1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 23:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
302 "csomagokból való kibontására\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgstr " sikertelen."
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
870 msgstr "Megszakítva."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgstr " [Telepítve]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1311
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1382
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1401
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1043 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045 "kitölteni a csomaghoz."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Törött csomagok"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Javasolt csomagok:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1174 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Támogatott modulok:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1243 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1247 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1251 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1252 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1253 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1254 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1255 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1256 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1257 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1259 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1260 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1261 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1264 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1265 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1266 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1267 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1268 " -s Szimulációs mód.\n"
1269 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1270 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1271 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1272 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1273 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1274 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1275 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1277 "további információkért és opciókért.\n"
1278 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 msgstr " [Dolgozom]"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1315 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1336 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1337 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1340 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1341 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1342 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1343 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1354 #: dselect/install:100
1355 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1356 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1358 #: dselect/install:101
1359 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1360 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1362 #: dselect/install:102
1363 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1364 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1366 #: dselect/install:103
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1370 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "Hibás archívum"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "Az archívum túl rövid"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "A hash elem nem található!"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:510
1440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1441 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:553
1445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1446 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1450 msgid "Failed to write file %s"
1451 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1455 msgid "Failed to close file %s"
1456 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1458 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1460 msgid "The path %s is too long"
1461 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1463 #: apt-inst/extract.cc:127
1465 msgid "Unpacking %s more than once"
1466 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1468 #: apt-inst/extract.cc:137
1470 msgid "The directory %s is diverted"
1471 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1473 #: apt-inst/extract.cc:147
1475 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1476 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1478 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1479 msgid "The diversion path is too long"
1480 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1482 #: apt-inst/extract.cc:243
1484 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1485 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1487 #: apt-inst/extract.cc:283
1488 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1489 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1491 #: apt-inst/extract.cc:287
1492 msgid "The path is too long"
1493 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1495 #: apt-inst/extract.cc:417
1497 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1498 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1500 #: apt-inst/extract.cc:434
1502 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1503 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1505 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1507 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1509 msgid "Unable to read %s"
1510 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1512 #: apt-inst/extract.cc:494
1514 msgid "Unable to stat %s"
1515 msgstr "%s nem érhető el"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519 msgid "Failed to remove %s"
1520 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524 msgid "Unable to create %s"
1525 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529 msgid "Failed to stat %sinfo"
1530 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1533 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1534 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1536 #. Build the status cache
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1540 msgid "Reading package lists"
1541 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1545 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1546 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1550 msgid "Internal error getting a package name"
1551 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1554 msgid "Reading file listing"
1555 msgstr "Fájllista olvasása"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1561 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1565 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1571 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1574 msgid "Internal error getting a node"
1575 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1580 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1583 msgid "The diversion file is corrupted"
1584 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1590 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1593 msgid "Internal error adding a diversion"
1594 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1597 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1598 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1601 msgid "Reading file list"
1602 msgstr "Fájllista olvasása"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1657 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1658 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1668 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1671 #: methods/cdrom.cc:169
1673 msgid "Disk not found."
1674 msgstr "Nem találom a fájlt"
1676 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1677 msgid "File not found"
1678 msgstr "Nem találom a fájlt"
1680 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1681 #: methods/gzip.cc:142
1682 msgid "Failed to stat"
1683 msgstr "Nem érhető el"
1685 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1686 msgid "Failed to set modification time"
1687 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1689 #: methods/file.cc:44
1690 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1691 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1693 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1694 #: methods/ftp.cc:162
1698 #: methods/ftp.cc:168
1699 msgid "Unable to determine the peer name"
1700 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1702 #: methods/ftp.cc:173
1703 msgid "Unable to determine the local name"
1704 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1706 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1709 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:210
1713 msgid "USER failed, server said: %s"
1714 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:217
1718 msgid "PASS failed, server said: %s"
1719 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:237
1723 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1729 #: methods/ftp.cc:265
1731 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1732 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:291
1736 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1737 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1740 msgid "Connection timeout"
1741 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1743 #: methods/ftp.cc:335
1744 msgid "Server closed the connection"
1745 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1747 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1749 msgstr "Olvasási hiba"
1751 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1752 msgid "A response overflowed the buffer."
1753 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1755 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1756 msgid "Protocol corruption"
1757 msgstr "Protokoll hiba"
1759 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1764 msgid "Could not create a socket"
1765 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1767 #: methods/ftp.cc:698
1768 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1772 #: methods/ftp.cc:704
1773 msgid "Could not connect passive socket."
