]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
not all targets are deb-src targets
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Falten: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(no trobat)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Instaŀlat: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(cap)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:839
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:688
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:745
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:750
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:798
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:828
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:833
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:839
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obtén el font %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:864
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr ""
424 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Ha fallat el procés fill"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
449 "per a"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458 "APT::Architectures per a configurar-ho"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1012
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1022
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1554
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Mòduls suportats:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1595
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
591 "\n"
592 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594 "update i install.\n"
595 "\n"
596 "Ordres:\n"
597 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598 " upgrade - Realitza una actualització\n"
599 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600 " remove - Suprimeix paquets\n"
601 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603 " source - Baixa arxius font\n"
604 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
614 "\n"
615 "Opcions:\n"
616 " -h Aquest text d'ajuda\n"
617 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629 " -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
632 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:88
648 #, fuzzy
649 msgid "Must specifc at least one srv record"
650 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:95
653 #, c-format
654 msgid "GetSrvRec failed for %s"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:118
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 "\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
673 #, c-format
674 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:71
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:73
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:238
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set on hold.\n"
690 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:240
693 #, c-format
694 msgid "%s was already not hold.\n"
695 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
700 #, c-format
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "Esperava %s però no hi era"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
705 #, c-format
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
710 #, c-format
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:449
719 msgid ""
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 "\n"
725 "Commands:\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744
745 #: cmdline/apt.cc:46
746 msgid ""
747 "Usage: apt [options] command\n"
748 "\n"
749 "CLI for apt.\n"
750 "Basic commands: \n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
754 "\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 "\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
760 "\n"
761 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 "packages\n"
764 "\n"
765 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 msgstr ""
767
768 #: methods/cdrom.cc:203
769 #, c-format
770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
771 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
772
773 #: methods/cdrom.cc:212
774 msgid ""
775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
777 msgstr ""
778 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
779 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
780
781 #: methods/cdrom.cc:222
782 msgid "Wrong CD-ROM"
783 msgstr "CD erroni"
784
785 #: methods/cdrom.cc:249
786 #, c-format
787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
788 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
789
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "No s'ha trobat el disc"
793
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
797
798 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
799 #: methods/rred.cc:664
800 msgid "Failed to stat"
801 msgstr "L'estat ha fallat"
802
803 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
804 msgid "Failed to set modification time"
805 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
806
807 #: methods/file.cc:49
808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
809 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
810
811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
812 #: methods/ftp.cc:177
813 msgid "Logging in"
814 msgstr "S'està accedint a"
815
816 #: methods/ftp.cc:183
817 msgid "Unable to determine the peer name"
818 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
819
820 #: methods/ftp.cc:188
821 msgid "Unable to determine the local name"
822 msgstr "No es pot determinar el nom local"
823
824 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
825 #, c-format
826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
827 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:225
830 #, c-format
831 msgid "USER failed, server said: %s"
832 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:232
835 #, c-format
836 msgid "PASS failed, server said: %s"
837 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:252
840 msgid ""
841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
842 "is empty."
843 msgstr ""
844 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
845 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
846
847 #: methods/ftp.cc:282
848 #, c-format
849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
850 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:308
853 #, c-format
854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
855 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
858 msgid "Connection timeout"
859 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
860
861 #: methods/ftp.cc:352
862 msgid "Server closed the connection"
863 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
864
865 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
868 msgid "Read error"
869 msgstr "Error de lectura"
870
871 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
874
875 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protocol corromput"
878
879 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
883 msgid "Write error"
884 msgstr "Error d'escriptura"
885
886 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
887 msgid "Could not create a socket"
888 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
889
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
893
894 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
895 msgid "Failed"
896 msgstr "Ha fallat"
897
898 #: methods/ftp.cc:720
899 msgid "Could not connect passive socket."
900 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
901
902 #: methods/ftp.cc:737
903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
905
906 # abastar? huh? jm
907 #: methods/ftp.cc:751
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
910
911 #: methods/ftp.cc:755
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
914
915 #: methods/ftp.cc:762
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
918
919 #: methods/ftp.cc:794
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
922
923 #: methods/ftp.cc:804
924 #, c-format
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
927
928 #: methods/ftp.cc:813
929 #, c-format
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
932
933 #: methods/ftp.cc:833
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
936
937 #: methods/ftp.cc:840
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
940
941 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problema escollint el fitxer"
944
945 #: methods/ftp.cc:893
946 #, c-format
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
949
950 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
953
954 #: methods/ftp.cc:945
955 #, c-format
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
958
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1028
961 msgid "Query"
962 msgstr "Consulta"
963
964 #: methods/ftp.cc:1142
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "No es pot invocar"
967
968 #: methods/connect.cc:80
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:91
974 #, c-format
975 msgid "[IP: %s %s]"
976 msgstr "[IP: %s %s]"
977
978 #: methods/connect.cc:98
979 #, c-format
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
982
983 #: methods/connect.cc:104
984 #, c-format
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
987
988 #: methods/connect.cc:112
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
992
993 #: methods/connect.cc:130
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
997
998 #. We say this mainly because the pause here is for the
999 #. ssh connection that is still going
1000 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1001 #, c-format
1002 msgid "Connecting to %s"
1003 msgstr "S'està connectant amb %s"
1004
1005 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not resolve '%s'"
1008 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1009
1010 #: methods/connect.cc:206
1011 #, c-format
1012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1013 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1014
1015 #: methods/connect.cc:210
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:212
1021 #, c-format
1022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1023 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:259
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1028 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:210
1035 msgid ""
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037 msgstr ""
1038 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1039 "l'emprempta digital de la clau!"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:217
1042 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1043 msgstr ""
1044 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1045 "instaŀlat el gnupg?)"
