1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
219 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
223 #: apt-private/private-download.cc
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
257 #: apt-private/private-install.cc
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
269 #: apt-private/private-install.cc
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
322 #: apt-private/private-install.cc
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
333 #: apt-private/private-install.cc
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
349 #: apt-private/private-install.cc
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
391 #: apt-private/private-install.cc
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
400 #. if (Packages == 1)
402 #. c1out << std::endl;
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
428 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
456 #: apt-private/private-install.cc
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,local]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,automatic]"
569 #: apt-private/private-output.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[upgradable from: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
609 #: apt-private/private-output.cc
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%s (due to %s)"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
723 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
754 #: apt-private/private-show.cc
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 #: apt-private/private-show.cc
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Candidatu: "
772 #: apt-private/private-show.cc
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
819 #: apt-private/private-source.cc
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
891 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
894 #: apt-private/private-source.cc
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
921 #: apt-private/private-source.cc
924 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
927 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
930 #: apt-private/private-source.cc
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
936 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
939 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
943 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
946 #: apt-private/private-source.cc
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950 "package %s can't satisfy version requirements"
952 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
953 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
955 #: apt-private/private-source.cc
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
961 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
969 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
983 #: apt-private/private-sources.cc
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
992 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1089 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1090 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1091 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1125 "Usage: apt [options] command\n"
1127 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131 "interactive use by default.\n"
1136 msgid "list packages based on package names"
1141 msgid "search in package descriptions"
1142 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1145 msgid "show package details"
1151 msgid "install packages"
1152 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1156 msgid "remove packages"
1157 msgstr "Paquetes frañaos"
1159 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Remove automatically all unused packages"
1161 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1163 #. system wide stuff
1166 msgid "update list of available packages"
1167 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1170 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1174 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1180 msgid "edit the source information file"
1181 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1183 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1185 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1187 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1189 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1190 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1192 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1195 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1199 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1200 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1201 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1211 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1213 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1214 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1218 #: cmdline/apt-config.cc
1219 msgid "Arguments not in pairs"
1220 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1222 #: cmdline/apt-config.cc
1224 "Usage: apt-config [options] command\n"
1226 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1227 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1230 #: cmdline/apt-config.cc
1231 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "show the active configuration setting"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Couldn't find package %s"
1241 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1245 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1246 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1250 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos sofitaos:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270 "and information about them from authenticated sources and\n"
1271 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272 "with their dependencies.\n"
1274 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1275 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1279 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Facer una anovación"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Desaniciar paquetes"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1304 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Follow dselect selections"
1308 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1312 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Erase downloaded archive files"
1316 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Erase old downloaded archive files"
1320 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1324 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Download source archives"
1328 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Download the binary package into the current directory"
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "Need one URL as argument"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1345 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "Download Failed"
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1359 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1361 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1362 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "download the given uri to the target-path"
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "detect proxy using apt.conf"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1380 msgstr "pero nun ta instaláu"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1385 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1390 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "%s was already set on hold.\n"
1395 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s was already not hold.\n"
1400 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "%s set on hold.\n"
1409 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1414 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Selected %s for purge.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Selected %s for removal.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Selected %s for installation.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1436 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1437 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1438 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1444 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1449 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Mark a package as held back"
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Unset a package set as held back"
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1462 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Print the list of manually installed packages"
1467 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Print the list of package on hold"
1475 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1480 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1483 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1484 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1487 msgid "Wrong CD-ROM"
1488 msgstr "CD-ROM malu"
1492 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1496 msgid "Disk not found."
1497 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1499 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "File not found"
1501 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1508 #: methods/connect.cc
1511 msgstr "[IP: %s %s]"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Coneutando a %s"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1569 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Falló al lleer"
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1615 "ProxyLogin ta baleru."
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "Connection timeout"
1629 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1632 msgid "Server closed the connection"
1633 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637 msgstr "Fallu de llectura"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "A response overflowed the buffer."