1774 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1776 #: methods/ftp.cc:722
1777 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1780 #: methods/ftp.cc:736
1781 msgid "Could not bind a socket"
1782 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1784 #: methods/ftp.cc:740
1785 msgid "Could not listen on the socket"
1786 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1788 #: methods/ftp.cc:747
1789 msgid "Could not determine the socket's name"
1790 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1792 #: methods/ftp.cc:779
1793 msgid "Unable to send PORT command"
1794 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1796 #: methods/ftp.cc:789
1798 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1801 #: methods/ftp.cc:798
1803 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:818
1807 msgid "Data socket connect timed out"
1808 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1810 #: methods/ftp.cc:825
1811 msgid "Unable to accept connection"
1812 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1814 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1815 msgid "Problem hashing file"
1816 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1818 #: methods/ftp.cc:877
1820 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1823 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824 msgid "Data socket timed out"
1825 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1827 #: methods/ftp.cc:922
1829 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1832 #. Get the files information
1833 #: methods/ftp.cc:997
1837 #: methods/ftp.cc:1106
1838 msgid "Unable to invoke "
1839 msgstr "Nem lehet meghívni "
1841 #: methods/connect.cc:64
1843 msgid "Connecting to %s (%s)"
1844 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1846 #: methods/connect.cc:71
1849 msgstr "[IP: %s %s]"
1851 #: methods/connect.cc:80
1853 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 #: methods/connect.cc:86
1858 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1861 #: methods/connect.cc:93
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1866 #: methods/connect.cc:106
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1878 #: methods/connect.cc:165
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1883 #: methods/connect.cc:171
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1888 #: methods/connect.cc:174
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1893 #: methods/connect.cc:221
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1898 #: methods/gpgv.cc:92
1899 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 #: methods/gpgv.cc:191
1904 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1930 #: methods/gpgv.cc:244
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936 #: methods/gzip.cc:57
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1941 #: methods/gzip.cc:102
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1946 #: methods/http.cc:381
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1950 #: methods/http.cc:527
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1955 #: methods/http.cc:535
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Rossz fejléc sor"
1959 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1963 #: methods/http.cc:590
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1967 #: methods/http.cc:605
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1971 #: methods/http.cc:607
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1975 #: methods/http.cc:631
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1979 #: methods/http.cc:778
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1983 #: methods/http.cc:783
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1987 #: methods/http.cc:806
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1991 #: methods/http.cc:837
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1995 #: methods/http.cc:865
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1999 #: methods/http.cc:879
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2003 #: methods/http.cc:881
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2007 #: methods/http.cc:1112
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Rossz fejlécadat"
2011 #: methods/http.cc:1129
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2015 #: methods/http.cc:1220
2016 msgid "Internal error"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Hiba!"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Kész"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 msgid "Option '%s' is too long"
2134 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 msgid "Invalid operation %s"
2144 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2153 msgid "Unable to change to %s"
2154 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157 msgid "Failed to stat the cdrom"
2158 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 msgid "Could not open lock file %s"
2168 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 msgid "Could not get lock %s"
2178 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 msgid "Could not open file %s"
2203 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216 msgid "Problem closing the file"
2217 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220 msgid "Problem unlinking the file"
2221 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224 msgid "Problem syncing the file"
2225 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228 msgid "Empty package cache"
2229 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232 msgid "The package cache file is corrupted"
2233 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274 msgstr "Elavulttá teszi"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2297 msgid "Building dependency tree"
2298 msgstr "Függőségi fa építése"
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2301 msgid "Candidate versions"
2302 msgstr "Lehetséges verziók"
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2305 msgid "Dependency generation"
2306 msgstr "Függőséggenerálás"
2308 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2310 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2315 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2346 msgstr "%s megnyitása"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2360 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2361 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2376 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2377 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2379 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2387 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2396 "csomagok okozhatják."
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2401 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2406 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2407 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2411 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2412 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2416 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2421 msgid "The method driver %s could not be found."
2422 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2426 msgid "Method %s did not start correctly"
2427 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2431 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2433 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2435 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2437 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2442 #: apt-pkg/init.cc:136
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "%s nem érhető el."
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2520 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2525 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2530 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2534 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2535 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2539 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2540 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2544 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2546 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2550 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2551 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2555 msgid "Collecting File Provides"
2556 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2559 msgid "IO Error saving source cache"
2560 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2565 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2568 msgid "MD5Sum mismatch"
2569 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2578 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2583 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584 "manually fix this package."
2586 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2587 "kell kijavítani a csomagot."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2594 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "A méret nem megfelelő"
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2612 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "Azonosítás.. "
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2657 "This disc is called: \n"
2660 "Ezen lemez neve: \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "Új forráslista írása\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2701 msgid "Preparing %s"
2702 msgstr "%s megnyitása"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2706 msgid "Unpacking %s"
2707 msgstr "%s megnyitása"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2711 msgid "Preparing to configure %s"
2712 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2716 msgid "Configuring %s"
2717 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2721 msgid "Installed %s"
2722 msgstr " Telepítve: "
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2726 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732 msgstr "%s megnyitása"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2741 msgid "Preparing for remove with config %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2746 msgid "Removed with config %s"
2749 #: methods/rsh.cc:330
2750 msgid "Connection closed prematurely"
2751 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"