]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
releasing package apt version 1.1~exp16
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261 "essential."
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid ""
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272 "packages."
273 msgstr ""
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281 msgstr ""
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
287 #, c-format
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
327 " ?] "
328 msgstr ""
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331 " ?] "
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Abort."
335 msgstr "Encaboxar."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid ""
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352 "missing?"
353 msgstr ""
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
373 msgid_plural ""
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgstr[0] ""
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379 msgstr[1] ""
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395 msgstr ""
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399 #.
400 #. if (Packages == 1)
401 #. {
402 #. c1out << std::endl;
403 #. c1out <<
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
407 #. }
408 #.
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424 msgstr[1] ""
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426 "necesiten:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 msgid_plural ""
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434 msgstr[1] ""
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451 "solution)."
452 msgstr ""
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890 msgstr ""
891 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
892 "construcción"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925 "packages"
926 msgstr ""
927 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
928 "paquete %s"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934 "found"
935 msgstr ""
936 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
937 "paquete %s"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942 msgstr ""
943 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
944 "enforma nuevu"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950 "package %s can't satisfy version requirements"
951 msgstr ""
952 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
953 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959 "version"
960 msgstr ""
961 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
962 "paquete %s"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, c-format
971 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Missing: "
1040 msgstr " Falten: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1089 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1090 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1091 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123 #: cmdline/apt.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131 "interactive use by default.\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #. query
1135 #: cmdline/apt.cc
1136 msgid "list packages based on package names"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt.cc
1140 #, fuzzy
1141 msgid "search in package descriptions"
1142 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1143
1144 #: cmdline/apt.cc
1145 msgid "show package details"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. package stuff
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid "install packages"
1152 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1153
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid "remove packages"
1157 msgstr "Paquetes frañaos"
1158
1159 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Remove automatically all unused packages"
1161 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1162
1163 #. system wide stuff
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid "update list of available packages"
1167 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt.cc
1170 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt.cc
1174 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1175 msgstr ""
1176
1177 #. misc
1178 #: cmdline/apt.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid "edit the source information file"
1181 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1182
1183 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1185 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1186
1187 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1190 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1191
1192 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1195 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid ""
1199 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1200 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1201 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1202 "mount point."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1212 "\n"
1213 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1214 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-config.cc
1219 msgid "Arguments not in pairs"
1220 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1221
1222 #: cmdline/apt-config.cc
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-config [options] command\n"
1225 "\n"
1226 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1227 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-config.cc
1231 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "show the active configuration setting"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Couldn't find package %s"
1241 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1246 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1249 msgid ""
1250 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1251 "instead."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos sofitaos:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270 "and information about them from authenticated sources and\n"
1271 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272 "with their dependencies.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1275 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1279 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1280 "ya instalar.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Facer una anovación"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Desaniciar paquetes"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1304 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Follow dselect selections"
1308 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1312 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Erase downloaded archive files"
1316 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Erase old downloaded archive files"
1320 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1324 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Download source archives"
1328 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Download the binary package into the current directory"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "Need one URL as argument"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1345 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "Download Failed"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1359 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1360 "\n"
1361 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1362 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "download the given uri to the target-path"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "detect proxy using apt.conf"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1380 msgstr "pero nun ta instaláu"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1385 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1390 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%s was already set on hold.\n"
1395 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s was already not hold.\n"
1400 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "%s set on hold.\n"
1409 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1414 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "Selected %s for purge.\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Selected %s for removal.\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "Selected %s for installation.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1436 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1437 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1438 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1444 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1449 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Mark a package as held back"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Unset a package set as held back"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1462 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Print the list of manually installed packages"
1467 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Print the list of package on hold"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: methods/cdrom.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 msgid ""
1480 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1482 msgstr ""
1483 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1484 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid "Wrong CD-ROM"
1488 msgstr "CD-ROM malu"
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Disk not found."
1497 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1498
1499 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "File not found"
1501 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "[IP: %s %s]"
1511 msgstr "[IP: %s %s]"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1527
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "Failed"
1530 msgstr "Falló"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1536
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Coneutando a %s"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1568
1569 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Falló al lleer"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1576
1577 #: methods/file.cc
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1580
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Logging in"
1584 msgstr "Entrando"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid ""
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612 "is empty."
