]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Italian program translation update
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:320
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:322
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:362
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:363
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:364
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:365
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:366
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:368
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:370
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:375
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:377
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:379
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:433
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:439
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:454
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Całkowity rozmiar: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
103 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129 "pakietu."
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nie znaleziono)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Zainstalowana: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(brak)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
212 "\n"
213 "Polecenia:\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumenty nie są w parach"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
286 "\n"
287 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
288 "\n"
289 "Polecenia:\n"
290 " shell - Tryb powłoki\n"
291 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
292 "\n"
293 "Opcje:\n"
294 " -h Ten tekst pomocy.\n"
295 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
296 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr ""
302 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr ""
308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:314
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr ""
314 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
348 "mark manual\"."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:598
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:716
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
362 "źródła"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:780
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
376 "pod adresem:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:785
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Proszę użyć:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
389 "pakietu.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:863
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:868
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:899
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:929
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:942
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:943
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:971
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:990
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Proces potomny zawiódł"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1009
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
451 "zależności dla budowania"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
460 "conf(5) APT::Architectures"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1047
463 #, c-format
464 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr ""
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1057
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
470 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1109
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1279
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
489 "w pakietach \"%s\""
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1297
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
498 "pakietu %s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1320
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
505 "nowy"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1359
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
514 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1365
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
523 "wersji kandydującej"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1388
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1403
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1408
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Obsługiwane moduły:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
594 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
595 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
598 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
599 "\n"
600 "Polecenia:\n"
601 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
602 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
603 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
604 " remove - Usuwa pakiety\n"
605 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
606 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
607 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
608 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
609 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
611 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
612 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
613 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
614 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
615 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
616 "\n"
617 "Opcje:\n"
618 " -h Ten tekst pomocy\n"
619 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
620 "działania)\n"
621 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
622 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
623 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
624 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
625 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
626 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
627 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
628 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
629 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
630 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
631 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
634 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr ""
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 "źródła"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:93
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706
707 # Musi pasować do su i sudo.
708 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 msgstr ""
711 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:450
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
745 "\n"
746 "Polecenia:\n"
747 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
749 "\n"
750 "Opcje:\n"
751 " -h Ten tekst pomocy\n"
752 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 "działania)\n"
754 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
761
762 #: cmdline/apt.cc:47
763 msgid ""
764 "Usage: apt [options] command\n"
765 "\n"
766 "CLI for apt.\n"
767 "Basic commands: \n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
771 "\n"
772 " update - update list of available packages\n"
773 "\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
776 "\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 "packages\n"
780 "\n"
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 msgstr ""
783
784 #: methods/cdrom.cc:203
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788
789 #: methods/cdrom.cc:212
790 msgid ""
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 msgstr ""
794 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796
797 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgid "Wrong CD-ROM"
799 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800
801 #: methods/cdrom.cc:249
802 #, c-format
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813
814 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818
819 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822
823 #: methods/file.cc:48
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:178
829 msgid "Logging in"
830 msgstr "Logowanie się"
831
832 #: methods/ftp.cc:184
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835
836 #: methods/ftp.cc:189
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839
840 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
841 #, c-format
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:226
846 #, c-format
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:233
851 #, c-format
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:253
856 msgid ""
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "is empty."
859 msgstr ""
860 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862
863 #: methods/ftp.cc:281
864 #, c-format
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr ""
867 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
868 "%s"
869
870 #: methods/ftp.cc:307
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878
879 #: methods/ftp.cc:351
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882
883 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Błąd odczytu"
888
889 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892
893 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896
897 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
901 msgid "Write error"
902 msgstr "Błąd zapisu"
903
904 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907
908 #: methods/ftp.cc:713
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911
912 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
913 msgid "Failed"
914 msgstr "Nie udało się"
915
916 #: methods/ftp.cc:719
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919
920 #: methods/ftp.cc:736
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923
924 #: methods/ftp.cc:750
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927
928 #: methods/ftp.cc:754
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931
932 #: methods/ftp.cc:761
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935
936 #: methods/ftp.cc:793
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939
940 #: methods/ftp.cc:803
941 #, c-format
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944
945 #: methods/ftp.cc:812
946 #, c-format
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949
