]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
not all targets are deb-src targets
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Faltando: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Arquivos de pacote:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
131 "de um arquivo de pacote"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(não encontrado)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Instalado: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Candidato: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(nenhum)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Tabela de versão:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 #, fuzzy
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 #, fuzzy
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:211
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:287
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:290
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:327
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:386
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:417
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
337 #: apt-private/private-install.cc:839
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:688
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:745
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:798
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:828
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:833
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obter fonte %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:864
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:907
423 #, c-format
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:908
428 #, c-format
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:936
433 #, c-format
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Processo filho falhou"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:976
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 msgstr ""
444 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
445 "de construção"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:994
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1012
455 #, c-format
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1022
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1240
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1258
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1320
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1326
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1349
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1364
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1369
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1554
532 msgid "Supported modules:"
533 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1595
536 #, fuzzy
537 msgid ""
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 "and install.\n"
545 "\n"
546 "Commands:\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 "\n"
563 "Options:\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 msgstr ""
581 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
582 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
583 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
584 "\n"
585 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
586 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
587 "update e install.\n"
588 "\n"
589 "Comandos:\n"
590 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
591 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
592 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
593 " remove - Remove pacotes\n"
594 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
595 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
596 " source - Baixa arquivos fonte\n"
597 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
598 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
600 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
601 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
602 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
603 "\n"
604 "Opções:\n"
605 " -h Este texto de ajuda\n"
606 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
607 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
608 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
609 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
610 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
611 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
612 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
613 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
614 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
615 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
616 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
617 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
618 "tmp\n"
619 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
620 "para mais informações e opções.\n"
621 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
642 #, c-format
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mas não está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Falhou ao abrir %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:46
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
768 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD-ROM errado"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Disco não encontrado."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Arquivo não encontrado"
786
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
791
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
795
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Efetuando login"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Impossível determinar o nome local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin está vazio."
835
836 #: methods/ftp.cc:282
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:308
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Conexão expirou"
849
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Servidor fechou a conexão"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Erro de leitura"
859
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
863
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupção de protocolo"
867
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Erro de escrita"
874
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Não foi possível criar um socket"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
882
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Falhou"
886
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
890
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
894
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:804
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:813
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
924
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Impossível aceitar conexão"
928
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
932
933 #: methods/ftp.cc:893
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Socket de dados expirou"
941
942 #: methods/ftp.cc:945
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
949 msgid "Query"
950 msgstr "Pesquisa"
951
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Impossível invocar "
955
956 #: methods/connect.cc:80
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando em %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:91
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:98
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:104
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:112
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
980
981 #: methods/connect.cc:130
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:206
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:210
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:212
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:259
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1027 "digital da chave?!"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1034 "instalado?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:227
1045 msgid "Unknown error executing apt-key"
1046 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:274
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1058 "não estar disponível:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:79
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: methods/http.cc:515
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1067
1068 #: methods/http.cc:529
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1071
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Erro lendo do servidor"
1075
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1079
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Seleção falhou"
1083
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Conexão expirou"
1087
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1091
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1095
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1099
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1103
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1107
1108 #: methods/server.cc:200
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1111
1112 #: methods/server.cc:202
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1115
1116 #: methods/server.cc:229
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de data desconhecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:535
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1123
1124 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Conexão falhou"
1127
1128 #: methods/server.cc:618
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1132 "5 apt.conf)"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: methods/server.cc:741
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Erro interno"
1138
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1140 msgid "Sorting"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1146 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1147
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1151 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1152
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1156 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1157
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1159 #, c-format
1160 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1161 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1164 #, fuzzy
1165 msgid " [Installed]"
1166 msgstr " [Instalado]"
1167
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1169 #, fuzzy
1170 msgid " [Not candidate version]"
1171 msgstr "Versões candidatas"
1172
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1174 msgid "You should explicitly select one to install."
1175 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1176
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1181 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1182 "is only available from another source\n"
1183 msgstr ""
1184 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1185 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1186 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1187
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1189 msgid "However the following packages replace it:"
1190 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1195 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1198 #, c-format
1199 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1206 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1207
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1211 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1212
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1216 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:87
1219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1220 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:96
1223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1224 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1227 msgid ""
1228 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1229 "instead."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:108
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1236 "essential."
1237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:110
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1242 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:112
1245 msgid ""
1246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1247 "packages."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:128
1251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1252 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:166
1255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1256 msgstr ""
1257 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1258 "org"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:173
1263 #, c-format
1264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1265 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:178
1270 #, c-format
1271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1272 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1273
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:185
1277 #, c-format
1278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1281
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:190
1285 #, c-format
1286 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1287 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1290 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1291 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1292
1293 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1294 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1295 #: apt-private/private-install.cc:206
1296 msgid "Yes, do as I say!"
