1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Arquivos de pacote:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
131 "de um arquivo de pacote"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(não encontrado)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Instalado: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 msgstr " Candidato: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Tabela de versão:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-get.cc:211
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:287
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:290
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:327
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:386
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
331 #: cmdline/apt-get.cc:417
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
337 #: apt-private/private-install.cc:839
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361 #: cmdline/apt-get.cc:688
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:745
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:798
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obter fonte %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:864
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
413 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:907
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:908
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:936
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Processo filho falhou"
441 #: cmdline/apt-get.cc:976
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
447 #: cmdline/apt-get.cc:994
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1012
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1022
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1240
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1258
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1320
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1326
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1364
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1369
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1554
532 msgid "Supported modules:"
533 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1595
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
582 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
583 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
585 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
586 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
587 "update e install.\n"
590 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
591 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
592 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
593 " remove - Remove pacotes\n"
594 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
595 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
596 " source - Baixa arquivos fonte\n"
597 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
598 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
600 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
601 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
602 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
605 " -h Este texto de ajuda\n"
606 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
607 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
608 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
609 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
610 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
611 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
612 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
613 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
614 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
615 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
616 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
617 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
619 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
620 "para mais informações e opções.\n"
621 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mas não está instalado"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Falhou ao abrir %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
768 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
770 #: methods/cdrom.cc:222
772 msgstr "CD-ROM errado"
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Disco não encontrado."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Arquivo não encontrado"
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
803 msgstr "Efetuando login"
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Impossível determinar o nome local"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin está vazio."
836 #: methods/ftp.cc:282
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
841 #: methods/ftp.cc:308
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Conexão expirou"
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Servidor fechou a conexão"
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
858 msgstr "Erro de leitura"
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupção de protocolo"
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
873 msgstr "Erro de escrita"
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Não foi possível criar um socket"
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
911 #: methods/ftp.cc:804
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:813
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Impossível aceitar conexão"
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
933 #: methods/ftp.cc:893
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Socket de dados expirou"
942 #: methods/ftp.cc:945
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Impossível invocar "
956 #: methods/connect.cc:80
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando em %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:91
966 #: methods/connect.cc:98
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:104
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:112
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
981 #: methods/connect.cc:130
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
998 #: methods/connect.cc:206
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1003 #: methods/connect.cc:210
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:212
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1013 #: methods/connect.cc:259
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1027 "digital da chave?!"
1029 #: methods/gpgv.cc:217
1031 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1033 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 #: methods/gpgv.cc:227
1045 msgid "Unknown error executing apt-key"
1046 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1048 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1052 #: methods/gpgv.cc:274
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1057 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1058 "não estar disponível:\n"
1060 #: methods/gzip.cc:79
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1064 #: methods/http.cc:515
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1068 #: methods/http.cc:529
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Erro lendo do servidor"
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Seleção falhou"
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Conexão expirou"
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1108 #: methods/server.cc:200
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1112 #: methods/server.cc:202
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1116 #: methods/server.cc:229
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de data desconhecido"
1120 #: methods/server.cc:535
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1124 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Conexão falhou"
1128 #: methods/server.cc:618
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1135 #: methods/server.cc:741
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Erro interno"
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1143 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1145 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1146 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1150 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1151 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1155 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1156 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1160 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1161 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1165 msgid " [Installed]"
1166 msgstr " [Instalado]"
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1170 msgid " [Not candidate version]"
1171 msgstr "Versões candidatas"
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1174 msgid "You should explicitly select one to install."
1175 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1180 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1181 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1182 "is only available from another source\n"
1184 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1185 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1186 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1189 msgid "However the following packages replace it:"
1190 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1194 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1195 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1199 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1202 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1205 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1206 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1210 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1211 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1215 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1216 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1218 #: apt-private/private-install.cc:87
1219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1220 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1222 #: apt-private/private-install.cc:96
1223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1224 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1226 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1228 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1232 #: apt-private/private-install.cc:108
1235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1239 #: apt-private/private-install.cc:110
1241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1242 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1244 #: apt-private/private-install.cc:112
1246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1250 #: apt-private/private-install.cc:128
1251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1252 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1254 #: apt-private/private-install.cc:166
1255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1257 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:173
1264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1265 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:178
1271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1272 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:185
1278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1280 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:190
1286 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1287 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1289 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1290 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1291 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1293 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1294 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1295 #: apt-private/private-install.cc:206
1296 msgid "Yes, do as I say!"
