]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
releasing package apt version 1.1~exp16
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr ""
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
266 "пакунками!"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
276 "essential."
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, fuzzy
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid ""
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
287 "packages."
288 msgstr ""
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr ""
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
325 msgstr ""
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
330 msgstr ""
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
332
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 " ?] "
345 msgstr ""
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
348 " ?] "
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Abort."
352 msgstr "Перервано."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
361
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "missing?"
370 msgstr ""
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
396 msgstr[1] ""
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
399 msgstr[2] ""
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
418
419 #.
420 #. if (Packages == 1)
421 #. {
422 #. c1out << std::endl;
423 #. c1out <<
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #. }
428 #.
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
454 msgstr[1] ""
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
456 msgstr[2] ""
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr ""
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
471 "install':"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
918 msgstr ""
919 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
920 "пакунок"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926 "Architectures for setup"
927 msgstr ""
928 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
929 "Архітектури для налащтування"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr ""
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
955 "packages"
956 msgstr ""
957 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
958 "'%s' пакунках"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
964 "found"
965 msgstr ""
966 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
971 msgstr ""
972 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
973 "новіше, аніж треба"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
979 "package %s can't satisfy version requirements"
980 msgstr ""
981 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
982 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
988 "version"
989 msgstr ""
990 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
991 "кандидата %s потрібної версії"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
996 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1001 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024 msgid_plural ""
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026 msgstr[0] ""
1027 msgstr[1] ""
1028 msgstr[2] ""
1029
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 msgid "All packages are up to date."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1037 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid " Missing: "
1070 msgstr " Відсутні: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1121 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1122 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1123 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1146
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1150
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt [options] command\n"
1158 "\n"
1159 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1160 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1161 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1162 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1163 "interactive use by default.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #. query
1167 #: cmdline/apt.cc
1168 msgid "list packages based on package names"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: cmdline/apt.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr ""
1179
1180 #. package stuff
1181 #: cmdline/apt.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid "install packages"
1184 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1185
1186 #: cmdline/apt.cc
1187 #, fuzzy
1188 msgid "remove packages"
1189 msgstr "Зламані пакунки"
1190
1191 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1194
1195 #. system wide stuff
1196 #: cmdline/apt.cc
1197 #, fuzzy
1198 msgid "update list of available packages"
1199 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1200
1201 #: cmdline/apt.cc
1202 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt.cc
1206 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1207 msgstr ""
1208
1209 #. misc
1210 #: cmdline/apt.cc
1211 #, fuzzy
1212 msgid "edit the source information file"
1213 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1217 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1218
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1222 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1223
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1227 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1228
1229 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1230 msgid ""
1231 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1232 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1233 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1234 "mount point."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1240
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Аргументи не в парах"
1253
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-config [options] command\n"
1257 "\n"
1258 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1259 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-config.cc
1263 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "show the active configuration setting"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Couldn't find package %s"
1273 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid ""
1282 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1283 "instead."
1284 msgstr ""
1285 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1286 "і 'apt-mark manual'."
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1290 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Підтримувані модулі:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1304 "and information about them from authenticated sources and\n"
1305 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1306 "with their dependencies.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1309 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1310 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1313 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1314 "і install.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Retrieve new lists of packages"
1318 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Perform an upgrade"
1322 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1326 msgstr ""
1327 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Remove packages"
1331 msgstr "видалити пакунки"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Remove packages and config files"
1335 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1339 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Follow dselect selections"
1343 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1347 msgstr ""
1348 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Erase downloaded archive files"
1352 msgstr "видалити завантажені архіви"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Erase old downloaded archive files"
1356 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1360 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Download source archives"
1364 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Download the binary package into the current directory"
1368 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1372 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1373
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "Need one URL as argument"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1381 msgstr ""
1382 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1383 "тексти"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "Download Failed"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1397 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1398 "\n"
1399 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1400 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "download the given uri to the target-path"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "detect proxy using apt.conf"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "%s set on hold.\n"
1447 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected %s for purge.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected %s for removal.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected %s for installation.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1475 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1476 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1477 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1482 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1483 "показувати позначки.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1516 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 msgid ""
1520 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1521 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1522 msgstr ""
1523 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1524 "не може додавати нові CD-ROM"
1525
1526 #: methods/cdrom.cc
1527 msgid "Wrong CD-ROM"
1528 msgstr "Невірний CD-ROM"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1533 msgstr ""
1534 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1535
1536 #: methods/cdrom.cc
1537 msgid "Disk not found."