1641 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1644 msgid "Protocol corruption"
1645 msgstr "Corrupción del protocolu"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649 msgstr "Fallu d'escritura"
1652 msgid "Could not create a socket"
1653 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1656 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1719 #. Get the files information
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "Nun se pudo invocar "
1729 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1730 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1734 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1736 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1741 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1743 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1747 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1752 msgid "Unknown error executing apt-key"
1753 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1764 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1768 msgid "Empty files can't be valid archives"
1772 msgid "Error writing to the file"
1773 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1776 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1777 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1780 msgid "Error reading from server"
1781 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1784 msgid "Error writing to file"
1785 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1788 msgid "Select failed"
1789 msgstr "Falló la escoyeta"
1792 msgid "Connection timed out"
1793 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1796 msgid "Error writing to output file"
1797 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1799 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1800 #. Only warn if there is no sources.list file.
1801 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1802 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1803 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1805 msgid "Unable to read %s"
1806 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1808 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1811 msgid "Unable to change to %s"
1812 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1814 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1815 #. and provide a config option to define that default
1816 #: methods/mirror.cc
1818 msgid "No mirror file '%s' found "
1819 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822 #. and provide a config option to define that default
1823 #: methods/mirror.cc
1825 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1826 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1828 #: methods/mirror.cc
1830 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1831 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1833 #: methods/mirror.cc
1835 msgid "[Mirror: %s]"
1836 msgstr "[Espeyu: %s]"
1838 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1839 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1840 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1843 msgid "Connection closed prematurely"
1844 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Esperando les testeres"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Bad header line"
1852 msgstr "Fallu na llinia testera"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1856 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1860 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1864 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "This HTTP server has broken range support"
1868 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Unknown date format"
1872 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header data"
1876 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Connection failed"
1880 msgstr "Fallo la conexón"
1882 #: methods/server.cc
1885 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Fallu internu"
1893 #: dselect/install:33
1894 msgid "Bad default setting!"
1895 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1897 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1898 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1900 msgid "Press [Enter] to continue."
1901 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1903 #: dselect/install:92
1904 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1905 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1907 #: dselect/install:102
1908 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1913 #: dselect/install:103
1914 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1915 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1917 #: dselect/install:104
1918 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1922 #: dselect/install:105
1924 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1926 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Fusionando información disponible"
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940 "configuration questions before installation of packages.\n"
1942 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1944 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1945 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1948 "-h Esti testu d'aida.\n"
1949 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1950 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1951 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956 msgid "Unable to mkstemp %s"
1957 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 msgid "Unable to write to %s"
1962 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1968 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1971 "Usage: apt-internal-solver\n"
1973 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1974 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1976 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1979 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1982 "-h Esti testu d'aida.\n"
1983 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1984 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1985 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1988 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989 msgid "Unknown package record!"
1990 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1992 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1996 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1997 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1998 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Package extension list is too long"
2003 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error processing directory %s"
2008 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Source extension list is too long"
2012 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Error writing header to contents file"
2016 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error processing contents %s"
2021 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2026 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " generate config [groups]\n"
2033 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2034 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2035 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2037 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2038 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2039 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2040 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2042 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2043 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2045 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2046 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2047 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2048 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2050 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2051 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054 " -h This help text\n"
2055 " --md5 Control MD5 generation\n"
2056 " -s=? Source override file\n"
2058 " -d=? Select the optional caching database\n"
2059 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2060 " --contents Control contents file generation\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2064 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2065 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2066 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2069 " generate config [grupos]\n"
2072 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2073 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2074 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2076 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2077 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2078 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2079 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2081 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2082 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2083 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2085 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2086 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2087 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2088 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2089 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094 " -h Esti testu d'aida\n"
2095 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2096 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2098 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2099 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2100 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2101 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2102 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "No selections matched"
2106 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2111 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2116 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2121 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2126 "remove and re-create the database."