1297 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:208
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1303 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1304 " ?] "
1305 msgstr ""
1306 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1307 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1308 " ?] "
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1311 msgid "Abort."
1312 msgstr "Abortar."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:229
1315 msgid "Do you want to continue?"
1316 msgstr "Você quer continuar?"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:299
1319 msgid "Some files failed to download"
1320 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:306
1323 msgid ""
1324 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1325 "missing?"
1326 msgstr ""
1327 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1328 "com --fix-missing?"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:310
1331 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1332 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:315
1335 msgid "Unable to correct missing packages."
1336 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:316
1339 msgid "Aborting install."
1340 msgstr "Abortando instalação."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:341
1343 msgid ""
1344 "The following package disappeared from your system as\n"
1345 "all files have been overwritten by other packages:"
1346 msgid_plural ""
1347 "The following packages disappeared from your system as\n"
1348 "all files have been overwritten by other packages:"
1349 msgstr[0] ""
1350 msgstr[1] ""
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:348
1353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:370
1357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1358 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:463
1361 msgid ""
1362 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1363 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1364 msgstr ""
1365 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1366 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1367
1368 #.
1369 #. if (Packages == 1)
1370 #. {
1371 #. c1out << std::endl;
1372 #. c1out <<
1373 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1374 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1375 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1376 #. }
1377 #.
1378 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1379 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1380 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:470
1383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1384 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:479
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1390 msgid_plural ""
1391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1392 "required:"
1393 msgstr[0] ""
1394 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1395 "requeridos:"
1396 msgstr[1] ""
1397 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1398 "requeridos:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:486
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1403 msgid_plural ""
1404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1405 msgstr[0] ""
1406 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1407 "requeridos:"
1408 msgstr[1] ""
1409 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1410 "requeridos:"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:488
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1415 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1416 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1417 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:582
1420 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1421 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:584
1424 msgid ""
1425 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1426 "solution)."
1427 msgstr ""
1428 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1429 "(ou especifique uma solução)."
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:607
1432 msgid ""
1433 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1434 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1435 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1436 "or been moved out of Incoming."
1437 msgstr ""
1438 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1439 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1440 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1441 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:628
1444 msgid "Broken packages"
1445 msgstr "Pacotes quebrados"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:685
1448 #, fuzzy
1449 msgid "The following additional packages will be installed:"
1450 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:774
1453 msgid "Suggested packages:"
1454 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:776
1457 msgid "Recommended packages:"
1458 msgstr "Pacotes recomendados:"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:798
1461 #, c-format
1462 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1463 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:802
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1468 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:814
1471 #, c-format
1472 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1473 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1474
1475 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1476 #: apt-private/private-install.cc:820
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1479 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:868
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1484 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:873
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1489 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1490
1491 #: apt-private/private-list.cc:121
1492 msgid "Listing"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-list.cc:151
1496 #, c-format
1497 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1498 msgid_plural ""
1499 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1500 msgstr[0] ""
1501 msgstr[1] ""
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Corrigindo dependências..."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1508 msgid " failed."
1509 msgstr " falhou."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1520 msgid " Done"
1521 msgstr " Pronto"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1532 #: apt-private/private-show.cc:89
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:272
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1539 msgstr " [Instalado]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:275
1542 #, fuzzy
1543 msgid "[installed,local]"
1544 msgstr " [Instalado]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:277
1547 msgid "[installed,auto-removable]"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:279
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[installed,automatic]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:281
1556 #, fuzzy
1557 msgid "[installed]"
1558 msgstr " [Instalado]"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:284
1561 #, c-format
1562 msgid "[upgradable from: %s]"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:288
1566 msgid "[residual-config]"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:402
1570 #, c-format
1571 msgid "but %s is installed"
1572 msgstr "mas %s está instalado"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:404
1575 #, c-format
1576 msgid "but %s is to be installed"
1577 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:411
1580 msgid "but it is not installable"
1581 msgstr "mas não é instalável"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:413
1584 msgid "but it is a virtual package"
1585 msgstr "mas é um pacote virtual"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:416
1588 msgid "but it is not installed"
1589 msgstr "mas não está instalado"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:416
1592 msgid "but it is not going to be installed"
1593 msgstr "mas não será instalado"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:421
1596 msgid " or"
1597 msgstr " ou"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1601 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:455
