]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Open 0.5.31
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249 "\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251 "do APT\n"
252 "\n"
253 "Comandos:\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
256 "\n"
257 "Opções:\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 #, c-format
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 msgid ""
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281 "\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
284 "\n"
285 "Opções:\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 msgid ""
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " contents path\n"
330 " release path\n"
331 " generate config [groups]\n"
332 " clean config\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 "Debian archive:\n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 "\n"
354 "Options:\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
358 " -q Quiet\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 msgstr ""
365 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " contents caminho\n"
369 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
385 "\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório Debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Opções:\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
397 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
398 " -q Quieto\n"
399 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410 #, c-format
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
415 #, c-format
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
420 #, c-format
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 #, c-format
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
430 #, c-format
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:79
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:84
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:126
453 msgid "E: "
454 msgstr "E: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:128
457 msgid "W: "
458 msgstr "W: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465 #, c-format
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Falha ao resolver %s"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:189
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Falhou ao abrir %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:246
479 #, c-format
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:254
484 #, c-format
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:258
489 #, c-format
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:265
494 #, c-format
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:275
499 #, c-format
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Falha ao executar stat %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514 #, c-format
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s não possui entrada override\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519 #, c-format
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
522
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
526
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 #, c-format
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Impossível abrir %s"
531
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
536
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
541
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
546
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 #, c-format
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 #, c-format
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Falha ao criar FILE*"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Falha ao executar fork"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Compactar Filho"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 #, c-format
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Falha ao executar compressor "
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgid "decompressor"
593 msgstr "descompactador"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 #, c-format
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 #, c-format
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 msgid "Y"
615 msgstr "S"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
618 #, c-format
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:235
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:325
627 #, c-format
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "mas %s está instalado"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:327
632 #, c-format
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "mas %s está para ser instalado"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:334
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "mas não está instalável"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:336
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "mas é um pacote virtual"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "mas não está instalado"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "mas não vai ser instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 msgid " or"
654 msgstr " ou"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:373
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:399
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:421
665 msgid "The following packages have been kept back:"
666 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
681 #, c-format
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (devido a %s) "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
686 msgid ""
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 msgstr ""
690 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
691 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
692 "fazer!"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 #, c-format
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 #, c-format
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu reinstalados, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 #, c-format
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 #, c-format
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 #, c-format
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:646
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Corrigindo dependências..."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:649
724 msgid " failed."
725 msgstr " falhou."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:652
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Impossível corrigir dependências"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:655
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid " Done"
737 msgstr " Feito"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:661
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:664
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:718
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 #, c-format
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 #, c-format
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr ""
774 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
782 #, c-format
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 " ?] "
804 msgstr ""
805 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
806 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
807 " ?] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
810 msgid "Abort."
811 msgstr "Abortado."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818 #, c-format
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
831 msgid ""
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "missing?"
834 msgstr ""
835 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
836 "--fix-missing?"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Abortando a Instalação."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
851 #, c-format
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
856 #, c-format
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
871 msgid " [Installed]"
872 msgstr " [Instalado]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
884 msgstr ""
885 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
886 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
887 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1059
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1062
894 #, c-format
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
899 #, c-format
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr ""
902 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
903 "feito.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
906 #, c-format
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
911 #, c-format
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
916 #, c-format
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
921 #, c-format
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "O comando update não leva argumentos"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
934 msgid ""
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "used instead."
937 msgstr ""
938 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
939 "antigos foram usados em seu lugar."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
951 #, c-format
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 msgid ""
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "solution)."
