1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Instaŀlat: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:839
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:688
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:745
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:750
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 #: cmdline/apt-get.cc:798
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obtén el font %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:864
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
416 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Ha fallat el procés fill"
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458 "APT::Architectures per a configurar-ho"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1554
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Mòduls suportats:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1595
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
592 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594 "update i install.\n"
597 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598 " upgrade - Realitza una actualització\n"
599 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600 " remove - Suprimeix paquets\n"
601 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603 " source - Baixa arxius font\n"
604 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616 " -h Aquest text d'ajuda\n"
617 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629 " -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
632 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:88
649 msgid "Must specifc at least one srv record"
650 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:95
654 msgid "GetSrvRec failed for %s"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:118
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
674 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:71
679 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:73
684 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:238
689 msgid "%s was already set on hold.\n"
690 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:240
694 msgid "%s was already not hold.\n"
695 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "Esperava %s però no hi era"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:449
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
761 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
765 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 #: methods/cdrom.cc:203
770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
771 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
773 #: methods/cdrom.cc:212
775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
778 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
779 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
781 #: methods/cdrom.cc:222
785 #: methods/cdrom.cc:249
787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
788 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "No s'ha trobat el disc"
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
798 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
799 #: methods/rred.cc:664
800 msgid "Failed to stat"
801 msgstr "L'estat ha fallat"
803 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
804 msgid "Failed to set modification time"
805 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
807 #: methods/file.cc:49
808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
809 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
812 #: methods/ftp.cc:177
814 msgstr "S'està accedint a"
816 #: methods/ftp.cc:183
817 msgid "Unable to determine the peer name"
818 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
820 #: methods/ftp.cc:188
821 msgid "Unable to determine the local name"
822 msgstr "No es pot determinar el nom local"
824 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
827 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
829 #: methods/ftp.cc:225
831 msgid "USER failed, server said: %s"
832 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
834 #: methods/ftp.cc:232
836 msgid "PASS failed, server said: %s"
837 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
839 #: methods/ftp.cc:252
841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
844 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
845 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
847 #: methods/ftp.cc:282
849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
850 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
852 #: methods/ftp.cc:308
854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
855 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
857 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
858 msgid "Connection timeout"
859 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
861 #: methods/ftp.cc:352
862 msgid "Server closed the connection"
863 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
865 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
869 msgstr "Error de lectura"
871 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
875 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protocol corromput"
879 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
884 msgstr "Error d'escriptura"
886 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
887 msgid "Could not create a socket"
888 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
894 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
898 #: methods/ftp.cc:720
899 msgid "Could not connect passive socket."
900 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
902 #: methods/ftp.cc:737
903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
907 #: methods/ftp.cc:751
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
911 #: methods/ftp.cc:755
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
915 #: methods/ftp.cc:762
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
919 #: methods/ftp.cc:794
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
923 #: methods/ftp.cc:804
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
928 #: methods/ftp.cc:813
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
933 #: methods/ftp.cc:833
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
937 #: methods/ftp.cc:840
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
941 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problema escollint el fitxer"
945 #: methods/ftp.cc:893
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
950 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
954 #: methods/ftp.cc:945
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1028
964 #: methods/ftp.cc:1142
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "No es pot invocar"
968 #: methods/connect.cc:80
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:91
978 #: methods/connect.cc:98
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
983 #: methods/connect.cc:104
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
988 #: methods/connect.cc:112
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
993 #: methods/connect.cc:130
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
998 #. We say this mainly because the pause here is for the
999 #. ssh connection that is still going
1000 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1002 msgid "Connecting to %s"
1003 msgstr "S'està connectant amb %s"
1005 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1007 msgid "Could not resolve '%s'"
1008 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1010 #: methods/connect.cc:206
1012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1013 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1015 #: methods/connect.cc:210
1017 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1020 #: methods/connect.cc:212
1022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1023 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:259
1027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1028 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1030 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1034 #: methods/gpgv.cc:210
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1039 "l'emprempta digital de la clau!"
1041 #: methods/gpgv.cc:217
1042 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1044 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1045 "instaŀlat el gnupg?)"
