: methods/http.cc:1129
2014 msgid "Connection failed"
2015 msgstr "Falhou a ligação"
2016
2017 #: methods/http.cc:1220
2018 msgid "Internal error"
2019 msgstr "Erro interno"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022 msgid "Can't mmap an empty file"
2023 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 #, c-format
2027 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031 #, c-format
2032 msgid "Selection %s not found"
2033 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 #, c-format
2037 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 #, c-format
2042 msgid "Opening configuration file %s"
2043 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 #, c-format
2047 msgid "Line %d too long (max %d)"
2048 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 msgstr ""
2069 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Error!"
2094 msgstr "%c%s... Erro !"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Done"
2099 msgstr "%c%s... Pronto"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not understood"
2110 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not boolean"
2115 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an argument."
2120 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 msgstr ""
2126 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 #, c-format
2135 msgid "Option '%s' is too long"
2136 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 #, c-format
2140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid operation %s"
2146 msgstr "Operação %s inválida"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to change to %s"
2156 msgstr "Impossível mudar para %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159 msgid "Failed to stat the cdrom"
2160 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 #, c-format
2164 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not open lock file %s"
2170 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not get lock %s"
2180 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 #, c-format
2184 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open file %s"
2205 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 #, c-format
2209 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 #, c-format
2214 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218 msgid "Problem closing the file"
2219 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222 msgid "Problem unlinking the file"
2223 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226 msgid "Problem syncing the file"
2227 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230 msgid "Empty package cache"
2231 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "The package cache file is corrupted"
2235 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 #, c-format
2243 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Depends"
2252 msgstr "Depende"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "PreDepends"
2256 msgstr "Pré-Depende"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Suggests"
2260 msgstr "Sugere"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Recommends"
2264 msgstr "Recomenda"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Conflicts"
2268 msgstr "Em Conflito"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Replaces"
2272 msgstr "Substitui"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275 msgid "Obsoletes"
2276 msgstr "Obsoleta"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "important"
2280 msgstr "importante"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "required"
2284 msgstr "requerido"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "standard"
2288 msgstr "padrão"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 msgid "optional"
2292 msgstr "opcional"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "extra"
2296 msgstr "extra"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Versões Candidatas"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Geração de Dependência"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening %s"
2348 msgstr "Abrindo %s"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 #, c-format
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2363 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 msgstr ""
2377 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2378 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2379 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2380 "APT::Force-LoopBreak."
2381
2382 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 #, c-format
2384 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 msgstr ""
2392 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2393 "repositório para o mesmo."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 msgid ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "held packages."
2399 msgstr ""
2400 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2401 "pacotes mantidos (hold)."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 #, c-format
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 #, c-format
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2418 #, c-format
2419 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2437 " '%s'\n"
2438 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2439
2440 #: apt-pkg/init.cc:120
2441 #, c-format
2442 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:136
2446 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 msgstr ""
2448 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2449
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "Impossível executar stat %s."
2454
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 msgstr ""
2462 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2463 "aberto."
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:291
2474 #, c-format
2475 msgid "Did not understand pin type %s"
2476 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:299
2479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 msgstr ""
2524 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2525 "suportar."
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 #, c-format
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 msgstr ""
2551 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "Obtendo File Provides"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 #, c-format
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2572 msgid "MD5Sum mismatch"
2573 msgstr "MD5Sum incorreto"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 msgstr ""
2581 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2582 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2583 "não especificada)."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2590 msgstr ""
2591 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 msgstr ""
2599 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2600 "para o pacote %s."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2603 msgid "Size mismatch"
2604 msgstr "Tamanho incorreto"
2605
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 #, c-format
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 "Mounting CD-ROM\n"
2616 msgstr ""
2617 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2618 "A montar o CD-ROM\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621 msgid "Identifying.. "
2622 msgstr "A identificar.. "
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 #, c-format
2626 msgid "Stored label: %s \n"
2627 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 #, c-format
2631 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639 msgid "Waiting for disc...\n"
2640 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2641
2642 #. Mount the new CDROM
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 #, c-format
2653 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2657 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2658 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "This disc is called: \n"
2664 "'%s'\n"
2665 msgstr ""
2666 "Este Disco tem o nome: \n"
2667 "'%s'\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2670 msgid "Copying package lists..."
2671 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2674 msgid "Writing new source list\n"
2675 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2678 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2679 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2682 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2683 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records.\n"
2688 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2693 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2698 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703 msgstr ""
2704 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2705 "coincidentes\n"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Preparing %s"
2710 msgstr "Abrindo %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Unpacking %s"
2715 msgstr "Abrindo %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Preparing to configure %s"
2720 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Configuring %s"
2725 msgstr "Ligando a %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Installed %s"
2730 msgstr " Instalado: "
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing for removal of %s"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Removing %s"
2740 msgstr "Abrindo %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Removed %s"
2745 msgstr "Recomenda"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing for remove with config %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753 #, c-format
2754 msgid "Removed with config %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: methods/rsh.cc:330
2758 msgid "Connection closed prematurely"
2759 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2760
2761 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2762 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2763
2764 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2766
2767 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2769
2770 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2772
2773 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2774 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2775
2776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2777 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2778
2779 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2780 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2781
2782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2783 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2784
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2786 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2787
2788 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2789 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2790
2791 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2797 #~ "dependencies.\n"
2798 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2801 #~ "processar \n"
2802 #~ "as dependências de construção.\n"
2803 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2804
2805 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2808 #~ "debs."
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "Extract "
2812 #~ msgstr "extra"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "De-replaced "
2816 #~ msgstr "Substitui"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Replaced file "
2820 #~ msgstr "Substitui"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "You must give at least one file name"
2824 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Regex compilation error"
2828 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2832 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2836 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2840 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2841
2842 #, fuzzy
2843 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2844 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2845
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid " files "
2848 #~ msgstr " falhou."
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "Done. "
2852 #~ msgstr "Pronto"
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2856 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Failed too stat %s"
2860 #~ msgstr "Impossível checar %s."