1046
1047 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1048 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1052 "authentication?)"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:227
1056 msgid "Unknown error executing apt-key"
1057 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:274
1064 msgid ""
1065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1066 "available:\n"
1067 msgstr ""
1068 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1069 "està disponible:\n"
1070
1071 #: methods/gzip.cc:79
1072 msgid "Empty files can't be valid archives"
1073 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1074
1075 #: methods/http.cc:515
1076 msgid "Error writing to the file"
1077 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1078
1079 #: methods/http.cc:529
1080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1081 msgstr ""
1082 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1083
1084 #: methods/http.cc:531
1085 msgid "Error reading from server"
1086 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1087
1088 #: methods/http.cc:567
1089 msgid "Error writing to file"
1090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1091
1092 #: methods/http.cc:627
1093 msgid "Select failed"
1094 msgstr "Ha fallat la selecció"
1095
1096 #: methods/http.cc:632
1097 msgid "Connection timed out"
1098 msgstr "Connexió finalitzada"
1099
1100 #: methods/http.cc:655
1101 msgid "Error writing to output file"
1102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1103
1104 #: methods/server.cc:52
1105 msgid "Waiting for headers"
1106 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1107
1108 #: methods/server.cc:111
1109 msgid "Bad header line"
1110 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1111
1112 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1114 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1115
1116 #: methods/server.cc:173
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1118 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1119
1120 #: methods/server.cc:200
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1122 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1123
1124 #: methods/server.cc:202
1125 msgid "This HTTP server has broken range support"
1126 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1127
1128 #: methods/server.cc:229
1129 msgid "Unknown date format"
1130 msgstr "Format de la data desconegut"
1131
1132 #: methods/server.cc:535
1133 msgid "Bad header data"
1134 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1135
1136 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1137 msgid "Connection failed"
1138 msgstr "Ha fallat la connexió"
1139
1140 #: methods/server.cc:618
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1144 "5 apt.conf)"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: methods/server.cc:741
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error intern"
1150
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1152 msgid "Sorting"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1156 #, c-format
1157 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1158 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1163 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1166 #, c-format
1167 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1168 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1171 #, c-format
1172 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1173 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1176 #, fuzzy
1177 msgid " [Installed]"
1178 msgstr " [Instaŀlat]"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1181 msgid " [Not candidate version]"
1182 msgstr "[Versió no candidata]"
1183
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1185 msgid "You should explicitly select one to install."
1186 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1187
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1192 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1193 "is only available from another source\n"
1194 msgstr ""
1195 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1196 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1197 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1198
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1200 msgid "However the following packages replace it:"
1201 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1204 #, c-format
1205 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1206 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1207
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1209 #, c-format
1210 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1211 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1212
1213 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1215 #, c-format
1216 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1217 msgstr ""
1218 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1219 "«%s»?\n"
1220
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1222 #, c-format
1223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1224 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1227 #, c-format
1228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1229 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:87
1232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1233 msgstr ""
1234 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1235 "trencats!"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:96
1238 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1239 msgstr ""
1240 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1243 msgid ""
1244 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1245 "instead."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:108
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1252 "essential."
1253 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:110
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1258 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:112
1261 msgid ""
1262 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1263 "packages."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:128
1267 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1268 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:166
1271 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1272 msgstr ""
1273 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1274
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:173
1278 #, c-format
1279 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1280 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1281
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:178
1285 #, c-format
1286 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1287 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1288
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:185
1292 #, c-format
1293 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1296
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:190
1300 #, c-format
1301 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1302 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1305 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1306 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1307
1308 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1309 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1310 #: apt-private/private-install.cc:206
1311 msgid "Yes, do as I say!"
1312 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:208
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1318 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1319 " ?] "
1320 msgstr ""
1321 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1322 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1323 " ?] "
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1326 msgid "Abort."
1327 msgstr "Avortat."
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:229
1330 msgid "Do you want to continue?"
1331 msgstr "Voleu continuar?"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:299
1334 msgid "Some files failed to download"
1335 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:306
1338 msgid ""
1339 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1340 "missing?"
1341 msgstr ""
1342 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1343 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:310
1346 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1347 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:315
1350 msgid "Unable to correct missing packages."
1351 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:316
1354 msgid "Aborting install."
1355 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:341
1358 msgid ""
1359 "The following package disappeared from your system as\n"
1360 "all files have been overwritten by other packages:"
1361 msgid_plural ""
1362 "The following packages disappeared from your system as\n"
1363 "all files have been overwritten by other packages:"
1364 msgstr[0] ""
1365 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1366 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1367 msgstr[1] ""
1368 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1369 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:348
1372 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1373 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:370
1376 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1377 msgstr ""
1378 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1379 "automàtic"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:463
1382 msgid ""
1383 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1384 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1385 msgstr ""
1386 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1387 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1388
1389 #.
1390 #. if (Packages == 1)
1391 #. {
1392 #. c1out << std::endl;
1393 #. c1out <<
1394 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1395 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1396 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1397 #. }
1398 #.
