]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
releasing package apt version 1.1~exp16
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr ""
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
204
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
225
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 msgid ""
228 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
229 "instead."
230 msgstr ""
231 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
232 "seçeneklerden birini kullanın."
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr ""
239 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
240 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
245 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't determine free space in %s"
250 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 #, c-format
254 msgid "You don't have enough free space in %s."
255 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
256
257 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "Unable to lock the download directory"
259 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
263 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
267 msgstr ""
268 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
269 "bırakılmış."
270
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid ""
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274 "essential."
275 msgstr ""
276 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
277 "kullanıldı."
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
281 msgstr ""
282 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
283 "kullanıldı."
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid ""
287 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
288 "packages."
289 msgstr ""
290 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
291 "kullanıldı."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
295 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
299 msgstr ""
300 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
301 "eposta atın"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
308 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
315 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
322 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
323
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
334
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 " ?] "
347 msgstr ""
348 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
349 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
350 " ?] "
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Abort."
354 msgstr "Vazgeç."
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
363
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid ""
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "missing?"
372 msgstr ""
373 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
374 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
378 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Unable to correct missing packages."
382 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Aborting install."
386 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "The following package disappeared from your system as\n"
391 "all files have been overwritten by other packages:"
392 msgid_plural ""
393 "The following packages disappeared from your system as\n"
394 "all files have been overwritten by other packages:"
395 msgstr[0] ""
396 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
397 "sisteminizden kayboldu:"
398 msgstr[1] ""
399 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
400 "sisteminizden kayboldu:"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
404 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
408 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid ""
412 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
413 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
414 msgstr ""
415 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
416 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
417
418 #.
419 #. if (Packages == 1)
420 #. {
421 #. c1out << std::endl;
422 #. c1out <<
423 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
424 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
425 #. "that package should be filed.") << std::endl;
426 #. }
427 #.
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
430 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
444 msgstr[1] ""
445 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
446 "duyulmuyor:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
454 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "Use '%s' to remove it."
459 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
460 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
461 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
465 msgstr ""
466 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
467 "gerekebilir:"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid ""
471 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
472 "solution)."
473 msgstr ""
474 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
475 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid ""
479 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
480 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
481 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
482 "or been moved out of Incoming."
483 msgstr ""
484 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
485 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
486 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
487 "olduğunu gösterir."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Broken packages"
491 msgstr "Bozuk paketler"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Önerilen paketler:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr ""
514 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr ""
520 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
521
522 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
526 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 #, c-format
530 msgid "%s set to manually installed.\n"
531 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
532
533 #: apt-private/private-install.cc
534 #, c-format
535 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
536 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
537
538 #: apt-private/private-install.cc
539 #, c-format
540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
541 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
542
543 #: apt-private/private-list.cc
544 msgid "Listing"
545 msgstr "Listeleme"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 #, c-format
549 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 msgid_plural ""
551 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
552 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
553 msgstr[1] ""
554 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
555 "kullanın."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
565 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
566 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
567 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
568
569 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
570 msgid "unknown"
571 msgstr "bilinmeyen"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
576 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,local]"
580 msgstr "[kurulu,yerel]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,auto-removable]"
584 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr "[kurulu,otomatik]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed]"
592 msgstr "[kurulu]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "[upgradable from: %s]"
597 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[residual-config]"
601 msgstr "[artık-yapılandırma]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is installed"
606 msgstr "ama %s kurulu"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "but %s is to be installed"
611 msgstr "ama %s kurulacak"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installable"
615 msgstr "ama kurulabilir değil"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is a virtual package"
619 msgstr "ama o bir sanal paket"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installed"
623 msgstr "ama kurulu değil"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is not going to be installed"
627 msgstr "ama kurulmayacak"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid " or"
631 msgstr " ya da"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following NEW packages will be installed:"
639 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be REMOVED:"
643 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages have been kept back:"
647 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be upgraded:"
651 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
655 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following held packages will be changed:"
659 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%s (due to %s)"
664 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid ""
668 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
669 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
670 msgstr ""
671 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
672 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
677 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu reinstalled, "
682 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu downgraded, "
687 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
692 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
693
694 #: apt-private/private-output.cc
695 #, c-format
696 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
697 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
700 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[Y/n]"
705 msgstr "[E/h]"
706
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
708 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "[y/N]"
713 msgstr "[e/H]"
714
715 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "Y"
718 msgstr "E"
719
720 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
721 #: apt-private/private-output.cc
722 msgid "N"
723 msgstr "H"
724
725 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
726 #, c-format
727 msgid "Regex compilation error - %s"
728 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "You must give at least one search pattern"
732 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
733
734 #: apt-private/private-search.cc
735 msgid "Full Text Search"
736 msgstr "Tam Metin Arama"
737
738 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
739 #, c-format
740 msgid "Package file %s is out of sync."
