1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
62 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
88 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
92 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
94 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
101 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
106 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
111 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
116 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
139 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
140 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
165 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
170 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
172 #: apt-private/private-cmndline.cc
173 msgid "Most used commands:"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
184 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
185 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
186 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "This APT has Super Cow Powers."
191 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
198 #: cmdline/apt-mark.cc
199 msgid "No packages found"
202 #: apt-private/private-download.cc
203 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
204 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Authentication warning overridden.\n"
208 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Some packages could not be authenticated"
212 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Install these packages without verification?"
216 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
218 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
224 #: apt-private/private-download.cc
227 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
231 #: apt-private/private-download.cc
233 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
234 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Couldn't determine free space in %s"
239 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "You don't have enough free space in %s."
244 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
246 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Unable to lock the download directory"
248 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
252 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
256 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
258 #: apt-private/private-install.cc
261 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
263 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
265 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
268 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
278 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
283 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
317 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
320 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Yes, do as I say!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
335 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
360 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
398 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
399 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
402 #. if (Packages == 1)
404 #. c1out << std::endl;
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
425 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
427 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
432 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
442 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
444 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
450 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
451 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
460 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
461 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
462 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Broken packages"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "The following additional packages will be installed:"
471 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Suggested packages:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Recommended packages:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
497 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
501 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
505 msgid "%s set to manually installed.\n"
506 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
511 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
516 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
518 #: apt-private/private-list.cc
522 #: apt-private/private-list.cc
524 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
526 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
529 #: apt-private/private-main.cc
531 "NOTE: This is only a simulation!\n"
532 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
533 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
534 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
537 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
538 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,local]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,automatic]"
564 #: apt-private/private-output.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[upgradable from: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
604 #: apt-private/private-output.cc
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%s (due to %s)"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
646 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
647 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu개 다시 설치, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu개 업그레이드, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "You must give at least one search pattern"
707 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
709 #: apt-private/private-search.cc
710 msgid "Full Text Search"
713 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 msgid "Package file %s is out of sync."
716 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
718 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "not a real package (virtual)"
729 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
731 msgid "Unable to locate package %s"
732 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Package files:"
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
740 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
742 #. Show any packages have explicit pins
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Pinned packages:"
747 #: apt-private/private-show.cc
751 #. Print the package name and the version we are forcing to
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 #: apt-private/private-show.cc
761 #: apt-private/private-show.cc
765 #: apt-private/private-show.cc
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid " Package pin: "
773 #. Show the priority tables
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Version table:"
778 #: apt-private/private-source.cc
780 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
781 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
786 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
788 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
791 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
796 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
801 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
803 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
805 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Unable to find a source package for %s"
810 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
812 #: apt-private/private-source.cc
815 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
882 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
884 #: apt-private/private-source.cc
887 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
888 "Architectures for setup"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
899 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
914 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
917 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
926 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
933 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
936 #: apt-private/private-source.cc
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
940 "package %s can't satisfy version requirements"
942 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
943 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
945 #: apt-private/private-source.cc
948 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
951 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
954 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
957 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
959 #: apt-private/private-source.cc
961 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
962 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
964 #: apt-private/private-source.cc
965 msgid "Failed to process build dependencies"
966 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
968 #: apt-private/private-sources.cc
970 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
971 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
973 #: apt-private/private-sources.cc
975 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
982 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
986 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
989 #: apt-private/private-update.cc
990 msgid "All packages are up to date."
