]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
releasing package apt version 1.1~exp16
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, fuzzy
264 msgid ""
265 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 "essential."
267 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid ""
276 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277 "packages."
278 msgstr ""
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 msgstr ""
287 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr ""
320 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
336 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Renunțare."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Vreți să continuați?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
361 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abandonez instalarea."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 msgstr[1] ""
384 msgstr[2] ""
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 msgstr ""
389
390 # XXX: orice sugestie este bine-venită
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
401 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
402 "apt."
403
404 #.
405 #. if (Packages == 1)
406 #. {
407 #. c1out << std::endl;
408 #. c1out <<
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
412 #. }
413 #.
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
431 msgstr[1] ""
432 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
433 msgstr[2] ""
434 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
439 msgid_plural ""
440 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
441 msgstr[0] ""
442 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
443 msgstr[1] ""
444 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
445 msgstr[2] ""
446 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
453 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
454 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
466 "(sau oferiți o altă soluție)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
476 "cerut\n"
477 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
478 "pachete\n"
479 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Broken packages"
483 msgstr "Pachete deteriorate"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 msgid "unknown"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
562 msgstr " [Instalat]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr " [Instalat]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr " [Instalat]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed]"
581 msgstr " [Instalat]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[upgradable from: %s]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[residual-config]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is installed"
595 msgstr "dar %s este instalat"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is to be installed"
600 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not installable"
604 msgstr "dar nu este instalabil"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is a virtual package"
608 msgstr "dar este un pachet virtual"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installed"
612 msgstr "dar nu este instalat"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not going to be installed"
616 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid " or"
620 msgstr " sau"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have been kept back:"
636 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be upgraded:"
640 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
644 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%s (due to %s)"
653 msgstr "%s (datorită %s)"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid ""
657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 msgstr ""
660 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
661 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
666 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu reinstalled, "
671 msgstr "%lu reinstalate, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu downgraded, "
676 msgstr "%lu de-gradate, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
681 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
686 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
687
688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
690 #. The user has to answer with an input matching the
691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "[Y/n]"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[y/N]"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "Y"
707 msgstr "Y"
708
709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "N"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 #, c-format
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 #, fuzzy
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740 msgstr[2] ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 #, c-format
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Fișiere pachet: "
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr ""
758 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "Pachete alese special:"
764
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "(not found)"
767 msgstr "(negăsit)"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Instalat: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Candidează: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(niciunul)"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Package pin: "
789 msgstr " Pachet ales special: "
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Tabela de versiuni:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
848 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
855 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
862 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Fetch source %s\n"
867 msgstr "Aducere sursa %s\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Failed to fetch some archives."
871 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
876 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
881 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
886 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895 msgstr ""
896 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
897 "înglobate"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
903 "Architectures for setup"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid ""
929 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
930 "packages"
931 msgstr ""
932 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
933 "poate fi găsit"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
939 "found"
940 msgstr ""
941 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
942 "poate fi găsit"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
947 msgstr ""
948 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
949 "prea nou"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
955 "package %s can't satisfy version requirements"
956 msgstr ""
957 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
958 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
964 "version"
965 msgstr ""
966 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
967 "poate fi găsit"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, c-format
971 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
972 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
977 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 msgid "Failed to process build dependencies"
981 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
986 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, c-format
990 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
991 msgstr ""
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004 msgstr[2] ""
1005
1006 #: apt-private/private-update.cc
1007 msgid "All packages are up to date."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 #, fuzzy
1017 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1018 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total package names: "
1022 msgstr "Total nume pachete : "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Total package structures: "
1027 msgstr "Total nume pachete : "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid " Normal packages: "
1031 msgstr " Pachete normale: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid " Pure virtual packages: "
1035 msgstr " Pachete virtuale pure: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid " Single virtual packages: "
1039 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid " Mixed virtual packages: "
1043 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid " Missing: "
1047 msgstr " Lipsă: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total distinct versions: "
1051 msgstr "Total versiuni distincte: "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total distinct descriptions: "
1055 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total dependencies: "
1059 msgstr "Total dependențe: "
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Total ver/file relations: "
1063 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Total Desc/File relations: "
1067 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Total Provides mappings: "
1071 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Total globbed strings: "
1075 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Total slack space: "
1079 msgstr "Total spațiu intern: "
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total space accounted for: "
1083 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1092 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 "\n"