741 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
746 msgid_plural ""
747 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
748 msgstr[0] ""
749 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
750 msgstr[1] ""
751 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
752 "kullanabilirsiniz."
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
757
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
759 #, c-format
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "%s paketi bulunamadı"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Paket dosyaları:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
770
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(not found)"
778 msgstr "(bulunamadı)"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Kurulu: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Aday: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(hiçbiri)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Paket sabitleme: "
801
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
848 "yapılmaktadır:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
859 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
860 "%s\n"
861 "komutunu kullanın.\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Fetch source %s\n"
885 msgstr "%s kaynağını al\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Failed to fetch some archives."
889 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Build command '%s' failed.\n"
909 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
920 msgstr ""
921 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
922 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
937 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "%s has no build depends.\n"
942 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
948 "packages"
949 msgstr ""
950 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
951 "bağımlılığı karşılanamıyor"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
957 "found"
958 msgstr ""
959 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
964 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
971 msgstr ""
972 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
973 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
979 "version"
980 msgstr ""
981 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
986 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
987
988 #: apt-private/private-source.cc
989 #, c-format
990 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
991 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 msgid "Failed to process build dependencies"
995 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
996
997 #: apt-private/private-sources.cc
998 #, c-format
999 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1000 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
1001
1002 #: apt-private/private-sources.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1005 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
1006
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
1010
1011 #: apt-private/private-update.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1014 msgid_plural ""
1015 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1016 msgstr[0] ""
1017 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
1018 "komutunu çalıştırın.\n"
1019 msgstr[1] ""
1020 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
1021 "komutunu çalıştırın.\n"
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "All packages are up to date."
1025 msgstr "Tüm paketler güncel."
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1030 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Toplam paket yapıları: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Normal paketler: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Saf sanal paketler: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Missing: "
1062 msgstr " Eksik: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Toplam serbest alan: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1102 msgstr ""
1103 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1104 "komutunu kullanın."
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid ""
1108 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1109 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 "\n"
1111 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1112 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1113 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1114 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1115 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1116 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show source records"
1121 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1125 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show raw dependency information for a package"
1129 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1133 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show a readable record for the package"
1137 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "List the names of all packages in the system"
1141 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show policy settings"
1145 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1146
1147 #: cmdline/apt.cc
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1152 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1153 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1154 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1155 "interactive use by default.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. query
1159 #: cmdline/apt.cc
1160 msgid "list packages based on package names"
1161 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1162
1163 #: cmdline/apt.cc
1164 msgid "search in package descriptions"
1165 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1166
1167 #: cmdline/apt.cc
1168 msgid "show package details"
1169 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1170
1171 #. package stuff
1172 #: cmdline/apt.cc
1173 msgid "install packages"
1174 msgstr "paket kur"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "remove packages"
1178 msgstr "paket kaldır"
1179
1180 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove automatically all unused packages"
1182 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1183
1184 #. system wide stuff
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 msgid "update list of available packages"
1187 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1188
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1191 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1192
1193 #: cmdline/apt.cc
1194 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1195 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1196
1197 #. misc
1198 #: cmdline/apt.cc
1199 msgid "edit the source information file"
1200 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1205
1206 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1207 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1208 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1209
1210 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1213 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid ""
1217 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1218 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1219 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1220 "mount point."
1221 msgstr ""
1222 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1223 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1224 "deneyebilirsiniz.\n"
1225 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1226 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1227
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1230 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1231
1232 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1235 "\n"
1236 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1237 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1238 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-config.cc
1242 msgid "Arguments not in pairs"
1243 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1244
1245 #: cmdline/apt-config.cc
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-config [options] command\n"
1248 "\n"
1249 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1250 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272 msgid ""
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274 "instead."