1297 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1299 #: apt-private/private-install.cc:208
1302 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1303 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1306 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1307 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1310 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1314 #: apt-private/private-install.cc:229
1315 msgid "Do you want to continue?"
1316 msgstr "Você quer continuar?"
1318 #: apt-private/private-install.cc:299
1319 msgid "Some files failed to download"
1320 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1322 #: apt-private/private-install.cc:306
1324 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1327 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1328 "com --fix-missing?"
1330 #: apt-private/private-install.cc:310
1331 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1332 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1334 #: apt-private/private-install.cc:315
1335 msgid "Unable to correct missing packages."
1336 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1338 #: apt-private/private-install.cc:316
1339 msgid "Aborting install."
1340 msgstr "Abortando instalação."
1342 #: apt-private/private-install.cc:341
1344 "The following package disappeared from your system as\n"
1345 "all files have been overwritten by other packages:"
1347 "The following packages disappeared from your system as\n"
1348 "all files have been overwritten by other packages:"
1352 #: apt-private/private-install.cc:348
1353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1356 #: apt-private/private-install.cc:370
1357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1358 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1360 #: apt-private/private-install.cc:463
1362 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1363 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1365 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1366 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1369 #. if (Packages == 1)
1371 #. c1out << std::endl;
1373 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1374 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1375 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1378 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1379 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1380 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:470
1383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1384 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1386 #: apt-private/private-install.cc:479
1389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1394 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1397 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1400 #: apt-private/private-install.cc:486
1402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1409 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1412 #: apt-private/private-install.cc:488
1414 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1415 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1416 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1417 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1419 #: apt-private/private-install.cc:582
1420 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1421 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1423 #: apt-private/private-install.cc:584
1425 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1428 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1429 "(ou especifique uma solução)."
1431 #: apt-private/private-install.cc:607
1433 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1434 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1435 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1436 "or been moved out of Incoming."
1438 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1439 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1440 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1441 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1443 #: apt-private/private-install.cc:628
1444 msgid "Broken packages"
1445 msgstr "Pacotes quebrados"
1447 #: apt-private/private-install.cc:685
1449 msgid "The following additional packages will be installed:"
1450 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1452 #: apt-private/private-install.cc:774
1453 msgid "Suggested packages:"
1454 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1456 #: apt-private/private-install.cc:776
1457 msgid "Recommended packages:"
1458 msgstr "Pacotes recomendados:"
1460 #: apt-private/private-install.cc:798
1462 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1463 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1465 #: apt-private/private-install.cc:802
1467 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1468 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1470 #: apt-private/private-install.cc:814
1472 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1473 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1475 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1476 #: apt-private/private-install.cc:820
1478 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1479 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:868
1483 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1484 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1486 #: apt-private/private-install.cc:873
1488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1489 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1491 #: apt-private/private-list.cc:121
1495 #: apt-private/private-list.cc:151
1497 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1499 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Corrigindo dependências..."