1094 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1095 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1096 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1097 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1098 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1099 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Show source records"
1104 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1108 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Show raw dependency information for a package"
1112 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1116 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Show a readable record for the package"
1120 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "List the names of all packages in the system"
1124 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show policy settings"
1128 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1129
1130 #: cmdline/apt.cc
1131 msgid ""
1132 "Usage: apt [options] command\n"
1133 "\n"
1134 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1135 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1136 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1137 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1138 "interactive use by default.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. query
1142 #: cmdline/apt.cc
1143 msgid "list packages based on package names"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt.cc
1147 #, fuzzy
1148 msgid "search in package descriptions"
1149 msgstr "Citire liste de pachete"
1150
1151 #: cmdline/apt.cc
1152 msgid "show package details"
1153 msgstr ""
1154
1155 #. package stuff
1156 #: cmdline/apt.cc
1157 #, fuzzy
1158 msgid "install packages"
1159 msgstr "Pachete alese special:"
1160
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid "remove packages"
1164 msgstr "Pachete deteriorate"
1165
1166 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Remove automatically all unused packages"
1168 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1169
1170 #. system wide stuff
1171 #: cmdline/apt.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "update list of available packages"
1174 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1182 msgstr ""
1183
1184 #. misc
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 #, fuzzy
1187 msgid "edit the source information file"
1188 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1193 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1194
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1198 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1199
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1203 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid ""
1207 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1208 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1209 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1210 "mount point."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1215 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1216
1217 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1220 "\n"
1221 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1222 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1223 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-config.cc
1227 msgid "Arguments not in pairs"
1228 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1229
1230 #: cmdline/apt-config.cc
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-config [options] command\n"
1233 "\n"
1234 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1235 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1239 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-config.cc
1243 msgid "show the active configuration setting"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "Couldn't find package %s"
1249 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1254 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1257 msgid ""
1258 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1259 "instead."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1264 msgstr ""
1265 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Module suportate:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1279 "and information about them from authenticated sources and\n"
1280 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1281 "with their dependencies.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1284 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1285 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1288 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1289 "și install.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Retrieve new lists of packages"
1293 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Perform an upgrade"
1297 msgstr "Realizează o înnoire"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1301 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Remove packages"
1305 msgstr "Șterge pachete"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Remove packages and config files"
1309 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1313 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Follow dselect selections"
1317 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1321 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Erase downloaded archive files"
1325 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Erase old downloaded archive files"
1329 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1333 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Download source archives"
1337 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Download the binary package into the current directory"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "Need one URL as argument"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1354 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Download Failed"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1368 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1369 "\n"
1370 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1371 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "download the given uri to the target-path"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid "detect proxy using apt.conf"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1389 msgstr "dar nu este instalat"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1394 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1399 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s was already set on hold.\n"
1404 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "%s was already not hold.\n"
1409 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s set on hold.\n"
1418 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1423 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Selected %s for purge.\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Selected %s for removal.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "Selected %s for installation.\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1445 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1446 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1447 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1453 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1458 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Mark a package as held back"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Unset a package set as held back"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1471 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Print the list of manually installed packages"
1476 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Print the list of package on hold"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid ""
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 msgstr ""
1492 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1493 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid "Disk not found."
1506 msgstr "Disc negăsit."
1507
1508 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "File not found"
1510 msgstr "Fișier negăsit"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Connecting to %s (%s)"
1515 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "[IP: %s %s]"
1520 msgstr "[IP: %s %s]"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535 msgstr ""
1536 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1537
1538 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1539 msgid "Failed"
1540 msgstr "Eșec"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1546
1547 #. We say this mainly because the pause here is for the
1548 #. ssh connection that is still going
1549 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Connecting to %s"
1552 msgstr "Conectare la %s"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not resolve '%s'"
1557 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1562 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1567 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1572 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1577 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1578
1579 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1580 msgid "Failed to stat"
1581 msgstr "Eșec la „stat”"
1582
1583 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1584 msgid "Failed to set modification time"
1585 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1586
1587 #: methods/file.cc
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1590
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Logging in"
1594 msgstr "Se autentifică"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1607 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid ""
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622 "is empty."