1275 msgstr ""
1276 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1277 "manual' kullanın."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Supported modules:"
1285 msgstr "Desteklenen birimler:"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1295 "and information about them from authenticated sources and\n"
1296 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1297 "with their dependencies.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1300 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1301 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1304 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1305 "(install) komutlarıdır.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Retrieve new lists of packages"
1309 msgstr "Paket listelerini yenile"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Perform an upgrade"
1313 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages"
1321 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Remove packages and config files"
1325 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1329 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Follow dselect selections"
1333 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1337 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Erase downloaded archive files"
1341 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Erase old downloaded archive files"
1345 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1349 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Download source archives"
1353 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download the binary package into the current directory"
1357 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1361 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Need one URL as argument"
1365 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1369 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Download Failed"
1373 msgstr "İndirme Başarısız"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1378 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1379
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1384 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1385 "\n"
1386 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1387 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1390 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1391 "\n"
1392 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 msgid "download the given uri to the target-path"
1396 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1397
1398 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1400 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1401
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1403 msgid "detect proxy using apt.conf"
1404 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1409 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1414 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1419 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "%s was already set on hold.\n"
1424 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "%s was already not hold.\n"
1429 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1433 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s set on hold.\n"
1438 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1443 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Selected %s for purge.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Selected %s for removal.\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Selected %s for installation.\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1464 "\n"
1465 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1466 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1467 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1468 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1469 msgstr ""
1470 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1471 "\n"
1472 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1473 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1477 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1481 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Mark a package as held back"
1485 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Unset a package set as held back"
1489 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1493 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 msgid "Print the list of manually installed packages"
1497 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 msgid "Print the list of package on hold"
1501 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 msgid ""
1510 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1512 msgstr ""
1513 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1514 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 msgid "Wrong CD-ROM"
1518 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1524
1525 #: methods/cdrom.cc
1526 msgid "Disk not found."
1527 msgstr "Disk bulunamadı."
1528
1529 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530 msgid "File not found"
1531 msgstr "Dosya bulunamadı"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Connecting to %s (%s)"
1536 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "[IP: %s %s]"
1541 msgstr "[IP: %s %s]"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1557
1558 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1559 msgid "Failed"
1560 msgstr "Başarısız"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1566
1567 #. We say this mainly because the pause here is for the
1568 #. ssh connection that is still going
1569 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Connecting to %s"
1572 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not resolve '%s'"
1577 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1598
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1602
1603 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1606
1607 #: methods/file.cc
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1610
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Logging in"
1614 msgstr "Giriş yapılıyor"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid ""
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "is empty."
1643 msgstr ""
1644 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1645 "ftp::ProxyLogin boş."
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666 msgid "Read error"
1667 msgstr "Okuma hatası"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgid "Write error"
1679 msgstr "Yazma hatası"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Soket dinlenemedi"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1739
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1748
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Query"
1752 msgstr "Sorgu"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Çağrılamıyor "
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid ""
1764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1770
1771 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776 "authentication?)"
1777 msgstr ""
1778 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1779 "gerektiriyor mu?)"
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid "Unknown error executing apt-key"
1783 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1787 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1788
1789 #: methods/gpgv.cc
1790 msgid ""
1791 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1792 "available:\n"
1793 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1794
1795 #: methods/gzip.cc
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Seçme başarısız"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "%s okunamadı"
1835
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1855
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Yansı: %s]"
1865
1866 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1869
1870 #: methods/rsh.cc
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header line"
1880 msgstr "Kötü başlık satırı"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1884 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1888 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Kötü başlık verisi"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Bağlantı başarısız"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 "5 apt.conf)"
1915 msgstr ""
1916 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1917 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "İç hata"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 msgid "Press [Enter] to continue."