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1531 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1532 #: apt-private/private-show.cc:89
1536 #: apt-private/private-output.cc:272
1538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1539 msgstr " [Instalado]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:275
1543 msgid "[installed,local]"
1544 msgstr " [Instalado]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:277
1547 msgid "[installed,auto-removable]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:279
1552 msgid "[installed,automatic]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:281
1558 msgstr " [Instalado]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:284
1562 msgid "[upgradable from: %s]"
1565 #: apt-private/private-output.cc:288
1566 msgid "[residual-config]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:402
1571 msgid "but %s is installed"
1572 msgstr "mas %s está instalado"
1574 #: apt-private/private-output.cc:404
1576 msgid "but %s is to be installed"
1577 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1579 #: apt-private/private-output.cc:411
1580 msgid "but it is not installable"
1581 msgstr "mas não é instalável"
1583 #: apt-private/private-output.cc:413
1584 msgid "but it is a virtual package"
1585 msgstr "mas é um pacote virtual"
1587 #: apt-private/private-output.cc:416
1588 msgid "but it is not installed"
1589 msgstr "mas não está instalado"
1591 #: apt-private/private-output.cc:416
1592 msgid "but it is not going to be installed"
1593 msgstr "mas não será instalado"
1595 #: apt-private/private-output.cc:421
1599 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1601 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:455
1604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1605 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:465
1608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1609 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:481
1612 msgid "The following packages have been kept back:"
1613 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:497
1616 msgid "The following packages will be upgraded:"
1617 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:512
1620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1621 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1623 #: apt-private/private-output.cc:525
1624 msgid "The following held packages will be changed:"
1625 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1627 #: apt-private/private-output.cc:552
1629 msgid "%s (due to %s)"
1630 msgstr "%s (por causa de %s)"
1632 #: apt-private/private-output.cc:602
1634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1637 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1638 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1641 #: apt-private/private-output.cc:633
1643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1644 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1646 #: apt-private/private-output.cc:637
1648 msgid "%lu reinstalled, "
1649 msgstr "%lu reinstalados, "
1651 #: apt-private/private-output.cc:639
1653 msgid "%lu downgraded, "
1654 msgstr "%lu revertidos, "
1656 #: apt-private/private-output.cc:641
1658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1659 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1661 #: apt-private/private-output.cc:645
1663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1664 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1668 #. The user has to answer with an input matching the
1669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1670 #: apt-private/private-output.cc:667
1674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1676 #. The user has to answer with an input matching the
1677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1678 #: apt-private/private-output.cc:673
1682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1683 #: apt-private/private-output.cc:684
1687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1688 #: apt-private/private-output.cc:690
1692 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1694 msgid "Regex compilation error - %s"
1695 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1697 #: apt-private/private-update.cc:31
1698 msgid "The update command takes no arguments"
1699 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1701 #: apt-private/private-update.cc:96
1703 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1705 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1709 #: apt-private/private-update.cc:100
1710 msgid "All packages are up to date."
1713 #: apt-private/private-show.cc:158
1715 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1717 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1721 #: apt-private/private-show.cc:165
1722 msgid "not a real package (virtual)"
1725 #: apt-private/private-main.cc:34
1727 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1728 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1729 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1730 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1733 #: apt-private/private-download.cc:62
1736 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1740 #: apt-private/private-download.cc:94
1741 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1742 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1744 #: apt-private/private-download.cc:101
1745 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1746 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1748 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1749 msgid "Some packages could not be authenticated"
1750 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1752 #: apt-private/private-download.cc:111
1753 msgid "Install these packages without verification?"
1754 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1756 #: apt-private/private-download.cc:122
1759 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1761 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1763 #: apt-private/private-download.cc:154
1765 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1766 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1768 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1770 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1773 #: apt-private/private-download.cc:193
1775 msgid "You don't have enough free space in %s."
1776 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1778 #: apt-private/private-sources.cc:58
1780 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1781 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1783 #: apt-private/private-sources.cc:70
1785 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1788 #: apt-private/private-search.cc:69
1789 msgid "Full Text Search"
1792 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1796 msgstr "Atingido:%lu %s"
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1799 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1803 msgstr "Obter:%lu %s"
1805 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1806 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1813 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1821 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1822 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1826 msgstr " [Trabalhando]"
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1831 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1833 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1835 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1837 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1839 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1840 #. Only warn if there is no sources.list file.