1613 msgstr ""
1614 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1615 "ProxyLogin ta baleru."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "Connection timeout"
1629 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Server closed the connection"
1633 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636 msgid "Read error"
1637 msgstr "Fallu de llectura"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "A response overflowed the buffer."
1641 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Protocol corruption"
1645 msgstr "Corrupción del protocolu"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgid "Write error"
1649 msgstr "Fallu d'escritura"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not create a socket"
1653 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1718
1719 #. Get the files information
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Query"
1722 msgstr "Consulta"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "Nun se pudo invocar "
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1730 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid ""
1734 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1735 msgstr ""
1736 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740 msgstr ""
1741 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1742
1743 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1748 "authentication?)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "Unknown error executing apt-key"
1753 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1762 "available:\n"
1763 msgstr ""
1764 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1765 "ta a mano:\n"
1766
1767 #: methods/gzip.cc
1768 msgid "Empty files can't be valid archives"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error writing to the file"
1773 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1777 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error reading from server"
1781 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error writing to file"
1785 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Select failed"
1789 msgstr "Falló la escoyeta"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Connection timed out"
1793 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to output file"
1797 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1798
1799 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1800 #. Only warn if there is no sources.list file.
1801 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1802 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1803 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to read %s"
1806 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1807
1808 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to change to %s"
1812 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1813
1814 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1815 #. and provide a config option to define that default
1816 #: methods/mirror.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "No mirror file '%s' found "
1819 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1820
1821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822 #. and provide a config option to define that default
1823 #: methods/mirror.cc
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1826 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1827
1828 #: methods/mirror.cc
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1831 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1832
1833 #: methods/mirror.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "[Mirror: %s]"
1836 msgstr "[Espeyu: %s]"
1837
1838 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1839 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1840 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1841
1842 #: methods/rsh.cc
1843 msgid "Connection closed prematurely"
1844 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Esperando les testeres"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Bad header line"
1852 msgstr "Fallu na llinia testera"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1856 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1860 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1864 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "This HTTP server has broken range support"
1868 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Unknown date format"
1872 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header data"
1876 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Connection failed"
1880 msgstr "Fallo la conexón"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1886 "5 apt.conf)"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Fallu internu"
1892
1893 #: dselect/install:33
1894 msgid "Bad default setting!"
1895 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1896
1897 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1898 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Press [Enter] to continue."
1901 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1902
1903 #: dselect/install:92
1904 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1905 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1906
1907 #: dselect/install:102
1908 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1909 msgstr ""
1910 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1911 "configurarse'l"
1912
1913 #: dselect/install:103
1914 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1915 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1916
1917 #: dselect/install:104
1918 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1919 msgstr ""
1920 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1921
1922 #: dselect/install:105
1923 msgid ""
1924 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925 msgstr ""
1926 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1927 "otra vuelta"
1928
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Fusionando información disponible"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940 "configuration questions before installation of packages.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1945 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1946 "\n"
1947 "Opciones:\n"
1948 "-h Esti testu d'aida.\n"
1949 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1950 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1951 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1952 "tmp\n"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Unable to mkstemp %s"
1957 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to write to %s"
1962 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1967
1968 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt-internal-solver\n"
1972 "\n"
1973 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1974 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1979 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1980 "\n"
1981 "Opciones:\n"
1982 "-h Esti testu d'aida.\n"
1983 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1984 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1985 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1986 "tmp\n"
1987
1988 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989 msgid "Unknown package record!"