1538 msgstr "Диск не знайдено."
1539
1540 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1541 msgid "File not found"
1542 msgstr "Файл не знайдено"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Connecting to %s (%s)"
1547 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "[IP: %s %s]"
1552 msgstr "[IP: %s %s]"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1557 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1562 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1567 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1568
1569 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1570 msgid "Failed"
1571 msgstr "Невдача"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1576 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1577
1578 #. We say this mainly because the pause here is for the
1579 #. ssh connection that is still going
1580 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Connecting to %s"
1583 msgstr "З'єднання з %s"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not resolve '%s'"
1588 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1593 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1598 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1599
1600 #: methods/connect.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1603 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1608 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1609
1610 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1614
1615 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1618
1619 #: methods/file.cc
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1622
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Logging in"
1626 msgstr "Логінюсь в"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1639 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid ""
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "is empty."
1655 msgstr ""
1656 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "пустий."
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgid "Read error"
1679 msgstr "Помилка зчитування"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Спотворений протокол"
1688
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690 msgid "Write error"
1691 msgstr "Помилка запису"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not connect passive socket."
1703 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1707 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Could not bind a socket"
1711 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not listen on the socket"
1715 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Could not determine the socket's name"
1719 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Unable to send PORT command"
1723 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1728 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1733 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Data socket connect timed out"
1737 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Unable to accept connection"
1741 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1742
1743 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1744 msgid "Problem hashing file"
1745 msgstr "Проблема хешування файла"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1750 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1751
1752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1753 msgid "Data socket timed out"
1754 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1759 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1760
1761 #. Get the files information
1762 #: methods/ftp.cc
1763 msgid "Query"
1764 msgstr "Черга"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Unable to invoke "
1768 msgstr "Неможливо викликати "
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1772 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid ""
1776 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1777 msgstr ""
1778 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1779 "відбиток?!"
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1783 msgstr ""
1784 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1785
1786 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1787 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1791 "authentication?)"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: methods/gpgv.cc
1795 msgid "Unknown error executing apt-key"
1796 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1797
1798 #: methods/gpgv.cc
1799 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1800 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid ""
1804 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1805 "available:\n"
1806 msgstr ""
1807 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1808 "відсутній:\n"
1809
1810 #: methods/gzip.cc
1811 msgid "Empty files can't be valid archives"
1812 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Error writing to the file"
1816 msgstr "Помилка запису у файл"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1820 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error reading from server"
1824 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error writing to file"
1828 msgstr "Помилка запису у файл"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Select failed"
1832 msgstr "Вибір провалився"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Connection timed out"
1836 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Error writing to output file"
1840 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1841
1842 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1843 #. Only warn if there is no sources.list file.
1844 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1846 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to read %s"
1849 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1850
1851 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to change to %s"
1855 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1856
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "No mirror file '%s' found "
1862 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1863
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1869 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1870
1871 #: methods/mirror.cc
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1874 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1875
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "[Mirror: %s]"
1879 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1880
1881 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1882 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1883 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1884
1885 #: methods/rsh.cc
1886 msgid "Connection closed prematurely"
1887 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Waiting for headers"
1891 msgstr "Очікування на заголовки"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1907 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "This HTTP server has broken range support"
1911 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Unknown date format"
1915 msgstr "Невідомий формат дати"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "З'єднання не вдалося"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1929 "5 apt.conf)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Внутрішня помилка"
1935
1936 #: dselect/install:33
1937 msgid "Bad default setting!"
1938 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1939
1940 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1941 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Press [Enter] to continue."