1841 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1842 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1847 msgid "Unable to read %s"
1848 msgstr "Impossível ler %s"
1850 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1851 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1852 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1855 msgid "Unable to change to %s"
1856 msgstr "Impossível mudar para %s"
1858 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1859 #. and provide a config option to define that default
1860 #: methods/mirror.cc:280
1862 msgid "No mirror file '%s' found "
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc:287
1869 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1870 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1872 #: methods/mirror.cc:315
1874 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1875 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1877 #: methods/mirror.cc:445
1879 msgid "[Mirror: %s]"
1882 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1883 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1884 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1886 #: methods/rsh.cc:364
1887 msgid "Connection closed prematurely"
1888 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1890 #: dselect/install:33
1891 msgid "Bad default setting!"
1892 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1894 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1895 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1897 msgid "Press [Enter] to continue."
1898 msgstr "Pressione enter para continuar."
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1904 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1905 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1906 # at only 80 characters per line, if possible.
1907 #: dselect/install:102
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1911 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1913 #: dselect/install:103
1915 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1922 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1924 #: dselect/install:105
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Mesclando informação disponível"
1933 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1935 msgid "Progress: [%3i%%]"
1938 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1939 msgid "Running dpkg"
1942 #: apt-pkg/init.cc:176
1944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1945 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1947 #: apt-pkg/init.cc:192
1948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1949 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1953 msgid "Wrote %i records.\n"
1954 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1959 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1964 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1980 msgid "Hash mismatch for: %s"
1981 msgstr "Hash Sum incorreto"
1983 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1986 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1990 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1991 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
1993 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1994 msgid "The list of sources could not be read."
1995 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1998 msgid "Empty package cache"
1999 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2002 msgid "The package cache file is corrupted"
2003 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2006 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2007 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2011 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2012 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2016 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2017 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2021 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2022 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2030 msgstr "Pré-Depende"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2080 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2082 msgid "The method driver %s could not be found."
2083 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2087 msgid "Is the package %s installed?"
2088 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2092 msgid "Method %s did not start correctly"
2093 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2095 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2098 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2100 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2102 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2104 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2105 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2108 msgid "Building dependency tree"
2109 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2112 msgid "Candidate versions"
2113 msgstr "Versões candidatas"
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2116 msgid "Dependency generation"
2117 msgstr "Geração de dependência"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2120 msgid "Reading state information"
2121 msgstr "Lendo informação de estado"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2125 msgid "Failed to open StateFile %s"
2126 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2128 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2130 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2131 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2134 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2139 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2140 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2143 msgid "Hash Sum mismatch"
2144 msgstr "Hash Sum incorreto"
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2147 msgid "Size mismatch"
2148 msgstr "Tamanho incorreto"
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2152 msgid "Invalid file format"
2153 msgstr "Operação %s inválida"
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2157 msgid "Signature error"
2158 msgstr "Erro de escrita"
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2163 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2164 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2167 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2170 msgid "GPG error: %s: %s"
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2176 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2177 "or malformed file)"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2181 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2182 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2184 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2185 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2186 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2190 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2191 "repository will not be applied."
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2196 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2202 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2209 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2210 "contact the owner of the repository."
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2216 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2227 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2228 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2230 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2231 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2232 "não especificada)."
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2236 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2242 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2244 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2245 "\" para o pacote %s."
2247 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2250 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2251 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2253 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2255 msgid "Clean of %s is not supported"
2256 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2258 #: apt-pkg/clean.cc:64
2260 msgid "Unable to stat %s."
2261 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2264 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2265 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2267 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2268 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2276 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2277 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2282 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2288 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2291 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2293 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2296 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2298 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2302 msgid "Reading package lists"
2303 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2306 msgid "IO Error saving source cache"
2307 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "Impossível escrever para %s"
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2317 msgid "List directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2322 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2327 msgid "Unable to lock directory %s"
2328 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2330 #. only show the ETA if it makes sense
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2334 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2335 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2339 msgid "Retrieving file %li of %li"
2340 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2342 #: apt-pkg/update.cc:76
2344 msgid "Failed to fetch %s %s"
2345 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
2347 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2350 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2353 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2354 "antigos foram usados no lugar."