950 #: methods/ftp.cc:832
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953
954 #: methods/ftp.cc:839
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957
958 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961
962 #: methods/ftp.cc:892
963 #, c-format
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966
967 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970
971 #: methods/ftp.cc:944
972 #, c-format
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1027
978 msgid "Query"
979 msgstr "Info"
980
981 #: methods/ftp.cc:1141
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Nie można wywołać "
984
985 #: methods/connect.cc:76
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989
990 #: methods/connect.cc:87
991 #, c-format
992 msgid "[IP: %s %s]"
993 msgstr "[IP: %s %s]"
994
995 #: methods/connect.cc:94
996 #, c-format
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000 #: methods/connect.cc:100
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004
1005 #: methods/connect.cc:108
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009
1010 #: methods/connect.cc:126
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1018 #, c-format
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Łączenie z %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026
1027 #: methods/connect.cc:205
1028 #, c-format
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031
1032 #: methods/connect.cc:209
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:211
1038 #, c-format
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:258
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:158
1048 msgid ""
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 msgstr ""
1051 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:162
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:164
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1061 "zainstalowane?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:170
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:221
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1085 "publicznego:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090
1091 #: methods/http.cc:517
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094
1095 #: methods/http.cc:531
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098
1099 #: methods/http.cc:533
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102
1103 #: methods/http.cc:569
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107 #: methods/http.cc:629
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110
1111 #: methods/http.cc:634
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114
1115 #: methods/http.cc:657
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134
1135 #: methods/server.cc:193
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142
1143 #: methods/server.cc:219
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Nieznany format daty"
1146
1147 #: methods/server.cc:506
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150
1151 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154
1155 #: methods/server.cc:589
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159 "5 apt.conf)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: methods/server.cc:712
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:121
1167 msgid "Listing"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-list.cc:151
1171 #, c-format
1172 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 msgid_plural ""
1174 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175 msgstr[0] ""
1176 msgstr[1] ""
1177 msgstr[2] ""
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "Naprawianie zależności..."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1184 msgid " failed."
1185 msgstr " nie udało się."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1196 msgid " Done"
1197 msgstr " Gotowe"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 msgid "unknown"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:265
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Zainstalowany]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:268
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Zainstalowany]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:270
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:272
1227 #, fuzzy
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Zainstalowany]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:274
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[installed]"
1234 msgstr " [Zainstalowany]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:277
1237 #, c-format
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:281
1242 msgid "[residual-config]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:455
1246 #, c-format
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:457
1251 #, c-format
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:464
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:466
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:469
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:469
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:474
1272 msgid " or"
1273 msgstr " lub"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:523
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:549
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:571
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:592
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:613
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:633
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:688
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (due to %s) "
1306 msgstr "%s (z powodu %s) "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:696
1309 msgid ""
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312 msgstr ""
1313 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1314 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:727
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:731
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:733
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:735
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:739
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:761
1346 msgid "[Y/n]"
1347 msgstr "[T/n]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:767
1354 msgid "[y/N]"
1355 msgstr "[t/N]"
1356
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:778
1359 msgid "Y"
1360 msgstr "T"
1361
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:784
1364 msgid "N"
1365 msgstr "N"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1368 #, c-format
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:95
1377 #, c-format
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1379 msgid_plural ""
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 msgstr[0] ""
1382 msgstr[1] ""
1383 msgstr[2] ""
1384
1385 #: apt-private/private-update.cc:99
1386 msgid "All packages are up to date."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1390 msgid "Sorting"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-show.cc:156
1394 #, c-format
1395 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1396 msgid_plural ""
1397 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398 msgstr[0] ""
1399 msgstr[1] ""
1400 msgstr[2] ""
1401
1402 #: apt-private/private-show.cc:163
1403 msgid "not a real package (virtual)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-main.cc:32
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1414 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1415 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1416 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:81
1419 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1420 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:90
1423 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1424 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:109
1427 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1428 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:147
1431 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1432 msgstr ""
1433 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1434 "apt@packages.debian.org"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:154
1439 #, c-format
1440 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1441 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1442
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:159
1446 #, c-format
1447 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1448 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1449
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:166
1453 #, c-format
1454 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1455 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1456
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:171
1460 #, c-format
1461 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1462 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1466 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1470 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1471
1472 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1473 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1474 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1475 #: apt-private/private-install.cc:195
1476 msgid "Yes, do as I say!"
1477 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:197
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1483 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1484 " ?] "
1485 msgstr ""
1486 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1487 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1488 " ?] "
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1491 msgid "Abort."
1492 msgstr "Przerwane."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:218
1495 msgid "Do you want to continue?"
1496 msgstr "Kontynuować?"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:288
1499 msgid "Some files failed to download"
1500 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:295
1503 msgid ""
1504 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1505 "missing?"
1506 msgstr ""
1507 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1508 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:299
1511 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1512 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:304
1515 msgid "Unable to correct missing packages."
1516 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:305
1519 msgid "Aborting install."