1944 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1945
1946 #: dselect/install:92
1947 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1948 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1949
1950 #: dselect/install:102
1951 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1952 msgstr ""
1953 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1954
1955 #: dselect/install:103
1956 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1957 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1958
1959 #: dselect/install:104
1960 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1961 msgstr ""
1962 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1963 "помилки"
1964
1965 #: dselect/install:105
1966 msgid ""
1967 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1968 msgstr ""
1969 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1970 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1971
1972 #: dselect/update:30
1973 msgid "Merging available information"
1974 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1980 "\n"
1981 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1982 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1983 "configuration questions before installation of packages.\n"
1984 msgstr ""
1985 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1986 "\n"
1987 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1988 "і файли-шаблони\n"
1989 "\n"
1990 "Опції:\n"
1991 " -h Цей текст\n"
1992 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1993 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1994 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1995
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Unable to mkstemp %s"
1999 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2000
2001 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to write to %s"
2004 msgstr "Неможливо записати в %s"
2005
2006 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2007 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2008 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2009
2010 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-internal-solver\n"
2014 "\n"
2015 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2016 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2017 msgstr ""
2018 "Використання: apt-internal-solver\n"
2019 "\n"
2020 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2021 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2022 "для дебагу чи інших цілей\n"
2023 "\n"
2024 "Опції:\n"
2025 " -h Цей текст допомоги.\n"
2026 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2027 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2028 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2029 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2030
2031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032 msgid "Unknown package record!"
2033 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2034
2035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036 msgid ""
2037 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2038 "\n"
2039 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2040 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2041 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Package extension list is too long"
2046 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Error processing directory %s"
2051 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Source extension list is too long"
2055 msgstr ""
2056 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2057 "довгий"
2058
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error writing header to contents file"
2061 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Error processing contents %s"
2066 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2071 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073 " contents path\n"
2074 " release path\n"
2075 " generate config [groups]\n"
2076 " clean config\n"
2077 "\n"
2078 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2079 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2080 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2083 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2084 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2085 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2086 "\n"
2087 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2088 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2089 "\n"
2090 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2091 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2092 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2093 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2094 "Debian archive:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Options:\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " --md5 Control MD5 generation\n"
2101 " -s=? Source override file\n"
2102 " -q Quiet\n"
2103 " -d=? Select the optional caching database\n"
2104 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2105 " --contents Control contents file generation\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2108 msgstr ""
2109 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2110 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " contents path\n"
2113 " release path\n"
2114 " generate config [groups]\n"
2115 " clean config\n"
2116 "\n"
2117 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2118 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2119 "заміни\n"
2120 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2121 "\n"
2122 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2123 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2124 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2125 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2126 "допомогою файлу override.\n"
2127 "\n"
2128 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2129 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2130 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2131 "\n"
2132 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2133 "теці\n"
2134 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2135 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2136 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2137 "зазначений\n"
2138 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2139 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2140 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2141 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2142 "\n"
2143 "Параметри:\n"
2144 " -h Цей текст\n"
2145 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2146 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2147 "текстами\n"
2148 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2149 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2150 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2151 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2152 " (файлу Contents)\n"
2153 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2154 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2155
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "No selections matched"
2158 msgstr "Збігів не виявлено"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid ""
2177 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178 "remove and re-create the database."
2179 msgstr ""
2180 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2181 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to stat %s"
2191 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Failed to read .dsc"
2196 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Archive has no control record"
2200 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Unable to get a cursor"
2204 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2205
2206 #: ftparchive/contents.cc
2207 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2208 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2213 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2218 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to fork"
2222 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Compress child"
2226 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Internal error, failed to create %s"
2231 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "IO to subprocess/file failed"
2235 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Failed to read while computing MD5"
2239 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Problem unlinking %s"
2244 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2255
2256 #. skip spaces
2257 #. find end of word
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: "
2295 msgstr "П: "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "W: "
2299 msgstr "У: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to unlink %s"
2332 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2337 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2342 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Archive had no package field"
2346 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid " %s has no override entry\n"
2351 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, c-format
2355 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2356 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid " %s has no source override entry\n"
2361 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2366 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive signature"
2370 msgstr "Невірний підпис архіву"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Error reading archive member header"
2374 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Invalid archive member header %s"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Invalid archive member header"
2384 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Archive is too short"
2388 msgstr "Архів занадто малий"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391 msgid "Failed to read the archive headers"
2392 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2397 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Corrupted archive"
2401 msgstr "Пошкоджений архів"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2405 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2410 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2411
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2415 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2420 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2421
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 msgid "Unparsable control file"
2424 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2425
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to write file %s"
2429 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2430
2431 #: apt-inst/dirstream.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to close file %s"
2434 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "The path %s is too long"
2439 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unpacking %s more than once"
2444 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "The directory %s is diverted"
2449 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2454 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, fuzzy
2458 msgid "The diversion path is too long"
2459 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2464 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2469 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "The path is too long"
2473 msgstr "Шлях занадто довгий"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2478 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2483 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2484
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat %s"
2488 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "DropNode called on still linked node"
2492 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to locate the hash element!"