1930 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1931
1932 #: dselect/install:92
1933 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1935
1936 #: dselect/install:102
1937 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938 msgstr ""
1939 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1940
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1944
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 msgstr ""
1948 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1949 "iletinin"
1950
1951 #: dselect/install:105
1952 msgid ""
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr ""
1955 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1956 "yeniden çalıştırın"
1957
1958 #: dselect/update:30
1959 msgid "Merging available information"
1960 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1963 #, fuzzy
1964 msgid ""
1965 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1966 "\n"
1967 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1968 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1969 "configuration questions before installation of packages.\n"
1970 msgstr ""
1971 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1972 "\n"
1973 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1974 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1975 "\n"
1976 "Seçenekler:\n"
1977 " -h Bu yardım dosyası\n"
1978 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1979 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1980 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to mkstemp %s"
1985 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to write to %s"
1990 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1994 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1995
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2000 "\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2003 msgstr ""
2004 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2005 "\n"
2006 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2007 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2008 "arayüzdür.\n"
2009 "\n"
2010 "Seçenekler:\n"
2011 " -h Bu yardım metni.\n"
2012 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2013 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2014 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2093 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2094 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2095 " contents konum\n"
2096 " release konum\n"
2097 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2098 " clean yapılandırma\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2101 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2102 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2105 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2106 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2107 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2108 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2109 "\n"
2110 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2111 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2112 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2113 "\n"
2114 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2115 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2116 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2117 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2118 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2119 "\n"
2120 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122 "\n"
2123 "Seçenekler:\n"
2124 " -h Bu yardım metni\n"
2125 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2126 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2127 " -q Sessiz\n"
2128 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2129 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2130 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2131 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2132 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "No selections matched"
2136 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2137
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2146 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2151 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid ""
2155 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2156 "remove and re-create the database."
2157 msgstr ""
2158 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2159 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2164 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to stat %s"
2169 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "İmleç alınamıyor"
2182
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "fork yapılamadı"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Problem unlinking %s"
2221 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to rename %s to %s"
2226 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to open %s"
2231 msgstr "%s açılamıyor"
2232
2233 #. skip spaces
2234 #. find end of word
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2238 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to read the override file %s"
2243 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2248 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2253 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2258 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2263 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2268 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: "
2272 msgstr "H: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "W: "
2276 msgstr "U: "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "E: Errors apply to file "
2280 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to resolve %s"
2285 msgstr "%s çözümlenemedi"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Tree walking failed"
2289 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to open %s"
2294 msgstr "%s açılamadı"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2299 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to readlink %s"
2304 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to unlink %s"
2309 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2314 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2319 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Archive had no package field"
2323 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no override entry\n"
2328 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2333 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid " %s has no source override entry\n"
2338 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2343 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive signature"
2347 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Error reading archive member header"
2351 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid archive member header %s"
2356 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Invalid archive member header"
2360 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Archive is too short"
2364 msgstr "Arşiv çok kısa"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367 msgid "Failed to read the archive headers"
2368 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2373 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Corrupted archive"
2377 msgstr "Bozuk arşiv"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2381 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2382
2383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2386 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2391 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2392
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2396 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2397
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2399 msgid "Unparsable control file"
2400 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2401
2402 #: apt-inst/dirstream.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to write file %s"
2405 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2406
2407 #: apt-inst/dirstream.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to close file %s"
2410 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The path %s is too long"
2415 msgstr "%s yolu çok uzun"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Unpacking %s more than once"
2420 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The directory %s is diverted"
2425 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2430 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The diversion path is too long"
2434 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2439 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2443 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "The path is too long"
2447 msgstr "Yol çok uzun"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2452 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2457 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat %s"
2462 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "DropNode called on still linked node"
2466 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to locate the hash element!"
2470 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Failed to allocate diversion"
2474 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Internal error in AddDiversion"
2478 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2483 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2488 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2493 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "List directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to lock directory %s"
2508 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2514 "user '%s'."
2515 msgstr ""
2516 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2517 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Clean of %s is not supported"
2522 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2523
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #. two days
2526 #: apt-pkg/acquire.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid ""
2538 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2539 "default."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2545 "potentially dangerous to use."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid ""
2550 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2551 "details."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Hash Sum mismatch"
2561 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Size mismatch"
2565 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Invalid file format"
2569 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Signature error"
2573 msgstr "İmza hatası"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2579 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2580 msgstr ""
2581 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2582 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2583
2584 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "GPG error: %s: %s"
2588 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2594 "or malformed file)"
2595 msgstr ""
2596 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2597 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 msgstr ""
2602 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2603
2604 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2605 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2606 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611 "repository will not be applied."
2612 msgstr ""
2613 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2614 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2620
2621 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2622 #. back to queueing Packages files without verification
2623 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "The repository '%s' is not signed."
2627 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2628
2629 #. No Release file was present so fall
2630 #. back to queueing Packages files without verification
2631 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2635 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid ""
2644 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2646 msgstr ""
2647 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2648 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2649 "veriliyor."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2655 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2656 msgstr ""
2657 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2658 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2663 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2669 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2675 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "The method driver %s could not be found."