1604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1605 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:465
1608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1609 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:481
1612 msgid "The following packages have been kept back:"
1613 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:497
1616 msgid "The following packages will be upgraded:"
1617 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:512
1620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1621 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:525
1624 msgid "The following held packages will be changed:"
1625 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:552
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (due to %s)"
1630 msgstr "%s (por causa de %s)"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:602
1633 msgid ""
1634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1636 msgstr ""
1637 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1638 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1639 "fazendo!"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:633
1642 #, c-format
1643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1644 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:637
1647 #, c-format
1648 msgid "%lu reinstalled, "
1649 msgstr "%lu reinstalados, "
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:639
1652 #, c-format
1653 msgid "%lu downgraded, "
1654 msgstr "%lu revertidos, "
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:641
1657 #, c-format
1658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1659 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:645
1662 #, c-format
1663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1664 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1665
1666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1668 #. The user has to answer with an input matching the
1669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1670 #: apt-private/private-output.cc:667
1671 msgid "[Y/n]"
1672 msgstr "[S/n]"
1673
1674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1676 #. The user has to answer with an input matching the
1677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1678 #: apt-private/private-output.cc:673
1679 msgid "[y/N]"
1680 msgstr "[s/N]"
1681
1682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1683 #: apt-private/private-output.cc:684
1684 msgid "Y"
1685 msgstr "S"
1686
1687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1688 #: apt-private/private-output.cc:690
1689 msgid "N"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1693 #, c-format
1694 msgid "Regex compilation error - %s"
1695 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1696
1697 #: apt-private/private-update.cc:31
1698 msgid "The update command takes no arguments"
1699 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1700
1701 #: apt-private/private-update.cc:96
1702 #, c-format
1703 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1704 msgid_plural ""
1705 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1706 msgstr[0] ""
1707 msgstr[1] ""
1708
1709 #: apt-private/private-update.cc:100
1710 msgid "All packages are up to date."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: apt-private/private-show.cc:158
1714 #, c-format
1715 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1716 msgid_plural ""
1717 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1718 msgstr[0] ""
1719 msgstr[1] ""
1720
1721 #: apt-private/private-show.cc:165
1722 msgid "not a real package (virtual)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: apt-private/private-main.cc:34
1726 msgid ""
1727 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1728 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1729 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1730 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc:62
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1737 "user '%s'."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:94
1741 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1742 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:101
1745 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1746 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1749 msgid "Some packages could not be authenticated"
1750 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:111
1753 msgid "Install these packages without verification?"
1754 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc:122
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1760 "unauthenticated"
1761 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc:154
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1766 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc:193
1774 #, c-format
1775 msgid "You don't have enough free space in %s."
1776 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1777
1778 #: apt-private/private-sources.cc:58
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1781 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1782
1783 #: apt-private/private-sources.cc:70
1784 #, c-format
1785 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: apt-private/private-search.cc:69
1789 msgid "Full Text Search"
1790 msgstr ""
1791
1792 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1794 #, c-format
1795 msgid "Hit:%lu %s"
1796 msgstr "Atingido:%lu %s"
1797
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1799 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1801 #, c-format
1802 msgid "Get:%lu %s"
1803 msgstr "Obter:%lu %s"
1804
1805 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1806 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1808 #, c-format
1809 msgid "Ign:%lu %s"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1813 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1815 #, c-format
1816 msgid "Err:%lu %s"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1820 #, c-format
1821 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1822 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1825 msgid " [Working]"
1826 msgstr " [Trabalhando]"
1827
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid ""
1831 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1832 " '%s'\n"
1833 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1834 msgstr ""
1835 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1836 " '%s'\n"
1837 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1838
1839 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1840 #. Only warn if there is no sources.list file.
1841 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1842 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read %s"
1848 msgstr "Impossível ler %s"
1849
1850 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1851 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1852 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to change to %s"
1856 msgstr "Impossível mudar para %s"
1857
1858 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1859 #. and provide a config option to define that default
1860 #: methods/mirror.cc:280
1861 #, c-format
1862 msgid "No mirror file '%s' found "
1863 msgstr ""
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc:287
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1870 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1871
1872 #: methods/mirror.cc:315
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1875 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1876
1877 #: methods/mirror.cc:445
1878 #, c-format
1879 msgid "[Mirror: %s]"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1883 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1884 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1885
1886 #: methods/rsh.cc:364
1887 msgid "Connection closed prematurely"
1888 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1889
1890 #: dselect/install:33
1891 msgid "Bad default setting!"
1892 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1893
1894 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1895 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Press [Enter] to continue."
1898 msgstr "Pressione enter para continuar."
1899
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1903
1904 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1905 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1906 # at only 80 characters per line, if possible.
