1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
231 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
232 "seçeneklerden birini kullanın."
234 #: apt-private/private-download.cc
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
239 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
240 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
245 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Couldn't determine free space in %s"
250 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
252 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "You don't have enough free space in %s."
255 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
257 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "Unable to lock the download directory"
259 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
263 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
271 #: apt-private/private-install.cc
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
276 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
285 #: apt-private/private-install.cc
287 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
290 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
295 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
300 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
308 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
315 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
322 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
341 #: apt-private/private-install.cc
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
348 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
349 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
352 #: apt-private/private-install.cc
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
368 #: apt-private/private-install.cc
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
373 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
374 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
378 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Unable to correct missing packages."
382 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Aborting install."
386 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "The following package disappeared from your system as\n"
391 "all files have been overwritten by other packages:"
393 "The following packages disappeared from your system as\n"
394 "all files have been overwritten by other packages:"
396 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
397 "sisteminizden kayboldu:"
399 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
400 "sisteminizden kayboldu:"
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
404 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
408 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
410 #: apt-private/private-install.cc
412 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
413 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
416 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
419 #. if (Packages == 1)
421 #. c1out << std::endl;
423 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
424 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
425 #. "that package should be filed.") << std::endl;
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
430 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
445 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
454 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Use '%s' to remove it."
459 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
460 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
461 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
469 #: apt-private/private-install.cc
471 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
475 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
477 #: apt-private/private-install.cc
479 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
480 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
481 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
482 "or been moved out of Incoming."
484 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
485 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
486 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Broken packages"
491 msgstr "Bozuk paketler"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Önerilen paketler:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
514 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
520 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
522 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
526 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
528 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
530 msgid "%s set to manually installed.\n"
531 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
533 #: apt-private/private-install.cc
535 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
536 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
538 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
541 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
543 #: apt-private/private-list.cc
547 #: apt-private/private-list.cc
549 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
551 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
552 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
554 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
557 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
565 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
566 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
567 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
569 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
576 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,local]"
580 msgstr "[kurulu,yerel]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,auto-removable]"
584 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr "[kurulu,otomatik]"
590 #: apt-private/private-output.cc
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[upgradable from: %s]"
597 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[residual-config]"
601 msgstr "[artık-yapılandırma]"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is installed"
606 msgstr "ama %s kurulu"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but %s is to be installed"
611 msgstr "ama %s kurulacak"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installable"
615 msgstr "ama kurulabilir değil"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is a virtual package"
619 msgstr "ama o bir sanal paket"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installed"
623 msgstr "ama kurulu değil"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is not going to be installed"
627 msgstr "ama kurulmayacak"
629 #: apt-private/private-output.cc
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following NEW packages will be installed:"
639 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be REMOVED:"
643 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages have been kept back:"
647 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be upgraded:"
651 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
655 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following held packages will be changed:"
659 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%s (due to %s)"
664 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
669 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
672 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
677 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu reinstalled, "
682 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu downgraded, "
687 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
692 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
694 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
697 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
700 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
708 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
721 #: apt-private/private-output.cc
725 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 msgid "Regex compilation error - %s"
728 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "You must give at least one search pattern"
732 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
734 #: apt-private/private-search.cc
735 msgid "Full Text Search"
736 msgstr "Tam Metin Arama"
738 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 msgid "Package file %s is out of sync."
741 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
743 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
751 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "%s paketi bulunamadı"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Paket dosyaları:"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(bulunamadı)"
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #: apt-private/private-show.cc
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Paket sabitleme: "
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
841 #: apt-private/private-source.cc
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
847 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
851 #: apt-private/private-source.cc
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
859 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
861 "komutunu kullanın.\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Fetch source %s\n"
885 msgstr "%s kaynağını al\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Failed to fetch some archives."
889 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Build command '%s' failed.\n"
909 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
915 #: apt-private/private-source.cc
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
921 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
922 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
934 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
937 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
939 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "%s has no build depends.\n"
942 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
944 #: apt-private/private-source.cc
947 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
950 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
951 "bağımlılığı karşılanamıyor"
953 #: apt-private/private-source.cc
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
959 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
961 #: apt-private/private-source.cc
963 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
964 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
966 #: apt-private/private-source.cc
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
972 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
973 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
975 #: apt-private/private-source.cc
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
981 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
983 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
986 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
988 #: apt-private/private-source.cc
990 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
991 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
993 #: apt-private/private-source.cc
994 msgid "Failed to process build dependencies"
995 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
997 #: apt-private/private-sources.cc
999 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1000 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
1002 #: apt-private/private-sources.cc
1004 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1005 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
1011 #: apt-private/private-update.cc
1013 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1015 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1017 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
1018 "komutunu çalıştırın.\n"
1020 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
1021 "komutunu çalıştırın.\n"
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "All packages are up to date."
