1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(ikke fundet)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Installeret: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
273 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
276 " shell - Skal-tilstand\n"
277 " dump - Vis opsætningen\n"
280 " -h Denne hjælpetekst.\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
305 "oplysninger fra Debianpakker\n"
308 " -h Denne hjælpetekst\n"
309 " -t Angiv temp-mappe\n"
310 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
311 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
388 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
389 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
392 " generate config [grupper]\n"
395 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
396 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
397 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
400 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
401 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
402 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
404 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
405 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
406 "angive en src-tvangsfil.\n"
408 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
409 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
410 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
411 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Denne hjælpetekst\n"
417 " --md5 Styr generering af MD5\n"
418 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
420 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
421 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
422 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
423 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
424 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen valg passede"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
451 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Kunne ikke finde %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Kunne skaffe en markør"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Trævandring mislykkedes"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:620
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:624
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Kunne ikke spalte"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "dekomprimerings-program"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installeret"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s forventes installeret"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men den kan ikke installeres"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men det er en virtuel pakke"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men den er ikke installeret"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men den bliver ikke installeret"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (grundet %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
731 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu geninstalleres, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderes, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter afhængigheder..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgstr " mislykkedes."
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
877 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
907 "eller prøv med --fix-missing."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Afbryder installationen."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgstr " [Installeret]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1119
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
959 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
960 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1138
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1161
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1169
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1200
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1206
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1036 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1100 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1101 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Ødelagte pakker"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1125 msgstr "Mislykkedes"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1226 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Understøttede moduler:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1311 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1312 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1313 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1315 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1316 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1317 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1320 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1321 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1322 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1323 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1324 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1325 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1326 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1327 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1328 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1329 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1330 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1331 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1332 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1334 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1335 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [Arbejder]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1380 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1402 "bruges til at angive filens type.\n"
1405 " -h Denne hjælpetekst\n"
1406 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1407 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1408 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1415 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1419 #: dselect/install:91
1420 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425 # at only 80 characters per line, if possible.
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1439 #: dselect/install:104
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Ødelagt arkiv"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Arkivet er for kort"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Stien %s er for lang"
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Stien er for lang"
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1578 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1579 #. Only warn if there is no sources.list file.
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1583 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1584 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Læser fillisten"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1642 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1721 #: methods/cdrom.cc:200
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1726 #: methods/cdrom.cc:209
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1732 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1734 #: methods/cdrom.cc:219
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 #: methods/cdrom.cc:245
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1743 #: methods/cdrom.cc:250
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1747 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Kunne ikke finde"
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:167
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1773 #: methods/ftp.cc:178
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1777 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:215
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:222
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:242
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin er tom."
1800 #: methods/ftp.cc:270
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:296
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1814 #: methods/ftp.cc:340
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1818 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1822 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1826 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Protokolfejl"
1830 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1834 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1838 #: methods/ftp.cc:703
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1842 #: methods/ftp.cc:709
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1846 #: methods/ftp.cc:727
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1850 #: methods/ftp.cc:741
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1854 #: methods/ftp.cc:745
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1858 #: methods/ftp.cc:752
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1862 #: methods/ftp.cc:784
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1866 #: methods/ftp.cc:794
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1871 #: methods/ftp.cc:803
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:823
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1880 #: methods/ftp.cc:830
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1884 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1888 #: methods/ftp.cc:882
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1893 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1897 #: methods/ftp.cc:927
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:1002
1905 msgstr "Forespørgsel"
1907 #: methods/ftp.cc:1114
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Kunne ikke udføre "
1911 #: methods/connect.cc:70
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:81
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1921 #: methods/connect.cc:90
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 #: methods/connect.cc:96
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1931 #: methods/connect.cc:104
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1936 #: methods/connect.cc:119
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Forbinder til %s"
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1953 #: methods/connect.cc:190
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:193
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:240
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1977 #: methods/gpgv.cc:223
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1983 #: methods/gpgv.cc:228
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1987 #: methods/gpgv.cc:232
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2009 #: methods/gzip.cc:64
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2014 #: methods/gzip.cc:109
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2019 #: methods/http.cc:384
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Afventer hoveder"
2023 #: methods/http.cc:530
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2028 #: methods/http.cc:538
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2032 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2036 #: methods/http.cc:593
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2040 #: methods/http.cc:608
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2044 #: methods/http.cc:610
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2049 #: methods/http.cc:634
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "Ukendt datoformat"
2053 #: methods/http.cc:787
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "Valg mislykkedes"
2057 #: methods/http.cc:792
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2061 #: methods/http.cc:815
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2065 #: methods/http.cc:846
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2069 #: methods/http.cc:874
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2073 #: methods/http.cc:888
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2077 #: methods/http.cc:890
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2081 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2086 #: methods/http.cc:1146
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2090 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2094 #: methods/http.cc:1310
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Intern fejl"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2120 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123 msgid "%lih %limin %lis"
2126 #. min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2140 msgid "Selection %s not found"
2141 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2145 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2146 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2150 msgid "Opening configuration file %s"
2151 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2176 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2195 msgid "%c%s... Error!"
2196 msgstr "%c%s... Fejl!"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2200 msgid "%c%s... Done"
2201 msgstr "%c%s... Færdig"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2205 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2206 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2211 msgid "Command line option %s is not understood"
2212 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2216 msgid "Command line option %s is not boolean"
2217 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2221 msgid "Option %s requires an argument."