993 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
996 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
998 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total package names: "
1005 msgstr "전체 패키지 이름 : "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total package structures: "
1009 msgstr "전체 패키지 구조: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Normal packages: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Pure virtual packages: "
1017 msgstr " 순수 가상 패키지: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid " Single virtual packages: "
1021 msgstr " 단일 가상 패키지: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Mixed virtual packages: "
1025 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total distinct versions: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total distinct descriptions: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total dependencies: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total ver/file relations: "
1045 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total Desc/File relations: "
1049 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total Provides mappings: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total globbed strings: "
1057 msgstr "전체 패턴 문자열: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total slack space: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total space accounted for: "
1065 msgstr "차지하는 전체 용량: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1074 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1076 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1077 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1078 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1079 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1080 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1081 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show source records"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1090 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show raw dependency information for a package"
1094 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1098 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show a readable record for the package"
1102 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "List the names of all packages in the system"
1106 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show policy settings"
1114 "Usage: apt [options] command\n"
1116 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1117 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1118 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1119 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1120 "interactive use by default.\n"
1125 msgid "list packages based on package names"
1130 msgid "search in package descriptions"
1131 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1134 msgid "show package details"
1140 msgid "install packages"
1145 msgid "remove packages"
1148 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Remove automatically all unused packages"
1150 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
1152 #. system wide stuff
1155 msgid "update list of available packages"
1156 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1159 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1163 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1169 msgid "edit the source information file"
1170 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1174 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
1176 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1179 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1184 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1186 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1188 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1189 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1190 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1196 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
1198 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1202 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1203 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1204 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 msgid "Arguments not in pairs"
1209 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1213 "Usage: apt-config [options] command\n"
1215 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1216 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1219 #: cmdline/apt-config.cc
1220 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "show the active configuration setting"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Couldn't find package %s"
1230 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1234 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1239 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1245 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Supported modules:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1259 "and information about them from authenticated sources and\n"
1260 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1261 "with their dependencies.\n"
1263 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1264 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1265 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1267 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1268 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Retrieve new lists of packages"
1272 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Perform an upgrade"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1280 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Remove packages"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Remove packages and config files"
1288 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1292 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Follow dselect selections"
1296 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1300 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase downloaded archive files"
1304 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Erase old downloaded archive files"
1308 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1312 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download source archives"
1316 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download the binary package into the current directory"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "Need one URL as argument"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1333 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "Download Failed"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1347 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1349 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1350 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "download the given uri to the target-path"
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 msgid "detect proxy using apt.conf"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1368 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1373 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1378 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "%s was already set on hold.\n"
1383 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "%s was already not hold.\n"
1388 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "%s set on hold.\n"
1397 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1402 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Selected %s for purge.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Selected %s for removal.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Selected %s for installation.\n"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1423 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1424 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1425 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1426 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1432 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1437 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Mark a package as held back"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Unset a package set as held back"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1450 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Print the list of manually installed packages"
1455 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Print the list of package on hold"
1463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1471 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1475 msgid "Wrong CD-ROM"
1480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1484 msgid "Disk not found."
1487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "File not found"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Connecting to %s (%s)"
1494 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1496 #: methods/connect.cc
1499 msgstr "[IP: %s %s]"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1516 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1555 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1557 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1558 msgid "Failed to stat"
1559 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to set modification time"
1563 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1567 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 msgid "Unable to determine the peer name"
1576 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1579 msgid "Unable to determine the local name"
1580 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1585 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1589 msgid "USER failed, server said: %s"
1590 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1594 msgid "PASS failed, server said: %s"
1595 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1602 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1603 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1608 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connection timeout"
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1648 msgid "Could not connect passive socket."
1649 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1652 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1653 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1656 msgid "Could not bind a socket"
1657 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1660 msgid "Could not listen on the socket"
1661 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1664 msgid "Could not determine the socket's name"
1665 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1668 msgid "Unable to send PORT command"
1669 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1673 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1674 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1678 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1679 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1682 msgid "Data socket connect timed out"
1683 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1686 msgid "Unable to accept connection"
1687 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1690 msgid "Problem hashing file"
1691 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1695 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1696 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1699 msgid "Data socket timed out"
1700 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1704 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1705 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1707 #. Get the files information
1713 msgid "Unable to invoke "
1714 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1717 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1718 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1722 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1723 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
1731 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1735 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1740 msgid "Unknown error executing apt-key"
1741 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1745 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1751 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1754 msgid "Empty files can't be valid archives"
1758 msgid "Error writing to the file"
1759 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1762 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1763 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1766 msgid "Error reading from server"
1767 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1770 msgid "Error writing to file"
1771 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1774 msgid "Select failed"
1775 msgstr "select가 실패했습니다"
1778 msgid "Connection timed out"
1779 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1782 msgid "Error writing to output file"
1783 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1785 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1786 #. Only warn if there is no sources.list file.