1520 msgstr "Przerywanie instalacji"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:341
1523 msgid ""
1524 "The following package disappeared from your system as\n"
1525 "all files have been overwritten by other packages:"
1526 msgid_plural ""
1527 "The following packages disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1529 msgstr[0] ""
1530 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1531 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1532 msgstr[1] ""
1533 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1534 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1535 msgstr[2] ""
1536 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:345
1540 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:366
1544 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:474
1548 msgid ""
1549 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1550 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1551 msgstr ""
1552 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1553 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1554
1555 #.
1556 #. if (Packages == 1)
1557 #. {
1558 #. c1out << std::endl;
1559 #. c1out <<
1560 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1561 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1562 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1563 #. }
1564 #.
1565 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1566 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1567 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:481
1570 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1571 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:488
1574 msgid ""
1575 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1576 msgid_plural ""
1577 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1578 "required:"
1579 msgstr[0] ""
1580 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1581 "wymagany:"
1582 msgstr[1] ""
1583 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1584 "wymagane:"
1585 msgstr[2] ""
1586 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1587 "wymagane:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:492
1590 #, c-format
1591 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1592 msgid_plural ""
1593 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1594 msgstr[0] ""
1595 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1596 "wymagany.\n"
1597 msgstr[1] ""
1598 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1599 "wymagane.\n"
1600 msgstr[2] ""
1601 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1602 "wymagane.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:494
1605 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1606 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1607 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1608 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1609 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:587
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613 msgstr ""
1614 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:589
1617 msgid ""
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619 "solution)."
1620 msgstr ""
1621 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1622 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:612
1625 msgid ""
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1630 msgstr ""
1631 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1632 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1633 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1634 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:633
1637 msgid "Broken packages"
1638 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:710
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:800
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:801
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "Polecane pakiety:"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:823
1653 #, c-format
1654 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655 msgstr ""
1656 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:827
1659 #, c-format
1660 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1661 msgstr ""
1662 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-install.cc:839
1665 #, c-format
1666 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:844
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is already the newest version.\n"
1673 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:892
1676 #, c-format
1677 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1678 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:897
1681 #, c-format
1682 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1683 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1684
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-install.cc:939
1687 #, c-format
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689 msgstr ""
1690 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1691 "\"%s\"?\n"
1692
1693 #: apt-private/private-install.cc:945
1694 #, c-format
1695 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1696 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1697
1698 #: apt-private/private-download.cc:62
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1702 "user '%s'."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:94
1706 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:98
1710 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1714 msgid "Some packages could not be authenticated"
1715 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:108
1718 msgid "Install these packages without verification?"
1719 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:188
1732 #, c-format
1733 msgid "You don't have enough free space in %s."
1734 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1735
1736 #: apt-private/private-sources.cc:58
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:70
1742 #, c-format
1743 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-search.cc:69
1747 msgid "Full Text Search"
1748 msgstr ""
1749
1750 # Ujednolicono z aptitude
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1752 msgid "Hit "
1753 msgstr "Stary "
1754
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1756 msgid "Get:"
1757 msgstr "Pobieranie:"
1758
1759 # Wyrównane do Hit i Err.
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1761 msgid "Ign "
1762 msgstr "Ign. "
1763
1764 # Wyrównane do Hit i Ign.
1765 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1766 msgid "Err "
1767 msgstr "Błąd "
1768
1769 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1770 #, c-format
1771 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1772 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1773
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1775 #, c-format
1776 msgid " [Working]"
1777 msgstr " [Pracuje]"
1778
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1783 " '%s'\n"
1784 "in the drive '%s' and press enter\n"
1785 msgstr ""
1786 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1787 " \"%s\"\n"
1788 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1789
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1794 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1796 #: apt-inst/extract.cc:471
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to read %s"
1799 msgstr "Nie można czytać %s"
1800
1801 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1802 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1803 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to change to %s"
1807 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1808
1809 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810 #. and provide a config option to define that default
1811 #: methods/mirror.cc:280
1812 #, c-format
1813 msgid "No mirror file '%s' found "
1814 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1815
1816 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817 #. and provide a config option to define that default
1818 #: methods/mirror.cc:287
1819 #, c-format
1820 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1821 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1822
1823 #: methods/mirror.cc:315
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1826 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1827
1828 #: methods/mirror.cc:445
1829 #, c-format
1830 msgid "[Mirror: %s]"
1831 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1832
1833 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1834 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1835 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1836
1837 #: methods/rsh.cc:346
1838 msgid "Connection closed prematurely"
1839 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1840
1841 #: dselect/install:33
1842 msgid "Bad default setting!"
1843 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1844
1845 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1847 msgid "Press enter to continue."
1848 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1849
1850 #: dselect/install:92
1851 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1852 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1853
1854 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1855 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1856 # at only 80 characters per line, if possible.