1990 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1991
1992 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1995 "\n"
1996 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1997 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1998 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Package extension list is too long"
2003 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Error processing directory %s"
2008 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Source extension list is too long"
2012 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Error writing header to contents file"
2016 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Error processing contents %s"
2021 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2026 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028 " contents path\n"
2029 " release path\n"
2030 " generate config [groups]\n"
2031 " clean config\n"
2032 "\n"
2033 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2034 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2035 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2036 "\n"
2037 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2038 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2039 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2040 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2041 "\n"
2042 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2043 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2044 "\n"
2045 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2046 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2047 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2048 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2049 "Debian archive:\n"
2050 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2051 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2052 "\n"
2053 "Options:\n"
2054 " -h This help text\n"
2055 " --md5 Control MD5 generation\n"
2056 " -s=? Source override file\n"
2057 " -q Quiet\n"
2058 " -d=? Select the optional caching database\n"
2059 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2060 " --contents Control contents file generation\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2063 msgstr ""
2064 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2065 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2066 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2067 " contents camin\n"
2068 " release camin\n"
2069 " generate config [grupos]\n"
2070 " clean config\n"
2071 "\n"
2072 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2073 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2074 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2075 "\n"
2076 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2077 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2078 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2079 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2080 "\n"
2081 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2082 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2083 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2084 "\n"
2085 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2086 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2087 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2088 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2089 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092 "\n"
2093 "Escoyetes:\n"
2094 " -h Esti testu d'aida\n"
2095 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2096 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2097 " -q Sele\n"
2098 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2099 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2100 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2101 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2102 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2103
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "No selections matched"
2106 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2111 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2116 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2121 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 msgid ""
2125 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2126 "remove and re-create the database."
2127 msgstr ""
2128 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2129 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2134 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to stat %s"
2139 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Failed to read .dsc"
2144 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Archive has no control record"
2148 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Unable to get a cursor"
2152 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2153
2154 #: ftparchive/contents.cc
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to fork"
2170 msgstr "Nun pudo biforcase"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compress child"
2174 msgstr "Comprimir fíu"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Internal error, failed to create %s"
2179 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "IO to subprocess/file failed"
2183 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to read while computing MD5"
2187 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Problem unlinking %s"
2192 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s to %s"
2197 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to open %s"
2202 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2203
2204 #. skip spaces
2205 #. find end of word
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to read the override file %s"
2214 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "E: "
2243 msgstr "E: "
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: "
2247 msgstr "A: "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: Errors apply to file "
2251 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to resolve %s"
2256 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Tree walking failed"
2260 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to open %s"
2265 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to readlink %s"
2275 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to unlink %s"
2280 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Archive had no package field"
2294 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no override entry\n"
2299 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no source override entry\n"
2309 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive signature"
2318 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Error reading archive member header"
2322 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid archive member header %s"
2327 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "Ficheru tollíu"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Unparsable control file"
2371 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to write file %s"
2376 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2377
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to close file %s"
2381 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The path %s is too long"
2386 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unpacking %s more than once"
2391 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The directory %s is diverted"
2396 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The diversion path is too long"
2405 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path is too long"
2418 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat %s"
2433 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "DropNode called on still linked node"
2437 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to locate the hash element!"
2441 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to allocate diversion"
2445 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Internal error in AddDiversion"
2449 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "List directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to lock directory %s"
2479 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2485 "user '%s'."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Clean of %s is not supported"
2491 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2508 "default."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid ""
2513 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2514 "potentially dangerous to use."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2520 "details."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "La suma hash nun concasa"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Size mismatch"
2534 msgstr "El tamañu nun concasa"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Invalid file format"
2539 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Signature error"
2544 msgstr "Fallu d'escritura"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2551 msgstr ""
2552 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2553 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2554
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565 "or malformed file)"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2571
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2586
2587 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "The repository '%s' is not signed."
2593 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2594
2595 #. No Release file was present so fall
2596 #. back to queueing Packages files without verification
2597 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid ""
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 msgstr ""
2620 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2621 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 msgstr ""
2633 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2634 "paquete %s."
2635
2636 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Is the package %s installed?"
2650 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2662
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2667 msgstr ""
2668 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "held packages."
2674 msgstr ""
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2676 "mor de paquetes reteníos."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 msgstr ""
2685 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2731 "virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 msgstr ""
2737 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2738 "candidata"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 msgstr ""
2744 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750 "neither of them"
2751 msgstr ""
2752 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2753 "como non tien nengún d'ellos"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Identificando... "
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794 "%zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2797 "%zu firmes\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid ""
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2803 msgstr ""
2804 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2805 "hai una arquiteutura inválida?"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disc is called: \n"
2820 "'%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Esti discu llámase: \n"
2823 "'%s'\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2836
2837 #: apt-pkg/clean.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 "other options."
2856 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862 "options"
2863 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Command line option %s is not boolean"
2868 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option %s requires an argument."