1399 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1400 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1401 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:470
1404 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1405 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:479
1408 msgid ""
1409 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1410 msgid_plural ""
1411 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1412 "required:"
1413 msgstr[0] ""
1414 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1415 msgstr[1] ""
1416 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:486
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1421 msgid_plural ""
1422 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1423 msgstr[0] ""
1424 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1425 msgstr[1] ""
1426 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:488
1429 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1430 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1431 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1432 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:582
1435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1436 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:584
1439 msgid ""
1440 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1441 "solution)."
1442 msgstr ""
1443 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1444 "especifiqueu una solució)."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:607
1447 msgid ""
1448 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1449 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1450 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1451 "or been moved out of Incoming."
1452 msgstr ""
1453 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1454 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1455 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1456 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:628
1459 msgid "Broken packages"
1460 msgstr "Paquets trencats"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:685
1463 #, fuzzy
1464 msgid "The following additional packages will be installed:"
1465 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:774
1468 msgid "Suggested packages:"
1469 msgstr "Paquets suggerits:"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:776
1472 msgid "Recommended packages:"
1473 msgstr "Paquets recomanats:"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:798
1476 #, c-format
1477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1478 msgstr ""
1479 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:802
1482 #, c-format
1483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1484 msgstr ""
1485 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:814
1488 #, c-format
1489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1490 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1491
1492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1493 #: apt-private/private-install.cc:820
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1496 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:868
1499 #, c-format
1500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1501 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:873
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1506 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1507
1508 #: apt-private/private-list.cc:121
1509 msgid "Listing"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-private/private-list.cc:151
1513 #, c-format
1514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1515 msgid_plural ""
1516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1517 msgstr[0] ""
1518 msgstr[1] ""
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1521 msgid "Correcting dependencies..."
1522 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1525 msgid " failed."
1526 msgstr " ha fallat."
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1529 msgid "Unable to correct dependencies"
1530 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1534 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1537 msgid " Done"
1538 msgstr " Fet"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1545 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1546 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1549 #: apt-private/private-show.cc:89
1550 msgid "unknown"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:272
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1556 msgstr " [Instaŀlat]"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:275
1559 #, fuzzy
1560 msgid "[installed,local]"
1561 msgstr " [Instaŀlat]"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:277
1564 msgid "[installed,auto-removable]"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:279
1568 #, fuzzy
1569 msgid "[installed,automatic]"
1570 msgstr " [Instaŀlat]"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:281
1573 #, fuzzy
1574 msgid "[installed]"
1575 msgstr " [Instaŀlat]"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:284
1578 #, c-format
1579 msgid "[upgradable from: %s]"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:288
1583 msgid "[residual-config]"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:402
1587 #, c-format
1588 msgid "but %s is installed"
1589 msgstr "però està instaŀlat %s"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:404
1592 #, c-format
1593 msgid "but %s is to be installed"
1594 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:411
1597 msgid "but it is not installable"
1598 msgstr "però no és instaŀlable"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:413
1601 msgid "but it is a virtual package"
1602 msgstr "però és un paquet virtual"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:416
1605 msgid "but it is not installed"
1606 msgstr "però no està instaŀlat"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:416
1609 msgid "but it is not going to be installed"
1610 msgstr "però no serà instaŀlat"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:421
1613 msgid " or"
1614 msgstr " o"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:455
1621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:465
1625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:481
1629 msgid "The following packages have been kept back:"
1630 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:497
1633 msgid "The following packages will be upgraded:"
1634 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:512
1637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1638 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:525
1641 msgid "The following held packages will be changed:"
1642 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:552
1645 #, c-format
1646 msgid "%s (due to %s)"
1647 msgstr "%s (per %s)"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:602
1650 msgid ""
1651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1653 msgstr ""
1654 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1655 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:633
1658 #, c-format
1659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1660 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:637
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu reinstalled, "
1665 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:639
1668 #, c-format
1669 msgid "%lu downgraded, "
1670 msgstr "%lu desactualitzats, "
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:641
1673 #, c-format
1674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1675 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:645
1678 #, c-format
1679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1680 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1681
1682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1684 #. The user has to answer with an input matching the
1685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686 #: apt-private/private-output.cc:667
1687 msgid "[Y/n]"
1688 msgstr "[S/n]"
1689
1690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1692 #. The user has to answer with an input matching the
1693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1694 #: apt-private/private-output.cc:673
1695 msgid "[y/N]"
1696 msgstr "[s/N]"
1697
1698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1699 #: apt-private/private-output.cc:684
1700 msgid "Y"
1701 msgstr "S"
1702
1703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:690
1705 msgid "N"
1706 msgstr "N"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1709 #, c-format
1710 msgid "Regex compilation error - %s"
1711 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1712
1713 #: apt-private/private-update.cc:31
1714 msgid "The update command takes no arguments"
1715 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1716
1717 #: apt-private/private-update.cc:96
1718 #, c-format
1719 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1720 msgid_plural ""
1721 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1722 msgstr[0] ""
1723 msgstr[1] ""
1724
1725 #: apt-private/private-update.cc:100
1726 msgid "All packages are up to date."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-show.cc:158
1730 #, c-format
1731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1732 msgid_plural ""
1733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1734 msgstr[0] ""
1735 msgstr[1] ""
1736
1737 #: apt-private/private-show.cc:165
1738 msgid "not a real package (virtual)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: apt-private/private-main.cc:34
1742 msgid ""
1743 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1744 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1747 msgstr ""
1748 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1749 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1750 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1751 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc:62
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1757 "user '%s'."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc:94
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:101
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc:111
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc:122
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1780 "unauthenticated"
1781 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1782
1783 #: apt-private/private-download.cc:154
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1786 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:193
1794 #, c-format
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1797
1798 #: apt-private/private-sources.cc:58
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1801 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1802
1803 #: apt-private/private-sources.cc:70
1804 #, c-format
1805 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1814 #, c-format
1815 msgid "Hit:%lu %s"
1816 msgstr "Obj:%lu %s"