963 msgstr ""
964 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
965 "(ou especifique uma solução)."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 msgid ""
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
973 msgstr ""
974 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
975 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
976 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
977 "criados ou foram tirados do Incoming."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 msgid ""
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
984 msgstr ""
985 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
986 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
987 "de\n"
988 "bug sobre esse pacote."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Pacotes estragados"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Pacotes recomendados :"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Calculando Actualização... "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Falhou"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1019 msgid "Done"
1020 msgstr "Pronto"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr ""
1025 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 #, c-format
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 #, c-format
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr ""
1060 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1063 #, c-format
1064 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1068 #, c-format
1069 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1073 msgid "Child process failed"
1074 msgstr "O processo filho falhou"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1077 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1078 msgstr ""
1079 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1080 "compilação"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 #, c-format
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "found"
1097 msgstr ""
1098 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1099 "pôde ser encontrado"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1106 msgstr ""
1107 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1108 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 msgstr ""
1114 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1115 "novo"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1123 #, c-format
1124 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1128 msgid "Failed to process build dependencies"
1129 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1132 msgid "Supported Modules:"
1133 msgstr "Módulos Suportados:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-get [options] command\n"
1138 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "\n"
1141 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143 "and install.\n"
1144 "\n"
1145 "Commands:\n"
1146 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1147 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1148 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149 " remove - Remove packages\n"
1150 " source - Download source archives\n"
1151 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1155 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157 "\n"
1158 "Options:\n"
1159 " -h This help text.\n"
1160 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161 " -qq No output except for errors\n"
1162 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168 " -b Build the source package after fetching it\n"
1169 " -V Show verbose version numbers\n"
1170 " -c=? Read this configuration file\n"
1171 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173 "pages for more information and options.\n"
1174 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1179 "\n"
1180 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1181 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1182 "são o update e install\n"
1183 "\n"
1184 "Comandos:\n"
1185 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1186 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1187 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1188 " remove - Remove um pacote\n"
1189 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1190 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1191 "fonte\n"
1192 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1194 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1195 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1196 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1197 "\n"
1198 "Opções:\n"
1199 " -h Este texto de ajuda\n"
1200 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1201 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1202 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1203 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1204 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1205 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1206 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1207 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1208 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1209 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1210 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1211 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1213 "para mais informações e opções.\n"
1214 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 msgid "Hit "
1218 msgstr "Atingido "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 msgid "Get:"
1222 msgstr "Obter:"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 msgid "Ign "
1226 msgstr "Ign "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 msgid "Err "
1230 msgstr "Err "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 #, c-format
1239 msgid " [Working]"
1240 msgstr " [Trabalhando]"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 msgstr ""
1249 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 msgstr ""
1270 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1273 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1274 "\n"
1275 "Opções:\n"
1276 " -h Este texto de ajuda\n"
1277 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1278 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1279 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280
1281 #: dselect/install:32
1282 msgid "Bad default setting!"
1283 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1284
1285 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1287 msgid "Press enter to continue."
1288 msgstr "Pressione enter para continuar."
1289
1290 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1291 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1292 # at only 80 characters per line, if possible.
1293 #: dselect/install:100
1294 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1296
1297 #: dselect/install:101
1298 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1300
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1304
1305 #: dselect/install:103
1306 msgid ""
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 msgstr ""
1309 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1310 "nstalar novamente"
1311
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "Juntando informação Disponível"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "Falha ao criar pipes"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "Falha ao executar gzip "
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Arquivo corrompido"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 #, c-format
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 #, c-format
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 #, c-format
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 #, c-format
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 #, c-format
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 #, c-format
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "O directório %s é desviado"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 #, c-format
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 #, c-format
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 #, c-format
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 #, c-format
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "Impossível ler %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "Impossível executar stat %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "Falha ao remover %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "Impossível criar %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1474
1475 #. Build the status cache
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1479 msgid "Reading Package Lists"
1480 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1493 msgid "Reading File Listing"
1494 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1500 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1501 "package!"
1502 msgstr ""
1503 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1504 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1505 "pacote !"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1510 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1513 msgid "Internal Error getting a Node"
1514 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1519 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1522 msgid "The diversion file is corrupted"
1523 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1529 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1532 msgid "Internal Error adding a diversion"
1533 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1536 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1537 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1540 msgid "Reading File List"
1541 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1546 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1549 #, c-format
1550 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1551 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1554 #, c-format
1555 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1556 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1559 #, c-format
1560 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1561 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1564 #, c-format
1565 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1566 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1569 #, c-format
1570 msgid "Couldn't change to %s"
1571 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1574 msgid "Internal Error, could not locate member"
1575 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1578 msgid "Failed to locate a valid control file"
1579 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1582 msgid "Unparsible control file"
1583 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:113
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1588 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:122
1591 msgid ""
1592 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1593 "cannot be used to add new CDs"
1594 msgstr ""
1595 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1596 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1599 msgid "Wrong CD"
1600 msgstr "CD errado"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:163
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1605 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1610
1611 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Falha ao executar stat"
1614
1615 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1618
1619 #: methods/file.cc:42
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1622
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624 #: methods/ftp.cc:162
1625 msgid "Logging in"
1626 msgstr "A entrar no sistema"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:168
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:173
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1637 #, c-format
1638 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1639 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:210
1642 #, c-format
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:217
1647 #, c-format
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:237
1652 msgid ""
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "is empty."
1655 msgstr ""
1656 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1657 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1658
1659 #: methods/ftp.cc:265
1660 #, c-format
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:291
1665 #, c-format
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:335
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1678 msgid "Read error"
1679 msgstr "Erro de leitura"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Corrupção de protocolo"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1690 msgid "Write Error"
1691 msgstr "Erro de Gravação"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:698
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:704
1702 msgid "Could not connect passive socket."