2873 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928 msgstr ""
2929 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2949 msgstr ""
2950 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2951 "argumentos"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2956 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open lock file %s"
2966 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not get lock %s"
2976 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3002 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Could not open file %s"
3032 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not open file descriptor %d"
3037 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem unlinking the file %s"
3070 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem syncing the file"
3074 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Can't mmap an empty file"
3078 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to close mmap"
3092 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to synchronize mmap"
3096 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3112 msgstr ""
3113 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3114 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3120 "reached."
3121 msgstr ""
3122 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3127 msgstr ""
3128 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3129 "desactivao pol usuariu."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Fecho"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "..."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Fecho"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lih %limin %lis"
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr "%limin %lis"
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr "%lis"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3220
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241 "it?"
3242 msgstr ""
3243 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3244 "usándolu?"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3250
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257 msgstr ""
3258 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3259 "problema. "
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 msgid "Not locked"
3263 msgstr "Non bloquiáu"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Installing %s"
3268 msgstr "Instalando %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Configuring %s"
3273 msgstr "Configurando %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Removing %s"
3278 msgstr "Desinstalando %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Completely removing %s"
3283 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Noting disappearance of %s"
3288 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Running post-installation trigger %s"
3293 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3294
3295 #. FIXME: use a better string after freeze
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Directory '%s' missing"
3299 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not open file '%s'"
3304 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing %s"
3309 msgstr "Preparando %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Unpacking %s"
3314 msgstr "Desempaquetando %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing to configure %s"
3319 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Installed %s"
3324 msgstr "%s instaláu"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing for removal of %s"
3329 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Removed %s"
3334 msgstr "%s desinstaláu"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing to completely remove %s"
3339 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Completely removed %s"
3344 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Can not write log (%s)"
3349 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3361 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3362
3363 #. check if its not a follow up error
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371 "error from a previous failure."
3372 msgstr ""
3373 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3374 "siguió dende un fallu previu"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3382 "discu llenu"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "error"
3388 msgstr ""
3389 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3390 "memoria"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, fuzzy
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 "local system"
3397 msgstr ""
3398 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3399 "discu llenu"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404 msgstr ""
3405 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3406 "dpkg"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Building dependency tree"
3410 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Candidate versions"
3414 msgstr "Versiones candidates"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Dependency generation"
3418 msgstr "Xeneración de dependencies"
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 msgid "Reading state information"
3422 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3423
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to open StateFile %s"
3427 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3428
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3432 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Send scenario to solver"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "Send request to solver"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "Execute external solver"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Wrote %i records.\n"
3457 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3458
3459 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3462 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3463
3464 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3467 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3468
3469 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3472 msgstr ""
3473 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3474 "concasen\n"
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3480
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Hash mismatch for: %s"
3484 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3485
3486 #: apt-pkg/init.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3490
3491 #: apt-pkg/init.cc
3492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3494
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Progress: [%3i%%]"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/install-progress.cc
3501 msgid "Running dpkg"
3502 msgstr "Executando dpkt"
3503
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509 msgstr ""
3510 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3511 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3512
3513 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Could not configure '%s'. "
3516 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524 msgstr ""
3525 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3526 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3527 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Caché de paquetes balera."
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, fuzzy
3543 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3544 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3549 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3554 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Depends"
3558 msgstr "Depende de"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "PreDepends"
3562 msgstr "Predepende de"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Suggests"
3566 msgstr "Suxer"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Recommends"
3570 msgstr "Recomienda"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Conflicts"
3574 msgstr "En conflictu con"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Replaces"
3578 msgstr "Sustituye a"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Obsoletes"
3582 msgstr "Fai obsoletu a"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Breaks"
3586 msgstr "Ruempe"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Enhances"
3590 msgstr "Aumenta"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "important"
3594 msgstr "importante"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "required"
3598 msgstr "requeríu"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "standard"
3602 msgstr "estándar"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "optional"
3606 msgstr "opcional"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "extra"
3610 msgstr "extra"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3615
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625 msgstr ""
3626 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Reading package lists"
3642 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "IO Error saving source cache"
3646 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3652
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657 "available in the sources"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3663 msgstr ""
3664 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3679
3680 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3685
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Opening %s"
3689 msgstr "Abriendo %s"
3690
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3695
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3700
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3717 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3719
3720 #: apt-pkg/tagfile.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot convert %s to integer"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: apt-pkg/update.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Failed to fetch %s %s"
3728 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3729
3730 #: apt-pkg/update.cc
3731 #, fuzzy
3732 msgid ""
3733 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3734 "used instead."