1623 msgstr ""
1624 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1625 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgid "Read error"
1647 msgstr "Eroare de citire"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Protocol corupt"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Write error"
1659 msgstr "Eroare de scriere"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr ""
1668 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1669 "expirat"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not bind a socket"
1681 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not listen on the socket"
1685 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not determine the socket's name"
1689 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to send PORT command"
1693 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1698 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1703 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Data socket connect timed out"
1707 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to accept connection"
1711 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1714 msgid "Problem hashing file"
1715 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1720 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1723 msgid "Data socket timed out"
1724 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1729 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1730
1731 #. Get the files information
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Query"
1734 msgstr "Interogare"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747 msgstr ""
1748 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1749 "amprenta digitale a cheii?!"
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1754 msgstr ""
1755 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1756 "instalat?)"
1757
1758 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1759 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1763 "authentication?)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Unknown error executing apt-key"
1768 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1772 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid ""
1776 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1777 "available:\n"
1778 msgstr ""
1779 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1780 "este disponibilă:\n"
1781
1782 #: methods/gzip.cc
1783 msgid "Empty files can't be valid archives"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error writing to the file"
1788 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1792 msgstr ""
1793 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error reading from server"
1797 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to file"
1801 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Select failed"
1805 msgstr "Selecția a eșuat"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Connection timed out"
1809 msgstr "Timp de conectare expirat"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to output file"
1813 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1814
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1823
1824 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to change to %s"
1828 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1829
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "No mirror file '%s' found "
1835 msgstr ""
1836
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "[Mirror: %s]"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1857
1858 #: methods/rsh.cc
1859 msgid "Connection closed prematurely"
1860 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "În așteptarea antetelor"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Format dată necunoscut"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Bad header data"
1892 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Conectare eșuată"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1902 "5 apt.conf)"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Eroare internă"
1908
1909 #: dselect/install:33
1910 msgid "Bad default setting!"
1911 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1912
1913 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press [Enter] to continue."
1917 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1918
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1922
1923 #: dselect/install:102
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1927
1928 #: dselect/install:103
1929 #, fuzzy
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr ""
1932 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1933
1934 #: dselect/install:104
1935 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1937
1938 #: dselect/install:105
1939 msgid ""
1940 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941 msgstr ""
1942 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1943 "[I]nstalarea"
1944
1945 #: dselect/update:30
1946 msgid "Merging available information"
1947 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1955 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1956 "configuration questions before installation of packages.\n"
1957 msgstr ""
1958 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1961 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1962 "\n"
1963 "Opțiuni\n"
1964 " -h Acest text de ajutor.\n"
1965 " -t Impune directorul temporar\n"
1966 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1967 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Unable to mkstemp %s"
1972 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to write to %s"
1977 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1982
1983 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1994 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1995 "\n"
1996 "Opțiuni\n"
1997 " -h Acest text de ajutor.\n"
1998 " -t Impune directorul temporar\n"
1999 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2000 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 msgid "Unknown package record!"
