1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
148 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
195 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
197 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
198 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
201 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
202 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
203 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
204 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
205 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
206 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
207 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
208 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
209 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
210 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
211 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
212 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
213 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
214 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
215 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
216 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
220 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
221 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
222 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
223 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
224 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
225 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
238 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumenti niso v parih"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
265 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
268 " shell - Lupinski naèin\n"
269 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
273 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
274 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
297 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
301 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
302 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
303 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
381 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
389 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
390 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
393 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
394 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
395 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
397 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
398 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
400 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
401 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
402 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
403 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
404 "Debianovega arhiva:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
411 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
413 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
414 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
415 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
416 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
417 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:242
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:448
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
463 #: ftparchive/writer.cc:76
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:81
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:132
477 #: ftparchive/writer.cc:134
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
494 #: ftparchive/writer.cc:195
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:254
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:262
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:266
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:273
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:283
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:389
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
528 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:638
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:642
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:321
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Ne morem odpreti %s"
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Vejitev ni uspela"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Otrok stiskanja"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgstr "program za dekompresijo"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "vendar je navidezen paket"
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "vendar ni name¹èen"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (zaradi %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
722 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu posodobljenih, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu postaranih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgstr " spodletelo."
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
844 #: cmdline/apt-get.cc:2262
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:880
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "V %s je premalo prostora."
854 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
858 #: cmdline/apt-get.cc:898
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:900
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
870 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
877 #: cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1011
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1022
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Prekinjanje namestitve."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1115
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1126
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1138
936 msgstr " [Name¹èeno]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1143
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1148
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
950 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
951 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1167
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1190
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1229
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1235
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1321
989 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1352
994 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
995 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #. if (Packages == 1)
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1081 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1100 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1101 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Predlagani paketi:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Dobi vir %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1229 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Podprti moduli:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove packages and config files\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1300 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1301 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1303 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1304 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1308 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1309 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1310 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1311 " remove - Odstrani pakete\n"
1312 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1313 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1314 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1316 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1317 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1318 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1321 " -h To besedilo.\n"
1322 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1323 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1324 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1325 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1326 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1327 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1328 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1329 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1330 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1331 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1332 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1333 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1335 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1336 " APT ima moè Super Krave.\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1381 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1404 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1408 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1409 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1410 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1430 #: dselect/install:102
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1441 #: dselect/install:104
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1481 msgid "Invalid archive member header %s"
1482 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Arhiv je prekratek"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "Pot %s je predolga"
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Pot odklona je predloga"
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Pot je predolga"
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1589 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Branje seznama paketov"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Branje seznama datotek"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1647 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1723 #: methods/cdrom.cc:200
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1728 #: methods/cdrom.cc:209
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1734 "sam dodati novih CD-jev"
1736 #: methods/cdrom.cc:219
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 #: methods/cdrom.cc:245
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1745 #: methods/cdrom.cc:250
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgstr "Prijavljam se"
1772 #: methods/ftp.cc:174
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1776 #: methods/ftp.cc:179
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1780 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:216
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:223
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:243
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1801 "ProxyLogin je prazen."
1803 #: methods/ftp.cc:271
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:297
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Povezava potekla"
1817 #: methods/ftp.cc:341
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1821 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "Napaka pri branju"
1825 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1829 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Okvara protokola"
1833 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "Napaka pri pisanju"
1837 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1845 #: methods/ftp.cc:710
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1849 #: methods/ftp.cc:728
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1853 #: methods/ftp.cc:742
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1857 #: methods/ftp.cc:746
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1861 #: methods/ftp.cc:753
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1865 #: methods/ftp.cc:785
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1869 #: methods/ftp.cc:795
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:804
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:824
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1883 #: methods/ftp.cc:831
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1887 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1891 #: methods/ftp.cc:883
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1896 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1900 #: methods/ftp.cc:928
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1005
1910 #: methods/ftp.cc:1117
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Povezujem se z %s"
1951 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:191
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:194
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:241
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1971 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1972 #: methods/gpgv.cc:78
1974 msgid "No keyring installed in %s."
