1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Инсталиран]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
602 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
630 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
660 "или да опитате с „--fix-missing“?"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
683 "файлове от други пакети:"
685 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
686 "им файлове от други пакети:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1423
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1647
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1713
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
722 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
725 #. if (Packages == 1)
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
751 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
760 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
766 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
782 "укажете разрешение)."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
791 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
792 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
793 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
794 "са били преместени от Incoming."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Счупени пакети"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Предложени пакети:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Препоръчвани пакети:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Изтегляне на %s %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2515
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
891 #: cmdline/apt-get.cc:2568
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2605
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2614
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2619
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2625
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2663
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
924 #: cmdline/apt-get.cc:2694
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
928 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2707
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2729
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2749
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2768
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2793
957 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
958 "Architectures for setup"
960 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
961 "Architectures в apt.conf(5)."
963 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
967 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2840
971 msgid "%s has no build depends.\n"
972 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3010
977 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
983 #: cmdline/apt-get.cc:3028
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
990 "не може да бъде намерен"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
997 "пакет %s е твърде нов"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1006 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1015 "няма подходящи версии"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Поддържани модули:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1086 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1087 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1089 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1090 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1094 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1095 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1096 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1097 " remove - Премахване на пакети\n"
1098 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1099 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1100 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1101 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1103 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1105 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1106 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1107 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1108 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1109 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1112 " -h Този помощен текст.\n"
1113 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1114 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1115 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1116 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1117 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1118 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1119 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1120 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1121 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1122 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1125 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1127 "информация и опции.\n"
1128 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 "Забележка: това е само симулация!\n"
1138 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1139 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1140 " на повтаряемост в реална ситуация."
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1160 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1161 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1166 msgstr " [В процес на работа]"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1171 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1173 "in the drive '%s' and press enter\n"
1175 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1177 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1181 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1182 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1186 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1187 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1191 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1196 msgid "%s was already set on hold.\n"
1197 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1201 msgid "%s was already not hold.\n"
1202 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1209 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1213 msgid "%s set on hold.\n"
1214 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1218 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1219 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1222 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1223 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1227 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1230 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1233 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1234 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237 " -h This help text.\n"
1238 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1239 " -qq No output except for errors\n"
1240 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1241 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1246 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1248 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1249 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1250 "на текущата маркировка.\n"
1253 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1254 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1257 " -h Тази помощна информация\n"
1258 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1259 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1260 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1261 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1262 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1263 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1266 #: methods/cdrom.cc:203
1268 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1269 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1271 #: methods/cdrom.cc:212
1273 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1274 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1276 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1277 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1279 #: methods/cdrom.cc:222
1280 msgid "Wrong CD-ROM"
1281 msgstr "Грешен CD-ROM"
1283 #: methods/cdrom.cc:249
1285 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1286 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1288 #: methods/cdrom.cc:254
1289 msgid "Disk not found."
1290 msgstr "Дискът не е намерен."
1292 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1293 msgid "File not found"
1294 msgstr "Файлът не е намерен"
1296 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1297 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1298 msgid "Failed to stat"
1299 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1301 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1302 msgid "Failed to set modification time"
1303 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1305 #: methods/file.cc:47
1306 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1307 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1309 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1310 #: methods/ftp.cc:173
1314 #: methods/ftp.cc:179
1315 msgid "Unable to determine the peer name"
1316 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1318 #: methods/ftp.cc:184
1319 msgid "Unable to determine the local name"
1320 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1322 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1324 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1325 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:221
1329 msgid "USER failed, server said: %s"
1330 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:228
1334 msgid "PASS failed, server said: %s"
1335 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1337 #: methods/ftp.cc:248
1339 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1342 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1343 "ProxyLogin е празен."
1345 #: methods/ftp.cc:276
1347 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1348 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:302
1352 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1353 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1355 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1356 msgid "Connection timeout"
1357 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1359 #: methods/ftp.cc:346
1360 msgid "Server closed the connection"
1361 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1363 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1366 msgstr "Грешка при четене"
1368 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1369 msgid "A response overflowed the buffer."
1370 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1372 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1373 msgid "Protocol corruption"
1374 msgstr "Развален протокол"
1376 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1380 msgstr "Грешка при запис"
1382 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1383 msgid "Could not create a socket"
1384 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1386 #: methods/ftp.cc:707
1387 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1389 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1392 #: methods/ftp.cc:713
1393 msgid "Could not connect passive socket."