1787 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1789 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1791 msgid "Unable to read %s"
1792 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1794 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1795 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1797 msgid "Unable to change to %s"
1798 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "No mirror file '%s' found "
1805 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1807 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1808 #. and provide a config option to define that default
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1812 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1814 #: methods/mirror.cc
1816 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1817 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1819 #: methods/mirror.cc
1821 msgid "[Mirror: %s]"
1822 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1868 #: methods/server.cc
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1886 msgid "Press [Enter] to continue."
1887 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1889 #: dselect/install:92
1890 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1891 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1893 #: dselect/install:102
1894 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1895 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1897 #: dselect/install:103
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1906 #: dselect/install:105
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1911 #: dselect/update:30
1912 msgid "Merging available information"
1913 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1915 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1921 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1922 "configuration questions before installation of packages.\n"
1924 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1926 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1932 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1933 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 msgid "Unable to mkstemp %s"
1938 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 msgid "Unable to write to %s"
1943 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1947 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1949 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1952 "Usage: apt-internal-solver\n"
1954 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1955 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1957 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1959 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1965 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1966 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1977 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Package extension list is too long"
1983 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2044 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
2045 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2046 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2049 " generate 설정 [그룹]\n"
2052 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
2053 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
2054 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
2056 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
2057 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
2058 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
2061 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
2062 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
2065 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
2066 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
2067 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
2068 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
2076 " -s=? 소스 override 파일\n"
2078 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
2079 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
2080 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
2081 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2082 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "No selections matched"
2086 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2091 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2096 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2101 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2106 "remove and re-create the database."
2108 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2118 msgid "Failed to stat %s"
2119 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Failed to read .dsc"
2124 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Archive has no control record"
2128 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to get a cursor"
2133 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
2135 #: ftparchive/contents.cc
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to fork"
2151 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compress child"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Internal error, failed to create %s"
2160 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "IO to subprocess/file failed"
2164 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to read while computing MD5"
2168 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Problem unlinking %s"
2173 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177 msgid "Failed to rename %s to %s"
2178 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Unable to open %s"
2183 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2190 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Failed to read the override file %s"
2195 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2197 #: ftparchive/override.cc
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2200 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2205 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2210 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2215 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2220 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
2222 #: ftparchive/writer.cc
2226 #: ftparchive/writer.cc
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "E: Errors apply to file "
2232 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
2234 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "Failed to resolve %s"
2237 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Tree walking failed"
2241 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "Failed to open %s"
2246 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Failed to unlink %s"
2262 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2267 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2272 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Archive had no package field"
2276 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " %s has no override entry\n"
2281 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2286 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " %s has no source override entry\n"
2291 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2296 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive signature"
2300 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Error reading archive member header"
2304 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive member header %s"
2309 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive member header"
2313 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Archive is too short"
2317 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Failed to read the archive headers"
2321 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2326 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Corrupted archive"
2330 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2334 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2339 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2344 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2349 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2352 msgid "Unparsable control file"
2353 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 msgid "Failed to write file %s"
2358 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2360 #: apt-inst/dirstream.cc
2362 msgid "Failed to close file %s"
2363 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The path %s is too long"
2368 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "Unpacking %s more than once"
2373 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The directory %s is diverted"
2378 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2383 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The diversion path is too long"
2387 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2392 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2396 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The path is too long"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2405 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2410 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Unable to stat %s"
2415 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "DropNode called on still linked node"
2419 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Failed to locate the hash element!"
2423 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Failed to allocate diversion"
2427 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Internal error in AddDiversion"
2431 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2436 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2441 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2446 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2450 msgid "List directory %spartial is missing."