2004 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2005
2006 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2007 msgid ""
2008 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2009 "\n"
2010 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2011 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2012 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Package extension list is too long"
2017 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "Error processing directory %s"
2022 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Source extension list is too long"
2026 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error writing header to contents file"
2030 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "Error processing contents %s"
2035 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid ""
2039 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2040 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " contents path\n"
2043 " release path\n"
2044 " generate config [groups]\n"
2045 " clean config\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2048 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2049 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2050 "\n"
2051 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2052 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2053 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2054 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2055 "\n"
2056 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2057 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2058 "\n"
2059 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2060 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2061 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2062 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2063 "Debian archive:\n"
2064 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2065 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text\n"
2069 " --md5 Control MD5 generation\n"
2070 " -s=? Source override file\n"
2071 " -q Quiet\n"
2072 " -d=? Select the optional caching database\n"
2073 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2074 " --contents Control contents file generation\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2077 msgstr ""
2078 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2079 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2080 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2081 " contents cale\n"
2082 " release cale\n"
2083 " generate config [grupuri]\n"
2084 " clean config\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2087 "Suportă\n"
2088 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2089 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2092 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2093 "fiecare\n"
2094 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2095 "este\n"
2096 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2097 "\n"
2098 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2099 "de .dsc-uri.\n"
2100 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2101 "înlocuire\n"
2102 "\n"
2103 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2104 "arborelui.\n"
2105 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2106 "înlocuire ar\n"
2107 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2108 "câmpului\n"
2109 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2110 "Debian:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Opțiuni:\n"
2115 " -h Acest text de ajutor.\n"
2116 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2117 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2118 " -q În liniște\n"
2119 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2120 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2121 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2122 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2123 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148 "remove and re-create the database."
2149 msgstr ""
2150 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2151 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to stat %s"
2161 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2175
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "Eșec la „fork”"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "Comprimare copil"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Problem unlinking %s"
2214 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to open %s"
2224 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2225
2226 #. skip spaces
2227 #. find end of word
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to read the override file %s"
2236 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: "
2265 msgstr "E: "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: "
2269 msgstr "A: "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: Errors apply to file "
2273 msgstr "E: Erori la fișierul "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to resolve %s"
2278 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Tree walking failed"
2282 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to open %s"
2287 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to readlink %s"
2297 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to unlink %s"
2302 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Corrupted archive"
2370 msgstr "Arhivă deteriorată"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374 msgstr ""
2375 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2391
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2395
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2400
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The diversion path is too long"
2428 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2433 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2434
2435 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path is too long"
2442 msgstr "Calea este prea lungă"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s"
2457 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "DropNode called on still linked node"
2461 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2462
2463 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "List directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Unable to lock directory %s"
2504 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2510 "user '%s'."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Clean of %s is not supported"
2516 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2517
2518 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #. two days
2520 #: apt-pkg/acquire.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2523 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li"
2528 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid ""
2532 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2533 "default."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid ""
2538 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2539 "potentially dangerous to use."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2545 "details."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Hash Sum mismatch"
2555 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Size mismatch"
2559 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Invalid file format"
2564 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Signature error"
2569 msgstr "Eroare de scriere"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "GPG error: %s: %s"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2588 "or malformed file)"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2593 msgstr ""
2594 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2595 "identificatoare de chei:\n"
2596
2597 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2598 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2599 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2604 "repository will not be applied."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2613 #. back to queueing Packages files without verification
2614 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "The repository '%s' is not signed."
2618 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2619
2620 #. No Release file was present so fall
2621 #. back to queueing Packages files without verification
2622 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2626 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2631 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid ""
2635 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2636 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2644 msgstr ""
2645 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2646 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 msgstr ""
2658 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2659 "pachetul %s."
2660
2661 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2665 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "The method driver %s could not be found."
2670 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Is the package %s installed?"
2675 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Method %s did not start correctly"
2680 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2686 msgstr ""
2687 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 msgstr ""
2694 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 msgid ""
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "held packages."
2700 msgstr ""
2701 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2702 "cauzată de pachete ținute."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr ""
2711 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2712 "deschise."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr ""
2717 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The list of sources could not be read."
2721 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Couldn't find task '%s'"
2736 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772 "neither of them"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Aștept discul...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Identifying... "
2799 msgstr "Identificare... "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2808 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2809
2810 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "%zu signatures\n"
2816 msgstr ""
2817 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2818 "de traduceri și %zu semnături\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid ""
2822 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2823 "wrong architecture?"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "Acest disc este numit: \n"
2842 "'%s'\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874 "other options."