2680 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Is the package %s installed?"
2685 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Method %s did not start correctly"
2690 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2696 msgstr ""
2697 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2698 "tuşuna basın."
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 msgstr ""
2705 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2706 "bulunamıyor."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2714 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2726 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2727
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "The list of sources could not be read."
2730 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2735 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2740 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't find task '%s'"
2745 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2750 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2755 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2760 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "neither of them"
2782 msgstr ""
2783 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2784 "seçilemiyor"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Tanımlanıyor... "
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "%zu signatures\n"
2826 msgstr ""
2827 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2828 "bulundu\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid ""
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2834 msgstr ""
2835 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2836 "da yanlış mimariye sahip."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "Disk adı: \n"
2854 "'%s'\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/clean.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Failed to stat the cdrom"
2880 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 "other options."
2887 msgstr ""
2888 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2889 "tanınmıyor."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895 "options"
2896 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Command line option %s is not boolean"
2901 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option %s requires an argument."
2906 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2911 msgstr ""
2912 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2913 "içermelidir."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918 msgstr ""
2919 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 msgstr ""
2985 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2986 "gerektirir"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021 msgstr ""
3022 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr ""
3028 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 msgstr ""
3035 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3036 "yok sayılıyor"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3122 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "Dosya kesilemedi"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151 msgstr ""
3152 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3153 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3154 "kullanın)"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3160 "reached."
3161 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3166 msgstr ""
3167 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3168 "artırılamadı."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%c%s... Error!"
3173 msgstr "%c%s... Hata!"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%c%s... Done"
3178 msgstr "%c%s... Bitti"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 msgid "..."
3182 msgstr "..."
3183
3184 #. Print the spinner
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... %u%%"
3188 msgstr "%c%s... %u%%"
3189
3190 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3194 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3195
3196 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%lih %limin %lis"
3200 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3201
3202 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%limin %lis"
3206 msgstr "%li dk. %li sn."
3207
3208 #. TRANSLATOR: s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%lis"
3212 msgstr "%li sn."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Selection %s not found"
3217 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3218
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3221 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3225 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3226
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3229 #. two sources.list entries
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3233 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to parse Release file %s"
3238 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "No sections in Release file %s"
3243 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3248 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3253 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3259
3260 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3264 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3269 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3274 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "it?"
3281 msgstr ""
3282 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3283 "olmasın?"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3289
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 msgstr ""
3297 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 msgid "Not locked"
3301 msgstr "Kilitlenmemiş"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "%s kuruluyor"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Removing %s"
3316 msgstr "%s kaldırılıyor"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3332
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "%s hazırlanıyor"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "%s paketi açılıyor"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "%s kuruldu"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Removed %s"
3372 msgstr "%s kaldırıldı"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Can not write log (%s)"
3387 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3413 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425 "error"
3426 msgstr ""
3427 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3428 "raporu yazılamadı"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3433 "local system"
3434 msgstr ""
3435 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3436 "yazılamadı"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 msgstr ""
3442 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3443 "yazılamadı"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Building dependency tree"
3447 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Candidate versions"
3451 msgstr "Aday sürümler"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Dependency generation"
3455 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Reading state information"
3459 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to open StateFile %s"
3464 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3469 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "Send scenario to solver"
3473 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Send request to solver"
3477 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "Prepare for receiving solution"
3481 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "External solver failed without a proper error message"
3485 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "Execute external solver"
3489 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Wrote %i records.\n"
3494 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3499 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3504 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3520
3521 #: apt-pkg/init.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3529
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3533 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544 msgstr ""
3545 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3546 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3547
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Could not configure '%s'. "
3551 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3559 msgstr ""
3560 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3561 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3562 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3563 "seçeneğini etkinleştirin."