1047 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1048 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1051 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 #: methods/gpgv.cc:227
1056 msgid "Unknown error executing apt-key"
1057 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1059 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1063 #: methods/gpgv.cc:274
1065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1069 "està disponible:\n"
1071 #: methods/gzip.cc:79
1072 msgid "Empty files can't be valid archives"
1073 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1075 #: methods/http.cc:515
1076 msgid "Error writing to the file"
1077 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1079 #: methods/http.cc:529
1080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1082 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1084 #: methods/http.cc:531
1085 msgid "Error reading from server"
1086 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1088 #: methods/http.cc:567
1089 msgid "Error writing to file"
1090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1092 #: methods/http.cc:627
1093 msgid "Select failed"
1094 msgstr "Ha fallat la selecció"
1096 #: methods/http.cc:632
1097 msgid "Connection timed out"
1098 msgstr "Connexió finalitzada"
1100 #: methods/http.cc:655
1101 msgid "Error writing to output file"
1102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1104 #: methods/server.cc:52
1105 msgid "Waiting for headers"
1106 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1108 #: methods/server.cc:111
1109 msgid "Bad header line"
1110 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1112 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1114 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1116 #: methods/server.cc:173
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1118 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1120 #: methods/server.cc:200
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1122 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1124 #: methods/server.cc:202
1125 msgid "This HTTP server has broken range support"
1126 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1128 #: methods/server.cc:229
1129 msgid "Unknown date format"
1130 msgstr "Format de la data desconegut"
1132 #: methods/server.cc:535
1133 msgid "Bad header data"
1134 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1136 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1137 msgid "Connection failed"
1138 msgstr "Ha fallat la connexió"
1140 #: methods/server.cc:618
1143 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1147 #: methods/server.cc:741
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error intern"
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1157 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1158 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1162 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1163 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1167 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1168 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1172 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1173 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1177 msgid " [Installed]"
1178 msgstr " [Instaŀlat]"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1181 msgid " [Not candidate version]"
1182 msgstr "[Versió no candidata]"
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1185 msgid "You should explicitly select one to install."
1186 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1191 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1192 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1193 "is only available from another source\n"
1195 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1196 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1197 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1200 msgid "However the following packages replace it:"
1201 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1205 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1206 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1210 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1211 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1213 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1216 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1218 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1224 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1229 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:87
1232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1234 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1237 #: apt-private/private-install.cc:96
1238 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1240 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1242 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1244 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1248 #: apt-private/private-install.cc:108
1251 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1253 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1255 #: apt-private/private-install.cc:110
1257 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1258 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1260 #: apt-private/private-install.cc:112
1262 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1266 #: apt-private/private-install.cc:128
1267 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1268 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1270 #: apt-private/private-install.cc:166
1271 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1273 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:173
1279 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1280 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:178
1286 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1287 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:185
1293 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1295 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:190
1301 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1302 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1304 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1305 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1306 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1308 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1309 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1310 #: apt-private/private-install.cc:206
1311 msgid "Yes, do as I say!"
1312 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1314 #: apt-private/private-install.cc:208
1317 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1318 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1321 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1322 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1325 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1329 #: apt-private/private-install.cc:229
1330 msgid "Do you want to continue?"
1331 msgstr "Voleu continuar?"
1333 #: apt-private/private-install.cc:299
1334 msgid "Some files failed to download"
1335 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1337 #: apt-private/private-install.cc:306
1339 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1342 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1343 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1345 #: apt-private/private-install.cc:310
1346 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1347 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1349 #: apt-private/private-install.cc:315
1350 msgid "Unable to correct missing packages."
1351 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1353 #: apt-private/private-install.cc:316
1354 msgid "Aborting install."
1355 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1357 #: apt-private/private-install.cc:341
1359 "The following package disappeared from your system as\n"
1360 "all files have been overwritten by other packages:"
1362 "The following packages disappeared from your system as\n"
1363 "all files have been overwritten by other packages:"
1365 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1366 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1368 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1369 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1371 #: apt-private/private-install.cc:348
1372 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1373 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1375 #: apt-private/private-install.cc:370
1376 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1378 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1381 #: apt-private/private-install.cc:463
1383 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1384 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1386 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1387 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1390 #. if (Packages == 1)
1392 #. c1out << std::endl;
1394 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1395 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1396 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1399 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1400 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1401 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1403 #: apt-private/private-install.cc:470
1404 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1405 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1407 #: apt-private/private-install.cc:479
1409 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1411 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1414 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1416 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1418 #: apt-private/private-install.cc:486
1420 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1422 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1424 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1426 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1428 #: apt-private/private-install.cc:488
1429 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1430 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1431 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1432 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1434 #: apt-private/private-install.cc:582
1435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1436 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1438 #: apt-private/private-install.cc:584
1440 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1443 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1444 "especifiqueu una solució)."
1446 #: apt-private/private-install.cc:607
1448 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1449 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1450 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1451 "or been moved out of Incoming."