2875 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881 "options"
2882 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897 msgstr ""
2898 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 msgstr ""
2949 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2954 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2959 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2964 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2969 msgstr ""
2970 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open lock file %s"
2985 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not get lock %s"
2995 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3021 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3026 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3031 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3036 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3041 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3046 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not open file %s"
3051 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Could not open file descriptor %d"
3056 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3060 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Failed to exec compressor "
3064 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3069 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3074 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Problem closing the file %s"
3079 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3084 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Problem unlinking the file %s"
3089 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem syncing the file"
3093 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Can't mmap an empty file"
3097 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3107 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Unable to synchronize mmap"
3117 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3122 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139 "reached."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid ""
3144 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%c%s... Error!"
3150 msgstr "%c%s... Eroare!"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Done"
3155 msgstr "%c%s... Terminat"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "..."
3159 msgstr ""
3160
3161 #. Print the spinner
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "%c%s... %u%%"
3165 msgstr "%c%s... Terminat"
3166
3167 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%lih %limin %lis"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%limin %lis"
3183 msgstr ""
3184
3185 #. TRANSLATOR: s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "%lis"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Selection %s not found"
3194 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3195
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3198 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3206 #. two sources.list entries
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Unable to parse Release file %s"
3215 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "No sections in Release file %s"
3220 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3236
3237 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257 "it?"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3264
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 msgid "Not locked"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "Se instalează %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "Se configurează %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Removing %s"
3290 msgstr "Se șterge %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "Șters complet %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3306
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "Se pregătește %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "Se despachetează %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "Instalat %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Removed %s"
3346 msgstr "Șters %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "Șters complet %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Can not write log (%s)"
3361 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3401 "local system"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Building dependency tree"
3411 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Candidate versions"
3415 msgstr "Versiuni candidat"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Dependency generation"
3419 msgstr "Generare dependențe"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Reading state information"
3423 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open StateFile %s"
3428 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Send scenario to solver"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "Send request to solver"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc
3452 msgid "Execute external solver"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records.\n"
3458 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 msgstr ""
3474 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Hash mismatch for: %s"
3484 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3485
3486 #: apt-pkg/init.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3490
3491 #: apt-pkg/init.cc
3492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3494
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Progress: [%3i%%]"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/install-progress.cc
3501 msgid "Running dpkg"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Could not configure '%s'. "
3514 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3515
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3522 msgstr ""
3523 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3524 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3525 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3526 "Force-LoopBreak."
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Empty package cache"
3530 msgstr "Cache gol de pachet"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "The package cache file is corrupted"
3534 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3538 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 #, fuzzy
3542 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3543 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3548 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3553 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "Depends"
3557 msgstr "Depinde"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "PreDepends"
3561 msgstr "Pre-depinde"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Suggests"
3565 msgstr "Sugerează"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Recommends"
3569 msgstr "Recomandă"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Conflicts"
3573 msgstr "Este în conflict"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Replaces"
3577 msgstr "Înlocuiește"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Obsoletes"
3581 msgstr "Învechit"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Breaks"
3585 msgstr "Corupe"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Enhances"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "important"
3593 msgstr "important"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "required"
3597 msgstr "cerut"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "standard"
3601 msgstr "standard"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "optional"
3605 msgstr "opțional"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "extra"
3609 msgstr "extra"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3613 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3614
3615 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3616 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3620 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3624 msgstr ""
3625 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3626 "APT."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630 msgstr ""
3631 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3635 msgstr ""
3636 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3640 msgstr ""
3641 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Reading package lists"
3645 msgstr "Citire liste de pachete"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "IO Error saving source cache"
3649 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3654 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3660 "available in the sources"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3666 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3667
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Did not understand pin type %s"
3671 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3672
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: apt-pkg/policy.cc
3679 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3680 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3681
3682 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3686 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Opening %s"
3691 msgstr "Deschidere %s"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3696 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3701 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3702
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3706 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3707
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3711 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3712
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3719 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3720 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3721
3722 #: apt-pkg/tagfile.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot convert %s to integer"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: apt-pkg/update.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Failed to fetch %s %s"
3730 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
3731
3732 #: apt-pkg/update.cc
3733 #, fuzzy
3734 msgid ""
3735 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736 "used instead."