3735 msgstr ""
3736 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3737 "antiguos nel so llugar."
3738
3739 #: apt-pkg/upgrade.cc
3740 msgid "Calculating upgrade"
3741 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3745 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3748 #~ "from APT's binary cache files\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3751 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3754 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Options:\n"
3758 #~ " -h This help text.\n"
3759 #~ " -p=? The package cache.\n"
3760 #~ " -s=? The source cache.\n"
3761 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3762 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Opciones:\n"
3768 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3769 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3770 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3771 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3772 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3773 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3774 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3775 #~ "tmp\n"
3776 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3777 #~ "información.\n"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración "
3787 #~ "d'APT.\n"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Options:\n"
3791 #~ " -h This help text.\n"
3792 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Opciones:\n"
3796 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3797 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3798 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3804 #~ "used\n"
3805 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "Options:\n"
3808 #~ " -h This help text\n"
3809 #~ " -s Use source file sorting\n"
3810 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3811 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3816 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "Opciones:\n"
3819 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3820 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3821 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3822 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3823 #~ "cache=/tmp\n"
3824
3825 #~ msgid "Child process failed"
3826 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3830 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3831
3832 #~ msgid "Failed to create pipes"
3833 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3834
3835 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3836 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3837
3838 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3839 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3840
3841 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3842 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3846 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3851
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3859 #~ "asignación)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3868 #~ "valor)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3871 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3874 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3877 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3880 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3883 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3884
3885 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3888
3889 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3890 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3891
3892 #~ msgid "Collecting File Provides"
3893 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3897 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3898
3899 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3900 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3901
3902 #~ msgid "Total dependency version space: "
3903 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3904
3905 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3906 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3907
3908 #~ msgid "Done"
3909 #~ msgstr "Fecho"
3910
3911 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3912 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3916 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3917
3918 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3919 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3923 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3926 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3930 #~ "seems to be corrupt."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3933 #~ "parche parez corruptu."
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3937 #~ "seems to be corrupt."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3940 #~ "- el parche parez corruptu."
3941
3942 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3943 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3944
3945 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3948
3949 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954 #~ "need to manually fix this package."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3957 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3958
3959 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3962 #~ "montáu?)\n"
3963
3964 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3965 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3966
3967 #~ msgid "Failed to remove %s"
3968 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3969
3970 #~ msgid "Unable to create %s"
3971 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3972
3973 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3974 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3975
3976 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3979
3980 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3981 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3982
3983 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3984 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3985
3986 #~ msgid "Reading file listing"
3987 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3991 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3992 #~ "package!"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3995 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3996 #~ "versión del paquete!"
3997
3998 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3999 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4000
4001 #~ msgid "Internal error getting a node"
4002 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4003
4004 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4005 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4006
4007 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4008 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4009
4010 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4011 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4012
4013 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4014 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4015
4016 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4017 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4018
4019 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4020 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4021
4022 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4023 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4024
4025 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4026 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4027
4028 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4029 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4030
4031 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4032 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4033
4034 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4035 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4036
4037 #~ msgid "Read error from %s process"
4038 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4039
4040 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4041 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4042
4043 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4044 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4045
4046 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4047 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4048
4049 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4050 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4051
4052 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4053 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4054
4055 #~ msgid "decompressor"
4056 #~ msgstr "descompresor"
4057
4058 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4059 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4060
4061 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4062 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4066 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4069 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4070 #~ "details."
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4073 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4076 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4082 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4085 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4088 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4089
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4091 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4094 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4097 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4100 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4101
4102 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4103 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4104
4105 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4106 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4107
4108 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4109 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4110
4111 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4116 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4117
4118 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4119 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4120
4121 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4122 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4123
4124 #~ msgid "Could not patch file"
4125 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4126
4127 #~ msgid " %4i %s\n"
4128 #~ msgstr " %4i %s\n"
4129
4130 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4131 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4132
4133 #~ msgid "%4i %s\n"
4134 #~ msgstr "%4i %s\n"
4135
4136 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4137 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"