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:77
2363 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364 "available in the sources"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:453
2369 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2370 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:475
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:484
2379 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:491
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2389 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2390 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2395 msgid "Could not configure '%s'. "
2396 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2406 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2407 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Identificando... "
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2451 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2452 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2462 msgid "Found label '%s'\n"
2463 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2466 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2467 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2472 "This disc is called: \n"
2475 "Esse disco é chamado: \n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2479 msgid "Copying package lists..."
2480 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2483 msgid "Writing new source list\n"
2484 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2487 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2488 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2490 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2491 msgid "Calculating upgrade"
2492 msgstr "Calculando atualização"
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2500 "arquivo para o mesmo."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2508 "pacotes mantidos (hold)."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2515 msgid "Send scenario to solver"
2518 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2519 msgid "Send request to solver"
2522 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2523 msgid "Prepare for receiving solution"
2526 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2527 msgid "External solver failed without a proper error message"
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2531 msgid "Execute external solver"
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2536 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2537 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2541 msgid "Cannot convert %s to integer"
2544 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2554 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2555 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2569 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2574 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2575 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2579 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2580 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2584 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2585 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2589 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2594 msgid "Couldn't find task '%s'"
2595 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2599 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2600 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2604 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2605 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2609 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2614 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2619 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2624 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2630 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2634 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2635 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2637 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2640 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2641 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2643 msgid "%lih %limin %lis"
2646 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2647 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2652 #. TRANSLATOR: s means seconds
2653 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2658 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2660 msgid "Selection %s not found"
2661 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2665 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2666 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2670 msgid "Could not open lock file %s"
2671 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2675 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2676 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2680 msgid "Could not get lock %s"
2681 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2685 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2690 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2695 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2701 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2706 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2707 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2711 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2712 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2716 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2717 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2721 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2722 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2726 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2727 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2731 msgid "Could not open file %s"
2732 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2736 msgid "Could not open file descriptor %d"
2737 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2740 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2741 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2744 msgid "Failed to exec compressor "
2745 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2749 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2750 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2754 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2755 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2759 msgid "Problem closing the file %s"
2760 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2764 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2765 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2769 msgid "Problem unlinking the file %s"
2770 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2773 msgid "Problem syncing the file"
2774 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2778 msgid "Unable to mkstemp %s"
2779 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2781 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2783 msgid "%c%s... Error!"
2784 msgstr "%c%s... Erro!"
2786 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2788 msgid "%c%s... Done"
2789 msgstr "%c%s... Pronto"
2791 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2795 #. Print the spinner
2796 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2798 msgid "%c%s... %u%%"
2799 msgstr "%c%s... Pronto"
2801 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2802 msgid "Can't mmap an empty file"
2803 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2805 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2807 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2808 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2810 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2812 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2813 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2815 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2817 msgid "Unable to close mmap"
2818 msgstr "Impossível abrir %s"
2820 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2822 msgid "Unable to synchronize mmap"
2823 msgstr "Impossível invocar "
2825 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2827 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2828 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2830 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2831 msgid "Failed to truncate file"
2832 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2834 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2837 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2838 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2844 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2850 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2855 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2856 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2859 msgid "Failed to stat the cdrom"
2860 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2864 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2865 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2869 msgid "Opening configuration file %s"
2870 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2875 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2880 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2885 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2891 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2896 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2901 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2906 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2910 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2912 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2922 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2924 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2930 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2932 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2936 msgid "Command line option %s is not boolean"
2937 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2941 msgid "Option %s requires an argument."
