1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(não encontrado)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalado: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " generate config [groups]\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " contents caminho\n"
369 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
373 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório Debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
397 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442 #: ftparchive/writer.cc:79
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:84
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:126
456 #: ftparchive/writer.cc:128
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Falha ao resolver %s"
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473 #: ftparchive/writer.cc:189
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Falhou ao abrir %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:246
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:254
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:258
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:265
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:275
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Falha ao executar stat %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s não possui entrada override\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Impossível abrir %s"
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Falha ao criar FILE*"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Falha ao executar fork"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Compactar Filho"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Falha ao executar compressor "
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
593 msgstr "descompactador"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:235
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
626 #: cmdline/apt-get.cc:325
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "mas %s está instalado"
631 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "mas %s está para ser instalado"
636 #: cmdline/apt-get.cc:334
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "mas não está instalável"
640 #: cmdline/apt-get.cc:336
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "mas é um pacote virtual"
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "mas não está instalado"
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "mas não vai ser instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 #: cmdline/apt-get.cc:373
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:399
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:421
665 msgid "The following packages have been kept back:"
666 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (devido a %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
691 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
694 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
699 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu reinstalados, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:646
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Corrigindo dependências..."
723 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 #: cmdline/apt-get.cc:652
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Impossível corrigir dependências"
731 #: cmdline/apt-get.cc:655
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
739 #: cmdline/apt-get.cc:661
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
743 #: cmdline/apt-get.cc:664
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
747 #: cmdline/apt-get.cc:718
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
751 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
755 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
760 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
806 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
835 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Abortando a Instalação."
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgstr " [Instalado]"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
885 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
886 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
887 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1059
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "O comando update não leva argumentos"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
939 "antigos foram usados em seu lugar."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
965 "(ou especifique uma solução)."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
974 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
975 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
976 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
977 "criados ou foram tirados do Incoming."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
985 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
986 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
988 "bug sobre esse pacote."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Pacotes estragados"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Pacotes recomendados :"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Calculando Actualização... "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1025 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1060 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1064 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1069 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1073 msgid "Child process failed"
1074 msgstr "O processo filho falhou"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1077 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1084 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1099 "pôde ser encontrado"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1107 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1108 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1114 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1119 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1124 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1128 msgid "Failed to process build dependencies"
1129 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1132 msgid "Supported Modules:"
1133 msgstr "Módulos Suportados:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1137 "Usage: apt-get [options] command\n"
1138 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1147 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1148 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149 " remove - Remove packages\n"
1150 " source - Download source archives\n"
1151 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1155 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1159 " -h This help text.\n"
1160 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161 " -qq No output except for errors\n"
1162 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168 " -b Build the source package after fetching it\n"
1169 " -V Show verbose version numbers\n"
1170 " -c=? Read this configuration file\n"
1171 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173 "pages for more information and options.\n"
1174 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1176 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1180 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1181 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1182 "são o update e install\n"
1185 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1186 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1187 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1188 " remove - Remove um pacote\n"
1189 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1190 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1192 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1194 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1195 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1196 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1199 " -h Este texto de ajuda\n"
1200 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1201 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1202 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1203 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1204 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1205 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1206 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1207 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1208 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1209 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1210 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1211 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1213 "para mais informações e opções.\n"
1214 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 msgstr " [Trabalhando]"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1251 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1272 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1273 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1276 " -h Este texto de ajuda\n"
1277 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1278 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1279 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1281 #: dselect/install:32
1282 msgid "Bad default setting!"
1283 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1285 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1287 msgid "Press enter to continue."
1288 msgstr "Pressione enter para continuar."
1290 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1291 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1292 # at only 80 characters per line, if possible.
