1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
197 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
198 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
201 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
202 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
205 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
206 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
207 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
208 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
209 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
210 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
211 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
212 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
213 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
214 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
215 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
216 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
217 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
218 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
219 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
220 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
223 " -h Acest text de ajutor.\n"
224 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
225 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
226 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
227 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
228 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
229 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
266 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
270 " shell - Modul consolă\n"
271 " dump - Arată configurația\n"
274 " -h Acest text de ajutor.\n"
275 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
276 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
299 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
302 " -h Acest text de ajutor.\n"
303 " -t Impune directorul temporar\n"
304 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
305 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
382 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
386 " generate config [grupuri]\n"
389 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
391 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
392 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
395 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
397 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
399 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
401 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
403 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
406 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
408 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
410 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
412 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Acest text de ajutor.\n"
419 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
420 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
422 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
423 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
424 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
425 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
426 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
454 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Erori la fișierul "
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:389
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
540 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:638
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:642
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Eșec la „fork”"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimare copil"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "dar %s este instalat"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "dar nu este instalabil"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "dar este un pachet virtual"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "dar nu este instalat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (datorită %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
733 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstalate, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu de-gradate, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Corectez dependențele..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
834 #: cmdline/apt-get.cc:841
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
855 #: cmdline/apt-get.cc:2262
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:880
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
882 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
912 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abandonez instalarea."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
962 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
963 "este disponibil numai din altă sursă\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1023 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1049 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1095 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1104 "(sau oferiți o altă soluție)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1115 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1117 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pachete deteriorate"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pachete sugerate:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pachete recomandate:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calculez înnoirea... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1246 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Module suportate:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1318 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1319 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1321 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1322 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1326 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1327 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1328 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1329 " remove - Șterge pachete\n"
1330 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1331 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1332 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1333 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1334 " pachetele-sursă\n"
1335 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1337 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1338 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1339 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1342 " -h Acest text de ajutor.\n"
1343 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1344 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1345 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1346 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1347 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1348 " solicita răspuns\n"
1349 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1350 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1351 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1352 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1353 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1354 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1355 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1357 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1358 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 msgstr " [În lucru]"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1403 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1425 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1428 " -h Acest text de ajutor\n"
1429 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1447 #: dselect/install:101
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1452 #: dselect/install:102
1454 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Arhivă deteriorată"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1524 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1591 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Calea este prea lungă"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1615 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Citire liste de pachete"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1674 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1766 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disc negăsit."
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fișier negăsit"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Eșec la „stat”"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgstr "Se autentifică"
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:216
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:223
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:243
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1832 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1834 #: methods/ftp.cc:271
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Eroare de citire"
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocol corupt"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Eroare de scriere"
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1878 #: methods/ftp.cc:710
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1882 #: methods/ftp.cc:728
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1886 #: methods/ftp.cc:742
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1890 #: methods/ftp.cc:746
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1894 #: methods/ftp.cc:753
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1898 #: methods/ftp.cc:785
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1902 #: methods/ftp.cc:795
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1907 #: methods/ftp.cc:804
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:824
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1916 #: methods/ftp.cc:831
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1920 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1924 #: methods/ftp.cc:883
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1929 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1933 #: methods/ftp.cc:928
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1005
1943 #: methods/ftp.cc:1117
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1947 #: methods/connect.cc:70
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1952 #: methods/connect.cc:81
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1957 #: methods/connect.cc:90
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 #: methods/connect.cc:96
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1967 #: methods/connect.cc:104
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1973 #: methods/connect.cc:119
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Conectare la %s"
1985 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1990 #: methods/connect.cc:191
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1995 #: methods/connect.cc:194
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2000 #: methods/connect.cc:241
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2005 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2006 #: methods/gpgv.cc:78
2008 msgid "No keyring installed in %s."
2009 msgstr "Abandonez instalarea."
2011 #: methods/gpgv.cc:104
2012 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2015 #: methods/gpgv.cc:121
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2020 #: methods/gpgv.cc:237
2022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2025 "amprenta digitale a cheii?!"
2027 #: methods/gpgv.cc:242
2028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2031 #: methods/gpgv.cc:246
2033 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2037 #: methods/gpgv.cc:251
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2041 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2045 #: methods/gpgv.cc:299
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2051 "este disponibilă:\n"
2053 #: methods/gzip.cc:64
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2058 #: methods/gzip.cc:109
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2063 #: methods/http.cc:385
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "În așteptarea antetelor"
2067 #: methods/http.cc:531
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2072 #: methods/http.cc:539
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2076 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2080 #: methods/http.cc:594
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2084 #: methods/http.cc:609
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2088 #: methods/http.cc:611
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2092 #: methods/http.cc:635
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Format dată necunoscut"
2096 #: methods/http.cc:791
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Selecția a eșuat"
2100 #: methods/http.cc:796
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Timp de conectare expirat"
2104 #: methods/http.cc:819
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2108 #: methods/http.cc:850
2109 msgid "Error writing to file"
2110 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2112 #: methods/http.cc:878
2113 msgid "Error writing to the file"
2114 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2116 #: methods/http.cc:892
2117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2121 #: methods/http.cc:894
2122 msgid "Error reading from server"
2123 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2125 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2126 msgid "Failed to truncate file"
2127 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2129 #: methods/http.cc:1150
2130 msgid "Bad header data"
2131 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2133 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2134 msgid "Connection failed"
2135 msgstr "Conectare eșuată"
2137 #: methods/http.cc:1314
2138 msgid "Internal error"
2139 msgstr "Eroare internă"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2160 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2161 "the try to grow the MMap."