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1860
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1864
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr ""
1868 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1869
1870 #: dselect/install:105
1871 msgid ""
1872 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1873 msgstr ""
1874 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1875
1876 #: dselect/update:30
1877 msgid "Merging available information"
1878 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1879
1880 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1881 msgid ""
1882 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1883 "\n"
1884 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1885 "from debian packages\n"
1886 "\n"
1887 "Options:\n"
1888 " -h This help text\n"
1889 " -t Set the temp dir\n"
1890 " -c=? Read this configuration file\n"
1891 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1892 msgstr ""
1893 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1894 "\n"
1895 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1896 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1897 "\n"
1898 "Opcje:\n"
1899 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1900 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1901 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1902 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1903
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Unable to mkstemp %s"
1907 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1908
1909 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to write to %s"
1913 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1914
1915 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1916 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1917 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1920 msgid "Package extension list is too long"
1921 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1926 #, c-format
1927 msgid "Error processing directory %s"
1928 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1929
1930 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1931 msgid "Source extension list is too long"
1932 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1935 msgid "Error writing header to contents file"
1936 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1939 #, c-format
1940 msgid "Error processing contents %s"
1941 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1946 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1947 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948 " contents path\n"
1949 " release path\n"
1950 " generate config [groups]\n"
1951 " clean config\n"
1952 "\n"
1953 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1954 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1955 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1956 "\n"
1957 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1958 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1959 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1960 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1961 "\n"
1962 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1963 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1964 "\n"
1965 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1966 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1967 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1968 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1969 "Debian archive:\n"
1970 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1971 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1972 "\n"
1973 "Options:\n"
1974 " -h This help text\n"
1975 " --md5 Control MD5 generation\n"
1976 " -s=? Source override file\n"
1977 " -q Quiet\n"
1978 " -d=? Select the optional caching database\n"
1979 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1980 " --contents Control contents file generation\n"
1981 " -c=? Read this configuration file\n"
1982 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1983 msgstr ""
1984 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1985 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1986 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1987 " contents ścieżka\n"
1988 " release ścieżka\n"
1989 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1990 " clean konfiguracja\n"
1991 "\n"
1992 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1993 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1994 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1995 "\n"
1996 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1997 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1998 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1999 "priorytet i dział pakietu.\n"
2000 "\n"
2001 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2002 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2003 "źródeł.\n"
2004 "\n"
2005 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2006 "głównym\n"
2007 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2008 "zacznie\n"
2009 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2010 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2011 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2012 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2013 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2014 "\n"
2015 "Opcje:\n"
2016 " -h Ten tekst pomocy\n"
2017 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2018 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2019 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2020 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2021 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2022 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2023 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2027 msgid "No selections matched"
2028 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2031 #, c-format
2032 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2033 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2034
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2036 #, c-format
2037 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2038 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2039
2040 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2041 #, c-format
2042 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2043 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2044
2045 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2046 msgid ""
2047 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2048 "remove and re-create the database."
2049 msgstr ""
2050 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2051 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2052
2053 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2056 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2057
2058 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2059 #: apt-inst/extract.cc:216
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to stat %s"
2062 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2063
2064 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Failed to read .dsc"
2067 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2068
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2070 msgid "Archive has no control record"
2071 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2074 msgid "Unable to get a cursor"
2075 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:104
2078 #, c-format
2079 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2080 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:109
2083 #, c-format
2084 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2085 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:165
2088 msgid "E: "
2089 msgstr "E: "
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:167
2092 msgid "W: "
2093 msgstr "W: "
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:174
2096 msgid "E: Errors apply to file "
2097 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to resolve %s"
2102 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:205
2105 msgid "Tree walking failed"
2106 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:232
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to open %s"
2111 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:291
2114 #, c-format
2115 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2116 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2117
2118 #: ftparchive/writer.cc:299
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to readlink %s"
2121 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2122
2123 #: ftparchive/writer.cc:303
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to unlink %s"
2126 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:311
2129 #, c-format
2130 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2131 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:321
2134 #, c-format
2135 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2136 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:427
2139 msgid "Archive had no package field"
2140 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2141
2142 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2143 #, c-format
2144 msgid " %s has no override entry\n"
2145 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2146
2147 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2148 #, c-format
2149 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2150 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2151
2152 #: ftparchive/writer.cc:712
2153 #, c-format
2154 msgid " %s has no source override entry\n"
2155 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2156
2157 #: ftparchive/writer.cc:716
2158 #, c-format
2159 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2160 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2161
2162 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2163 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2164 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to open %s"
2169 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2170
2171 #. skip spaces
2172 #. find end of word
2173 #: ftparchive/override.cc:68
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2176 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2177
2178 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to read the override file %s"
2181 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc:166
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2186 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2187
2188 #: ftparchive/override.cc:178
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2191 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc:191
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2196 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2199 #, c-format
2200 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2201 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2204 #, c-format
2205 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2206 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2209 msgid "Failed to create FILE*"
2210 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2213 msgid "Failed to fork"
2214 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2217 msgid "Compress child"
2218 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2221 #, c-format
2222 msgid "Internal error, failed to create %s"
2223 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2226 msgid "IO to subprocess/file failed"
2227 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2230 msgid "Failed to read while computing MD5"
2231 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2234 #, c-format
2235 msgid "Problem unlinking %s"
2236 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to rename %s to %s"
2241 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2242
2243 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2244 msgid ""
2245 "Usage: apt-internal-solver\n"
2246 "\n"
2247 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2248 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2249 "\n"
2250 "Options:\n"
2251 " -h This help text.\n"
2252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2253 " -c=? Read this configuration file\n"
2254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2255 msgstr ""
2256 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2257 "\n"
2258 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2259 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2260 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2261 "\n"
2262 "Opcje:\n"
2263 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2264 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2265 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2266 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2267
2268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2269 msgid "Unknown package record!"