1394 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1396 #: methods/ftp.cc:730
1397 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1398 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1400 #: methods/ftp.cc:744
1401 msgid "Could not bind a socket"
1402 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1404 #: methods/ftp.cc:748
1405 msgid "Could not listen on the socket"
1406 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1408 #: methods/ftp.cc:755
1409 msgid "Could not determine the socket's name"
1410 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1412 #: methods/ftp.cc:787
1413 msgid "Unable to send PORT command"
1414 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1416 #: methods/ftp.cc:797
1418 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1419 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1421 #: methods/ftp.cc:806
1423 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1424 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1426 #: methods/ftp.cc:826
1427 msgid "Data socket connect timed out"
1428 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1430 #: methods/ftp.cc:833
1431 msgid "Unable to accept connection"
1432 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1434 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1435 msgid "Problem hashing file"
1436 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1438 #: methods/ftp.cc:885
1440 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1441 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1443 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1444 msgid "Data socket timed out"
1445 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1447 #: methods/ftp.cc:930
1449 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1450 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1452 #. Get the files information
1453 #: methods/ftp.cc:1007
1457 #: methods/ftp.cc:1119
1458 msgid "Unable to invoke "
1459 msgstr "Неуспех при извикването на "
1461 #: methods/connect.cc:76
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1466 #: methods/connect.cc:87
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1471 #: methods/connect.cc:94
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 #: methods/connect.cc:100
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1481 #: methods/connect.cc:108
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1486 #: methods/connect.cc:126
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Свързване с %s"
1498 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1503 #: methods/connect.cc:205
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1508 #: methods/connect.cc:209
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1513 #: methods/connect.cc:211
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1518 #: methods/connect.cc:258
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1523 #: methods/gpgv.cc:169
1525 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1527 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1530 #: methods/gpgv.cc:174
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1534 #: methods/gpgv.cc:178
1535 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1537 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1540 #: methods/gpgv.cc:183
1541 msgid "Unknown error executing gpgv"
1542 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1544 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1545 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1546 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1548 #: methods/gpgv.cc:231
1550 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1553 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1556 #: methods/gzip.cc:65
1557 msgid "Empty files can't be valid archives"
1558 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1560 #: methods/http.cc:394
1561 msgid "Waiting for headers"
1562 msgstr "Чакане на заглавни части"
1564 #: methods/http.cc:544
1565 msgid "Bad header line"
1566 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1568 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1570 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1572 #: methods/http.cc:606
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1574 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1576 #: methods/http.cc:621
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1578 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1580 #: methods/http.cc:623
1581 msgid "This HTTP server has broken range support"
1582 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1584 #: methods/http.cc:647
1585 msgid "Unknown date format"
1586 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1588 #: methods/http.cc:822
1589 msgid "Select failed"
1590 msgstr "Неуспех на избора"
1592 #: methods/http.cc:827
1593 msgid "Connection timed out"
1594 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1596 #: methods/http.cc:850
1597 msgid "Error writing to output file"
1598 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1600 #: methods/http.cc:881
1601 msgid "Error writing to file"
1602 msgstr "Грешка при записа на файл"
1604 #: methods/http.cc:909
1605 msgid "Error writing to the file"
1606 msgstr "Грешка при записа на файла"
1608 #: methods/http.cc:923
1609 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1610 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1612 #: methods/http.cc:925
1613 msgid "Error reading from server"
1614 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1616 #: methods/http.cc:1198
1617 msgid "Bad header data"
1618 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1620 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1621 msgid "Connection failed"
1622 msgstr "Неуспех при свързването"
1624 #: methods/http.cc:1362
1625 msgid "Internal error"
1626 msgstr "Вътрешна грешка"
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1634 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1661 #: methods/mirror.cc:442
1663 msgid "[Mirror: %s]"
1664 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1666 #: methods/rred.cc:491
1669 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1672 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1675 #: methods/rred.cc:496
1678 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1681 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1682 "кръпката изглежда повредена."
1684 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1685 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1686 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1688 #: methods/rsh.cc:338
1689 msgid "Connection closed prematurely"
1690 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1692 #: dselect/install:32
1693 msgid "Bad default setting!"
1694 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1696 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1697 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1698 msgid "Press enter to continue."
1699 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1701 #: dselect/install:91
1702 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1703 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1705 #: dselect/install:101
1706 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1707 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1709 #: dselect/install:102
1710 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1711 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1713 #: dselect/install:103
1714 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1716 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1718 #: dselect/install:104
1720 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1722 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1724 #: dselect/update:30
1725 msgid "Merging available information"
1726 msgstr "Смесване на наличната информация"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1730 msgid "%s not a valid DEB package."
