1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
201 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
206 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
209 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
210 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
211 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
213 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
214 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
215 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
216 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
217 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
218 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
219 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
220 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
222 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret.\n"
230 " -s=? Kildekodelageret.\n"
231 " -q Ikke vis framdrift.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Ikke parvise argumenter"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
271 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
274 " shell - Skallmodus\n"
275 " dump - Vis innstillingene\n"
278 " -h Denne hjelpeteksten\n"
279 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
280 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
304 "og maler fra debianpakker.\n"
307 " -h Denne hjelpeteksten\n"
308 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
309 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
310 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
387 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
388 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
391 " generate config [grupper]\n"
394 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
395 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
396 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
399 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
400 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
401 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
403 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
404 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
406 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
407 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
408 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
409 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
411 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
417 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
418 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
420 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
421 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
422 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
423 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
424 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen utvalg passet"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
452 "fjern og så gjenopprett databasen."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila"
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:389
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
538 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:638
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:642
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barneprosess"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "dekomprimering"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installeres"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lar seg ikke installere"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er en virtuell pakke"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikke installert"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikke installeres"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (pga. %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
731 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu installert på nytt, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderte, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
831 "apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
854 #: cmdline/apt-get.cc:2262
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
881 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Avbryter istallasjonen."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgstr " [Installert]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
962 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
963 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1048 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1093 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1106 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109 "or been moved out of Incoming."
1111 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1112 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1113 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Ødelagte pakker"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Anbefalte pakker"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Beregner oppgradering... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1238 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Støttede moduler:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1310 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1311 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1313 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1314 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1315 "er «update» og «install».\n"
1318 " update - Hent nye pakkelister\n"
1319 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1320 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1321 " remove - Fjern pakker\n"
1322 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1323 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1324 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1325 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1326 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1328 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1329 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1330 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1333 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1334 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1335 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1336 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1337 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1338 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1339 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1340 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1341 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1342 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1343 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1344 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1345 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1347 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1348 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [Arbeider]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1393 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1415 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1418 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1419 " -s Bruk filsortering\n"
1420 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1421 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1436 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438 # at only 80 characters per line, if possible.
1439 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1444 #: dselect/install:102
1446 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1453 #: dselect/install:104
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Ødelagt arkiv"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 msgid "Invalid archive member header %s"
1494 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Arkivet er for kort"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Stien %s er for lang"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Stien er for lang"
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1601 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Leser pakkelister"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Les filliste"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1660 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1661 "versjonen av pakken på nytt."
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 msgid "Couldn't change to %s"
1725 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1728 msgid "Internal error, could not locate member"
1729 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1732 msgid "Failed to locate a valid control file"
1733 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1736 msgid "Unparsable control file"
1737 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1739 #: methods/cdrom.cc:200
1741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1742 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1744 #: methods/cdrom.cc:209
1746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1750 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1752 #: methods/cdrom.cc:219
1753 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 msgstr "Feil CD-plate"
1756 #: methods/cdrom.cc:245
1758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk ikke funnet."
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fant ikke fila"
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Klarte ikke å få status"
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:216
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:223
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:243
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1818 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1820 #: methods/ftp.cc:271
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:297
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokollødeleggelse"
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1862 #: methods/ftp.cc:710
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1866 #: methods/ftp.cc:728
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1870 #: methods/ftp.cc:742
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1874 #: methods/ftp.cc:746
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1878 #: methods/ftp.cc:753
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1882 #: methods/ftp.cc:785
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1886 #: methods/ftp.cc:795
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:804
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:824
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1900 #: methods/ftp.cc:831
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1904 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1908 #: methods/ftp.cc:883
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1913 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1917 #: methods/ftp.cc:928
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1005
1927 #: methods/ftp.cc:1117
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Klarte ikke å starte"
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Kobler til %s"
1968 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1973 #: methods/connect.cc:191
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1978 #: methods/connect.cc:194
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:241
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1988 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1989 #: methods/gpgv.cc:78
1991 msgid "No keyring installed in %s."