2270 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2271
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2273 msgid ""
2274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2275 "\n"
2276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2277 "to indicate what kind of file it is.\n"
2278 "\n"
2279 "Options:\n"
2280 " -h This help text\n"
2281 " -s Use source file sorting\n"
2282 " -c=? Read this configuration file\n"
2283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2284 msgstr ""
2285 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2286 "\n"
2287 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2288 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2289 "\n"
2290 "Opcje:\n"
2291 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2292 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2293 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2294 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2295
2296 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2297 #, c-format
2298 msgid "Progress: [%3i%%]"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2302 msgid "Running dpkg"
2303 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:156
2306 #, c-format
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2309
2310 #: apt-pkg/init.cc:172
2311 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2312 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2313
2314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2315 #, c-format
2316 msgid "Wrote %i records.\n"
2317 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2318
2319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2320 #, c-format
2321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2322 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2323
2324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2325 #, c-format
2326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2327 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2328
2329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2330 #, c-format
2331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2332 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2333
2334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2335 #, c-format
2336 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2337 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2338
2339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2340 #, c-format
2341 msgid "Hash mismatch for: %s"
2342 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2345 #, c-format
2346 msgid "The method driver %s could not be found."
2347 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Is the package %s installed?"
2352 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2355 #, c-format
2356 msgid "Method %s did not start correctly"
2357 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2360 #, c-format
2361 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2362 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2373 msgid "The list of sources could not be read."
2374 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2389 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2390 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2393 #, c-format
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2400 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2403 msgid "Depends"
2404 msgstr "Wymaga"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2407 msgid "PreDepends"
2408 msgstr "Wymaga wstępnie"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2411 msgid "Suggests"
2412 msgstr "Sugeruje"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2415 msgid "Recommends"
2416 msgstr "Poleca"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2419 msgid "Conflicts"
2420 msgstr "W konflikcie z"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2423 msgid "Replaces"
2424 msgstr "Zastępuje"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2427 msgid "Obsoletes"
2428 msgstr "Dezaktualizuje"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2431 msgid "Breaks"
2432 msgstr "Narusza zależności"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2435 msgid "Enhances"
2436 msgstr "Rozszerza"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2439 msgid "important"
2440 msgstr "ważny"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2443 msgid "required"
2444 msgstr "wymagany"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2447 msgid "standard"
2448 msgstr "standardowy"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2451 msgid "optional"
2452 msgstr "opcjonalny"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2455 msgid "extra"
2456 msgstr "dodatkowy"
2457
2458 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2459 msgid "Calculating upgrade"
2460 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2463 #, c-format
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2475 msgstr ""
2476 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2481 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2486 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2491 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2496 msgstr ""
2497 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2525 #, c-format
2526 msgid "Opening %s"
2527 msgstr "Otwieranie %s"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2530 #, c-format
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2540 #, c-format
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2547 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2548
2549 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Clean of %s is not supported"
2552 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2553
2554 #: apt-pkg/clean.cc:64
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2561 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2562
2563 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2564 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2575 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2579 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2583 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2587 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2591 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2594 #, c-format
2595 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2596 msgstr ""
2597 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2600 #, c-format
2601 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2602 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2606 msgid "Reading package lists"
2607 msgstr "Czytanie list pakietów"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2610 msgid "Collecting File Provides"
2611 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2614 msgid "IO Error saving source cache"
2615 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2616
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2618 msgid "Send scenario to solver"
2619 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2622 msgid "Send request to solver"
2623 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2624
2625 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2626 msgid "Prepare for receiving solution"
2627 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2628
2629 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2630 msgid "External solver failed without a proper error message"
2631 msgstr ""
2632 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2633 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2634
2635 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2636 msgid "Execute external solver"
2637 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2640 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2644 #, c-format
2645 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2646 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2649 msgid "Hash Sum mismatch"
2650 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Błędny rozmiar"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Invalid file format"
2659 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Signature error"
2664 msgstr "Błąd zapisu"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2669 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2675 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2676 msgstr ""
2677 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2678 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2679
2680 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2682 #, c-format
2683 msgid "GPG error: %s: %s"
2684 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2689 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2692 msgid ""
2693 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2694 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2701 "authenticated."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708 "or malformed file)"
2709 msgstr ""
2710 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2711 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2716 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2726 "repository will not be applied."