1703 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:722
1706 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1707 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:736
1710 msgid "Could not bind a socket"
1711 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:740
1714 msgid "Could not listen on the socket"
1715 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:747
1718 msgid "Could not determine the socket's name"
1719 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:779
1722 msgid "Unable to send PORT command"
1723 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:789
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1728 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:798
1731 #, c-format
1732 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1733 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:818
1736 msgid "Data socket connect timed out"
1737 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:825
1740 msgid "Unable to accept connection"
1741 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1744 msgid "Problem hashing file"
1745 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:877
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1750 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1753 msgid "Data socket timed out"
1754 msgstr "Socket de dados expirou"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:922
1757 #, c-format
1758 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1759 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1760
1761 #. Get the files information
1762 #: methods/ftp.cc:997
1763 msgid "Query"
1764 msgstr "Pesquisa"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:1104
1767 msgid "Unable to invoke "
1768 msgstr "Impossível invocar "
1769
1770 #: methods/connect.cc:64
1771 #, c-format
1772 msgid "Connecting to %s (%s)"
1773 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1774
1775 #: methods/connect.cc:71
1776 #, c-format
1777 msgid "[IP: %s %s]"
1778 msgstr "[IP: %s %s]"
1779
1780 #: methods/connect.cc:80
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784
1785 #: methods/connect.cc:86
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1788 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1789
1790 #: methods/connect.cc:92
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1793 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1794
1795 #: methods/connect.cc:104
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1799
1800 #. We say this mainly because the pause here is for the
1801 #. ssh connection that is still going
1802 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1803 #, c-format
1804 msgid "Connecting to %s"
1805 msgstr "Ligando a %s"
1806
1807 #: methods/connect.cc:163
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not resolve '%s'"
1810 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1811
1812 #: methods/connect.cc:167
1813 #, c-format
1814 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1815 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1816
1817 #: methods/connect.cc:169
1818 #, c-format
1819 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1820 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1821
1822 #: methods/connect.cc:216
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1825 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1826
1827 #: methods/gzip.cc:57
1828 #, c-format
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1831
1832 #: methods/gzip.cc:102
1833 #, c-format
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1836
1837 #: methods/http.cc:344
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1840
1841 #: methods/http.cc:490
1842 #, c-format
1843 msgid "Got a single header line over %u chars"
1844 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1845
1846 #: methods/http.cc:498
1847 msgid "Bad header line"
1848 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1849
1850 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1851 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1852 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1853
1854 #: methods/http.cc:553
1855 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1856 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1857
1858 #: methods/http.cc:568
1859 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1860 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1861
1862 #: methods/http.cc:570
1863 msgid "This http server has broken range support"
1864 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1865
1866 #: methods/http.cc:594
1867 msgid "Unknown date format"
1868 msgstr "Formato de data desconhecido"
1869
1870 #: methods/http.cc:737
1871 msgid "Select failed"
1872 msgstr "Select falhou."
1873
1874 #: methods/http.cc:742
1875 msgid "Connection timed out"
1876 msgstr "A ligação expirou"
1877
1878 #: methods/http.cc:765
1879 msgid "Error writing to output file"
1880 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1881
1882 #: methods/http.cc:793
1883 msgid "Error writing to file"
1884 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1885
1886 #: methods/http.cc:818
1887 msgid "Error writing to the file"
1888 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1889
1890 #: methods/http.cc:832
1891 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1892 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1893
1894 #: methods/http.cc:834
1895 msgid "Error reading from server"
1896 msgstr "Erro lendo do servidor"
1897
1898 #: methods/http.cc:1065
1899 msgid "Bad header Data"
1900 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1901
1902 #: methods/http.cc:1082
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Falhou a ligação"
1905
1906 #: methods/http.cc:1173
1907 msgid "Internal error"
1908 msgstr "Erro interno"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1911 msgid "Can't mmap an empty file"
1912 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1917 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1920 #, c-format
1921 msgid "Selection %s not found"
1922 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1925 #, c-format
1926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1927 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1930 #, c-format
1931 msgid "Opening configuration file %s"
1932 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1935 #, c-format
1936 msgid "Line %d too long (max %d)"
1937 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1942 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1947 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1952 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1957 msgstr ""
1958 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1981 #, c-format
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Erro !"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1986 #, c-format
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Pronto"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1991 #, c-format
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2002 #, c-format
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2007 #, c-format
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2012 #, c-format
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 msgstr ""
2015 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2018 #, c-format
2019 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2020 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2023 #, c-format
2024 msgid "Option '%s' is too long"
2025 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2028 #, c-format
2029 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2030 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid operation %s"
2035 msgstr "Operação %s inválida"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2040 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to change to %s"
2045 msgstr "Impossível mudar para %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2048 msgid "Failed to stat the cdrom"
2049 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2052 #, c-format
2053 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2054 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not open lock file %s"
2059 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062 #, c-format
2063 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2064 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not get lock %s"
2069 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2072 #, c-format
2073 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2074 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2077 #, c-format
2078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2079 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2082 #, c-format
2083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2084 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2087 #, c-format
2088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2089 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not open file %s"
2094 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2097 #, c-format