1025 msgstr "Tüm paketler güncel."
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1030 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Toplam paket yapıları: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Normal paketler: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Saf sanal paketler: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Toplam serbest alan: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1103 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1104 "komutunu kullanın."
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1109 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1112 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1113 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1114 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1115 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1116 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show source records"
1121 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1125 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show raw dependency information for a package"
1129 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1133 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show a readable record for the package"
1137 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "List the names of all packages in the system"
1141 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show policy settings"
1145 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1149 "Usage: apt [options] command\n"
1151 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1152 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1153 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1154 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1155 "interactive use by default.\n"
1160 msgid "list packages based on package names"
1161 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1164 msgid "search in package descriptions"
1165 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1168 msgid "show package details"
1169 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1173 msgid "install packages"
1177 msgid "remove packages"
1178 msgstr "paket kaldır"
1180 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove automatically all unused packages"
1182 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1184 #. system wide stuff
1186 msgid "update list of available packages"
1187 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1190 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1191 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1194 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1195 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1199 msgid "edit the source information file"
1200 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1206 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1207 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1208 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1210 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1213 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1218 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1219 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1222 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1223 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1224 "deneyebilirsiniz.\n"
1225 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1226 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1230 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1232 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1234 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1236 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1237 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1238 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1241 #: cmdline/apt-config.cc
1242 msgid "Arguments not in pairs"
1243 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1245 #: cmdline/apt-config.cc
1247 "Usage: apt-config [options] command\n"
1249 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1250 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1276 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Supported modules:"
1285 msgstr "Desteklenen birimler:"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1295 "and information about them from authenticated sources and\n"
1296 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1297 "with their dependencies.\n"
1299 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1300 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1301 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1303 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1304 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1305 "(install) komutlarıdır.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Retrieve new lists of packages"
1309 msgstr "Paket listelerini yenile"
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Perform an upgrade"
1313 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages"
1321 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Remove packages and config files"
1325 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1329 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Follow dselect selections"
1333 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1337 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Erase downloaded archive files"
1341 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Erase old downloaded archive files"
1345 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1349 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Download source archives"
1353 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download the binary package into the current directory"
1357 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1361 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Need one URL as argument"
1365 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1369 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Download Failed"
1373 msgstr "İndirme Başarısız"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1378 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1384 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1386 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1387 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1389 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1390 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1392 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 msgid "download the given uri to the target-path"
1396 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1398 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1400 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1403 msgid "detect proxy using apt.conf"
1404 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1409 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1414 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1419 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "%s was already set on hold.\n"
1424 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "%s was already not hold.\n"
1429 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1433 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s set on hold.\n"
1438 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1443 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Selected %s for purge.\n"
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Selected %s for removal.\n"
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 msgid "Selected %s for installation.\n"
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1465 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1466 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1467 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1468 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1470 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1472 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1473 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1477 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1481 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Mark a package as held back"
1485 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Unset a package set as held back"
1489 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1493 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 msgid "Print the list of manually installed packages"
1497 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1499 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 msgid "Print the list of package on hold"
1501 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1505 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1510 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1513 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1514 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1517 msgid "Wrong CD-ROM"
1518 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1522 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1526 msgid "Disk not found."
1527 msgstr "Disk bulunamadı."
1529 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530 msgid "File not found"
1531 msgstr "Dosya bulunamadı"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Connecting to %s (%s)"
1536 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1538 #: methods/connect.cc
1541 msgstr "[IP: %s %s]"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1558 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1567 #. We say this mainly because the pause here is for the
1568 #. ssh connection that is still going
1569 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571 msgid "Connecting to %s"
1572 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Could not resolve '%s'"
1577 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1603 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1614 msgstr "Giriş yapılıyor"
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1626 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1645 "ftp::ProxyLogin boş."
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667 msgstr "Okuma hatası"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679 msgstr "Yazma hatası"
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Soket dinlenemedi"
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1749 #. Get the files information
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Çağrılamıyor "
1759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1771 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1782 msgid "Unknown error executing apt-key"
1783 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1786 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1787 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1791 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1793 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Seçme başarısız"
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "%s okunamadı"
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1856 #: methods/mirror.cc
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1861 #: methods/mirror.cc
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Yansı: %s]"
1866 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header line"
1880 msgstr "Kötü başlık satırı"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1884 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1888 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Kötü başlık verisi"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Bağlantı başarısız"
1910 #: methods/server.cc
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1917 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 msgid "Press [Enter] to continue."