2727 msgstr ""
2728 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2729 "repozytorium nie będą wykonywane."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2732 #, c-format
2733 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2734 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2740 "contact the owner of the repository."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 msgstr ""
2749 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2750 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2755 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 msgstr ""
2762 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2763
2764 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2765 #, c-format
2766 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2767 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2770 #, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2775 #, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2795
2796 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2797 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2798 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2799
2800 #: apt-pkg/policy.cc:83
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2804 "available in the sources"
2805 msgstr ""
2806 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2807 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2808
2809 #: apt-pkg/policy.cc:422
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2812 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2813
2814 #: apt-pkg/policy.cc:444
2815 #, c-format
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2818
2819 #: apt-pkg/policy.cc:452
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 msgstr ""
2829 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2830 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2831 "się więcej. (%d)"
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not configure '%s'. "
2836 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2842 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2843 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 msgstr ""
2845 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2846 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2847 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2848 "APT::Force-LoopBreak."
2849
2850 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2851 msgid ""
2852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2853 "used instead."
2854 msgstr ""
2855 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2856 "użyto ich starszej wersji."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2863 #, c-format
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2868 msgid "Waiting for disc...\n"
2869 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2872 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2876 msgid "Identifying... "
2877 msgstr "Identyfikacja... "
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2880 #, c-format
2881 msgid "Stored label: %s\n"
2882 msgstr "Etykieta: %s \n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2885 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2886 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2892 "%zu signatures\n"
2893 msgstr ""
2894 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2895 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2898 msgid ""
2899 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900 "wrong architecture?"
2901 msgstr ""
2902 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2903 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2906 #, c-format
2907 msgid "Found label '%s'\n"
2908 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2911 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "This disc is called: \n"
2918 "'%s'\n"
2919 msgstr ""
2920 "Płyta nosi nazwę: \n"
2921 "\"%s\"\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2924 msgid "Copying package lists..."
2925 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2928 msgid "Writing new source list\n"
2929 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2932 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2934
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2939 msgstr ""
2940 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2941 "archiwum."
2942
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2944 msgid ""
2945 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2946 "held packages."
2947 msgstr ""
2948 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2949 "zatrzymanymi pakietami."
2950
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2952 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2953 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2954
2955 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2956 msgid "Building dependency tree"
2957 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2958
2959 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2960 msgid "Candidate versions"
2961 msgstr "Kandydujące wersje"
2962
2963 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2964 msgid "Dependency generation"
2965 msgstr "Generowanie zależności"
2966
2967 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2968 msgid "Reading state information"
2969 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2970
2971 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to open StateFile %s"
2974 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2975
2976 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2979 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2980
2981 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2984 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2985
2986 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2987 #, c-format
2988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2989 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2990
2991 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2992 #, c-format
2993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2994 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2995
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2997 #, c-format
2998 msgid "Couldn't find task '%s'"
2999 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3000
3001 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3002 #, c-format
3003 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3004 msgstr ""
3005 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3006
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3010 msgstr ""
3011 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3012
3013 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3014 #, c-format
3015 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3016 msgstr ""
3017 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3018 "wirtualny"
3019
3020 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3021 #, c-format
3022 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3023 msgstr ""
3024 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3025 "czysto wirtualny"
3026
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3028 #, c-format
3029 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3030 msgstr ""
3031 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3032 "kandydata"
3033
3034 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3035 #, c-format
3036 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3037 msgstr ""
3038 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3039 "zainstalowany"
3040
3041 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3045 "neither of them"
3046 msgstr ""
3047 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3048 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3056 #, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3074
3075 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3077 #, c-format
3078 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3079 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3080
3081 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3083 #, c-format
3084 msgid "%lih %limin %lis"
3085 msgstr "%lig %limin %lis"
3086
3087 #. min means minutes, s means seconds
3088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3089 #, c-format
3090 msgid "%limin %lis"
3091 msgstr "%limin %lis"
3092
3093 #. s means seconds
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3095 #, c-format
3096 msgid "%lis"
3097 msgstr "%lis"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3100 #, c-format
3101 msgid "Selection %s not found"
3102 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3105 #, c-format
3106 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3107 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not open lock file %s"
3112 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3115 #, c-format
3116 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3117 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3120 #, c-format