1975 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1977 #: methods/gpgv.cc:104
1978 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1981 #: methods/gpgv.cc:121
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 #: methods/gpgv.cc:242
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 #: methods/gpgv.cc:246
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 #: methods/gpgv.cc:251
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2008 #: methods/gpgv.cc:299
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2024 #: methods/http.cc:385
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Èakanje na glave"
2028 #: methods/http.cc:531
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2033 #: methods/http.cc:539
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2037 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2041 #: methods/http.cc:594
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2045 #: methods/http.cc:609
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2049 #: methods/http.cc:611
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2053 #: methods/http.cc:635
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Neznana oblika datuma"
2057 #: methods/http.cc:791
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Izbira ni uspela"
2061 #: methods/http.cc:796
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2065 #: methods/http.cc:819
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2069 #: methods/http.cc:850
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2073 #: methods/http.cc:878
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2077 #: methods/http.cc:892
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2081 #: methods/http.cc:894
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2085 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2087 msgid "Failed to truncate file"
2088 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2090 #: methods/http.cc:1150
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Napaèni podatki glave"
2094 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Povezava ni uspela"
2098 #: methods/http.cc:1314
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Notranja napaka"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2121 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2122 "the try to grow the MMap."
2125 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2128 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2131 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2134 msgid "%lih %limin %lis"
2137 #. min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2151 msgid "Selection %s not found"
2152 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2156 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2157 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2161 msgid "Opening configuration file %s"
2162 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2167 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2172 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2177 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2183 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s... Narejeno"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Napaèna operacija %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2308 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgstr "Predodvisnost"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426 msgid "Building dependency tree"
2427 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2430 msgid "Candidate versions"
2431 msgstr "Razlièice kandidatov"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2434 msgid "Dependency generation"
2435 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2439 msgid "Reading state information"
2440 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2444 msgid "Failed to open StateFile %s"
2445 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2450 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2455 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2460 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2510 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2515 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2516 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2527 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2528 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2533 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2534 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2555 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2567 "uporabljena starej¹a."
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2572 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "Branje seznama datotek"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2607 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2609 #: apt-pkg/init.cc:133
2611 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2612 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2614 #: apt-pkg/init.cc:149
2615 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2616 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2618 #: apt-pkg/clean.cc:56
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2623 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2635 #: apt-pkg/policy.cc:316
2637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:338
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:346
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2709 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2713 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2717 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2718 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2722 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2723 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2727 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2728 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2732 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2736 msgid "Collecting File Provides"
2737 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2740 msgid "IO Error saving source cache"
2741 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2745 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2749 msgid "MD5Sum mismatch"
2750 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2754 msgid "Hash Sum mismatch"
2755 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2758 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2767 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2768 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2773 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774 "manually fix this package."
2776 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2777 "popraviti ta paket."
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2784 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2788 msgid "Size mismatch"
2789 msgstr "Neujemanje velikosti"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2818 "Priklapljam CD-ROM\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "Identificiram.."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Èakam na medij...\n"
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2881 "This disc is called: \n"
2884 "Ta medij se imenuje: \n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901 msgid "Wrote %i records.\n"
2902 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2907 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2912 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2918 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2923 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2924 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2928 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2933 msgid "Hash mismatch for: %s"
2934 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr " Name¹èen: "
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Povezujem se z %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2953 msgid "Completely removing %s"
2954 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2958 msgid "Running post-installation trigger %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2963 msgid "Directory '%s' missing"
2964 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2968 msgid "Preparing %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2973 msgid "Unpacking %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2978 msgid "Preparing to configure %s"
2979 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2983 msgid "Installed %s"
2984 msgstr " Name¹èen: "
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2988 msgid "Preparing for removal of %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2998 msgid "Preparing to completely remove %s"
2999 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3003 msgid "Completely removed %s"
3004 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3007 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3011 msgid "Running dpkg"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3036 #: methods/rred.cc:465
3039 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3043 #: methods/rred.cc:470
3046 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3050 #: methods/rsh.cc:330
3051 msgid "Connection closed prematurely"
3052 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3055 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3056 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3059 #~ msgid "Could not patch file"
3060 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3062 #~ msgid " %4i %s\n"
3063 #~ msgstr " %4i %s\n"
3066 #~ msgstr "%4i %s\n"
3069 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3070 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3073 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3074 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3075 #~ "that package should be filed."
3077 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3078 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3082 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3083 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3086 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3087 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3090 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3091 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3095 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3098 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3099 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3103 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3106 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3109 #~ msgid "openpty failed\n"
3110 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3112 #~ msgid "File date has changed %s"
3113 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3115 #~ msgid "Reading file list"
3116 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3119 #~ msgid "Could not execute "
3120 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3122 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3123 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"