2451 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2453 #: apt-pkg/acquire.cc
2455 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc
2460 msgid "Unable to lock directory %s"
2461 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2463 #: apt-pkg/acquire.cc
2466 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2472 msgid "Clean of %s is not supported"
2473 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2475 #. only show the ETA if it makes sense
2477 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2480 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 msgid "Retrieving file %li of %li"
2485 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496 "potentially dangerous to use."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2507 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Hash Sum mismatch"
2512 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Invalid file format"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Signature error"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2532 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2535 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2537 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "GPG error: %s: %s"
2541 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547 "or malformed file)"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2552 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2554 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561 "repository will not be applied."
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2567 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2569 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2570 #. back to queueing Packages files without verification
2571 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "The repository '%s' is not signed."
2575 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2577 #. No Release file was present so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2583 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2588 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2593 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2603 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2617 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2621 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 msgid "Is the package %s installed?"
2631 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2643 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2666 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The list of sources could not be read."
2674 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2727 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2732 msgid "Line %u too long in source list %s."
2733 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2736 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2753 msgid "Identifying... "
2754 msgstr "알아보는 중입니다... "
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2762 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2763 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2768 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2770 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2777 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2782 msgid "Found label '%s'\n"
2783 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2786 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2792 "This disc is called: \n"
2795 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2799 msgid "Copying package lists..."
2800 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2803 msgid "Writing new source list\n"
2804 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2807 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2817 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2818 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2821 msgid "Failed to stat the cdrom"
2822 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2829 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2836 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 msgid "Command line option %s is not boolean"
2841 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 msgid "Option %s requires an argument."
2846 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2851 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 msgid "Option '%s' is too long"
2861 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Invalid operation %s"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Opening configuration file %s"
2881 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2901 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2921 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2926 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2931 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 msgid "Could not open lock file %s"
2936 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2941 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 msgid "Could not get lock %s"
2946 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2971 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2972 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2977 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2982 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2986 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2987 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2991 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2992 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2997 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not open file %s"
3002 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open file descriptor %d"
3007 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3011 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Failed to exec compressor "
3015 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3020 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3025 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem closing the file %s"
3030 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3035 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem unlinking the file %s"
3040 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Problem syncing the file"
3044 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 msgid "Can't mmap an empty file"
3048 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3053 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3058 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 msgid "Unable to close mmap"
3062 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 msgid "Unable to synchronize mmap"
3066 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3071 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 msgid "Failed to truncate file"
3075 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3081 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3083 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3084 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3091 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3097 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3101 msgid "%c%s... Error!"
3102 msgstr "%c%s... 오류!"
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3106 msgid "%c%s... Done"
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3113 #. Print the spinner
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3116 msgid "%c%s... %u%%"
3119 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3123 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
3125 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 msgid "%lih %limin %lis"
3129 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
3131 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 #. TRANSLATOR: s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 msgid "Selection %s not found"
3146 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
3148 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3149 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3150 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3153 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3156 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3157 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3158 #. two sources.list entries
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 msgid "Unable to parse Release file %s"
3167 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "No sections in Release file %s"
3172 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3177 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3182 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3189 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3200 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3202 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3203 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3208 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3211 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3216 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3217 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3219 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3220 #. dpkg --configure -a
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3226 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 msgid "Installing %s"
3235 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Configuring %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgid "Completely removing %s"
3250 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 msgid "Noting disappearance of %s"
3255 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Running post-installation trigger %s"
3260 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3262 #. FIXME: use a better string after freeze
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Directory '%s' missing"
3266 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Could not open file '%s'"
3271 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgid "Preparing %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Unpacking %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Preparing to configure %s"
3286 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Installed %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Preparing for removal of %s"
3296 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Preparing to completely remove %s"
3306 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Completely removed %s"
3311 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Can not write log (%s)"
3316 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3328 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3330 #. check if its not a follow up error
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3333 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3338 "error from a previous failure."