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1819 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1821 #, c-format
1822 msgid "Get:%lu %s"
1823 msgstr "Bai:%lu %s"
1824
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1828 #, c-format
1829 msgid "Ign:%lu %s"
1830 msgstr ""
1831
1832 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1833 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1835 #, c-format
1836 msgid "Err:%lu %s"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1840 #, c-format
1841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1842 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1843
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1845 msgid " [Working]"
1846 msgstr " [Treballant]"
1847
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid ""
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1852 " '%s'\n"
1853 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1854 msgstr ""
1855 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1856 " «%s»\n"
1857 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1858
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1862 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "No es pot llegir %s"
1869
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1871 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1872 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "No es pot canviar a %s"
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1881 #, c-format
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1884
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1888 #, c-format
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1891
1892 #: methods/mirror.cc:315
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1896
1897 #: methods/mirror.cc:445
1898 #, c-format
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Rèplica: %s]"
1901
1902 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1905
1906 #: methods/rsh.cc:364
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1909
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1913
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1919
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1923
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 msgstr ""
1927 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1928
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1932
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 msgstr ""
1936 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1937 "errors"
1938
1939 #: dselect/install:105
1940 msgid ""
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr ""
1943 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1944 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1949
1950 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1951 #, c-format
1952 msgid "Progress: [%3i%%]"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1956 msgid "Running dpkg"
1957 msgstr "S'està executant dpkg"
1958
1959 #: apt-pkg/init.cc:176
1960 #, c-format
1961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1962 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1963
1964 #: apt-pkg/init.cc:192
1965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1966 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1969 #, c-format
1970 msgid "Wrote %i records.\n"
1971 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1974 #, c-format
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1979 #, c-format
1980 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1982
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1984 #, c-format
1985 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1986 msgstr ""
1987 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1988 "coincidents\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1991 #, c-format
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1996 #, c-format
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1999
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2002 msgstr ""
2003 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2004
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2007 msgstr ""
2008 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2009
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015 msgid "Empty package cache"
2016 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019 msgid "The package cache file is corrupted"
2020 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2031 #, c-format
2032 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041 msgid "Depends"
2042 msgstr "Depèn"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045 msgid "PreDepends"
2046 msgstr "Predepèn"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049 msgid "Suggests"
2050 msgstr "Suggereix"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053 msgid "Recommends"
2054 msgstr "Recomana"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057 msgid "Conflicts"
2058 msgstr "Entra en conflicte"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061 msgid "Replaces"
2062 msgstr "Reemplaça"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 msgid "Obsoletes"
2066 msgstr "Fa obsolet"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgid "Breaks"
2070 msgstr "Trenca"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgid "Enhances"
2074 msgstr "Millora"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077 msgid "important"
2078 msgstr "important"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081 msgid "required"
2082 msgstr "requerit"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085 msgid "standard"
2086 msgstr "estàndard"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089 msgid "optional"
2090 msgstr "opcional"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093 msgid "extra"
2094 msgstr "extra"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2097 #, c-format
2098 msgid "The method driver %s could not be found."
2099 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Is the package %s installed?"
2104 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2105
2106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2107 #, c-format
2108 msgid "Method %s did not start correctly"
2109 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2110
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid ""
2114 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2115 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2116
2117 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2118 #, c-format
2119 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2120 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2121
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123 msgid "Building dependency tree"
2124 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2125
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2127 msgid "Candidate versions"
2128 msgstr "Versions candidates"
2129
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2131 msgid "Dependency generation"
2132 msgstr "Dependències que genera"
2133
2134 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135 msgid "Reading state information"
2136 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2137
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to open StateFile %s"
2141 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2142
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2149 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2153 #, c-format
2154 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2156
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2158 msgid "Hash Sum mismatch"
2159 msgstr "La suma resum no concorda"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2162 msgid "Size mismatch"
2163 msgstr "La mida no concorda"
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Invalid file format"
2168 msgstr "Operació no vàlida %s"
2169
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Signature error"
2173 msgstr "Error d'escriptura"
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid ""
2178 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2180 msgstr ""
2181 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2182 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2183 "%s\n"
2184
2185 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2187 #, c-format
2188 msgid "GPG error: %s: %s"
2189 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195 "or malformed file)"
2196 msgstr ""
2197 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2198 "al sources.list o fitxer malformat)"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2201 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2202 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2203
2204 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2205 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2206 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2211 "repository will not be applied."
2212 msgstr ""
2213 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2214 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2217 #, c-format
2218 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2225 "authenticated."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2232 "contact the owner of the repository."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2238 msgstr "El directori %s està desviat"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2241 msgid ""
2242 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2243 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2251 msgstr ""
2252 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2253 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2254 "arquitectura)."
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2257 #, c-format
2258 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2259 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2265 msgstr ""
2266 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2267 "per al paquet %s."
2268
2269 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2273 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2274
2275 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Clean of %s is not supported"
2278 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2279
2280 #: apt-pkg/clean.cc:64
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat %s."
2283 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2288
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2297 #, c-format
2298 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303 msgstr ""
2304 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2308 msgstr ""
2309 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2312 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2313 msgstr ""
2314 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2315 "gestionar. "
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2318 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2319 msgstr ""
2320 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2321 "gestionar."