1930 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1932 #: dselect/install:92
1933 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1936 #: dselect/install:102
1937 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1951 #: dselect/install:105
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1955 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1956 "yeniden çalıştırın"
1958 #: dselect/update:30
1959 msgid "Merging available information"
1960 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1968 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1969 "configuration questions before installation of packages.\n"
1971 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1973 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1974 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1977 " -h Bu yardım dosyası\n"
1978 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1979 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1980 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 msgid "Unable to mkstemp %s"
1985 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 msgid "Unable to write to %s"
1990 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1994 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2004 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2006 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2007 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2011 " -h Bu yardım metni.\n"
2012 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2013 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2014 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2093 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2094 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2097 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2098 " clean yapılandırma\n"
2100 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2101 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2102 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2104 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2105 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2106 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2107 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2108 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2110 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2111 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2112 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2114 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2115 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2116 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2117 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2118 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2120 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2124 " -h Bu yardım metni\n"
2125 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2126 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2128 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2129 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2130 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2131 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2132 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "No selections matched"
2136 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2146 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2151 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2156 "remove and re-create the database."
2158 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2159 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2164 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2168 msgid "Failed to stat %s"
2169 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "İmleç alınamıyor"
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "fork yapılamadı"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Problem unlinking %s"
2221 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225 msgid "Failed to rename %s to %s"
2226 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Unable to open %s"
2231 msgstr "%s açılamıyor"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2238 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Failed to read the override file %s"
2243 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2248 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2250 #: ftparchive/override.cc
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2253 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2255 #: ftparchive/override.cc
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2258 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2263 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2268 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2274 #: ftparchive/writer.cc
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "E: Errors apply to file "
2280 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Failed to resolve %s"
2285 msgstr "%s çözümlenemedi"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Tree walking failed"
2289 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Failed to open %s"
2294 msgstr "%s açılamadı"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2299 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Failed to readlink %s"
2304 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Failed to unlink %s"
2309 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2314 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2319 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Archive had no package field"
2323 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s has no override entry\n"
2328 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2333 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid " %s has no source override entry\n"
2338 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2343 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive signature"
2347 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Error reading archive member header"
2351 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header %s"
2356 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Invalid archive member header"
2360 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Archive is too short"
2364 msgstr "Arşiv çok kısa"
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367 msgid "Failed to read the archive headers"
2368 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2373 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Corrupted archive"
2377 msgstr "Bozuk arşiv"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2381 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2386 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2391 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2396 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2399 msgid "Unparsable control file"
2400 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2402 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 msgid "Failed to write file %s"
2405 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2407 #: apt-inst/dirstream.cc
2409 msgid "Failed to close file %s"
2410 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The path %s is too long"
2415 msgstr "%s yolu çok uzun"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "Unpacking %s more than once"
2420 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The directory %s is diverted"
2425 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2430 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The diversion path is too long"
2434 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2439 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2443 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "The path is too long"
2447 msgstr "Yol çok uzun"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2452 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2457 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "Unable to stat %s"
2462 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "DropNode called on still linked node"
2466 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to locate the hash element!"
2470 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Failed to allocate diversion"
2474 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Internal error in AddDiversion"
2478 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2483 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2488 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2493 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2495 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2497 msgid "List directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2505 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 msgid "Unable to lock directory %s"
2508 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2510 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2516 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2517 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2519 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2521 msgid "Clean of %s is not supported"
2522 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2526 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2531 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2545 "potentially dangerous to use."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Hash Sum mismatch"
2561 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Size mismatch"
2565 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Invalid file format"
2569 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Signature error"
2573 msgstr "İmza hatası"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2579 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2581 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2582 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2584 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "GPG error: %s: %s"
2588 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2594 "or malformed file)"
2596 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2597 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2602 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2604 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2605 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2606 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611 "repository will not be applied."
2613 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2614 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2621 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2622 #. back to queueing Packages files without verification
2623 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "The repository '%s' is not signed."
2627 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2629 #. No Release file was present so fall
2630 #. back to queueing Packages files without verification
2631 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2635 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2647 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2648 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2655 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2658 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2663 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2669 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2671 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2675 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 msgid "The method driver %s could not be found."
2680 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 msgid "Is the package %s installed?"
2685 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 msgid "Method %s did not start correctly"
2690 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2695 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2697 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2714 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2726 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "The list of sources could not be read."
2730 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2735 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2740 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Couldn't find task '%s'"
2745 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2750 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2755 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2760 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Tanımlanıyor... "
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2835 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2836 "da yanlış mimariye sahip."
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2850 "This disc is called: \n"
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2875 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Failed to stat the cdrom"
2880 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2896 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Command line option %s is not boolean"
2901 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Option %s requires an argument."
2906 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2912 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3122 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "Dosya kesilemedi"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3153 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172 msgid "%c%s... Error!"
3173 msgstr "%c%s... Hata!"
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 msgid "%c%s... Done"
3178 msgstr "%c%s... Bitti"
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #. Print the spinner
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "%c%s... %u%%"
3188 msgstr "%c%s... %u%%"
3190 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3194 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3196 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 msgid "%lih %limin %lis"
3200 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3202 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 msgstr "%li dk. %li sn."