3340 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3348 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3362 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Building dependency tree"
3372 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Candidate versions"
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Dependency generation"
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Reading state information"
3384 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Failed to open StateFile %s"
3389 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3394 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
3397 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgid "Send request to solver"
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgid "Execute external solver"
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 msgid "Wrote %i records.\n"
3419 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3424 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3429 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3434 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3439 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 msgid "Hash mismatch for: %s"
3444 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3449 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
3452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3453 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
3455 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 msgid "Progress: [%3i%%]"
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3461 msgid "Running dpkg"
3462 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3467 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3468 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3470 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
3471 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
3473 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3475 msgid "Could not configure '%s'. "
3476 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3478 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3485 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
3486 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
3487 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Empty package cache"
3491 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is corrupted"
3495 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3499 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3504 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3509 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3514 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3574 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
3576 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3577 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3581 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3585 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3589 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3593 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3597 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Reading package lists"
3601 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "IO Error saving source cache"
3605 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3607 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3609 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3610 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
3612 #: apt-pkg/policy.cc
3615 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3616 "available in the sources"
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3622 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3626 msgid "Did not understand pin type %s"
3627 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3631 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3636 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
3638 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3642 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3657 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3662 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3667 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3674 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3676 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
3678 #: apt-pkg/tagfile.cc
3680 msgid "Cannot convert %s to integer"
3683 #: apt-pkg/update.cc
3685 msgid "Failed to fetch %s %s"
3686 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
3688 #: apt-pkg/update.cc
3691 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3694 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3697 #: apt-pkg/upgrade.cc
3698 msgid "Calculating upgrade"
3699 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
3702 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3703 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3705 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3706 #~ "from APT's binary cache files\n"
3708 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3709 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3711 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3712 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3716 #~ " -h This help text.\n"
3717 #~ " -p=? The package cache.\n"
3718 #~ " -s=? The source cache.\n"
3719 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3720 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3721 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3722 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3723 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3727 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3729 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3730 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3731 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3732 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3733 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3737 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3739 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3741 #~ "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
3743 #~ "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
3747 #~ " -h This help text.\n"
3748 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3749 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3753 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3754 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3757 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3759 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3761 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3764 #~ " -h This help text\n"
3765 #~ " -s Use source file sorting\n"
3766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3767 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3769 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3771 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3777 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3778 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3779 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3781 #~ msgid "Child process failed"
3782 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3785 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3786 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3788 #~ msgid "Failed to create pipes"
3789 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3791 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3792 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3794 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3795 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3797 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3798 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3801 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3802 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3805 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3808 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3811 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3814 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3818 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3822 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3825 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3828 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3831 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3834 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3836 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3837 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3839 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3840 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3842 #~ msgid "Collecting File Provides"
3843 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3846 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3847 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3849 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3850 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3852 #~ msgid "Total dependency version space: "
3853 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3855 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3856 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3861 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3862 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3865 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3866 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3868 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3869 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3872 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3873 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3875 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3876 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3879 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3880 #~ "seems to be corrupt."
3882 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3886 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3887 #~ "seems to be corrupt."
3889 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3890 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3892 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3893 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3895 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3897 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3899 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3900 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3903 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3904 #~ "need to manually fix this package."
3906 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3909 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3911 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3913 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3914 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3916 #~ msgid "Failed to remove %s"
3917 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3919 #~ msgid "Unable to create %s"
3920 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3922 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3923 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3925 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3926 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3942 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3943 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3945 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3946 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3948 #~ msgid "Internal error getting a node"
3949 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3951 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3952 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3954 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3955 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3957 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3958 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3960 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3961 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3963 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3964 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3966 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3967 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3969 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3970 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3972 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3973 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3975 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3976 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3978 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3979 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3981 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3982 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3984 #~ msgid "Read error from %s process"
3985 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3987 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3988 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3990 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3991 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3994 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3996 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3997 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3999 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4000 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4002 #~ msgid "decompressor"
4003 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4005 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4006 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4008 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4009 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4012 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4013 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4015 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4016 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4019 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4022 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4025 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4028 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4031 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4034 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4037 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4040 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4043 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4046 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4048 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4049 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4051 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4052 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4054 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4055 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"