1907 #: dselect/install:102
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 msgstr ""
1911 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1912
1913 #: dselect/install:103
1914 #, fuzzy
1915 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1916 msgstr ""
1917 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1918
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921 msgstr ""
1922 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1923
1924 #: dselect/install:105
1925 msgid ""
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1928
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Mesclando informação disponível"
1932
1933 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1934 #, c-format
1935 msgid "Progress: [%3i%%]"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1939 msgid "Running dpkg"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: apt-pkg/init.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1945 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1946
1947 #: apt-pkg/init.cc:192
1948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1949 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1950
1951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1952 #, c-format
1953 msgid "Wrote %i records.\n"
1954 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1955
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1957 #, c-format
1958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1959 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1960
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1962 #, c-format
1963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1964 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1967 #, c-format
1968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1969 msgstr ""
1970 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1971 "combinam\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Hash mismatch for: %s"
1981 msgstr "Hash Sum incorreto"
1982
1983 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1985 msgstr ""
1986 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
1987 "abertos."
1988
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1990 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1991 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
1992
1993 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1994 msgid "The list of sources could not be read."
1995 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
1996
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1998 msgid "Empty package cache"
1999 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2000
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2002 msgid "The package cache file is corrupted"
2003 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2004
2005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2006 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2007 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2010 #, fuzzy
2011 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2012 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2015 #, c-format
2016 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2017 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2022 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2025 msgid "Depends"
2026 msgstr "Depende"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2029 msgid "PreDepends"
2030 msgstr "Pré-Depende"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2033 msgid "Suggests"
2034 msgstr "Sugere"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2037 msgid "Recommends"
2038 msgstr "Recomenda"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2041 msgid "Conflicts"
2042 msgstr "Conflita"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2045 msgid "Replaces"
2046 msgstr "Substitui"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049 msgid "Obsoletes"
2050 msgstr "Obsoleta"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053 msgid "Breaks"
2054 msgstr "Quebra"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057 msgid "Enhances"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2061 msgid "important"
2062 msgstr "importante"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2065 msgid "required"
2066 msgstr "requerido"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2069 msgid "standard"
2070 msgstr "padrão"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2073 msgid "optional"
2074 msgstr "opcional"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2077 msgid "extra"
2078 msgstr "extra"
2079
2080 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2081 #, c-format
2082 msgid "The method driver %s could not be found."
2083 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2084
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Is the package %s installed?"
2088 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2089
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2091 #, c-format
2092 msgid "Method %s did not start correctly"
2093 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2094
2095 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid ""
2098 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2099 msgstr ""
2100 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2101
2102 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2103 #, c-format
2104 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2105 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2106
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2108 msgid "Building dependency tree"
2109 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2110
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2112 msgid "Candidate versions"
2113 msgstr "Versões candidatas"
2114
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2116 msgid "Dependency generation"
2117 msgstr "Geração de dependência"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2120 msgid "Reading state information"
2121 msgstr "Lendo informação de estado"
2122
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to open StateFile %s"
2126 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2127
2128 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2131 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2134 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2138 #, c-format
2139 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2140 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2141
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2143 msgid "Hash Sum mismatch"
2144 msgstr "Hash Sum incorreto"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2147 msgid "Size mismatch"
2148 msgstr "Tamanho incorreto"
2149
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Invalid file format"
2153 msgstr "Operação %s inválida"
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Signature error"
2158 msgstr "Erro de escrita"
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2164 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2169 #, c-format
2170 msgid "GPG error: %s: %s"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2177 "or malformed file)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2181 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2182 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2183
2184 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2185 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2186 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2191 "repository will not be applied."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2195 #, c-format
2196 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2203 "authenticated."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2210 "contact the owner of the repository."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2216 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2219 msgid ""
2220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2228 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2229 msgstr ""
2230 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2231 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2232 "não especificada)."
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2235 #, c-format
2236 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2243 msgstr ""
2244 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2245 "\" para o pacote %s."
2246
2247 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2251 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2252
2253 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Clean of %s is not supported"
2256 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2257
2258 #: apt-pkg/clean.cc:64
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s."
2261 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2264 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2265 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2266
2267 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2268 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2277 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2281 msgstr ""
2282 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2283 "suportar."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2287 msgstr ""
2288 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2291 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2292 msgstr ""
2293 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2296 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2297 msgstr ""
2298 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2302 msgid "Reading package lists"
2303 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2306 msgid "IO Error saving source cache"
2307 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "Impossível escrever para %s"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "List directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Unable to lock directory %s"
2328 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2329
2330 #. only show the ETA if it makes sense
2331 #. two days
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2333 #, c-format
2334 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2335 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2338 #, c-format
2339 msgid "Retrieving file %li of %li"
2340 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2341
2342 #: apt-pkg/update.cc:76
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to fetch %s %s"
2345 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
2346
2347 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2351 "used instead."
2352 msgstr ""
2353 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2354 "antigos foram usados no lugar."
2355
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:77
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364 "available in the sources"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:453
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2370 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:475
2373 #, c-format
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:484
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:491
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Could not configure '%s'. "
2396 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2406 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2407 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2408 "LoopBreak."