2222 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2226 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2227 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2232 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236 msgid "Option '%s' is too long"
2237 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2242 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246 msgid "Invalid operation %s"
2247 msgstr "Ugyldig handling %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2252 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2255 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2257 msgid "Unable to change to %s"
2258 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2261 msgid "Failed to stat the cdrom"
2262 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2267 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2271 msgid "Could not open lock file %s"
2272 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2276 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2281 msgid "Could not get lock %s"
2282 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2286 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2287 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2291 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2296 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2297 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Problem under lukning af fil"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgstr "Afhængigheder"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Præ-afhængigheder"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgstr "Overflødiggør"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2414 msgid "Building dependency tree"
2415 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2418 msgid "Candidate versions"
2419 msgstr "Kandidatversioner"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2422 msgid "Dependency generation"
2423 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2507 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2508 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2521 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2525 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2529 "tilbageholdte pakker."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2532 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2581 #: apt-pkg/init.cc:132
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2586 #: apt-pkg/init.cc:148
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2590 #: apt-pkg/clean.cc:56
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2607 #: apt-pkg/policy.cc:347
2609 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2610 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2612 #: apt-pkg/policy.cc:369
2614 msgid "Did not understand pin type %s"
2615 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2617 #: apt-pkg/policy.cc:377
2618 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2619 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2622 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2623 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2628 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2633 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2638 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2643 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2648 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2653 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2658 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2663 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2668 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Samler filudbud"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2738 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2742 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2750 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2751 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2778 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2781 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2786 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2793 msgid "Identifying.. "
2794 msgstr "Identificerer.. "
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2798 msgid "Stored label: %s\n"
2799 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2802 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2807 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2808 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2811 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2812 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Venter på disken...\n"
2818 #. Mount the new CDROM
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2820 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2824 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2825 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2841 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2855 "This disc is called: \n"
2858 "Denne disk hedder: \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Installerede %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Sætter %s op"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2920 msgid "Preparing %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Pakker %s ud"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2935 msgid "Installed %s"
2936 msgstr "Installerede %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2940 msgid "Preparing for removal of %s"
2941 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2946 msgstr "Fjernede %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2950 msgid "Preparing to completely remove %s"
2951 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2955 msgid "Completely removed %s"
2956 msgstr "Fjernede %s helt"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2959 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2963 msgid "Running dpkg"
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2969 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2976 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2980 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2988 #: methods/rred.cc:219
2989 msgid "Could not patch file"
2990 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2992 #: methods/rsh.cc:330
2993 msgid "Connection closed prematurely"
2994 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2997 #~ msgstr "%4i %s\n"
3000 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3001 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3004 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3005 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3006 #~ "that package should be filed."
3008 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3010 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3013 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3014 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3017 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3018 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3021 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3022 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3026 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3029 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3030 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3034 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3037 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3041 #~ msgid "openpty failed\n"
3042 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3044 #~ msgid "File date has changed %s"
3045 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3047 #~ msgid "Reading file list"
3048 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3050 #~ msgid "Could not execute "
3051 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3053 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3054 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3056 #~ msgid "Removed with config %s"
3057 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3059 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3060 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3063 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3064 #~ "dependencies.\n"
3065 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3067 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3068 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3069 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3071 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3073 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3085 #~ msgid "Followed conf file from "
3086 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3092 #~ msgstr "Ekstrahér "
3094 #~ msgid "Aborted, backing out"
3095 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3097 #~ msgid "De-replaced "
3098 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3103 #~ msgid "Backing out "
3104 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3106 #~ msgid " [new node]"
3107 #~ msgstr " [ny knude]"
3109 #~ msgid "Replaced file "
3110 #~ msgstr "Erstattede filen "
3112 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3113 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3115 #~ msgid "Unimplemented"
3116 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3118 #~ msgid "You must give at least one file name"
3119 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3121 #~ msgid "Generating cache"
3122 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3124 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3125 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3127 #~ msgid "Problem with MergeList"
3128 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3130 #~ msgid "Regex compilation error"
3131 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3133 #~ msgid "Write to stdout failed"
3134 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3136 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3137 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3139 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3140 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3142 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3143 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3145 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3146 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3148 #~ msgid "I found (binary):"
3149 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3151 #~ msgid "I found (source):"
3152 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3157 #~ msgid " source indexes."
3158 #~ msgstr " kildeindekser."
3164 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3166 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3167 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3168 #~ "and /etc/fstab.\n"
3171 #~ " add - Add a CDROM\n"
3172 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3175 #~ " -h This help text\n"
3176 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3177 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3178 #~ " -m No mounting\n"
3179 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3180 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3181 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3182 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3185 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3187 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3188 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3189 #~ "og /etc/fstab.\n"
3192 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3193 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3196 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3197 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3198 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3199 #~ " -m Montér ikke\n"
3200 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3201 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3202 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3203 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3206 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3207 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3209 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3210 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3212 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3213 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3224 #~ msgid " pkgs in "
3225 #~ msgstr " pakker i "
3228 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3229 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 #~ " contents path\n"
3232 #~ " generate config [groups]\n"
3233 #~ " clean config\n"
3235 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3236 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3237 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3238 #~ " contents sti\n"
3239 #~ " generate config [grupper]\n"
3240 #~ " clean config\n"
3244 #~ " -h This help text\n"
3245 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3246 #~ " -s=? Source override file\n"
3248 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3249 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3250 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3251 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3252 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3255 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3256 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3257 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3259 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3260 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3261 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3262 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3263 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3265 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3266 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3268 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3269 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3272 #~ msgstr "Færdig. "
3277 #~ msgid " archives. Took "
3278 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3281 #~ msgstr "B ramtes."
3286 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3287 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3289 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3290 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3292 #~ msgid "Error parsing file record"
3293 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3295 #~ msgid "Failed too stat %s"
3296 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3298 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3299 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"