1992 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1994 #: methods/gpgv.cc:104
1995 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1998 #: methods/gpgv.cc:121
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2007 #: methods/gpgv.cc:242
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2011 #: methods/gpgv.cc:246
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2017 #: methods/gpgv.cc:251
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2021 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:299
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2031 "ikke er tilgjengelig:\n"
2033 #: methods/gzip.cc:64
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2038 #: methods/gzip.cc:109
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2043 #: methods/http.cc:385
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "Venter på hoder"
2047 #: methods/http.cc:531
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2052 #: methods/http.cc:539
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2056 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2060 #: methods/http.cc:594
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2064 #: methods/http.cc:609
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2068 #: methods/http.cc:611
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2072 #: methods/http.cc:635
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Ukjent datoformat"
2076 #: methods/http.cc:791
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Utvalget mislykkes"
2080 #: methods/http.cc:796
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2084 #: methods/http.cc:819
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2088 #: methods/http.cc:850
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2092 #: methods/http.cc:878
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2096 #: methods/http.cc:892
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2100 #: methods/http.cc:894
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2104 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2105 msgid "Failed to truncate file"
2106 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2108 #: methods/http.cc:1150
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ødelagte hodedata"
2112 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2116 #: methods/http.cc:1314
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Intern feil"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2132 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2133 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2136 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2141 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2142 "the try to grow the MMap."
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s ... Feil"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Valget %s krever et argument."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Får ikke låst %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Tomt pakkelager"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgstr "Avhenger av"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgstr "Forutsetter"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgstr "Er i konflikt med"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versjons-kandidater"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2545 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2546 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2551 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2552 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2573 "som holdes tilbake."
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2585 "ble brukt isteden. "
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "Henter fil %li av %li"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2624 #: apt-pkg/init.cc:133
2626 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2627 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2629 #: apt-pkg/init.cc:149
2630 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2631 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2633 #: apt-pkg/clean.cc:56
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:316
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:338
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:346
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Samler inn filtilbud"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "Feil MD5sum"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2775 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2783 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2784 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2792 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Feil størrelse"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Indentifiserer.."
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2875 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 "This disc is called: \n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2936 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2941 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2946 msgid "Hash mismatch for: %s"
2947 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951 msgid "Installing %s"
2952 msgstr "Installerer %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956 msgid "Configuring %s"
2957 msgstr "Setter opp %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966 msgid "Completely removing %s"
2967 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2971 msgid "Running post-installation trigger %s"
2972 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2976 msgid "Directory '%s' missing"
2977 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2981 msgid "Preparing %s"
2982 msgstr "Forbereder %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2986 msgid "Unpacking %s"
2987 msgstr "Pakker ut %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2991 msgid "Preparing to configure %s"
2992 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2996 msgid "Installed %s"
2997 msgstr "Installerte %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3001 msgid "Preparing for removal of %s"
3002 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3011 msgid "Preparing to completely remove %s"
3012 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3016 msgid "Completely removed %s"
3017 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3020 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3021 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3024 msgid "Running dpkg"
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3030 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3036 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3037 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3041 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3049 #: methods/rred.cc:465
3052 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3056 #: methods/rred.cc:470
3059 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3063 #: methods/rsh.cc:330
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3068 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3070 #~ msgid "Could not patch file"
3071 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3073 #~ msgid " %4i %s\n"
3074 #~ msgstr " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr "%4i %s\n"
3079 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3080 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3082 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3083 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3086 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3087 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3088 #~ "that package should be filed."
3090 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3092 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3095 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3096 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3099 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3100 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3103 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3104 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3107 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3108 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3111 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3112 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3116 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3118 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3121 #~ msgid "openpty failed\n"
3122 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3124 #~ msgid "File date has changed %s"
3125 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3127 #~ msgid "Reading file list"
3128 #~ msgstr "Leser filliste"
3130 #~ msgid "Could not execute "
3131 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3133 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3134 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"