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2411 #, c-format
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2420 #, c-format
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Identificando... "
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2437 #, c-format
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2449 "%zu signatures\n"
2450 msgstr ""
2451 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2452 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2455 msgid ""
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2461 #, c-format
2462 msgid "Found label '%s'\n"
2463 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2466 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2467 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This disc is called: \n"
2473 "'%s'\n"
2474 msgstr ""
2475 "Esse disco é chamado: \n"
2476 "'%s'\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2479 msgid "Copying package lists..."
2480 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2483 msgid "Writing new source list\n"
2484 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2487 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2488 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2489
2490 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2491 msgid "Calculating upgrade"
2492 msgstr "Calculando atualização"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 msgstr ""
2499 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2500 "arquivo para o mesmo."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2508 "pacotes mantidos (hold)."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2513
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2515 msgid "Send scenario to solver"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2519 msgid "Send request to solver"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2523 msgid "Prepare for receiving solution"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2527 msgid "External solver failed without a proper error message"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2531 msgid "Execute external solver"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2537 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2540 #, c-format
2541 msgid "Cannot convert %s to integer"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2555 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2558 #, c-format
2559 msgid "Opening %s"
2560 msgstr "Abrindo %s"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2568 #, c-format
2569 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2575 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2580 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2583 #, c-format
2584 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2585 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2588 #, c-format
2589 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Couldn't find task '%s'"
2595 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2600 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2605 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2631 "neither of them"
2632 msgstr ""
2633
2634 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2635 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2636 #, c-format
2637 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2638 msgstr ""
2639
2640 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2641 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2642 #, c-format
2643 msgid "%lih %limin %lis"
2644 msgstr ""
2645
2646 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2647 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2648 #, c-format
2649 msgid "%limin %lis"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. TRANSLATOR: s means seconds
2653 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2654 #, c-format
2655 msgid "%lis"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2659 #, c-format
2660 msgid "Selection %s not found"
2661 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2664 #, c-format
2665 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2666 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2669 #, c-format
2670 msgid "Could not open lock file %s"
2671 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2674 #, c-format
2675 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2676 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2679 #, c-format
2680 msgid "Could not get lock %s"
2681 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2684 #, c-format
2685 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2689 #, c-format
2690 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2694 #, c-format
2695 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2705 #, c-format
2706 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2707 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2708
2709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2712 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2713
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2715 #, c-format
2716 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2717 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2720 #, c-format
2721 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2722 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2723
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2727 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2728
2729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not open file %s"
2732 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Could not open file descriptor %d"
2737 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2740 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2741 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2744 msgid "Failed to exec compressor "
2745 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2746
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2750 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2751
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2755 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2756
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Problem closing the file %s"
2760 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2761
2762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2765 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2766
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Problem unlinking the file %s"
2770 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2771
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2773 msgid "Problem syncing the file"
2774 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Unable to mkstemp %s"
2779 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2782 #, c-format
2783 msgid "%c%s... Error!"
2784 msgstr "%c%s... Erro!"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2787 #, c-format
2788 msgid "%c%s... Done"
2789 msgstr "%c%s... Pronto"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2792 msgid "..."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. Print the spinner
2796 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "%c%s... %u%%"
2799 msgstr "%c%s... Pronto"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2802 msgid "Can't mmap an empty file"
2803 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2808 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2813 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Unable to close mmap"
2818 msgstr "Impossível abrir %s"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Unable to synchronize mmap"
2823 msgstr "Impossível invocar "
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2826 #, c-format
2827 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2828 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2831 msgid "Failed to truncate file"
2832 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2838 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2845 "reached."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2849 msgid ""
2850 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2856 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2859 msgid "Failed to stat the cdrom"
2860 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2863 #, c-format
2864 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2865 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2868 #, c-format
2869 msgid "Opening configuration file %s"
2870 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2875 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2880 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2885 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2890 msgstr ""
2891 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2896 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2901 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2906 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2911 msgstr ""
2912 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid ""
2922 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2923 "other options."
2924 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid ""
2930 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2931 "options"
2932 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2935 #, c-format
2936 msgid "Command line option %s is not boolean"
2937 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2940 #, c-format
2941 msgid "Option %s requires an argument."