3208 #. TRANSLATOR: s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 msgid "Selection %s not found"
3217 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3221 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3225 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3229 #. two sources.list entries
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3233 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "Unable to parse Release file %s"
3238 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "No sections in Release file %s"
3243 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3248 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3253 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3260 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3264 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3269 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3271 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3273 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3274 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3282 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgstr "Kilitlenmemiş"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "%s kuruluyor"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgstr "%s kaldırılıyor"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "%s hazırlanıyor"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "%s paketi açılıyor"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Installed %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgstr "%s kaldırıldı"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Can not write log (%s)"
3387 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3412 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3413 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3435 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Building dependency tree"
3447 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Candidate versions"
3451 msgstr "Aday sürümler"
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Dependency generation"
3455 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Reading state information"
3459 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Failed to open StateFile %s"
3464 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3469 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3472 msgid "Send scenario to solver"
3473 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3476 msgid "Send request to solver"
3477 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3480 msgid "Prepare for receiving solution"
3481 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3484 msgid "External solver failed without a proper error message"
3485 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3488 msgid "Execute external solver"
3489 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 msgid "Wrote %i records.\n"
3494 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3499 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3504 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3533 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3545 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3546 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 msgid "Could not configure '%s'. "
3551 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3560 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3561 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3562 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3563 "seçeneğini etkinleştirin."
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "Empty package cache"
3567 msgstr "Paket önbelleği boş"
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache file is corrupted"
3571 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3575 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3579 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3584 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3590 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "Bağımlılıklar"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Önerdikleri"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgstr "Değiştirilenler"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgstr "Geliştirdikleri"
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3650 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3652 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3653 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3657 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3661 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Reading package lists"
3677 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "IO Error saving source cache"
3681 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3683 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3685 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3691 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692 "available in the sources"
3694 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3699 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3700 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "Did not understand pin type %s"
3705 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3710 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3714 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3716 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3720 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 msgstr "%s Açılıyor"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3735 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3745 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3752 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3754 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3756 #: apt-pkg/tagfile.cc
3758 msgid "Cannot convert %s to integer"
3759 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3761 #: apt-pkg/update.cc
3763 msgid "Failed to fetch %s %s"
3764 msgstr "%s alınamadı %s"
3766 #: apt-pkg/update.cc
3768 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3771 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3772 "sürümleri kullanıldı."
3774 #: apt-pkg/upgrade.cc
3775 msgid "Calculating upgrade"
3776 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3779 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3782 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783 #~ "from APT's binary cache files\n"
3785 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3786 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3788 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3789 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3791 #~ msgid "Commands:"
3792 #~ msgstr "Komutlar:"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -p=? The package cache.\n"
3798 #~ " -s=? The source cache.\n"
3799 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3806 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3807 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3808 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3809 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3810 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3811 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3812 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3814 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3818 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3822 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3824 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3829 #~ " -h This help text\n"
3830 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3831 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3832 #~ " -m No mounting\n"
3833 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3834 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3835 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3842 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3843 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3844 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3845 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3846 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3847 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3849 #~ "bakabilirsiniz."
3852 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3854 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3856 #~ "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
3858 #~ "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
3862 #~ " -h This help text.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3868 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3869 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3876 #~ " -qq No output except for errors\n"
3877 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3878 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3884 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3885 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3886 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3887 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3888 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3889 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3890 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3892 #~ "bakabilirsiniz."
3895 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3897 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3899 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3902 #~ " -h This help text\n"
3903 #~ " -s Use source file sorting\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3909 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3910 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3913 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3914 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3915 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3916 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3919 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3921 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3922 #~ "seçeneğini kullanın"
3925 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3926 #~ "be authenticated."
3928 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3929 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3932 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3933 #~ "please contact the owner of the repository."
3935 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3936 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3938 #~ msgid "Child process failed"
3939 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3942 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3943 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3951 #~ msgid "Total dependency version space: "
3952 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3954 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3955 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3964 #~ msgstr "Bağlandı "
3967 #~ msgstr "Alınıyor: "
3975 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3977 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3981 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3982 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3986 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3990 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3995 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4000 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4001 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4004 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4007 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4011 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4014 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4018 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4020 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4021 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4023 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4024 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4026 #~ msgid "Collecting File Provides"
4027 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4029 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4030 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4032 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4033 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4035 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4036 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4038 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4039 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4041 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4042 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4044 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4045 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4047 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4048 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4051 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4052 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4054 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4055 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4058 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4059 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4061 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4062 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4065 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4068 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4072 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4075 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4078 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4079 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4081 #~ msgid "Downloading %s %s"
4082 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4084 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4086 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4088 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4089 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4092 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4093 #~ "need to manually fix this package."
4095 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4096 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4098 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4100 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4102 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4103 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"