1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 23:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:267
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
469 #: ftparchive/writer.cc:78
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:83
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:125
483 #: ftparchive/writer.cc:127
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
491 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
496 #: ftparchive/writer.cc:163
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
500 #: ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
505 #: ftparchive/writer.cc:245
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:253
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
515 #: ftparchive/writer.cc:257
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
520 #: ftparchive/writer.cc:264
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
525 #: ftparchive/writer.cc:274
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
533 msgid "Failed to stat %s"
534 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
536 #: ftparchive/writer.cc:386
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
540 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "Dekomprimierer"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
645 #: cmdline/apt-get.cc:118
649 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:235
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:325
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "aber %s ist installiert"
663 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "aber %s soll installiert werden"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ist aber nicht installierbar"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ist aber nicht installiert"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 #: cmdline/apt-get.cc:373
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:399
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:421
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:463
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:483
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:536
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (wegen %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:544
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:575
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:579
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu erneut installiert, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu deaktualisiert, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:647
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgstr " fehlgeschlagen."
759 #: cmdline/apt-get.cc:653
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
763 #: cmdline/apt-get.cc:656
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
777 #: cmdline/apt-get.cc:665
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:698
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:700
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
797 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
801 #: cmdline/apt-get.cc:753
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:762
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
813 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
817 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
822 #: cmdline/apt-get.cc:814
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826 "apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:827
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
881 #: cmdline/apt-get.cc:887
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
894 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
898 #: cmdline/apt-get.cc:984
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904 "mit »--fix-missing« probieren?"
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
910 #: cmdline/apt-get.cc:993
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Installation abgebrochen."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1038
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1056
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1067
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1079
941 msgstr " [Installiert]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1089
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1108
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1131
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1045 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1056 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1058 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059 "dieses Paket erfolgen sollte."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Kaputte Pakete"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Berechne Upgrade..."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1088 msgstr "Fehlgeschlagen"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1161 "überprüft werden sollen."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1180 "gefunden werden kann."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1189 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Unterstützte Module:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1258 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1262 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1263 "sind update und install.\n"
1266 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1267 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1268 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1270 " remove - Pakete entfernen\n"
1271 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1272 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1273 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1275 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1276 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1277 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1281 " -h dieser Hilfetext\n"
1282 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1283 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1284 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1285 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1286 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1287 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1288 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1289 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1290 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1291 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1293 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1295 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1296 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1333 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1355 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1359 " -h Dieser Hilfetext\n"
1360 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1362 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1390 #: dselect/install:103
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1559 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1590 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1591 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1592 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1627 msgid "Reading file list"
1628 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1683 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Datei nicht gefunden"
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Datei nicht gefunden"
1705 # looks like someone hardcoded English grammar
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:210
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:217
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:237
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1753 "ProxyLogin ist leer."
1755 #: methods/ftp.cc:265
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Protokollkorrumption"
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 msgstr "Schreibfehler"
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1822 #: methods/ftp.cc:789
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1827 #: methods/ftp.cc:798
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1844 #: methods/ftp.cc:877
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1853 #: methods/ftp.cc:922
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1863 #: methods/ftp.cc:1106
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1867 #: methods/connect.cc:64
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1872 #: methods/connect.cc:71
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1877 #: methods/connect.cc:80
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 #: methods/connect.cc:86
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1887 #: methods/connect.cc:93
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1891 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1893 #: methods/connect.cc:106
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1898 #. We say this mainly because the pause here is for the
1899 #. ssh connection that is still going
1900 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1902 msgid "Connecting to %s"
1903 msgstr "Verbinde mit %s"
1905 #: methods/connect.cc:165
1907 msgid "Could not resolve '%s'"
1908 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1910 #: methods/connect.cc:171
1912 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1913 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1915 #: methods/connect.cc:174
1917 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1918 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1920 #: methods/connect.cc:221
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1925 #: methods/gpgv.cc:92
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 #: methods/gpgv.cc:191
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 #: methods/gpgv.cc:196
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1939 #: methods/gpgv.cc:201
1941 msgid "Could not execute "
1942 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1944 #: methods/gpgv.cc:202
1945 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1948 #: methods/gpgv.cc:206
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1952 #: methods/gpgv.cc:237
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1957 #: methods/gpgv.cc:244
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 #: methods/gzip.cc:57
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1968 #: methods/gzip.cc:102
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1973 #: methods/http.cc:381
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1977 #: methods/http.cc:527
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1982 #: methods/http.cc:535
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1986 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1990 #: methods/http.cc:590
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1994 #: methods/http.cc:605
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1998 #: methods/http.cc:607
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2002 #: methods/http.cc:631
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2010 #: methods/http.cc:783
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2014 #: methods/http.cc:806
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2018 #: methods/http.cc:837
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2022 #: methods/http.cc:865
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2026 #: methods/http.cc:879
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2032 #: methods/http.cc:881
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2036 #: methods/http.cc:1112
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2040 #: methods/http.cc:1129
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2044 #: methods/http.cc:1220
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "Interner Fehler"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2074 msgid "Line %d too long (max %d)"
2075 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2096 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2101 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2106 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2111 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2116 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2120 msgid "%c%s... Error!"