2942 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2945 #, c-format
2946 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2947 msgstr ""
2948 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2951 #, c-format
2952 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2953 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2956 #, c-format
2957 msgid "Option '%s' is too long"
2958 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2961 #, c-format
2962 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2963 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid operation %s"
2968 msgstr "Operação %s inválida"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Unable to parse Release file %s"
2973 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "No sections in Release file %s"
2978 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2981 #, c-format
2982 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2988 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2993 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2994
2995 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2997 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2999 #, c-format
3000 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3004 #, c-format
3005 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3009 #, c-format
3010 msgid "Installing %s"
3011 msgstr "Instalando %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3014 #, c-format
3015 msgid "Configuring %s"
3016 msgstr "Configurando %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3019 #, c-format
3020 msgid "Removing %s"
3021 msgstr "Removendo %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Completely removing %s"
3026 msgstr "%s completamente removido"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3029 #, c-format
3030 msgid "Noting disappearance of %s"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3034 #, c-format
3035 msgid "Running post-installation trigger %s"
3036 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3037
3038 #. FIXME: use a better string after freeze
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3040 #, c-format
3041 msgid "Directory '%s' missing"
3042 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Could not open file '%s'"
3047 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3050 #, c-format
3051 msgid "Preparing %s"
3052 msgstr "Preparando %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3055 #, c-format
3056 msgid "Unpacking %s"
3057 msgstr "Desempacotando %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3060 #, c-format
3061 msgid "Preparing to configure %s"
3062 msgstr "Preparando para configurar %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3065 #, c-format
3066 msgid "Installed %s"
3067 msgstr "%s instalado"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3070 #, c-format
3071 msgid "Preparing for removal of %s"
3072 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3075 #, c-format
3076 msgid "Removed %s"
3077 msgstr "%s removido"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3080 #, c-format
3081 msgid "Preparing to completely remove %s"
3082 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3085 #, c-format
3086 msgid "Completely removed %s"
3087 msgstr "%s completamente removido"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Can not write log (%s)"
3092 msgstr "Impossível escrever para %s"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3095 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3099 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3103 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. check if its not a follow up error
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3108 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3112 msgid ""
3113 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3114 "error from a previous failure."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3118 msgid ""
3119 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3120 "error"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3124 msgid ""
3125 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3126 "error"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3130 msgid ""
3131 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3132 "local system"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3136 msgid ""
3137 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3144 "it?"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3150 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3151
3152 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3153 #. dpkg --configure -a
3154 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3161 msgid "Not locked"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3165 msgid ""
3166 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3167 "\n"
3168 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3169 "from debian packages\n"
3170 "\n"
3171 "Options:\n"
3172 " -h This help text\n"
3173 " -t Set the temp dir\n"
3174 " -c=? Read this configuration file\n"
3175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3176 msgstr ""
3177 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3178 "\n"
3179 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3180 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3181 "\n"
3182 "Opções:\n"
3183 " -h Este texto de ajuda\n"
3184 " -t Define o diretório temporário\n"
3185 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3186 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3187 "tmp\n"
3188
3189 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3190 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3191 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3194 msgid "Package extension list is too long"
3195 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3200 #, c-format
3201 msgid "Error processing directory %s"
3202 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3203
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3205 msgid "Source extension list is too long"
3206 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3209 msgid "Error writing header to contents file"
3210 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3211
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3213 #, c-format
3214 msgid "Error processing contents %s"
3215 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3218 msgid ""
3219 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3220 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3222 " contents path\n"
3223 " release path\n"
3224 " generate config [groups]\n"
3225 " clean config\n"
3226 "\n"
3227 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3228 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3229 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3230 "\n"
3231 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3232 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3233 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3234 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3235 "\n"
3236 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3237 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3238 "\n"
3239 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3240 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3241 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3242 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3243 "Debian archive:\n"
3244 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3245 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3246 "\n"
3247 "Options:\n"
3248 " -h This help text\n"
3249 " --md5 Control MD5 generation\n"
3250 " -s=? Source override file\n"
3251 " -q Quiet\n"
3252 " -d=? Select the optional caching database\n"
3253 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3254 " --contents Control contents file generation\n"
3255 " -c=? Read this configuration file\n"
3256 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3257 msgstr ""
3258 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3259 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3260 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3261 " contents caminho\n"
3262 " release caminho\n"
3263 " generate config [grupos]\n"
3264 " clean config\n"
3265 "\n"
3266 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3267 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3268 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3269 "\n"
3270 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3271 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3272 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3273 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3274 "a seção (\"Section\").\n"
3275 "\n"
3276 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3277 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3278 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3279 "\n"
3280 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3281 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3282 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3283 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3284 "uso do repositório Debian:\n"
3285 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3286 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3287 "\n"
3288 "Opções:\n"
3289 " -h Este texto de ajuda\n"
3290 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3291 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3292 " -q Quieto\n"
3293 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3294 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3295 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3296 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3297 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3300 msgid "No selections matched"
3301 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3304 #, c-format
3305 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3306 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3309 #, c-format
3310 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3311 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3314 #, c-format
3315 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3316 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3319 #, fuzzy
3320 msgid ""
3321 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3322 "remove and re-create the database."