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1305 #: dselect/install:103
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1309 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "Juntando informação Disponível"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "Falha ao criar pipes"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "Falha ao executar gzip "
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Arquivo corrompido"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "O directório %s é desviado"
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "Impossível ler %s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "Impossível executar stat %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "Falha ao remover %s"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "Impossível criar %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1475 #. Build the status cache
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1479 msgid "Reading Package Lists"
1480 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1493 msgid "Reading File Listing"
1494 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1500 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1504 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1510 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1513 msgid "Internal Error getting a Node"
1514 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1519 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1522 msgid "The diversion file is corrupted"
1523 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1529 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1532 msgid "Internal Error adding a diversion"
1533 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1536 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1537 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1540 msgid "Reading File List"
1541 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1546 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1551 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1556 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1560 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1561 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1565 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1566 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1570 msgid "Couldn't change to %s"
1571 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1574 msgid "Internal Error, could not locate member"
1575 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1578 msgid "Failed to locate a valid control file"
1579 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1582 msgid "Unparsible control file"
1583 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1585 #: methods/cdrom.cc:113
1587 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1588 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1590 #: methods/cdrom.cc:122
1592 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1593 "cannot be used to add new CDs"
1595 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1596 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1598 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1602 #: methods/cdrom.cc:163
1604 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1605 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1607 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1611 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Falha ao executar stat"
1615 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1619 #: methods/file.cc:42
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgstr "A entrar no sistema"
1628 #: methods/ftp.cc:168
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1632 #: methods/ftp.cc:173
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1636 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1639 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1641 #: methods/ftp.cc:210
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1646 #: methods/ftp.cc:217
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:237
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1657 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1659 #: methods/ftp.cc:265
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:291
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1673 #: methods/ftp.cc:335
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1677 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1679 msgstr "Erro de leitura"
1681 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1685 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Corrupção de protocolo"
1689 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1691 msgstr "Erro de Gravação"
1693 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1697 #: methods/ftp.cc:698
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1701 #: methods/ftp.cc:704
1702 msgid "Could not connect passive socket."
1703 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1705 #: methods/ftp.cc:722
1706 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1707 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1709 #: methods/ftp.cc:736
1710 msgid "Could not bind a socket"
1711 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1713 #: methods/ftp.cc:740
1714 msgid "Could not listen on the socket"
1715 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1717 #: methods/ftp.cc:747
1718 msgid "Could not determine the socket's name"
1719 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1721 #: methods/ftp.cc:779
1722 msgid "Unable to send PORT command"
1723 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1725 #: methods/ftp.cc:789
1727 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1728 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1730 #: methods/ftp.cc:798
1732 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1733 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:818
1736 msgid "Data socket connect timed out"
1737 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1739 #: methods/ftp.cc:825
1740 msgid "Unable to accept connection"
1741 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1743 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1744 msgid "Problem hashing file"
1745 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1747 #: methods/ftp.cc:877
1749 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1750 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1752 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1753 msgid "Data socket timed out"
1754 msgstr "Socket de dados expirou"
1756 #: methods/ftp.cc:922
1758 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1759 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1761 #. Get the files information
1762 #: methods/ftp.cc:997
1766 #: methods/ftp.cc:1104
1767 msgid "Unable to invoke "
1768 msgstr "Impossível invocar "
1770 #: methods/connect.cc:64
1772 msgid "Connecting to %s (%s)"
1773 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1775 #: methods/connect.cc:71
1778 msgstr "[IP: %s %s]"
1780 #: methods/connect.cc:80
1782 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 #: methods/connect.cc:86
1787 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1788 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1790 #: methods/connect.cc:92
1792 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1793 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1795 #: methods/connect.cc:104
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1800 #. We say this mainly because the pause here is for the
1801 #. ssh connection that is still going
1802 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1804 msgid "Connecting to %s"
1805 msgstr "Ligando a %s"
1807 #: methods/connect.cc:163
1809 msgid "Could not resolve '%s'"
1810 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1812 #: methods/connect.cc:167
1814 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1815 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1817 #: methods/connect.cc:169
1819 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1820 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1822 #: methods/connect.cc:216
1824 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1825 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1827 #: methods/gzip.cc:57
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1832 #: methods/gzip.cc:102
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1837 #: methods/http.cc:344
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1841 #: methods/http.cc:490
1843 msgid "Got a single header line over %u chars"
1844 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1846 #: methods/http.cc:498
1847 msgid "Bad header line"
1848 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1850 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1851 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1852 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1854 #: methods/http.cc:553
1855 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1856 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1858 #: methods/http.cc:568
1859 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1860 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1862 #: methods/http.cc:570
1863 msgid "This http server has broken range support"
1864 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1866 #: methods/http.cc:594
1867 msgid "Unknown date format"
1868 msgstr "Formato de data desconhecido"
1870 #: methods/http.cc:737
1871 msgid "Select failed"
1872 msgstr "Select falhou."