2121 msgstr "%c%s... Fehler!"
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2125 msgid "%c%s... Done"
2126 msgstr "%c%s... Fertig"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2130 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2131 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2136 msgid "Command line option %s is not understood"
2137 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2141 msgid "Command line option %s is not boolean"
2142 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2146 msgid "Option %s requires an argument."
2147 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2151 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2152 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2156 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2157 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2161 msgid "Option '%s' is too long"
2162 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2166 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2167 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2171 msgid "Invalid operation %s"
2172 msgstr "Ungültige Operation %s."
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2176 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2177 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2181 msgid "Unable to change to %s"
2182 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2185 msgid "Failed to stat the cdrom"
2186 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2190 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2196 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 msgid "Could not get lock %s"
2206 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 msgid "Could not open file %s"
2231 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "Leerer Paketcache"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgstr "Schlägt vor"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgstr "erforderlich"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "Mögliche Versionen"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 msgstr "%s wird geöffnet"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2389 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2404 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2405 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2406 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2427 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2435 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2440 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2445 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2450 msgid "The method driver %s could not be found."
2451 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2455 msgid "Method %s did not start correctly"
2456 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2460 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2462 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2464 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2483 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2497 #: apt-pkg/policy.cc:269
2498 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:291
2503 msgid "Did not understand pin type %s"
2504 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:299
2507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2557 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2563 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2568 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2569 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2573 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2574 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2578 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2611 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2619 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2620 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2630 msgid "Size mismatch"
2631 msgstr "Größe stimmt nicht"
2633 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2636 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2641 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2648 msgid "Identifying.. "
2649 msgstr "Identifiziere... "
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653 msgid "Stored label: %s \n"
2654 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2662 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2663 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2666 msgid "Waiting for disc...\n"
2667 msgstr "Warte auf CD...\n"
2669 #. Mount the new CDROM
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2671 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2672 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2675 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2676 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2681 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690 "This disc is called: \n"
2693 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2709 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2710 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 msgid "Wrote %i records.\n"
2715 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2720 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2725 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "%s wird geöffnet"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "%s wird geöffnet"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Verbinde mit %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr " Installiert:"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2767 msgstr "%s wird geöffnet"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 msgid "Preparing for remove with config %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 msgid "Removed with config %s"
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2788 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2789 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2792 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2793 #~ "dependencies.\n"
2794 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2796 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2798 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2800 #~ "um die Probleme zu beheben."
2802 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2804 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2816 #~ msgid "Followed conf file from "
2817 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2824 #~ msgstr "Extrahiert "
2826 #~ msgid "Aborted, backing out"
2827 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2829 #~ msgid "De-replaced "
2830 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2835 #~ msgid "Backing out "
2836 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2838 #~ msgid " [new node]"
2839 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2841 #~ msgid "Replaced file "
2842 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2844 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2845 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2847 #~ msgid "Unimplemented"
2848 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2850 #~ msgid "You must give at least one file name"
2851 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2853 #~ msgid "Generating cache"
2854 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2856 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2857 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2859 #~ msgid "Problem with MergeList"
2860 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2862 #~ msgid "Regex compilation error"
2863 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2865 #~ msgid "Write to stdout failed"
2866 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2868 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2869 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2871 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2872 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2874 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2875 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2877 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2878 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2880 #~ msgid "I found (binary):"
2881 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2883 #~ msgid "I found (source):"
2884 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2889 #~ msgid " source indexes."
2890 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2893 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2895 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2901 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2903 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2904 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2905 #~ "and /etc/fstab.\n"
2908 #~ " add - Add a CDROM\n"
2909 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2912 #~ " -h This help text\n"
2913 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2914 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2915 #~ " -m No mounting\n"
2916 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2917 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2922 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2924 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2926 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2928 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2931 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2932 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2935 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2936 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2937 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2938 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2939 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2940 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2941 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2942 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2944 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2946 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2947 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2949 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2950 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2952 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2953 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2962 #~ msgstr " Dateien "
2964 #~ msgid " pkgs in "
2965 #~ msgstr " Pakete in "
2968 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2969 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2971 #~ " contents path\n"
2972 #~ " generate config [groups]\n"
2973 #~ " clean config\n"
2975 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2976 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2977 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2978 #~ " contents path\n"
2979 #~ " generate config [groups]\n"
2980 #~ " clean config\n"
2984 #~ " -h This help text\n"
2985 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2986 #~ " -s=? Source override file\n"
2988 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2989 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2990 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2995 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2996 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2997 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2999 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3000 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3001 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3002 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3003 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3005 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3006 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3014 #~ msgid " archives. Took "
3015 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3017 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3018 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3020 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3021 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3023 #~ msgid "Error parsing file record"
3024 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3026 #~ msgid "Failed too stat %s"
3027 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3029 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3030 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"