3323 msgstr ""
3324 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3325 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3330 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3333 #: apt-inst/extract.cc:216
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to stat %s"
3336 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Failed to read .dsc"
3341 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3344 msgid "Archive has no control record"
3345 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3348 msgid "Unable to get a cursor"
3349 msgstr "Impossível obter um cursor"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:104
3352 #, c-format
3353 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3354 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:109
3357 #, c-format
3358 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3359 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:165
3362 msgid "E: "
3363 msgstr "E: "
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:167
3366 msgid "W: "
3367 msgstr "W: "
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:174
3370 msgid "E: Errors apply to file "
3371 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to resolve %s"
3376 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:205
3379 msgid "Tree walking failed"
3380 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:232
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open %s"
3385 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:291
3388 #, c-format
3389 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3390 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:299
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to readlink %s"
3395 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:303
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to unlink %s"
3400 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:311
3403 #, c-format
3404 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3405 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:321
3408 #, c-format
3409 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3410 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:426
3413 msgid "Archive had no package field"
3414 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3417 #, c-format
3418 msgid " %s has no override entry\n"
3419 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3422 #, c-format
3423 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3424 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:712
3427 #, c-format
3428 msgid " %s has no source override entry\n"
3429 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:716
3432 #, c-format
3433 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3434 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3435
3436 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3437 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3438 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3439
3440 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3441 #, c-format
3442 msgid "Unable to open %s"
3443 msgstr "Impossível abrir %s"
3444
3445 #. skip spaces
3446 #. find end of word
3447 #: ftparchive/override.cc:68
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3450 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3451
3452 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to read the override file %s"
3455 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3456
3457 #: ftparchive/override.cc:166
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3460 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:178
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3465 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:191
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3470 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3473 #, c-format
3474 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3475 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3476
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3478 #, c-format
3479 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3480 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3483 msgid "Failed to fork"
3484 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3485
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3487 msgid "Compress child"
3488 msgstr "Compactar filho"
3489
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3491 #, c-format
3492 msgid "Internal error, failed to create %s"
3493 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3496 msgid "IO to subprocess/file failed"
3497 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3498
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3500 msgid "Failed to read while computing MD5"
3501 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3502
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3504 #, c-format
3505 msgid "Problem unlinking %s"
3506 msgstr "Problema removendo %s"
3507
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to rename %s to %s"
3511 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3512
3513 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "Usage: apt-internal-solver\n"
3517 "\n"
3518 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3519 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3520 "\n"
3521 "Options:\n"
3522 " -h This help text.\n"
3523 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3524 " -c=? Read this configuration file\n"
3525 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3526 msgstr ""
3527 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3528 "\n"
3529 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3530 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3531 "\n"
3532 "Opções:\n"
3533 " -h Este texto de ajuda\n"
3534 " -t Define o diretório temporário\n"
3535 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3536 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3537 "tmp\n"
3538
3539 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3540 msgid "Unknown package record!"
3541 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3542
3543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3544 msgid ""
3545 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3546 "\n"
3547 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3548 "to indicate what kind of file it is.\n"
3549 "\n"
3550 "Options:\n"
3551 " -h This help text\n"
3552 " -s Use source file sorting\n"
3553 " -c=? Read this configuration file\n"
3554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3555 msgstr ""
3556 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3557 "\n"
3558 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3559 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3560 "\n"
3561 "Opções:\n"
3562 " -h Este texto de ajuda\n"
3563 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3564 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3565 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3566 "tmp\n"
3567
3568 #: apt-inst/filelist.cc:380
3569 msgid "DropNode called on still linked node"
3570 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3571
3572 #: apt-inst/filelist.cc:412
3573 msgid "Failed to locate the hash element!"