2496 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2516
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "List directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to lock directory %s"
2535 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2541 "user '%s'."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Clean of %s is not supported"
2547 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2548
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #. two days
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid ""
2563 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2564 "default."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid ""
2569 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2570 "potentially dangerous to use."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid ""
2575 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2576 "details."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Hash Sum mismatch"
2586 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Невідповідність розміру"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Invalid file format"
2595 msgstr "Невірна дія %s"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Signature error"
2600 msgstr "Помилка запису"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2606 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2607 msgstr ""
2608 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2609 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2610
2611 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "GPG error: %s: %s"
2615 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621 "or malformed file)"
2622 msgstr ""
2623 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2624 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2629
2630 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2638 msgstr ""
2639 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2640 "репозиторія не будуть застосовані."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2646
2647 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648 #. back to queueing Packages files without verification
2649 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "The repository '%s' is not signed."
2653 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2654
2655 #. No Release file was present so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid ""
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2681 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr ""
2693 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2694
2695 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Is the package %s installed?"
2709 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720 msgstr ""
2721 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr ""
2728 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2736 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2741
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2745
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2749
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc
2751 msgid "The list of sources could not be read."
2752 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2757 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't find task '%s'"
2767 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2772 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2777 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2782 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2787 msgstr ""
2788 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2789 "віртуальним"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2794 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2799 msgstr ""
2800 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2801 "встановлено"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807 "neither of them"
2808 msgstr ""
2809 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2810 "так як вони відсутні"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Identifying... "
2836 msgstr "Ідентифікація... "
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2845 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2851 "%zu signatures\n"
2852 msgstr ""
2853 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2854 "перекладів і %zu підписів\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid ""
2858 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2859 "wrong architecture?"
2860 msgstr ""
2861 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2862 "невірна архітектура?"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Found label '%s'\n"
2867 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "This disc is called: \n"
2877 "'%s'\n"
2878 msgstr ""
2879 "Цей диск зветься: \n"
2880 "'%s'\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Copying package lists..."
2884 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 msgid "Writing new source list\n"
2888 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2893
2894 #: apt-pkg/clean.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2902 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905 msgid "Failed to stat the cdrom"
2906 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid ""
2911 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2912 "other options."
2913 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid ""
2918 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2919 "options"
2920 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Command line option %s is not boolean"
2925 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Option %s requires an argument."
2930 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2935 msgstr ""
2936 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2941 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Option '%s' is too long"
2946 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2951 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid operation %s"
2956 msgstr "Невірна дія %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2961 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Opening configuration file %s"
2966 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2971 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2976 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2981 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2986 msgstr ""
2987 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2988 "найвищому рівні"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2993 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2998 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3003 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3008 msgstr ""
3009 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3010 "аргумент"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020 msgstr ""
3021 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3022 "для зчитування"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not open lock file %s"
3027 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032 msgstr ""
3033 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3034 "файловій системі nfs"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Could not get lock %s"
3039 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3054 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3060 msgstr ""
3061 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3066 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3105 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Failed to exec compressor "
3109 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3114 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3119 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Problem closing the file %s"
3124 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3129 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem unlinking the file %s"
3134 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Problem syncing the file"
3138 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Can't mmap an empty file"
3142 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3147 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3152 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to synchronize mmap"
3160 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid ""
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176 msgstr ""
3177 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3178 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3184 "reached."
3185 msgstr ""
3186 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid ""
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191 msgstr ""
3192 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3193 "користувачем."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%c%s... Error!"
3198 msgstr "%c%s... Помилка!"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%c%s... Done"
3203 msgstr "%c%s... Виконано"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 msgid "..."