2098 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2099 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2102 msgid "Write error"
2103 msgstr "Erro de escrita"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2106 #, c-format
2107 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2108 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2111 msgid "Problem closing the file"
2112 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2115 msgid "Problem unlinking the file"
2116 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2119 msgid "Problem syncing the file"
2120 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2135 #, c-format
2136 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2137 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Depends"
2145 msgstr "Depende"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgid "PreDepends"
2149 msgstr "Pré-Depende"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgid "Suggests"
2153 msgstr "Sugere"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Recommends"
2157 msgstr "Recomenda"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgid "Conflicts"
2161 msgstr "Em Conflito"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgid "Replaces"
2165 msgstr "Substitui"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 msgid "Obsoletes"
2169 msgstr "Obsoleta"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "important"
2173 msgstr "importante"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgid "required"
2177 msgstr "requerido"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 msgid "standard"
2181 msgstr "padrão"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 msgid "optional"
2185 msgstr "opcional"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 msgid "extra"
2189 msgstr "extra"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2192 msgid "Building Dependency Tree"
2193 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2196 msgid "Candidate Versions"
2197 msgstr "Versões Candidatas"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2200 msgid "Dependency Generation"
2201 msgstr "Geração de Dependência"
2202
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2206 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2207
2208 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2211 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2216 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2221 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2226 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2231 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2239 #, c-format
2240 msgid "Vendor block %s is invalid"
2241 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2244 #, c-format
2245 msgid "Opening %s"
2246 msgstr "Abrindo %s"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2249 #, c-format
2250 msgid "Line %u too long in source list %s."
2251 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2256 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2259 #, c-format
2260 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2261 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2266 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2269 #, c-format
2270 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2271 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2272
2273 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2277 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2278 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2279 msgstr ""
2280 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2281 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2282 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2283 "APT::Force-LoopBreak."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2286 #, c-format
2287 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2288 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2289
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2294 msgstr ""
2295 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2296 "repositório para o mesmo."
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2299 msgid ""
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "held packages."
2302 msgstr ""
2303 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2304 "pacotes mantidos (hold)."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2311 #, c-format
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2316 #, c-format
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321 #, c-format
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326 #, c-format
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2329
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2334
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2339
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "Impossível executar stat %s."
2344
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 msgstr ""
2352 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2353 "aberto."
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2356 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:269
2360 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:291
2364 #, c-format
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:299
2369 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2373 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2374 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2379 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2384 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2389 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2394 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2399 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2404 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2409 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2413 msgstr ""
2414 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2415 "suportar."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2424 msgstr ""
2425 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2438 #, c-format
2439 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2440 msgstr ""
2441 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449 msgid "Collecting File Provides"
2450 msgstr "Obtendo File Provides"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2453 msgid "IO Error saving source cache"
2454 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2457 #, c-format
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466 msgstr ""
2467 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2468 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2469 "não especificada)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2475 "manually fix this package."
2476 msgstr ""
2477 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2478 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2484 msgstr ""
2485 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2486 "para o pacote %s."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2489 msgid "Size mismatch"
2490 msgstr "Tamanho incorreto"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2493 msgid "MD5Sum mismatch"
2494 msgstr "MD5Sum incorreto"
2495
2496 #: methods/rsh.cc:264
2497 msgid "File Not Found"
2498 msgstr "Arquivo não encontrado"
2499
2500 #: methods/rsh.cc:330
2501 msgid "Connection closed prematurely"
2502 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2503
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2506 #~ "dependencies.\n"
2507 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2510 #~ "processar \n"
2511 #~ "as dependências de construção.\n"
2512 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2513
2514 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2517 #~ "debs."
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "Extract "
2521 #~ msgstr "extra"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "De-replaced "
2525 #~ msgstr "Substitui"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Replaced file "
2529 #~ msgstr "Substitui"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "You must give at least one file name"
2533 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Regex compilation error"
2537 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2541 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2545 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2549 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2555 #~ "pressione enter\n"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "This Disc is called:"
2559 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2563 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2567 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2571 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid " files "
2575 #~ msgstr " falhou."
2576
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "Done. "
2579 #~ msgstr "Pronto"
2580
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2583 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "Failed too stat %s"
2587 #~ msgstr "Impossível checar %s."