3574 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:459
3577 msgid "Failed to allocate diversion"
3578 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:464
3581 msgid "Internal error in AddDiversion"
3582 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3583
3584 #: apt-inst/filelist.cc:477
3585 #, c-format
3586 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3587 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:506
3590 #, c-format
3591 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3592 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:549
3595 #, c-format
3596 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3597 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3600 #, c-format
3601 msgid "The path %s is too long"
3602 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:132
3605 #, c-format
3606 msgid "Unpacking %s more than once"
3607 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:142
3610 #, c-format
3611 msgid "The directory %s is diverted"
3612 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:152
3615 #, c-format
3616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3617 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3620 msgid "The diversion path is too long"
3621 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:249
3624 #, c-format
3625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3626 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:289
3629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3630 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:293
3633 msgid "The path is too long"
3634 msgstr "O caminho é muito longo"
3635
3636 #: apt-inst/extract.cc:421
3637 #, c-format
3638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3639 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3640
3641 #: apt-inst/extract.cc:438
3642 #, c-format
3643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3644 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3645
3646 #: apt-inst/extract.cc:498
3647 #, c-format
3648 msgid "Unable to stat %s"
3649 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3650
3651 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to write file %s"
3654 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3655
3656 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to close file %s"
3659 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3660
3661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3663 #, c-format
3664 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3665 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3666
3667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3668 #, c-format
3669 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3670 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3671
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3673 msgid "Unparsable control file"
3674 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3677 msgid "Invalid archive signature"
3678 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3679
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3681 msgid "Error reading archive member header"
3682 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3683
3684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Invalid archive member header %s"
3687 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3688
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3690 msgid "Invalid archive member header"
3691 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3694 msgid "Archive is too short"
3695 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3698 msgid "Failed to read the archive headers"
3699 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3700
3701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3702 msgid "Failed to create pipes"
3703 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3704
3705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3706 msgid "Failed to exec gzip "
3707 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3708
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3710 msgid "Corrupted archive"
3711 msgstr "Arquivo corrompido"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3714 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3715 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3716
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3720 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3721
3722 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3723 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3724
3725 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3726 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3727
3728 #, fuzzy
3729 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3730 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3731
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3739 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3755
3756 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3757 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3758
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3760 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3761
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3763 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3764
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3768
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3772
3773 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3776 #~ "arquivo"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3779 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3780
3781 #~ msgid "Collecting File Provides"
3782 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3786 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3787
3788 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3789 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3790
3791 #~ msgid "Total dependency version space: "
3792 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3793
3794 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3795 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3796
3797 #~ msgid "Done"
3798 #~ msgstr "Pronto"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3802 #~ msgstr "Abortando instalação."
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3806 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3807
3808 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3809 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3813 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3816 #~ "Montando CD-ROM\n"
3817
3818 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3821
3822 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3823 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3827 #~ "need to manually fix this package."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3830 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3831
3832 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3833 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3837 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3838
3839 #~ msgid "Failed to remove %s"
3840 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3841
3842 #~ msgid "Unable to create %s"
3843 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3846 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3847
3848 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3851
3852 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3853 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3854
3855 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3856 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3857
3858 #~ msgid "Reading file listing"
3859 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3863 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3864 #~ "package!"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3867 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3868 #~ "versão do pacote!"
3869
3870 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3871 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3872
3873 #~ msgid "Internal error getting a node"
3874 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3875
3876 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3877 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3878
3879 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3880 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3881
3882 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3883 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3884
3885 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3886 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3887
3888 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3889 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3890
3891 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3892 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3893
3894 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3895 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3896
3897 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3898 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3899
3900 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3901 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3902
3903 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3904 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3907 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3908
3909 #~ msgid "Read error from %s process"
3910 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3911
3912 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3913 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3914
3915 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3916 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3917
3918 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3919 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3920
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3922 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3923
3924 #~ msgid "decompressor"
3925 #~ msgstr "descompactador"
3926
3927 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3928 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3929
3930 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3931 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3934 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3937 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3940 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3943 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3946 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3950 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3953 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3956 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3959 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3960
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3962 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3963
3964 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3965 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3966
3967 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3968 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3969
3970 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3975 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3978 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3979
3980 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3981 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3982
3983 #~ msgid "Could not patch file"
3984 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3985
3986 #~ msgid " %4i %s\n"
3987 #~ msgstr " %4i %s\n"
3988
3989 #~ msgid "%4i %s\n"
3990 #~ msgstr "%4i %s\n"
3991
3992 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3993 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3994
3995 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3996 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4001 #~ "that package should be filed."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4004 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4005 #~ "pacote deveria ser enviado."
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4009 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4013 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4025 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4030 #~ "%i signatures\n"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4033 #~ "assinaturas\n"
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "openpty failed\n"
4037 #~ msgstr "Seleção falhou"
4038
4039 #~ msgid "File date has changed %s"
4040 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4041
4042 #~ msgid "Reading file list"
4043 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4044
4045 #~ msgid "Could not execute "
4046 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4047
4048 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4049 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4050
4051 #~ msgid "Removed with config %s"
4052 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4053
4054 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4060 #~ "dependencies.\n"
4061 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4064 #~ "processar \n"
4065 #~ "as dependências de construção.\n"
4066 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4067
4068 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4071 #~ "debs."
4072
4073 #~ msgid "Extract "
4074 #~ msgstr "extra"
4075
4076 #~ msgid "De-replaced "
4077 #~ msgstr "Substitui"
4078
4079 #~ msgid "Replaced file "
4080 #~ msgstr "Substitui"
4081
4082 #~ msgid "Regex compilation error"
4083 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4084
4085 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4086 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4087
4088 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4089 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4090
4091 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4092 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4093
4094 #~ msgid " files "
4095 #~ msgstr " falhou."
4096
4097 #~ msgid "Done. "
4098 #~ msgstr "Pronto"
4099
4100 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4101 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4102
4103 #~ msgid "Failed too stat %s"
4104 #~ msgstr "Impossível checar %s."