1731 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1735 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1737 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1738 "from debian packages\n"
1741 " -h This help text\n"
1742 " -t Set the temp dir\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1750 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1753 " -h Този помощен текст.\n"
1754 " -t Настройване на временна директория\n"
1755 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1756 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1833 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1834 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " generate config [групи]\n"
1841 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1842 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1843 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1845 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1846 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1847 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1848 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1850 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1851 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1852 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1854 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1856 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1858 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1860 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1862 "от архива на Дебиан:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 " -h Този помощен текст.\n"
1868 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1869 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1870 " -q Без показване на съобщения.\n"
1871 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1872 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1873 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1874 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1875 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878 msgid "No selections matched"
1879 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1883 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1888 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1893 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1898 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899 "remove and re-create the database."
1901 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1902 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1906 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910 #: apt-inst/extract.cc:209
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1916 msgid "Archive has no control record"
1917 msgstr "В архива няма поле „control“"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1920 msgid "Unable to get a cursor"
1921 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1923 #: ftparchive/writer.cc:82
1925 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:87
1930 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1937 #: ftparchive/writer.cc:145
1941 #: ftparchive/writer.cc:152
1942 msgid "E: Errors apply to file "
1943 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1945 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1947 msgid "Failed to resolve %s"
1948 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:183
1951 msgid "Tree walking failed"
1952 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1954 #: ftparchive/writer.cc:210
1956 msgid "Failed to open %s"
1957 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:269
1961 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:277
1966 msgid "Failed to readlink %s"
1967 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:281
1971 msgid "Failed to unlink %s"
1972 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:288
1976 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:298
1981 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:403
1985 msgid "Archive had no package field"
1986 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1988 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1990 msgid " %s has no override entry\n"
1991 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1995 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:711
2000 msgid " %s has no source override entry\n"
2001 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:715
2005 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2008 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2012 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2014 msgid "Unable to open %s"
2015 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2017 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2022 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2027 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2032 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2084 "Usage: apt-internal-solver\n"
2086 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2087 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2090 " -h This help text.\n"
2091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2097 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2098 "удовлетворяване на зависимости\n"
2101 " -h Този помощен текст\n"
2102 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2103 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2104 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2107 msgid "Unknown package record!"
2108 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2112 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2114 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2115 "to indicate what kind of file it is.\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " -s Use source file sorting\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2125 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2126 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2129 " -h Този помощен текст.\n"
2130 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2131 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2132 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2136 msgid "Failed to create pipes"
2137 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2140 msgid "Failed to exec gzip "
2141 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2144 msgid "Corrupted archive"
2145 msgstr "Развален архив"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2148 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2149 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2153 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2154 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2157 msgid "Invalid archive signature"
2158 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2161 msgid "Error reading archive member header"
2162 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2166 msgid "Invalid archive member header %s"
2167 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2170 msgid "Invalid archive member header"
2171 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2174 msgid "Archive is too short"
2175 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2178 msgid "Failed to read the archive headers"
2179 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:382
2182 msgid "DropNode called on still linked node"
2183 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:414
2186 msgid "Failed to locate the hash element!"
2187 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:461
2190 msgid "Failed to allocate diversion"
2191 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:466
2194 msgid "Internal error in AddDiversion"
2195 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:479
2199 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2200 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:508
2204 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2205 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:551
2209 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2210 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2214 msgid "Failed to write file %s"
2215 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2219 msgid "Failed to close file %s"
2220 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2222 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2224 msgid "The path %s is too long"
2225 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2227 #: apt-inst/extract.cc:125
2229 msgid "Unpacking %s more than once"
2230 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2232 #: apt-inst/extract.cc:135
2234 msgid "The directory %s is diverted"
2235 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2237 #: apt-inst/extract.cc:145
2239 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2240 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2243 msgid "The diversion path is too long"
2244 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2246 #: apt-inst/extract.cc:242
2248 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2249 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2251 #: apt-inst/extract.cc:282
2252 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2253 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2255 #: apt-inst/extract.cc:286
2256 msgid "The path is too long"
2257 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2259 #: apt-inst/extract.cc:414
2261 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2262 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2264 #: apt-inst/extract.cc:431
2266 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2267 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2269 #: apt-inst/extract.cc:491
2271 msgid "Unable to stat %s"
2272 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2279 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2283 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2287 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2291 msgid "Unparsable control file"
2292 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2295 msgid "Can't mmap an empty file"
2296 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2300 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2301 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2305 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2306 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2309 msgid "Unable to close mmap"
2310 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2313 msgid "Unable to synchronize mmap"
2314 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2322 msgid "Failed to truncate file"
2323 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2332 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2341 "ограничение от %lu байта."
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2348 "забранено от потребителя."