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2325 msgid "Reading package lists"
2326 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2329 msgid "IO Error saving source cache"
2330 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to write to %s"
2336 msgstr "No es pot escriure en %s"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2339 #, c-format
2340 msgid "List directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2344 #, c-format
2345 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to lock directory %s"
2351 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2352
2353 #. only show the ETA if it makes sense
2354 #. two days
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2356 #, c-format
2357 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2361 #, c-format
2362 msgid "Retrieving file %li of %li"
2363 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2364
2365 #: apt-pkg/update.cc:76
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Failed to fetch %s %s"
2368 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2369
2370 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2371 msgid ""
2372 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2373 "used instead."
2374 msgstr ""
2375 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2376 "emprat els antics."
2377
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:77
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2386 "available in the sources"
2387 msgstr ""
2388 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2389 "llançament no és disponible a les fonts"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:453
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2394 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:475
2397 #, c-format
2398 msgid "Did not understand pin type %s"
2399 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2400
2401 #: apt-pkg/policy.cc:484
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/policy.cc:491
2407 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2408 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2414 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2415 msgstr ""
2416 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2417 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2418
2419 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2420 #, c-format
2421 msgid "Could not configure '%s'. "
2422 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 msgstr ""
2431 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2432 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2433 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2434 "LoopBreak."
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2437 #, c-format
2438 msgid "Line %u too long in source list %s."
2439 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2442 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2443 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2446 #, c-format
2447 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2448 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2451 msgid "Waiting for disc...\n"
2452 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2455 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2456 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2459 msgid "Identifying... "
2460 msgstr "S'està identificant…"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2463 #, c-format
2464 msgid "Stored label: %s\n"
2465 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2468 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2469 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2475 "%zu signatures\n"
2476 msgstr ""
2477 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2478 "traduccions i %zu signatures\n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2481 msgid ""
2482 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2483 "wrong architecture?"
2484 msgstr ""
2485 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2486 "arquitectura és incorrecta?"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2489 #, c-format
2490 msgid "Found label '%s'\n"
2491 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2494 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2495 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "This disc is called: \n"
2501 "'%s'\n"
2502 msgstr ""
2503 "El disc es diu:\n"
2504 "«%s»\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2507 msgid "Copying package lists..."
2508 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2511 msgid "Writing new source list\n"
2512 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2515 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2516 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2517
2518 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2519 msgid "Calculating upgrade"
2520 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526 msgstr ""
2527 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2530 msgid ""
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "held packages."
2533 msgstr ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2535 "causat per paquets retinguts."
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2538 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539 msgstr ""
2540 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2541 "trencats."
2542
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2544 msgid "Send scenario to solver"
2545 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2546
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2548 msgid "Send request to solver"
2549 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2550
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2552 msgid "Prepare for receiving solution"
2553 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2554
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2556 msgid "External solver failed without a proper error message"
2557 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2558
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2560 msgid "Execute external solver"
2561 msgstr "Executa un resoledor extern"
2562
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2566 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2567
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot convert %s to integer"
2571 msgstr ""
2572
2573 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2584 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2587 #, c-format
2588 msgid "Opening %s"
2589 msgstr "S'està obrint %s"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2597 #, c-format
2598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2604 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2609 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2612 #, c-format
2613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2617 #, c-format
2618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2622 #, c-format
2623 msgid "Couldn't find task '%s'"
2624 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2627 #, c-format
2628 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639 msgstr ""
2640 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2641 "virtual"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2646 msgstr ""
2647 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2648 "purament virtual"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2653 msgstr ""
2654 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2655 "candidata"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2660 msgstr ""
2661 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2662 "instaŀlada"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2668 "neither of them"
2669 msgstr ""
2670 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2671 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2672
2673 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2674 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2675 #, c-format
2676 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2677 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2678
2679 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2680 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2681 #, c-format
2682 msgid "%lih %limin %lis"
2683 msgstr "%lih %limin %lis"
2684
2685 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2686 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2687 #, c-format
2688 msgid "%limin %lis"
2689 msgstr "%limin %lis"
2690
2691 #. TRANSLATOR: s means seconds
2692 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2693 #, c-format
2694 msgid "%lis"
2695 msgstr "%lis"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2698 #, c-format
2699 msgid "Selection %s not found"
2700 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2703 #, c-format
2704 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2705 msgstr ""
2706 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not open lock file %s"
2711 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2714 #, c-format
2715 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2716 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2717
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2719 #, c-format
2720 msgid "Could not get lock %s"
2721 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2722
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2724 #, c-format
2725 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2726 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2727
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2731 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2734 #, c-format
2735 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2736 msgstr ""
2737 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2738 "fitxer"
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2744 msgstr ""
2745 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2746 "fitxer invàlida"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2749 #, c-format
2750 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2751 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2754 #, c-format
2755 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2756 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2759 #, c-format
2760 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2761 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2764 #, c-format
2765 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2766 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2769 #, c-format
2770 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2771 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2774 #, c-format
2775 msgid "Could not open file %s"
2776 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open file descriptor %d"
2781 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2784 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2785 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2788 msgid "Failed to exec compressor "
2789 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2792 #, c-format
2793 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2794 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2797 #, c-format
2798 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2799 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2802 #, c-format
2803 msgid "Problem closing the file %s"
2804 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2807 #, c-format
2808 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2809 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2812 #, c-format
2813 msgid "Problem unlinking the file %s"
2814 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2817 msgid "Problem syncing the file"
2818 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Unable to mkstemp %s"
2823 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2826 #, c-format
2827 msgid "%c%s... Error!"