2128 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2129 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2134 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2136 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2138 msgid "Failed to stat %s"
2139 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid "Failed to read .dsc"
2144 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Archive has no control record"
2148 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Unable to get a cursor"
2152 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2154 #: ftparchive/contents.cc
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to fork"
2170 msgstr "Nun pudo biforcase"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compress child"
2174 msgstr "Comprimir fíu"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Internal error, failed to create %s"
2179 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "IO to subprocess/file failed"
2183 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to read while computing MD5"
2187 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Problem unlinking %s"
2192 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2196 msgid "Failed to rename %s to %s"
2197 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2199 #: ftparchive/override.cc
2201 msgid "Unable to open %s"
2202 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Failed to read the override file %s"
2214 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2245 #: ftparchive/writer.cc
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: Errors apply to file "
2251 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Failed to resolve %s"
2256 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Tree walking failed"
2260 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Failed to open %s"
2265 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Failed to readlink %s"
2275 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to unlink %s"
2280 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Archive had no package field"
2294 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s has no override entry\n"
2299 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no source override entry\n"
2309 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive signature"
2318 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Error reading archive member header"
2322 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive member header %s"
2327 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "Ficheru tollíu"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Unparsable control file"
2371 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 msgid "Failed to write file %s"
2376 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 msgid "Failed to close file %s"
2381 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The path %s is too long"
2386 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Unpacking %s more than once"
2391 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The directory %s is diverted"
2396 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The diversion path is too long"
2405 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path is too long"
2418 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Unable to stat %s"
2433 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "DropNode called on still linked node"
2437 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to locate the hash element!"
2441 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to allocate diversion"
2445 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Internal error in AddDiversion"
2449 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2466 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2468 msgid "List directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2473 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2478 msgid "Unable to lock directory %s"
2479 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2481 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2488 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2490 msgid "Clean of %s is not supported"
2491 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2514 "potentially dangerous to use."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "La suma hash nun concasa"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Size mismatch"
2534 msgstr "El tamañu nun concasa"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Invalid file format"
2539 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Signature error"
2544 msgstr "Fallu d'escritura"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2552 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2553 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565 "or malformed file)"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2587 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "The repository '%s' is not signed."
2593 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2595 #. No Release file was present so fall
2596 #. back to queueing Packages files without verification
2597 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2621 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2636 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 msgid "Is the package %s installed?"
2650 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2666 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2676 "mor de paquetes reteníos."
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2753 "como non tien nengún d'ellos"
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Identificando... "
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2804 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2805 "hai una arquiteutura inválida?"
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2819 "This disc is called: \n"
2822 "Esti discu llámase: \n"
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Command line option %s is not boolean"
2868 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 msgid "Option %s requires an argument."
2873 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2956 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Could not open lock file %s"
2966 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Could not get lock %s"
2976 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3001 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3002 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Could not open file %s"
3032 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Could not open file descriptor %d"
3037 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Problem unlinking the file %s"
3070 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem syncing the file"
3074 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Can't mmap an empty file"
3078 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to close mmap"
3092 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to synchronize mmap"
3096 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3113 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3114 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3122 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3128 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3129 "desactivao pol usuariu."
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Fecho"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Fecho"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lih %limin %lis"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 msgstr "%limin %lis"
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3258 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 msgstr "Non bloquiáu"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Installing %s"
3268 msgstr "Instalando %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Configuring %s"
3273 msgstr "Configurando %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgstr "Desinstalando %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Completely removing %s"
3283 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Noting disappearance of %s"
3288 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Running post-installation trigger %s"
3293 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3295 #. FIXME: use a better string after freeze
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Directory '%s' missing"
3299 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Could not open file '%s'"
3304 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Preparing %s"
3309 msgstr "Preparando %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Unpacking %s"
3314 msgstr "Desempaquetando %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Preparing to configure %s"
3319 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Installed %s"
3324 msgstr "%s instaláu"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Preparing for removal of %s"
3329 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgstr "%s desinstaláu"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Preparing to completely remove %s"
3339 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Completely removed %s"
3344 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Can not write log (%s)"
3349 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3361 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3363 #. check if its not a follow up error
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371 "error from a previous failure."
3373 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3374 "siguió dende un fallu previu"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Building dependency tree"
3410 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Candidate versions"
3414 msgstr "Versiones candidates"
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Dependency generation"
3418 msgstr "Xeneración de dependencies"
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 msgid "Reading state information"
3422 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 msgid "Failed to open StateFile %s"
3427 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3432 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3435 msgid "Send scenario to solver"
3439 msgid "Send request to solver"
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3451 msgid "Execute external solver"
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 msgid "Wrote %i records.\n"
3457 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3459 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3462 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3464 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3467 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3469 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 msgid "Hash mismatch for: %s"
3484 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Progress: [%3i%%]"
3500 #: apt-pkg/install-progress.cc
3501 msgid "Running dpkg"
3502 msgstr "Executando dpkt"
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3511 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3513 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3515 msgid "Could not configure '%s'. "
3516 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3525 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3526 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3527 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Caché de paquetes balera."