1874 #: methods/http.cc:742
1875 msgid "Connection timed out"
1876 msgstr "A ligação expirou"
1878 #: methods/http.cc:765
1879 msgid "Error writing to output file"
1880 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1882 #: methods/http.cc:793
1883 msgid "Error writing to file"
1884 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1886 #: methods/http.cc:818
1887 msgid "Error writing to the file"
1888 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1890 #: methods/http.cc:832
1891 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1892 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1894 #: methods/http.cc:834
1895 msgid "Error reading from server"
1896 msgstr "Erro lendo do servidor"
1898 #: methods/http.cc:1065
1899 msgid "Bad header Data"
1900 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1902 #: methods/http.cc:1082
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Falhou a ligação"
1906 #: methods/http.cc:1173
1907 msgid "Internal error"
1908 msgstr "Erro interno"
1910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1911 msgid "Can't mmap an empty file"
1912 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1917 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1921 msgid "Selection %s not found"
1922 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1927 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1931 msgid "Opening configuration file %s"
1932 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1936 msgid "Line %d too long (max %d)"
1937 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1942 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1947 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1952 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1958 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Erro !"
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Pronto"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2015 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2020 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 msgid "Option '%s' is too long"
2025 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2030 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 msgid "Invalid operation %s"
2035 msgstr "Operação %s inválida"
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2040 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2044 msgid "Unable to change to %s"
2045 msgstr "Impossível mudar para %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2048 msgid "Failed to stat the cdrom"
2049 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2054 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 msgid "Could not open lock file %s"
2059 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2064 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 msgid "Could not get lock %s"
2069 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2074 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2079 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2084 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2089 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093 msgid "Could not open file %s"
2094 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2099 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103 msgstr "Erro de escrita"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2108 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2111 msgid "Problem closing the file"
2112 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2115 msgid "Problem unlinking the file"
2116 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2119 msgid "Problem syncing the file"
2120 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2137 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgstr "Pré-Depende"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgstr "Em Conflito"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2192 msgid "Building Dependency Tree"
2193 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2196 msgid "Candidate Versions"
2197 msgstr "Versões Candidatas"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2200 msgid "Dependency Generation"
2201 msgstr "Geração de Dependência"
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2205 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2206 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2208 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2210 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2211 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2216 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2221 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2226 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2231 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2240 msgid "Vendor block %s is invalid"
2241 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2250 msgid "Line %u too long in source list %s."
2251 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2256 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2260 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2261 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2266 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2270 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2271 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2273 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2277 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2278 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2280 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2281 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2282 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2283 "APT::Force-LoopBreak."
2285 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2287 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2288 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2293 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2295 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2296 "repositório para o mesmo."
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2304 "pacotes mantidos (hold)."
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "Impossível executar stat %s."
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2352 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2356 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:269
2360 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2363 #: apt-pkg/policy.cc:291
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:299
2369 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2373 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2374 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2379 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2384 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2389 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2394 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2399 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2404 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2409 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2414 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2420 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449 msgid "Collecting File Provides"
2450 msgstr "Obtendo File Provides"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2453 msgid "IO Error saving source cache"
2454 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2467 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2468 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2469 "não especificada)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2474 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2475 "manually fix this package."
2477 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2478 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2483 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2485 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2489 msgid "Size mismatch"
2490 msgstr "Tamanho incorreto"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2493 msgid "MD5Sum mismatch"
2494 msgstr "MD5Sum incorreto"
2496 #: methods/rsh.cc:264
2497 msgid "File Not Found"
2498 msgstr "Arquivo não encontrado"
2500 #: methods/rsh.cc:330
2501 msgid "Connection closed prematurely"
2502 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2505 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2506 #~ "dependencies.\n"
2507 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2509 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2511 #~ "as dependências de construção.\n"
2512 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2514 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2516 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2524 #~ msgid "De-replaced "
2525 #~ msgstr "Substitui"
2528 #~ msgid "Replaced file "
2529 #~ msgstr "Substitui"
2532 #~ msgid "You must give at least one file name"
2533 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2536 #~ msgid "Regex compilation error"
2537 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2540 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2541 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2544 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2545 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2548 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2549 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2552 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2554 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2555 #~ "pressione enter\n"
2558 #~ msgid "This Disc is called:"
2559 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2562 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2563 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2566 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2567 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2570 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2571 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2575 #~ msgstr " falhou."
2582 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2583 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2586 #~ msgid "Failed too stat %s"
2587 #~ msgstr "Impossível checar %s."