]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
replace backticks with single quote in broken packages message.
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
201 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
206 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
207 "\n"
208 "Kommandoer:\n"
209 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
210 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
211 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
213 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
214 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
215 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
216 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
217 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
218 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
219 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
220 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
221 "pakken\n"
222 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
226 "\n"
227 "Innstillinger:\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret.\n"
230 " -s=? Kildekodelageret.\n"
231 " -q Ikke vis framdrift.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Ikke parvise argumenter"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
270 "\n"
271 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
272 "\n"
273 "Kommandoer:\n"
274 " shell - Skallmodus\n"
275 " dump - Vis innstillingene\n"
276 "\n"
277 "Innstillinger:\n"
278 " -h Denne hjelpeteksten\n"
279 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
280 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
303 "innstillinger\n"
304 "og maler fra debianpakker.\n"
305 "\n"
306 "Innstillinger:\n"
307 " -h Denne hjelpeteksten\n"
308 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
309 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
310 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
387 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
388 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
389 " contents sti\n"
390 " release sti\n"
391 " generate config [grupper]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
395 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
396 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
399 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
400 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
401 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
404 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
405 "\n"
406 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
407 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
408 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
409 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
410 "er\n"
411 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Innstillinger:\n"
416 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
417 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
418 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
419 " -q Stille.\n"
420 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
421 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
422 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
423 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
424 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen utvalg passet"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
452 "fjern og så gjenopprett databasen."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "F:"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A:"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:389
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:638
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:642
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barneprosess"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekomprimering"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "J"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installeres"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lar seg ikke installere"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er en virtuell pakke"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikke installert"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikke installeres"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " eller"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (pga. %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
731 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu installert på nytt, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislyktes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " Utført"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
831 "apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
854 #: cmdline/apt-get.cc:2262
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
881 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Avbryter."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
911 "fix-missing»."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Avbryter istallasjonen."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Installert]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
962 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
963 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1048 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1088 #, c-format
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1093 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1097 msgid ""
1098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "solution)."
1100 msgstr ""
1101 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1102 "angi en løsning)."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1105 msgid ""
1106 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109 "or been moved out of Incoming."
1110 msgstr ""
1111 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1112 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1113 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1114 "distribusjonen."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Ødelagte pakker"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Anbefalte pakker"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Beregner oppgradering... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Mislyktes"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Utført"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1238 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1245 "s er for ny"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Støttede moduler:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1310 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1311 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1314 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1315 "er «update» og «install».\n"
1316 "\n"
1317 "Kommandoer:\n"
1318 " update - Hent nye pakkelister\n"
1319 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1320 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1321 " remove - Fjern pakker\n"
1322 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1323 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1324 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1325 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1326 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1328 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1329 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1330 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1331 "\n"
1332 "Innstillinger:\n"
1333 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1334 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1335 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1336 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1337 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1338 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1339 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1340 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1341 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1342 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1343 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1344 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1345 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1347 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1348 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Funnet "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Hent:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Feil "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Arbeider]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1392 " «%s»\n"
1393 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1415 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1416 "\n"
1417 "Innstillinger:\n"
1418 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1419 " -s Bruk filsortering\n"
1420 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1421 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1435
1436 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438 # at only 80 characters per line, if possible.
1439 #: dselect/install:101
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 #, fuzzy
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1448
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1452
1453 #: dselect/install:104
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Ødelagt arkiv"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Invalid archive member header %s"
1494 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Arkivet er for kort"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Stien %s er for lang"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Stien er for lang"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1601 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Leser pakkelister"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Les filliste"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1660 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1661 "versjonen av pakken på nytt."
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr ""
1719 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1720 "medlem"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 #, c-format
1724 msgid "Couldn't change to %s"
1725 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1728 msgid "Internal error, could not locate member"
1729 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1732 msgid "Failed to locate a valid control file"
1733 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1736 msgid "Unparsable control file"
1737 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:200
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1742 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:209
1745 msgid ""
1746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 msgstr ""
1749 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1750 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:219
1753 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 msgstr "Feil CD-plate"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:245
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1759 msgstr ""
1760 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1761 "bruk."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk ikke funnet."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fant ikke fila"
1770
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Klarte ikke å få status"
1775
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Logger inn"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:223
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:243
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1818 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:271
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:297
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Lesefeil"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokollødeleggelse"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Skrivefeil"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:710
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:728
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:742
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:746
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:753
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:785
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:795
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:804
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:824
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:831
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:883
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:928
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1005
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Spørring"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1117
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Klarte ikke å starte"
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Kobler til %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1972
1973 #: methods/connect.cc:191
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1977
1978 #: methods/connect.cc:194
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:241
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1987
1988 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1989 #: methods/gpgv.cc:78
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "No keyring installed in %s."