2828 msgstr "%c%s… Error!"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2831 #, c-format
2832 msgid "%c%s... Done"
2833 msgstr "%c%s… Fet"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2836 msgid "..."
2837 msgstr "…"
2838
2839 #. Print the spinner
2840 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2841 #, c-format
2842 msgid "%c%s... %u%%"
2843 msgstr "%c%s… %u%%"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2846 msgid "Can't mmap an empty file"
2847 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2850 #, c-format
2851 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2852 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2855 #, c-format
2856 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2857 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2860 msgid "Unable to close mmap"
2861 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2864 msgid "Unable to synchronize mmap"
2865 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2870 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2873 msgid "Failed to truncate file"
2874 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2880 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2881 msgstr ""
2882 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2883 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2889 "reached."
2890 msgstr ""
2891 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2892 "s'ha superat."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2895 msgid ""
2896 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2897 msgstr ""
2898 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2899 "està deshabilitat per l'usuari."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2907 msgid "Failed to stat the cdrom"
2908 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2911 #, c-format
2912 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2913 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2916 #, c-format
2917 msgid "Opening configuration file %s"
2918 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2923 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2928 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2933 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2938 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2943 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2948 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2953 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2958 msgstr ""
2959 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2960 "argument"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid ""
2970 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2971 "other options."
2972 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid ""
2978 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2979 "options"
2980 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2983 #, c-format
2984 msgid "Command line option %s is not boolean"
2985 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2988 #, c-format
2989 msgid "Option %s requires an argument."
2990 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2993 #, c-format
2994 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2995 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2998 #, c-format
2999 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3000 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3003 #, c-format
3004 msgid "Option '%s' is too long"
3005 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3008 #, c-format
3009 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3010 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3013 #, c-format
3014 msgid "Invalid operation %s"
3015 msgstr "Operació no vàlida %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to parse Release file %s"
3020 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3023 #, c-format
3024 msgid "No sections in Release file %s"
3025 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3028 #, c-format
3029 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3041
3042 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3046 #, c-format
3047 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3051 #, c-format
3052 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3056 #, c-format
3057 msgid "Installing %s"
3058 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3061 #, c-format
3062 msgid "Configuring %s"
3063 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3066 #, c-format
3067 msgid "Removing %s"
3068 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3071 #, c-format
3072 msgid "Completely removing %s"
3073 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3076 #, c-format
3077 msgid "Noting disappearance of %s"
3078 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3081 #, c-format
3082 msgid "Running post-installation trigger %s"
3083 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3084
3085 #. FIXME: use a better string after freeze
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3087 #, c-format
3088 msgid "Directory '%s' missing"
3089 msgstr "Manca el directori «%s»"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open file '%s'"
3094 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3097 #, c-format
3098 msgid "Preparing %s"
3099 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3102 #, c-format
3103 msgid "Unpacking %s"
3104 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3107 #, c-format
3108 msgid "Preparing to configure %s"
3109 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3112 #, c-format
3113 msgid "Installed %s"
3114 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3117 #, c-format
3118 msgid "Preparing for removal of %s"
3119 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3122 #, c-format
3123 msgid "Removed %s"
3124 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3127 #, c-format
3128 msgid "Preparing to completely remove %s"
3129 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3132 #, c-format
3133 msgid "Completely removed %s"
3134 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Can not write log (%s)"
3139 msgstr "No es pot escriure en %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3142 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3146 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3147 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3150 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3151 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3152
3153 #. check if its not a follow up error
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3155 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3156 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3159 msgid ""
3160 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3161 "error from a previous failure."
3162 msgstr ""
3163 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3164 "consequent de una fallida anterior."
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3167 msgid ""
3168 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3169 "error"
3170 msgstr ""
3171 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3172 "disc ple"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3175 msgid ""
3176 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3177 "error"
3178 msgstr ""
3179 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3180 "falta de memòria"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3183 #, fuzzy
3184 msgid ""
3185 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3186 "local system"
3187 msgstr ""
3188 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3189 "disc ple"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3192 msgid ""
3193 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3194 msgstr ""
3195 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3196 "d'E/S del dpkg"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3202 "it?"
3203 msgstr ""
3204 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3205 "procés utilitzant-lo?"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3210 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3211
3212 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3213 #. dpkg --configure -a
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3218 msgstr ""
3219 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3220 "el problema."