3207 msgstr ""
3208
3209 #. Print the spinner
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "%c%s... %u%%"
3213 msgstr "%c%s... Виконано"
3214
3215 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3220
3221 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%lih %limin %lis"
3225 msgstr "%liг %liхв %liс"
3226
3227 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%limin %lis"
3231 msgstr "%liхв %liс"
3232
3233 #. TRANSLATOR: s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lis"
3237 msgstr "%liс"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Selection %s not found"
3242 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3243
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254 #. two sources.list entries
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3278 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3284
3285 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3299 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 "it?"
3306 msgstr ""
3307 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3308 "інший процес?"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3314
3315 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3316 #. dpkg --configure -a
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3321 msgstr ""
3322 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3323 "проблему. "
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3326 msgid "Not locked"
3327 msgstr "Не заблоковано"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "Встановлюється %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "Налаштовується %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Removing %s"
3342 msgstr "Видаляється %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "Повністю видаляється %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3358
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "Підготовка %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "Розпакування %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "Встановлено %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Removed %s"
3398 msgstr "Видалено %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "Повністю видалено %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Can not write log (%s)"
3413 msgstr "Неможливо записати в %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3421 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3425 msgstr ""
3426 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3427 "максимальної величини"
3428
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3438 msgstr ""
3439 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3440 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3448 "відсутність вільного місця на диску"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3456 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462 "local system"
3463 msgstr ""
3464 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3465 "відсутність вільного місця на диску"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 msgstr ""
3471 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3472 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Building dependency tree"
3476 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Candidate versions"
3480 msgstr "Версії кандидатів"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Dependency generation"
3484 msgstr "Ґенерація залежностей"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Reading state information"
3488 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open StateFile %s"
3493 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Send scenario to solver"
3503 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Send request to solver"
3508 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Prepare for receiving solution"
3513 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3514
3515 #: apt-pkg/edsp.cc
3516 msgid "External solver failed without a proper error message"
3517 msgstr ""
3518 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3519 "помилку"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Execute external solver"
3524 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Wrote %i records.\n"
3529 msgstr "Записано %i записів.\n"
3530
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3549 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Hash mismatch for: %s"
3554 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3555
3556 #: apt-pkg/init.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3559 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3560
3561 #: apt-pkg/init.cc
3562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3563 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3564
3565 #: apt-pkg/install-progress.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Progress: [%3i%%]"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/install-progress.cc
3571 msgid "Running dpkg"
3572 msgstr "Виконується dpkg"
3573
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3578 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3579 msgstr ""
3580 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3581 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3582
3583 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Could not configure '%s'. "
3586 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3587
3588 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3592 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3593 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3594 msgstr ""
3595 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3596 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3597 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3598 "LoopBreak."
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Empty package cache"
3602 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is corrupted"
3606 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3610 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3614 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3619 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3624 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Depends"
3628 msgstr "Залежності (Depends)"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "PreDepends"
3632 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Suggests"
3636 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Recommends"
3640 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Conflicts"
3644 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Replaces"
3648 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Obsoletes"
3652 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Breaks"
3656 msgstr "Ламає (Breaks)"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Enhances"
3660 msgstr "Покращує (Enhances)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "important"
3664 msgstr "важливі (important)"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "required"
3668 msgstr "необхідні (required)"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "standard"
3672 msgstr "стандартні (standard)"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "optional"
3676 msgstr "необов'язкові (optional)"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "extra"
3680 msgstr "додаткові (extra)"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3685
3686 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Reading package lists"
3711 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "IO Error saving source cache"
3715 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726 "available in the sources"
3727 msgstr ""
3728 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3729 "доступним у вихідних кодах"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3735
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Did not understand pin type %s"
3739 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3740
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3749
3750 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Opening %s"
3759 msgstr "Відкриття %s"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3765
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3787 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3789
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot convert %s to integer"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: apt-pkg/update.cc
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Failed to fetch %s %s"
3798 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3799
3800 #: apt-pkg/update.cc
3801 msgid ""
3802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803 "used instead."
3804 msgstr ""
3805 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3806 "замість них були використані старіші версії."