1992 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:104
1995 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:121
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2003 msgid ""
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:242
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:246
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 msgstr ""
2015 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:251
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:299
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr ""
2030 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2031 "ikke er tilgjengelig:\n"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:64
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:109
2039 #, c-format
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2042
2043 #: methods/http.cc:385
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "Venter på hoder"
2046
2047 #: methods/http.cc:531
2048 #, c-format
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2051
2052 #: methods/http.cc:539
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2055
2056 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2059
2060 #: methods/http.cc:594
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2063
2064 #: methods/http.cc:609
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2067
2068 #: methods/http.cc:611
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2071
2072 #: methods/http.cc:635
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Ukjent datoformat"
2075
2076 #: methods/http.cc:791
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Utvalget mislykkes"
2079
2080 #: methods/http.cc:796
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2083
2084 #: methods/http.cc:819
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2087
2088 #: methods/http.cc:850
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2091
2092 #: methods/http.cc:878
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2095
2096 #: methods/http.cc:892
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2099
2100 #: methods/http.cc:894
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2103
2104 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2105 msgid "Failed to truncate file"
2106 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2107
2108 #: methods/http.cc:1150
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ødelagte hodedata"
2111
2112 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2115
2116 #: methods/http.cc:1314
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Intern feil"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2133 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 msgstr ""
2135 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2136 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2142 "the try to grow the MMap."
2143 msgstr ""
2144
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2147 #, c-format
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2153 #, c-format
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2159 #, c-format
2160 msgid "%limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #, c-format
2166 msgid "%lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2170 #, c-format
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2175 #, c-format
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2180 #, c-format
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s ... Feil"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Valget %s krever et argument."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 #, c-format
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Får ikke låst %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2351 #, c-format
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Tomt pakkelager"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 #, c-format
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Depends"
2390 msgstr "Avhenger av"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "PreDepends"
2394 msgstr "Forutsetter"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Suggests"
2398 msgstr "Foreslår"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Recommends"
2402 msgstr "Anbefaler"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Conflicts"
2406 msgstr "Er i konflikt med"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Replaces"
2410 msgstr "Erstatter"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Obsoletes"
2414 msgstr "Nuller"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Breaks"
2418 msgstr "Ødelegger"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Enhances"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "important"
2426 msgstr "viktig"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "required"
2430 msgstr "påkrevet"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "standard"
2434 msgstr "vanlig"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "optional"
2438 msgstr "valgfri"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "extra"
2442 msgstr "tillegg"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versjons-kandidater"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "Åpner %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2545 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2546 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2547
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2552 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 #, c-format
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 msgstr ""
2565 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 msgid ""
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "held packages."
2571 msgstr ""
2572 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2573 "som holdes tilbake."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 msgid ""
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "used instead."
2583 msgstr ""
2584 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2585 "ble brukt isteden. "
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 #, c-format
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 #, c-format
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2596
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #. two days
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "Henter fil %li av %li"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 #, c-format
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 #, c-format
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2623
2624 #: apt-pkg/init.cc:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2627 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:149
2630 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2631 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2632
2633 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2637
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2640 msgstr ""
2641 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr ""
2650 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:316
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:338
2658 #, c-format
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:346
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2742 #, c-format
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Samler inn filtilbud"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "Feil MD5sum"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 msgstr ""
2783 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2784 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2791 msgstr ""
2792 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2793 "pakken selv."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Feil størrelse"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 #, c-format
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 #, c-format
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Mounting CD-ROM\n"
2830 msgstr ""
2831 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2832 "Monterer CD-ROM\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Indentifiserer.."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2859
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2876 "signaturer\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "CD-en er kalt: \n"
2900 "«%s»\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2940 #, c-format
2941 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Hash mismatch for: %s"
2947 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2950 #, c-format
2951 msgid "Installing %s"
2952 msgstr "Installerer %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2955 #, c-format
2956 msgid "Configuring %s"
2957 msgstr "Setter opp %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2960 #, c-format
2961 msgid "Removing %s"
2962 msgstr "Fjerner %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Completely removing %s"
2967 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2970 #, c-format
2971 msgid "Running post-installation trigger %s"
2972 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2975 #, c-format
2976 msgid "Directory '%s' missing"
2977 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing %s"
2982 msgstr "Forbereder %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2985 #, c-format
2986 msgid "Unpacking %s"
2987 msgstr "Pakker ut %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing to configure %s"
2992 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2995 #, c-format
2996 msgid "Installed %s"
2997 msgstr "Installerte %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing for removal of %s"
3002 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3005 #, c-format
3006 msgid "Removed %s"
3007 msgstr "Fjernet %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to completely remove %s"
3012 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3015 #, c-format
3016 msgid "Completely removed %s"
3017 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3020 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3021 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3024 msgid "Running dpkg"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3031 "it?"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3037 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3040 msgid ""
3041 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3042 "the problem. "
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3046 msgid "Not locked"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: methods/rred.cc:465
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3053 "to be corrupt."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: methods/rred.cc:470
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3060 "to be corrupt."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: methods/rsh.cc:330
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3066
3067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3068 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3069
3070 #~ msgid "Could not patch file"
3071 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3072
3073 #~ msgid " %4i %s\n"
3074 #~ msgstr " %4i %s\n"
3075
3076 #~ msgid "%4i %s\n"
3077 #~ msgstr "%4i %s\n"
3078
3079 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3080 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3081
3082 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3083 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3087 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3088 #~ "that package should be filed."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3091 #~ "sannsynlig\n"
3092 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3093 #~ "feilmelding."
3094
3095 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3096 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3100 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3101
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3104 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3108 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3112 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3117 #~ "i signatures\n"
3118 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "openpty failed\n"
3122 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3123
3124 #~ msgid "File date has changed %s"
3125 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3126
3127 #~ msgid "Reading file list"
3128 #~ msgstr "Leser filliste"
3129
3130 #~ msgid "Could not execute "
3131 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3132
3133 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3134 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"