3121 msgid "Could not get lock %s"
3122 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3125 #, c-format
3126 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3127 msgstr ""
3128 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3131 #, c-format
3132 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3133 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3136 #, c-format
3137 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3138 msgstr ""
3139 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3140 "pliku"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3146 msgstr ""
3147 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3148 "rozszerzenie pliku"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3151 #, c-format
3152 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3153 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3156 #, c-format
3157 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3158 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3161 #, c-format
3162 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3163 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3166 #, c-format
3167 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3168 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3171 #, c-format
3172 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3173 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not open file %s"
3178 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not open file descriptor %d"
3183 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3186 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3187 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3190 msgid "Failed to exec compressor "
3191 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3194 #, c-format
3195 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3196 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3199 #, c-format
3200 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3201 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3204 #, c-format
3205 msgid "Problem closing the file %s"
3206 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3209 #, c-format
3210 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3211 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3214 #, c-format
3215 msgid "Problem unlinking the file %s"
3216 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3219 msgid "Problem syncing the file"
3220 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3223 #, c-format
3224 msgid "%c%s... Error!"
3225 msgstr "%c%s... Błąd!"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3228 #, c-format
3229 msgid "%c%s... Done"
3230 msgstr "%c%s... Gotowe"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3233 msgid "..."
3234 msgstr ""
3235
3236 #. Print the spinner
3237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "%c%s... %u%%"
3240 msgstr "%c%s... Gotowe"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3243 msgid "Can't mmap an empty file"
3244 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3249 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3254 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3257 msgid "Unable to close mmap"
3258 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3261 msgid "Unable to synchronize mmap"
3262 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3267 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3270 msgid "Failed to truncate file"
3271 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3278 msgstr ""
3279 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3280 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3286 "reached."
3287 msgstr ""
3288 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3289 "osiągnięty."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3292 msgid ""
3293 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3294 msgstr ""
3295 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3296 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3301 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3304 msgid "Failed to stat the cdrom"
3305 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3308 #, c-format
3309 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3310 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3313 #, c-format
3314 msgid "Opening configuration file %s"
3315 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3318 #, c-format
3319 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3320 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3323 #, c-format
3324 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3325 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3328 #, c-format
3329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3330 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3333 #, c-format
3334 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3335 msgstr ""
3336 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3339 #, c-format
3340 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3341 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3344 #, c-format
3345 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3346 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3349 #, c-format
3350 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3351 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3354 #, c-format
3355 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3356 msgstr ""
3357 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3360 #, c-format
3361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3362 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3365 #, c-format
3366 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3367 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3371 #, c-format
3372 msgid "Command line option %s is not understood"
3373 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3376 #, c-format
3377 msgid "Command line option %s is not boolean"
3378 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3381 #, c-format
3382 msgid "Option %s requires an argument."
3383 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3386 #, c-format
3387 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3388 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3391 #, c-format
3392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3393 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3396 #, c-format
3397 msgid "Option '%s' is too long"
3398 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3401 #, c-format
3402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3403 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid operation %s"
3408 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Instalowanie %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Konfigurowanie %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "Usuwanie %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Przygotowywanie %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Can not write log (%s)"
3494 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3497 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3507
3508 #. check if its not a follow up error
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3510 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3511 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516 "error from a previous failure."
3517 msgstr ""
3518 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3519 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3524 "error"
3525 msgstr ""
3526 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3527 "przepełnienie dysku"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3535 "braku wolnej pamięci"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3541 "local system"
3542 msgstr ""
3543 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3544 "przepełnienie dysku"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3549 msgstr ""
3550 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3551 "wejścia/wyjścia dpkg"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3557 "it?"
3558 msgstr ""
3559 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3560 "używa?"
3561
3562 # Musi pasować do su i sudo.
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3566 msgstr ""
3567 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3568 "uprawnień administratora?"
3569
3570 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3571 #. dpkg --configure -a
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3576 msgstr ""
3577 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3580 msgid "Not locked"
3581 msgstr "Niezablokowany"
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:380
3584 msgid "DropNode called on still linked node"
3585 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3586
3587 #: apt-inst/filelist.cc:412
3588 msgid "Failed to locate the hash element!"