2942 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2946 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2948 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2952 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2953 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2957 msgid "Option '%s' is too long"
2958 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2962 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2963 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2967 msgid "Invalid operation %s"
2968 msgstr "Operação %s inválida"
2970 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2972 msgid "Unable to parse Release file %s"
2973 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2977 msgid "No sections in Release file %s"
2978 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2982 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2987 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2988 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2992 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2993 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2995 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2997 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3000 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3005 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3010 msgid "Installing %s"
3011 msgstr "Instalando %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3015 msgid "Configuring %s"
3016 msgstr "Configurando %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3021 msgstr "Removendo %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3025 msgid "Completely removing %s"
3026 msgstr "%s completamente removido"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3030 msgid "Noting disappearance of %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3035 msgid "Running post-installation trigger %s"
3036 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3038 #. FIXME: use a better string after freeze
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3041 msgid "Directory '%s' missing"
3042 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3046 msgid "Could not open file '%s'"
3047 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3051 msgid "Preparing %s"
3052 msgstr "Preparando %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3056 msgid "Unpacking %s"
3057 msgstr "Desempacotando %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3061 msgid "Preparing to configure %s"
3062 msgstr "Preparando para configurar %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3066 msgid "Installed %s"
3067 msgstr "%s instalado"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3071 msgid "Preparing for removal of %s"
3072 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3077 msgstr "%s removido"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3081 msgid "Preparing to completely remove %s"
3082 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3086 msgid "Completely removed %s"
3087 msgstr "%s completamente removido"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3091 msgid "Can not write log (%s)"
3092 msgstr "Impossível escrever para %s"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3095 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3099 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3103 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3106 #. check if its not a follow up error
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3108 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3113 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3114 "error from a previous failure."
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3119 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3125 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3131 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3137 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3140 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3143 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3147 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3149 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3150 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3152 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3153 #. dpkg --configure -a
3154 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3157 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3166 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3168 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3169 "from debian packages\n"
3172 " -h This help text\n"
3173 " -t Set the temp dir\n"
3174 " -c=? Read this configuration file\n"
3175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3177 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3179 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3180 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3183 " -h Este texto de ajuda\n"
3184 " -t Define o diretório temporário\n"
3185 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3186 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3189 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3190 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3191 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3194 msgid "Package extension list is too long"
3195 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3201 msgid "Error processing directory %s"
3202 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3205 msgid "Source extension list is too long"
3206 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3209 msgid "Error writing header to contents file"
3210 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3214 msgid "Error processing contents %s"
3215 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3219 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3220 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " generate config [groups]\n"
3227 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3228 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3229 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3231 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3232 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3233 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3234 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3236 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3237 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3239 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3240 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3241 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3242 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3244 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3245 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3248 " -h This help text\n"
3249 " --md5 Control MD5 generation\n"
3250 " -s=? Source override file\n"
3252 " -d=? Select the optional caching database\n"
3253 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3254 " --contents Control contents file generation\n"
3255 " -c=? Read this configuration file\n"
3256 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3258 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3259 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3260 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3261 " contents caminho\n"
3262 " release caminho\n"
3263 " generate config [grupos]\n"
3266 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3267 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3268 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3270 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3271 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3272 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3273 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3274 "a seção (\"Section\").\n"
3276 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3277 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3278 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3280 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3281 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3282 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3283 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3284 "uso do repositório Debian:\n"
3285 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3286 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3289 " -h Este texto de ajuda\n"
3290 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3291 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3293 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3294 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3295 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3296 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3297 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3300 msgid "No selections matched"
3301 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3305 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3306 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3310 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3311 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3315 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3316 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3321 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3322 "remove and re-create the database."