3737 msgstr ""
3738 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3739 "fost folosite în loc unele vechi."
3740
3741 #: apt-pkg/upgrade.cc
3742 msgid "Calculating upgrade"
3743 msgstr "Calculez înnoirea"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3747 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3750 #~ "from APT's binary cache files\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3753 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3756 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Options:\n"
3760 #~ " -h This help text.\n"
3761 #~ " -p=? The package cache.\n"
3762 #~ " -s=? The source cache.\n"
3763 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3764 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3765 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3766 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3767 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Opțiuni:\n"
3770 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3771 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3772 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3773 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3774 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3775 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3776 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3777 #~ "tmp\n"
3778 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3779 #~ "informații.\n"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
3789 #~ "APT\n"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Options:\n"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3795 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Opțiuni:\n"
3798 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3799 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3800 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3801 #~ "tmp\n"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3807 #~ "used\n"
3808 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text\n"
3812 #~ " -s Use source file sorting\n"
3813 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3814 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3819 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "Opțiuni:\n"
3822 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3823 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3824 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3825 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3826 #~ "tmp\n"
3827
3828 #~ msgid "Child process failed"
3829 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3833 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3834
3835 #~ msgid "Failed to create pipes"
3836 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3837
3838 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3839 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3840
3841 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3842 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3843
3844 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3845 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3849 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3853 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3857 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3861 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3865 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3869 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3872 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3875 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3878 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3879
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3881 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3884 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3885
3886 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3891 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3892
3893 #~ msgid "Collecting File Provides"
3894 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3898 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3899
3900 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3901 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3902
3903 #~ msgid "Total dependency version space: "
3904 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3905
3906 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3907 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3908
3909 #~ msgid "Done"
3910 #~ msgstr "Terminat"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3914 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3918 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3919
3920 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3921 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3925 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3928 #~ "Montare CD-ROM\n"
3929
3930 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3933 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3934
3935 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940 #~ "need to manually fix this package."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3943 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3944
3945 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3952
3953 #~ msgid "Failed to remove %s"
3954 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3955
3956 #~ msgid "Unable to create %s"
3957 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3958
3959 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3961
3962 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3965
3966 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3969
3970 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3971 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3972
3973 #~ msgid "Reading file listing"
3974 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3978 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3979 #~ "package!"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3982 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3983 #~ "versiune a pachetului!"
3984
3985 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3986 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3987
3988 #~ msgid "Internal error getting a node"
3989 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3990
3991 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3992 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3993
3994 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3995 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3996
3997 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3998 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3999
4000 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4001 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4002
4003 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4004 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4005
4006 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4007 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4008
4009 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4012 #~ "este %lu"
4013
4014 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4015 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4016
4017 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4018 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4019
4020 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4021 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4022
4023 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4024 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4025
4026 #~ msgid "Read error from %s process"
4027 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4028
4029 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4030 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4031
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4033 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4034
4035 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4036 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4037
4038 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4039 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4040
4041 #~ msgid "decompressor"
4042 #~ msgstr "decompresor"
4043
4044 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4045 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4046
4047 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4048 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4051 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4054 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4057 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4060 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4063 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4067 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4070 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4073 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4076 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4079 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4080
4081 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4082 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4083
4084 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4087
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4089 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4092 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4093
4094 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4095 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4096
4097 #~ msgid "Could not patch file"
4098 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4099
4100 #~ msgid " %4i %s\n"
4101 #~ msgstr " %4i %s\n"
4102
4103 #~ msgid "%4i %s\n"
4104 #~ msgstr "%4i %s\n"
4105
4106 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4107 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4108
4109 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4110 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4114 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4115 #~ "that package should be filed."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4118 #~ "probabil\n"
4119 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4120 #~ "pentru\n"
4121 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4122
4123 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4124 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4128 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4132 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4133
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4136 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4140 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4141
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4145 #~ "%i signatures\n"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "openpty failed\n"
4151 #~ msgstr "Eșuarea selecției"