3807
3808 #: apt-pkg/upgrade.cc
3809 msgid "Calculating upgrade"
3810 msgstr "Обчислення оновлень"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3814 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3817 #~ "from APT's binary cache files\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3820 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3823 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Options:\n"
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -p=? The package cache.\n"
3829 #~ " -s=? The source cache.\n"
3830 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3831 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Опції:\n"
3837 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3838 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3839 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3840 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3841 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3842 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3843 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3844 #~ "tmp\n"
3845 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text\n"
3851 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3852 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3853 #~ " -m No mounting\n"
3854 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3855 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3856 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See fstab(5)\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Опції:\n"
3862 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3863 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3864 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3865 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3866 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3867 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3868 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3869 #~ "tmp\n"
3870 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3871 #~ "conf(5)."
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Використання: apt-config [опції] команда\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла "
3881 #~ "APT\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Options:\n"
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Опції:\n"
3890 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3891 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3892 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text.\n"
3897 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898 #~ " -qq No output except for errors\n"
3899 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Опції:\n"
3906 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3907 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3908 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3909 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3910 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3911 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3912 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3913 #~ "tmp\n"
3914 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3915 #~ "conf(5)."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3921 #~ "used\n"
3922 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "Options:\n"
3925 #~ " -h This help text\n"
3926 #~ " -s Use source file sorting\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3933 #~ "Опція -s\n"
3934 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "Опції:\n"
3937 #~ " -h цей текст\n"
3938 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3939 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3940 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3941
3942 #~ msgid "Child process failed"
3943 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3949 #~ "тексти"
3950
3951 #~ msgid "Failed to create pipes"
3952 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3953
3954 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3955 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3956
3957 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3958 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3959
3960 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3961 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3965 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3976 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3998 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3999
4000 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4001 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4002
4003 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4004 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Collecting File Provides"
4008 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4012 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4013
4014 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4015 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4016
4017 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4018 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Total dependency version space: "
4022 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4023
4024 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4025 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4026
4027 #~ msgid "Done"
4028 #~ msgstr "Виконано"
4029
4030 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4031 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4035 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4036
4037 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4038 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4042 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4045 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4049 #~ "seems to be corrupt."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4052 #~ "пошкодженим."
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4056 #~ "seems to be corrupt."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4059 #~ "виглядає пошкодженим."
4060
4061 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4062 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4063
4064 #~ msgid "Downloading %s %s"
4065 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4066
4067 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4068 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4069
4070 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4071 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4075 #~ "need to manually fix this package."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4078 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4079
4080 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4083
4084 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4085 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4086
4087 #~ msgid "Failed to remove %s"
4088 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4089
4090 #~ msgid "Unable to create %s"
4091 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4092
4093 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4094 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4095
4096 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4097 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4098
4099 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4100 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4101
4102 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4103 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4104
4105 #~ msgid "Reading file listing"
4106 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4110 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4111 #~ "package!"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4114 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4115 #~ "версію пакунка!"
4116
4117 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4118 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4119
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "Internal error getting a node"
4122 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4126 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4130 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4134 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4135
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4139
4140 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4142
4143 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4145
4146 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4147 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4148
4149 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4150 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4151
4152 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4153 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4154
4155 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4156 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4157
4158 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4159 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4160
4161 #~ msgid "Read error from %s process"
4162 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4163
4164 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4165 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4166
4167 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4168 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4169
4170 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4171 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4172
4173 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4174 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4175
4176 #~ msgid "decompressor"
4177 #~ msgstr "декомпресор"
4178
4179 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4180 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4181
4182 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4183 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4186 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4189 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4192 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4195 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4198 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4201 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4204 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4207 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4210 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4213 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4214
4215 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4216 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4217
4218 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4224
4225 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4226 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4227
4228 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4229 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4230
4231 #~ msgid "Could not patch file"
4232 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4233
4234 #~ msgid " %4i %s\n"
4235 #~ msgstr " %4i %s\n"
4236
4237 #~ msgid "%4i %s\n"
4238 #~ msgstr "%4i %s\n"
4239
4240 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4241 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4245 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4246 #~ "that package should be filed."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4249 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4250 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4251
4252 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4253 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4254
4255 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4256 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4257
4258 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4259 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4260
4261 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4262 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4263
4264 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4265 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4269 #~ "%i signatures\n"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4272 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4273
4274 #~ msgid "openpty failed\n"
4275 #~ msgstr "openpty не вдався\n"