3324 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3325 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3329 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3330 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3333 #: apt-inst/extract.cc:216
3335 msgid "Failed to stat %s"
3336 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3340 msgid "Failed to read .dsc"
3341 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3344 msgid "Archive has no control record"
3345 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3348 msgid "Unable to get a cursor"
3349 msgstr "Impossível obter um cursor"
3351 #: ftparchive/writer.cc:104
3353 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3354 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3356 #: ftparchive/writer.cc:109
3358 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3359 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3361 #: ftparchive/writer.cc:165
3365 #: ftparchive/writer.cc:167
3369 #: ftparchive/writer.cc:174
3370 msgid "E: Errors apply to file "
3371 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3373 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3375 msgid "Failed to resolve %s"
3376 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3378 #: ftparchive/writer.cc:205
3379 msgid "Tree walking failed"
3380 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3382 #: ftparchive/writer.cc:232
3384 msgid "Failed to open %s"
3385 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3387 #: ftparchive/writer.cc:291
3389 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3390 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc:299
3394 msgid "Failed to readlink %s"
3395 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3397 #: ftparchive/writer.cc:303
3399 msgid "Failed to unlink %s"
3400 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3402 #: ftparchive/writer.cc:311
3404 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3405 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3407 #: ftparchive/writer.cc:321
3409 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3410 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3412 #: ftparchive/writer.cc:426
3413 msgid "Archive had no package field"
3414 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3416 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3418 msgid " %s has no override entry\n"
3419 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3421 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3423 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3424 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:712
3428 msgid " %s has no source override entry\n"
3429 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:716
3433 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3434 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3436 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3437 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3438 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3440 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3442 msgid "Unable to open %s"
3443 msgstr "Impossível abrir %s"
3447 #: ftparchive/override.cc:68
3449 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3450 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3452 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3454 msgid "Failed to read the override file %s"
3455 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3457 #: ftparchive/override.cc:166
3459 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3460 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3462 #: ftparchive/override.cc:178
3464 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3465 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3467 #: ftparchive/override.cc:191
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3470 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3474 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3475 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3479 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3480 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3483 msgid "Failed to fork"
3484 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3487 msgid "Compress child"
3488 msgstr "Compactar filho"
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3492 msgid "Internal error, failed to create %s"
3493 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3496 msgid "IO to subprocess/file failed"
3497 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3500 msgid "Failed to read while computing MD5"
3501 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3505 msgid "Problem unlinking %s"
3506 msgstr "Problema removendo %s"
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3510 msgid "Failed to rename %s to %s"
3511 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3513 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3516 "Usage: apt-internal-solver\n"
3518 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3519 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3522 " -h This help text.\n"
3523 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3524 " -c=? Read this configuration file\n"
3525 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3527 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3529 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3530 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3533 " -h Este texto de ajuda\n"
3534 " -t Define o diretório temporário\n"
3535 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3536 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3539 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3540 msgid "Unknown package record!"
3541 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3545 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3547 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3548 "to indicate what kind of file it is.\n"
3551 " -h This help text\n"
3552 " -s Use source file sorting\n"
3553 " -c=? Read this configuration file\n"
3554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3556 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3558 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3559 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3562 " -h Este texto de ajuda\n"
3563 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3564 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3565 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3568 #: apt-inst/filelist.cc:380
3569 msgid "DropNode called on still linked node"
3570 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3572 #: apt-inst/filelist.cc:412
3573 msgid "Failed to locate the hash element!"
3574 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3576 #: apt-inst/filelist.cc:459
3577 msgid "Failed to allocate diversion"
3578 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:464
3581 msgid "Internal error in AddDiversion"
3582 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3584 #: apt-inst/filelist.cc:477
3586 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3587 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3589 #: apt-inst/filelist.cc:506
3591 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3592 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3594 #: apt-inst/filelist.cc:549
3596 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3597 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3599 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3601 msgid "The path %s is too long"
3602 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3604 #: apt-inst/extract.cc:132
3606 msgid "Unpacking %s more than once"
3607 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3609 #: apt-inst/extract.cc:142
3611 msgid "The directory %s is diverted"
3612 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3614 #: apt-inst/extract.cc:152
3616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3617 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3619 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3620 msgid "The diversion path is too long"
3621 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3623 #: apt-inst/extract.cc:249
3625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3626 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3628 #: apt-inst/extract.cc:289
3629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3630 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3632 #: apt-inst/extract.cc:293
3633 msgid "The path is too long"
3634 msgstr "O caminho é muito longo"
3636 #: apt-inst/extract.cc:421
3638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3639 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3641 #: apt-inst/extract.cc:438
3643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3644 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3646 #: apt-inst/extract.cc:498
3648 msgid "Unable to stat %s"
3649 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3651 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3653 msgid "Failed to write file %s"
3654 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3656 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3658 msgid "Failed to close file %s"
3659 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3664 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3665 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3669 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3670 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3673 msgid "Unparsable control file"
3674 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3677 msgid "Invalid archive signature"
3678 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3681 msgid "Error reading archive member header"
3682 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3686 msgid "Invalid archive member header %s"
3687 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3690 msgid "Invalid archive member header"
3691 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3694 msgid "Archive is too short"
3695 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3698 msgid "Failed to read the archive headers"
3699 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3702 msgid "Failed to create pipes"
3703 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3706 msgid "Failed to exec gzip "
3707 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3710 msgid "Corrupted archive"
3711 msgstr "Arquivo corrompido"
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3714 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3715 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3719 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3720 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3722 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3723 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3725 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3726 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3729 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3730 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3735 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3739 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3742 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3744 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3749 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3752 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3754 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3756 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3757 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3760 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3763 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3767 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3771 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3773 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3775 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3778 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3779 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3781 #~ msgid "Collecting File Provides"
3782 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3785 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3786 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3788 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3789 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3791 #~ msgid "Total dependency version space: "
3792 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3794 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3795 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3801 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3802 #~ msgstr "Abortando instalação."