2164 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2170 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2173 msgid "%lih %limin %lis"
2176 #. min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2190 msgid "Selection %s not found"
2191 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2195 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2196 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2200 msgid "Opening configuration file %s"
2201 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2206 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2211 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2216 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2222 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2227 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2232 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2237 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2242 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2246 msgid "%c%s... Error!"
2247 msgstr "%c%s... Eroare!"
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2251 msgid "%c%s... Done"
2252 msgstr "%c%s... Terminat"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2256 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2257 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2262 msgid "Command line option %s is not understood"
2263 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2267 msgid "Command line option %s is not boolean"
2268 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2272 msgid "Option %s requires an argument."
2273 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2277 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2279 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2283 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2284 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2288 msgid "Option '%s' is too long"
2289 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2293 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2294 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2298 msgid "Invalid operation %s"
2299 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2303 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2304 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2309 msgid "Unable to change to %s"
2310 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2313 msgid "Failed to stat the cdrom"
2314 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2318 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2319 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2323 msgid "Could not open lock file %s"
2324 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2328 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2329 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2333 msgid "Could not get lock %s"
2334 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2338 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2339 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2343 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2344 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2348 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2349 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2353 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2354 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2358 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2359 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2363 msgid "Could not open file %s"
2364 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2368 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Cache gol de pachet"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgstr "Pre-depinde"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgstr "Este în conflict"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgstr "Înlocuiește"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Versiuni candidat"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Generare dependențe"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2519 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2524 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2529 msgstr "Deschidere %s"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2533 msgid "Line %u too long in source list %s."
2534 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2543 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2544 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2549 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2554 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2565 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2566 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2567 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2573 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2574 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2580 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2595 "cauzată de pachete ținute."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2603 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2606 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2607 "fost folosite în loc unele vechi."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2611 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2616 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2638 msgid "Method %s did not start correctly"
2639 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2643 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2647 #: apt-pkg/init.cc:133
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2652 #: apt-pkg/init.cc:149
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2676 #: apt-pkg/policy.cc:316
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:338
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:346
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2742 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2748 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2758 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2762 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2763 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2767 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2768 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2774 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2806 "identificatoare de chei:\n"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2815 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2823 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2824 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2835 msgid "Size mismatch"
2836 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2853 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2856 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2861 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2864 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2868 msgid "Identifying.. "
2869 msgstr "Identificare.. "
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2877 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2883 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2886 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2887 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Aștept discul...\n"
2893 #. Mount the new CDROM
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2896 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2899 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2900 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2902 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2910 "de traduceri și %zu semnături\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2930 "This disc is called: \n"
2933 "Acest disc este numit: \n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2967 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2971 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2972 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2976 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2981 msgid "Hash mismatch for: %s"
2982 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2986 msgid "Installing %s"
2987 msgstr "Se instalează %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2991 msgid "Configuring %s"
2992 msgstr "Se configurează %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2997 msgstr "Se șterge %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3001 msgid "Completely removing %s"
3002 msgstr "Șters complet %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3006 msgid "Running post-installation trigger %s"
3007 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3011 msgid "Directory '%s' missing"
3012 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3016 msgid "Preparing %s"
3017 msgstr "Se pregătește %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3021 msgid "Unpacking %s"
3022 msgstr "Se despachetează %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3026 msgid "Preparing to configure %s"
3027 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3031 msgid "Installed %s"
3032 msgstr "Instalat %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3036 msgid "Preparing for removal of %s"
3037 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3046 msgid "Preparing to completely remove %s"
3047 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3051 msgid "Completely removed %s"
3052 msgstr "Șters complet %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3055 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3057 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3060 msgid "Running dpkg"
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3066 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3072 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3073 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3077 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3085 #: methods/rred.cc:465
3088 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3092 #: methods/rred.cc:470
3095 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3099 #: methods/rsh.cc:330
3100 msgid "Connection closed prematurely"
3101 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3104 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3106 #~ msgid "Could not patch file"
3107 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3109 #~ msgid " %4i %s\n"
3110 #~ msgstr " %4i %s\n"
3113 #~ msgstr "%4i %s\n"
3115 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3116 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3118 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3119 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3122 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3123 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3124 #~ "that package should be filed."
3126 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3128 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3130 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3132 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3133 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3136 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3137 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3140 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3141 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3145 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3148 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3149 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3153 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3156 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3159 #~ msgid "openpty failed\n"
3160 #~ msgstr "Eșuarea selecției"