3589 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3590
3591 #: apt-inst/filelist.cc:459
3592 msgid "Failed to allocate diversion"
3593 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3594
3595 #: apt-inst/filelist.cc:464
3596 msgid "Internal error in AddDiversion"
3597 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3598
3599 #: apt-inst/filelist.cc:477
3600 #, c-format
3601 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3602 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:506
3605 #, c-format
3606 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3607 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3608
3609 #: apt-inst/filelist.cc:549
3610 #, c-format
3611 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3612 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3615 #, c-format
3616 msgid "The path %s is too long"
3617 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:132
3620 #, c-format
3621 msgid "Unpacking %s more than once"
3622 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:142
3625 #, c-format
3626 msgid "The directory %s is diverted"
3627 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:152
3630 #, c-format
3631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3632 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3633
3634 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3635 msgid "The diversion path is too long"
3636 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:249
3639 #, c-format
3640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3641 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3642
3643 #: apt-inst/extract.cc:289
3644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3645 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:293
3648 msgid "The path is too long"
3649 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:421
3652 #, c-format
3653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3654 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:438
3657 #, c-format
3658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3659 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:498
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to stat %s"
3664 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3665
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to write file %s"
3669 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3670
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to close file %s"
3674 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3675
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3678 #, c-format
3679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3680 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3681
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3683 #, c-format
3684 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3685 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3686
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3688 msgid "Unparsable control file"
3689 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3692 msgid "Invalid archive signature"
3693 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3696 msgid "Error reading archive member header"
3697 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid archive member header %s"
3702 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3705 msgid "Invalid archive member header"
3706 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3709 msgid "Archive is too short"
3710 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3711
3712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3713 msgid "Failed to read the archive headers"
3714 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3717 msgid "Failed to create pipes"
3718 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3721 msgid "Failed to exec gzip "
3722 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3725 msgid "Corrupted archive"
3726 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3727
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3729 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3730 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3731
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3733 #, c-format
3734 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3735 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3736
3737 #~ msgid "Total dependency version space: "
3738 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3739
3740 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3741 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3742
3743 #~ msgid "Done"
3744 #~ msgstr "Gotowe"
3745
3746 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3747 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3751 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3752
3753 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3754 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3758 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3761 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3765 #~ "seems to be corrupt."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3768 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3772 #~ "seems to be corrupt."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3775 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3776
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3779
3780 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3781 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3782
3783 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3784 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3785
3786 #~ msgid " [Not candidate version]"
3787 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3788
3789 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3790 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3794 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3795 #~ "is only available from another source\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3798 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3799 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3800
3801 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3802 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3803
3804 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3805 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3806
3807 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3808 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3809
3810 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3811 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3812
3813 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3814 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3815
3816 #~ msgid "Downloading %s %s"
3817 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3818
3819 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3822 #~ "\"%s\""
3823
3824 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3825 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3829 #~ "need to manually fix this package."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3832 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3833
3834 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3837 #~ "jest zamontowane?)\n"
3838
3839 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3840 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3841
3842 #~ msgid "Failed to remove %s"
3843 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3844
3845 #~ msgid "Unable to create %s"
3846 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3847
3848 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3849 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3850
3851 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3854
3855 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3856 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3857
3858 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3859 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3860
3861 #~ msgid "Reading file listing"
3862 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3866 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3867 #~ "package!"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3870 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3871 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3872
3873 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3874 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3875
3876 #~ msgid "Internal error getting a node"
3877 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3878
3879 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3880 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3881
3882 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3883 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3884
3885 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3886 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3887
3888 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3889 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3890
3891 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3892 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3893
3894 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3895 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3896
3897 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3898 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3899
3900 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3901 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3902
3903 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3904 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3905
3906 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3907 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3908
3909 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3910 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3911
3912 #~ msgid "Read error from %s process"
3913 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3914
3915 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3916 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3917
3918 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3919 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3920
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3922 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3923
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3925 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3926
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3928 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3929
3930 #~ msgid "decompressor"
3931 #~ msgstr "dekompresor"
3932
3933 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3934 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3935
3936 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3937 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3941 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3944 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3945 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3946
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3948 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3951 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3954 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3957 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3960 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3963 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3966 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3972 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3975 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3976
3977 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3978 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3979
3980 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3981 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3984 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3989
3990 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3991 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3992
3993 #~ msgid "Could not patch file"
3994 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3995
3996 #~ msgid " %4i %s\n"
3997 #~ msgstr " %4i %s\n"
3998
3999 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4000 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4001
4002 #~ msgid "%4i %s\n"
4003 #~ msgstr "%4i %s\n"
4004
4005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4006 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4007
4008 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4009 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4014 #~ "that package should be filed."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4017 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4018 #~ "błąd."
4019
4020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"