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2360 msgstr "%liч %liм %liс"
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s... Грешка!"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s... Готово"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2451 #. Print the spinner
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2454 msgid "%c%s... %u%%"
2455 msgstr "%c%s... Готово"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "Невалидна операция %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2519 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Празен кеш на пакети"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgstr "Предварително зависи от"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgstr "Предлага се"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgstr "Препоръчва се"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgstr "В конфликт с"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgstr "Изважда от употреба"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgstr "незадължителен"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 msgstr "допълнителен"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Версии кандидати"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Генериране на зависимости"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2801 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2812 msgstr "Отваряне на %s"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2836 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2850 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2851 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2852 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2853 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2858 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2863 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2870 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2874 "причинено от задържани пакети."
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2877 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2883 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2886 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2887 "са използвани по-стари."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2931 #: apt-pkg/init.cc:151
2933 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2934 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2936 #: apt-pkg/init.cc:167
2937 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2940 #: apt-pkg/clean.cc:57
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2958 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2961 msgid "The list of sources could not be read."
2962 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2964 #: apt-pkg/policy.cc:75
2967 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2968 "available in the sources"
2970 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2971 "няма такова издание"
2973 #: apt-pkg/policy.cc:399
2975 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2976 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2978 #: apt-pkg/policy.cc:421
2980 msgid "Did not understand pin type %s"
2981 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:429
2984 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2985 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2988 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2989 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2991 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2992 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3033 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3043 msgid "Collecting File Provides"
3044 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3047 msgid "IO Error saving source cache"
3048 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3056 msgid "MD5Sum mismatch"
3057 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3061 msgid "Hash Sum mismatch"
3062 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3070 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3071 "list или повреден файл)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3088 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3089 "прилагат обновявания от това хранилище."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3099 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3103 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3118 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3126 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3127 "ръчно да оправите този пакет."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3137 msgid "Size mismatch"
3138 msgstr "Несъответствие на размера"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3153 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3162 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3173 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3177 "Монтиране на CD-ROM\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3180 msgid "Identifying.. "
3181 msgstr "Идентифициране..."
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3185 msgid "Stored label: %s\n"
3186 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3189 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3199 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3202 msgid "Waiting for disc...\n"
3203 msgstr "Чакане за диск...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3206 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3210 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3211 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3216 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3220 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3224 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3225 "wrong architecture?"
3227 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3228 "погрешна компютърна архитектура."
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3232 msgid "Found label '%s'\n"
3233 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3236 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3237 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3242 "This disc is called: \n"
3245 "Наименование на този диск: \n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3249 msgid "Copying package lists..."
3250 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3253 msgid "Writing new source list\n"
3254 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3257 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3258 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3262 msgid "Wrote %i records.\n"
3263 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3268 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3273 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3283 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3287 msgid "Hash mismatch for: %s"
3288 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3292 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3297 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3302 msgid "Couldn't find task '%s'"
3303 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3307 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3322 "понеже той няма нито едната"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3335 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3336 "подходящ кандидати"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3361 "съобщение за грешка"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3364 msgid "Execute external solver"
3365 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "Инсталиране на %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "Конфигуриране на %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3380 msgstr "Премахване на %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "Подготвяне на %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "Разпакетиране на %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "%s е инсталиран"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3436 msgstr "%s е премахнат"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "%s е напълно премахнат"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3449 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3451 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3455 msgid "Running dpkg"
3456 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3459 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3460 msgstr "Операцията е прекъсната"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3463 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3465 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3466 "доклад за зависимостите."
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3478 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3487 "недостатъчно дисково пространство"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3495 "недостатъчна оперативна памет"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3509 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3510 "използва от друг процес?"
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3516 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3517 "административни права?"
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3527 "изпълнение на „%s“."
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3531 msgstr "Без заключване"
3533 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3534 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3536 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3537 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3539 #~ msgid "Failed to remove %s"
3540 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3542 #~ msgid "Unable to create %s"
3543 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3545 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3546 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3548 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3550 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3552 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3553 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3555 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3556 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3558 #~ msgid "Reading file listing"
3559 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3562 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3563 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3566 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3567 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3568 #~ "същата версия на пакета!"
3570 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3571 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3573 #~ msgid "Internal error getting a node"
3574 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3576 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3577 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3579 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3580 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3582 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3583 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3585 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3586 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3588 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3589 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3591 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3592 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3594 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3595 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3597 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3600 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3601 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3603 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3604 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3606 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3607 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3609 #~ msgid "Read error from %s process"
3610 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3612 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3613 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3615 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3616 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3634 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3638 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3639 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3641 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3642 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3645 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3648 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3654 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3660 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3663 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3666 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3669 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3672 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3674 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3677 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3679 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3681 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3683 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3685 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3687 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3688 #~ "Завършване на работа."
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3691 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3693 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3698 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3699 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3701 #~ msgid "Could not patch file"
3702 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3704 #~ msgid " %4i %s\n"
3705 #~ msgstr " %4i %s\n"
3708 #~ msgstr "%4i %s\n"
3710 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3711 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3713 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3714 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"