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "Empty package cache"
3567 msgstr "Paket önbelleği boş"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache file is corrupted"
3571 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3575 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3579 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3584 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3589 msgstr ""
3590 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Depends"
3594 msgstr "Bağımlılıklar"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "PreDepends"
3598 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Suggests"
3602 msgstr "Önerdikleri"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Recommends"
3606 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Conflicts"
3610 msgstr "Çakışmalar"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Replaces"
3614 msgstr "Değiştirilenler"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Obsoletes"
3618 msgstr "Eskiyenler"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Breaks"
3622 msgstr "Bozdukları"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Enhances"
3626 msgstr "Geliştirdikleri"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "important"
3630 msgstr "önemli"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "required"
3634 msgstr "gerekli"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "standard"
3638 msgstr "standart"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "optional"
3642 msgstr "seçimlik"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "extra"
3646 msgstr "ilave"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3650 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3651
3652 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3653 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3657 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3661 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Reading package lists"
3677 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "IO Error saving source cache"
3681 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3687
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692 "available in the sources"
3693 msgstr ""
3694 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3695 "bir sürüm yok"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3700 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Did not understand pin type %s"
3705 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3710 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3714 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3715
3716 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3720 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Opening %s"
3725 msgstr "%s Açılıyor"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3735 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3745 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3754 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3755
3756 #: apt-pkg/tagfile.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot convert %s to integer"
3759 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3760
3761 #: apt-pkg/update.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to fetch %s %s"
3764 msgstr "%s alınamadı %s"
3765
3766 #: apt-pkg/update.cc
3767 msgid ""
3768 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3769 "used instead."
3770 msgstr ""
3771 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3772 "sürümleri kullanıldı."
3773
3774 #: apt-pkg/upgrade.cc
3775 msgid "Calculating upgrade"
3776 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783 #~ "from APT's binary cache files\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3786 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3789 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3790
3791 #~ msgid "Commands:"
3792 #~ msgstr "Komutlar:"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -p=? The package cache.\n"
3798 #~ " -s=? The source cache.\n"
3799 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Options:\n"
3806 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3807 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3808 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3809 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3810 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3811 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3812 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3813 #~ "cache=/tmp\n"
3814 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3815 #~ "atın.\n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "CLI for apt.\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Options:\n"
3829 #~ " -h This help text\n"
3830 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3831 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3832 #~ " -m No mounting\n"
3833 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3834 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3835 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ "See fstab(5)\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Seçenekler:\n"
3841 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3842 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3843 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3844 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3845 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3846 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3847 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3849 #~ "bakabilirsiniz."
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Seçenekler:\n"
3867 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3868 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3869 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3870 #~ "cache=/tmp\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3876 #~ " -qq No output except for errors\n"
3877 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3878 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Seçenekler:\n"
3884 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3885 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3886 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3887 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3888 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3889 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3890 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3892 #~ "bakabilirsiniz."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3898 #~ "used\n"
3899 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "Options:\n"
3902 #~ " -h This help text\n"
3903 #~ " -s Use source file sorting\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3910 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "Seçenekler:\n"
3913 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3914 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3915 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3916 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3917 #~ "tmp\n"
3918
3919 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3922 #~ "seçeneğini kullanın"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3926 #~ "be authenticated."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3929 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3933 #~ "please contact the owner of the repository."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3936 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3937
3938 #~ msgid "Child process failed"
3939 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3943 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3944
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3947
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3950
3951 #~ msgid "Total dependency version space: "
3952 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3953
3954 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3955 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3956
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3959
3960 #~ msgid "Done"
3961 #~ msgstr "Bitti"
3962
3963 #~ msgid "Hit "
3964 #~ msgstr "Bağlandı "
3965
3966 #~ msgid "Get:"
3967 #~ msgstr "Alınıyor: "
3968
3969 #~ msgid "Ign "
3970 #~ msgstr "Yoksay "
3971
3972 #~ msgid "Err "
3973 #~ msgstr "Hata "
3974
3975 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3982 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3991 #~ "değil)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3996 #~ "anahtarı yok)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4001 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4004 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4007 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4014 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4019
4020 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4021 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4022
4023 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4024 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4025
4026 #~ msgid "Collecting File Provides"
4027 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4028
4029 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4030 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4031
4032 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4033 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4034
4035 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4036 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4037
4038 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4039 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4040
4041 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4042 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4043
4044 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4045 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4046
4047 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4048 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4052 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4053
4054 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4055 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4059 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4062 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4069 #~ "duruyor."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4076 #~ "duruyor."
4077
4078 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4079 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4080
4081 #~ msgid "Downloading %s %s"
4082 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4083
4084 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4087
4088 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4089 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4093 #~ "need to manually fix this package."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4096 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4097
4098 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4101
4102 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4103 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"