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3223 msgid "Not locked"
3224 msgstr "No blocat"
3225
3226 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3227 msgid ""
3228 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3229 "\n"
3230 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3231 "from debian packages\n"
3232 "\n"
3233 "Options:\n"
3234 " -h This help text\n"
3235 " -t Set the temp dir\n"
3236 " -c=? Read this configuration file\n"
3237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3238 msgstr ""
3239 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3240 "\n"
3241 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3242 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3243 "\n"
3244 "Opcions:\n"
3245 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3246 " -t Estableix el directori temporal\n"
3247 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3248 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3249
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3251 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3255 msgid "Package extension list is too long"
3256 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing directory %s"
3263 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3266 msgid "Source extension list is too long"
3267 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3270 msgid "Error writing header to contents file"
3271 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3274 #, c-format
3275 msgid "Error processing contents %s"
3276 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3279 msgid ""
3280 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 " contents path\n"
3284 " release path\n"
3285 " generate config [groups]\n"
3286 " clean config\n"
3287 "\n"
3288 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291 "\n"
3292 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296 "\n"
3297 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299 "\n"
3300 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304 "Debian archive:\n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307 "\n"
3308 "Options:\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " --md5 Control MD5 generation\n"
3311 " -s=? Source override file\n"
3312 " -q Quiet\n"
3313 " -d=? Select the optional caching database\n"
3314 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315 " --contents Control contents file generation\n"
3316 " -c=? Read this configuration file\n"
3317 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318 msgstr ""
3319 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3320 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3321 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3322 " contents camí\n"
3323 " release camí\n"
3324 " generate config [grups]\n"
3325 " clean config\n"
3326 "\n"
3327 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3328 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3329 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3330 "\n"
3331 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3332 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3333 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3334 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3335 "\n"
3336 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3337 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3338 "fitxer de substitucions de src.\n"
3339 "\n"
3340 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3341 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3342 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3343 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3344 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347 "\n"
3348 "Opcions:\n"
3349 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3350 " --md5 Generació del control MD5\n"
3351 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3352 " -q Silenciós\n"
3353 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3354 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3355 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3356 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3357 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3358
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3360 msgid "No selections matched"
3361 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3362
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3364 #, c-format
3365 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3366 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3369 #, c-format
3370 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3371 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3374 #, c-format
3375 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3376 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3379 msgid ""
3380 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3381 "remove and re-create the database."
3382 msgstr ""
3383 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3384 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3389 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3392 #: apt-inst/extract.cc:216
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to stat %s"
3395 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3396
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Failed to read .dsc"
3400 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3401
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3403 msgid "Archive has no control record"
3404 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3405
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3407 msgid "Unable to get a cursor"
3408 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:104
3411 #, c-format
3412 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3413 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:109
3416 #, c-format
3417 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3418 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:165
3421 msgid "E: "
3422 msgstr "E: "
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:167
3425 msgid "W: "
3426 msgstr "A: "
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:174
3429 msgid "E: Errors apply to file "
3430 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to resolve %s"
3435 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:205
3438 msgid "Tree walking failed"
3439 msgstr "L'arbre està fallant"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:232
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to open %s"
3444 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:291
3447 #, c-format
3448 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3449 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:299
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to readlink %s"
3454 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:303
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to unlink %s"
3459 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:311
3462 #, c-format
3463 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3464 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:321
3467 #, c-format
3468 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3469 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:426
3472 msgid "Archive had no package field"
3473 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3476 #, c-format
3477 msgid " %s has no override entry\n"
3478 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3481 #, c-format
3482 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3483 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:712
3486 #, c-format
3487 msgid " %s has no source override entry\n"
3488 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:716
3491 #, c-format
3492 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3493 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3494
3495 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3496 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3497 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3498
3499 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to open %s"
3502 msgstr "No es pot obrir %s"
3503
3504 #. skip spaces
3505 #. find end of word
3506 #: ftparchive/override.cc:68
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3509 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3510
3511 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to read the override file %s"
3514 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3515
3516 #: ftparchive/override.cc:166
3517 #, c-format
3518 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3519 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3520
3521 #: ftparchive/override.cc:178
3522 #, c-format
3523 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3524 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3525
3526 #: ftparchive/override.cc:191
3527 #, c-format
3528 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3529 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3532 #, c-format
3533 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3534 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3537 #, c-format
3538 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3539 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3542 msgid "Failed to fork"
3543 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3546 msgid "Compress child"
3547 msgstr "Comprimeix el fil"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3550 #, c-format
3551 msgid "Internal error, failed to create %s"
3552 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3555 msgid "IO to subprocess/file failed"
3556 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3557
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3559 msgid "Failed to read while computing MD5"
3560 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3563 #, c-format
3564 msgid "Problem unlinking %s"
3565 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3566
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to rename %s to %s"
3570 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3571
3572 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3573 #, fuzzy
3574 msgid ""
3575 "Usage: apt-internal-solver\n"
3576 "\n"
3577 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3578 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3579 "\n"
3580 "Options:\n"
3581 " -h This help text.\n"
3582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3583 " -c=? Read this configuration file\n"
3584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3585 msgstr ""
3586 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3587 "\n"
3588 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3589 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3590 "\n"
3591 "Opcions:\n"
3592 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3593 " -t Estableix el directori temporal\n"
3594 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3595 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3596
3597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3598 msgid "Unknown package record!"
3599 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3600
3601 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3602 msgid ""
3603 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3604 "\n"
3605 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3606 "to indicate what kind of file it is.\n"
3607 "\n"
3608 "Options:\n"
3609 " -h This help text\n"
3610 " -s Use source file sorting\n"
3611 " -c=? Read this configuration file\n"
3612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3613 msgstr ""
3614 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3615 "\n"
3616 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3617 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3618 "\n"
3619 "Opcions:\n"
3620 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3621 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3622 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3623 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3624
3625 #: apt-inst/filelist.cc:380
3626 msgid "DropNode called on still linked node"
3627 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3628
3629 #: apt-inst/filelist.cc:412
3630 msgid "Failed to locate the hash element!"