3805 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3806 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3808 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3809 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3812 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3813 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3815 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3816 #~ "Montando CD-ROM\n"
3818 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3820 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3822 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3823 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3826 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3827 #~ "need to manually fix this package."
3829 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3830 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3832 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3833 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3836 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3837 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3839 #~ msgid "Failed to remove %s"
3840 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3842 #~ msgid "Unable to create %s"
3843 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3845 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3846 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3848 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3850 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3852 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3853 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3855 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3856 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3858 #~ msgid "Reading file listing"
3859 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3862 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3863 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3866 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3867 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3868 #~ "versão do pacote!"
3870 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3871 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3873 #~ msgid "Internal error getting a node"
3874 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3876 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3877 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3879 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3880 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3882 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3883 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3885 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3886 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3888 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3889 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3891 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3892 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3894 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3895 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3897 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3898 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3900 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3901 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3903 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3904 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3906 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3907 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3909 #~ msgid "Read error from %s process"
3910 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3912 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3913 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3915 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3916 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3918 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3919 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3922 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3924 #~ msgid "decompressor"
3925 #~ msgstr "descompactador"
3927 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3928 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3930 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3931 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3934 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3937 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3940 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3943 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3946 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3950 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3953 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3956 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3959 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3962 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3964 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3965 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3967 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3968 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3970 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3972 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3975 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3977 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3978 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3980 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3981 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3983 #~ msgid "Could not patch file"
3984 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3986 #~ msgid " %4i %s\n"
3987 #~ msgstr " %4i %s\n"
3990 #~ msgstr "%4i %s\n"
3992 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3993 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3995 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3996 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4001 #~ "that package should be filed."
4003 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4004 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4005 #~ "pacote deveria ser enviado."
4008 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4009 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4012 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4013 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4017 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4024 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4025 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4029 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4030 #~ "%i signatures\n"
4032 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4036 #~ msgid "openpty failed\n"
4037 #~ msgstr "Seleção falhou"
4039 #~ msgid "File date has changed %s"
4040 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4042 #~ msgid "Reading file list"
4043 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4045 #~ msgid "Could not execute "
4046 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4048 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4049 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4051 #~ msgid "Removed with config %s"
4052 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4054 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4056 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4059 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4060 #~ "dependencies.\n"
4061 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4063 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4065 #~ "as dependências de construção.\n"
4066 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4068 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4070 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4076 #~ msgid "De-replaced "
4077 #~ msgstr "Substitui"
4079 #~ msgid "Replaced file "
4080 #~ msgstr "Substitui"
4082 #~ msgid "Regex compilation error"
4083 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4085 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4086 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4088 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4089 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4091 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4092 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4095 #~ msgstr " falhou."
4100 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4101 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4103 #~ msgid "Failed too stat %s"
4104 #~ msgstr "Impossível checar %s."