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3544 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3549 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3554 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Predepende de"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgstr "En conflictu con"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgstr "Sustituye a"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Fai obsoletu a"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3626 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Reading package lists"
3642 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "IO Error saving source cache"
3646 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657 "available in the sources"
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3662 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3680 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgstr "Abriendo %s"
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3716 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3717 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3720 #: apt-pkg/tagfile.cc
3722 msgid "Cannot convert %s to integer"
3725 #: apt-pkg/update.cc
3727 msgid "Failed to fetch %s %s"
3728 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3730 #: apt-pkg/update.cc
3733 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3737 "antiguos nel so llugar."
3739 #: apt-pkg/upgrade.cc
3740 msgid "Calculating upgrade"
3741 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3744 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3745 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3747 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3748 #~ "from APT's binary cache files\n"
3750 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3751 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3753 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3754 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3758 #~ " -h This help text.\n"
3759 #~ " -p=? The package cache.\n"
3760 #~ " -s=? The source cache.\n"
3761 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3762 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3768 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3769 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3770 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3771 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3772 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3773 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3774 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3776 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3780 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3782 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3784 #~ "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
3786 #~ "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración "
3791 #~ " -h This help text.\n"
3792 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3797 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3798 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3801 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3803 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3805 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3808 #~ " -h This help text\n"
3809 #~ " -s Use source file sorting\n"
3810 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3811 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3815 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3816 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3819 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3820 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3821 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3822 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3825 #~ msgid "Child process failed"
3826 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3829 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3830 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3832 #~ msgid "Failed to create pipes"
3833 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3835 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3836 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3838 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3839 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3841 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3842 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3845 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3846 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3850 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3854 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3858 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3863 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3867 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3871 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3874 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3877 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3880 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3883 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3885 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3887 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3889 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3890 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3892 #~ msgid "Collecting File Provides"
3893 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3896 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3897 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3899 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3900 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3902 #~ msgid "Total dependency version space: "
3903 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3905 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3906 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3911 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3912 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3915 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3916 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3918 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3919 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3922 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3923 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3925 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3926 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3929 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3930 #~ "seems to be corrupt."
3932 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3933 #~ "parche parez corruptu."
3936 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3937 #~ "seems to be corrupt."
3939 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3940 #~ "- el parche parez corruptu."
3942 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3943 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3945 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3947 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3949 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3953 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954 #~ "need to manually fix this package."
3956 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3957 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3959 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3961 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3964 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3965 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3967 #~ msgid "Failed to remove %s"
3968 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3970 #~ msgid "Unable to create %s"
3971 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3973 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3974 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3976 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3978 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3980 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3981 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3983 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3984 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3986 #~ msgid "Reading file listing"
3987 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3990 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3991 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3994 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3995 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3996 #~ "versión del paquete!"
3998 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3999 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4001 #~ msgid "Internal error getting a node"
4002 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4004 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4005 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4007 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4008 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4010 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4011 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4013 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4014 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4016 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4017 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4019 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4020 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4022 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4023 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4025 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4026 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4028 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4029 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4031 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4032 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4034 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4035 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4037 #~ msgid "Read error from %s process"
4038 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4040 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4041 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4043 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4044 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4046 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4047 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4049 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4050 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4052 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4053 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4055 #~ msgid "decompressor"
4056 #~ msgstr "descompresor"
4058 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4059 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4061 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4062 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4065 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4066 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4068 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4069 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4073 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4076 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4082 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4085 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4088 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4091 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4094 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4097 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4100 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4102 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4103 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4105 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4106 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4108 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4109 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4111 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4113 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4116 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4118 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4119 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4121 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4122 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4124 #~ msgid "Could not patch file"
4125 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4127 #~ msgid " %4i %s\n"
4128 #~ msgstr " %4i %s\n"
4130 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4131 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4134 #~ msgstr "%4i %s\n"
4136 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4137 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"