3631 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3632
3633 #: apt-inst/filelist.cc:459
3634 msgid "Failed to allocate diversion"
3635 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3636
3637 #: apt-inst/filelist.cc:464
3638 msgid "Internal error in AddDiversion"
3639 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3640
3641 #: apt-inst/filelist.cc:477
3642 #, c-format
3643 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3644 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3645
3646 #: apt-inst/filelist.cc:506
3647 #, c-format
3648 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3649 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3650
3651 #: apt-inst/filelist.cc:549
3652 #, c-format
3653 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3654 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3657 #, c-format
3658 msgid "The path %s is too long"
3659 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:132
3662 #, c-format
3663 msgid "Unpacking %s more than once"
3664 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3665
3666 #: apt-inst/extract.cc:142
3667 #, c-format
3668 msgid "The directory %s is diverted"
3669 msgstr "El directori %s està desviat"
3670
3671 #: apt-inst/extract.cc:152
3672 #, c-format
3673 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3674 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3675
3676 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3677 msgid "The diversion path is too long"
3678 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3679
3680 #: apt-inst/extract.cc:249
3681 #, c-format
3682 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3683 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3684
3685 #: apt-inst/extract.cc:289
3686 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3687 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3688
3689 #: apt-inst/extract.cc:293
3690 msgid "The path is too long"
3691 msgstr "La ruta és massa llarga"
3692
3693 #: apt-inst/extract.cc:421
3694 #, c-format
3695 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3696 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3697
3698 #: apt-inst/extract.cc:438
3699 #, c-format
3700 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3701 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3702
3703 #: apt-inst/extract.cc:498
3704 #, c-format
3705 msgid "Unable to stat %s"
3706 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3707
3708 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3709 #, c-format
3710 msgid "Failed to write file %s"
3711 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3712
3713 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3714 #, c-format
3715 msgid "Failed to close file %s"
3716 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3717
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3720 #, c-format
3721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3722 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3723
3724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3725 #, c-format
3726 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3727 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3728
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3730 msgid "Unparsable control file"
3731 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3732
3733 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3734 msgid "Invalid archive signature"
3735 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3736
3737 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3738 msgid "Error reading archive member header"
3739 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3740
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3742 #, c-format
3743 msgid "Invalid archive member header %s"
3744 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3745
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3747 msgid "Invalid archive member header"
3748 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3749
3750 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3751 msgid "Archive is too short"
3752 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3755 msgid "Failed to read the archive headers"
3756 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3759 msgid "Failed to create pipes"
3760 msgstr "No es poden crear els conductes"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3763 msgid "Failed to exec gzip "
3764 msgstr "No es pot executar el gzip "
3765
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3767 msgid "Corrupted archive"
3768 msgstr "Arxiu corromput"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3771 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3772 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3773
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3775 #, c-format
3776 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3777 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3778
3779 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3780 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3781
3782 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3787 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3792
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3794 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3801 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3802
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3806 #~ "valor)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3809 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3812 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3815 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3818 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3821 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3822
3823 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3828 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3829
3830 #~ msgid "Collecting File Provides"
3831 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3835 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3836
3837 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3838 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3839
3840 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3841 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3842
3843 #~ msgid "Total dependency version space: "
3844 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3845
3846 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3847 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3848
3849 #~ msgid "Done"
3850 #~ msgstr "Fet"
3851
3852 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3853 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3857 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3858
3859 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3860 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3864 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3867 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3871 #~ "seems to be corrupt."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3874 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3878 #~ "seems to be corrupt."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3881 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3882
3883 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3884 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3885
3886 #~ msgid "Downloading %s %s"
3887 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3888
3889 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3892
3893 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3894 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3898 #~ "need to manually fix this package."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3901 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3902
3903 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3906 #~ "pts?)\n"
3907
3908 #~ msgid "decompressor"
3909 #~ msgstr "decompressor"
3910
3911 #~ msgid "Failed to remove %s"
3912 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3913
3914 #~ msgid "Unable to create %s"
3915 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3916
3917 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3918 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3919
3920 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3923 #~ "fitxers"
3924
3925 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3926 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3927
3928 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3929 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3930
3931 #~ msgid "Reading file listing"
3932 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3936 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3937 #~ "package!"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3940 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3941 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3942
3943 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3944 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3945
3946 #~ msgid "Internal error getting a node"
3947 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3948
3949 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3950 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3951
3952 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3953 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3954
3955 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3956 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3957
3958 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3959 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3960
3961 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3962 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3963
3964 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3965 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3966
3967 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3969
3970 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3971 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3972
3973 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3974 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3975
3976 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3977 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3978
3979 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3984
3985 #~ msgid "Read error from %s process"
3986 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3987
3988 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3990
3991 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3994 #~ "instaŀlable"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3998 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4001 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4002 #~ "més detalls."
4003
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4005 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4006
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4008 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4009
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4011 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4014 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4015
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4017 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4018
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4020 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4021
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4023 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4024
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4026 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4027
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4031
4032 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4035
4036 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4037 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4038
4039 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4042 #~ "sortint."
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4045 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4052 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4053
4054 #~ msgid "Could not patch file"
4055 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4056
4057 #~ msgid " %4i %s\n"
4058 #~ msgstr " %4i %s\n"
4059
4060 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4061 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4062
4063 #~ msgid "%4i %s\n"
4064 #~ msgstr "%4i %s\n"
4065
4066 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4067 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4068
4069 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4070 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4074 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4075 #~ "that package should be filed."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4078 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4079 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4080
4081 #~ msgid "File date has changed %s"
4082 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4083
4084 #~ msgid "Reading file list"
4085 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4086
4087 #~ msgid "Could not execute "
4088 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4089
4090 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4091 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4092
4093 #~ msgid "Removed with config %s"
4094 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4095
4096 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4102 #~ "dependencies for %s.\n"
4103 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4106 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4107 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."