1453 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1454 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1455 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1456 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1458 #: apt-private/private-install.cc:628
1459 msgid "Broken packages"
1460 msgstr "Paquets trencats"
1462 #: apt-private/private-install.cc:685
1464 msgid "The following additional packages will be installed:"
1465 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1467 #: apt-private/private-install.cc:774
1468 msgid "Suggested packages:"
1469 msgstr "Paquets suggerits:"
1471 #: apt-private/private-install.cc:776
1472 msgid "Recommended packages:"
1473 msgstr "Paquets recomanats:"
1475 #: apt-private/private-install.cc:798
1477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1479 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:802
1483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1485 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1487 #: apt-private/private-install.cc:814
1489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1490 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1493 #: apt-private/private-install.cc:820
1495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1496 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1498 #: apt-private/private-install.cc:868
1500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1501 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1503 #: apt-private/private-install.cc:873
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1506 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1508 #: apt-private/private-list.cc:121
1512 #: apt-private/private-list.cc:151
1514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1521 msgid "Correcting dependencies..."
1522 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1526 msgstr " ha fallat."
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1529 msgid "Unable to correct dependencies"
1530 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1534 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1545 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1546 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1548 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1549 #: apt-private/private-show.cc:89
1553 #: apt-private/private-output.cc:272
1555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1556 msgstr " [Instaŀlat]"
1558 #: apt-private/private-output.cc:275
1560 msgid "[installed,local]"
1561 msgstr " [Instaŀlat]"
1563 #: apt-private/private-output.cc:277
1564 msgid "[installed,auto-removable]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:279
1569 msgid "[installed,automatic]"
1570 msgstr " [Instaŀlat]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:281
1575 msgstr " [Instaŀlat]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:284
1579 msgid "[upgradable from: %s]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:288
1583 msgid "[residual-config]"
1586 #: apt-private/private-output.cc:402
1588 msgid "but %s is installed"
1589 msgstr "però està instaŀlat %s"
1591 #: apt-private/private-output.cc:404
1593 msgid "but %s is to be installed"
1594 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1596 #: apt-private/private-output.cc:411
1597 msgid "but it is not installable"
1598 msgstr "però no és instaŀlable"
1600 #: apt-private/private-output.cc:413
1601 msgid "but it is a virtual package"
1602 msgstr "però és un paquet virtual"
1604 #: apt-private/private-output.cc:416
1605 msgid "but it is not installed"
1606 msgstr "però no està instaŀlat"
1608 #: apt-private/private-output.cc:416
1609 msgid "but it is not going to be installed"
1610 msgstr "però no serà instaŀlat"
1612 #: apt-private/private-output.cc:421
1616 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1620 #: apt-private/private-output.cc:455
1621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1624 #: apt-private/private-output.cc:465
1625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1628 #: apt-private/private-output.cc:481
1629 msgid "The following packages have been kept back:"
1630 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:497
1633 msgid "The following packages will be upgraded:"
1634 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:512
1637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1638 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1640 #: apt-private/private-output.cc:525
1641 msgid "The following held packages will be changed:"
1642 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1644 #: apt-private/private-output.cc:552
1646 msgid "%s (due to %s)"
1647 msgstr "%s (per %s)"
1649 #: apt-private/private-output.cc:602
1651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1654 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1655 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1657 #: apt-private/private-output.cc:633
1659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1660 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1662 #: apt-private/private-output.cc:637
1664 msgid "%lu reinstalled, "
1665 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1667 #: apt-private/private-output.cc:639
1669 msgid "%lu downgraded, "
1670 msgstr "%lu desactualitzats, "
1672 #: apt-private/private-output.cc:641
1674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1675 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1677 #: apt-private/private-output.cc:645
1679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1680 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1684 #. The user has to answer with an input matching the
1685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686 #: apt-private/private-output.cc:667
1690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1692 #. The user has to answer with an input matching the
1693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1694 #: apt-private/private-output.cc:673
1698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1699 #: apt-private/private-output.cc:684
1703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:690
1708 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1710 msgid "Regex compilation error - %s"
1711 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1713 #: apt-private/private-update.cc:31
1714 msgid "The update command takes no arguments"
1715 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1717 #: apt-private/private-update.cc:96
1719 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1721 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1725 #: apt-private/private-update.cc:100
1726 msgid "All packages are up to date."
1729 #: apt-private/private-show.cc:158
1731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1737 #: apt-private/private-show.cc:165
1738 msgid "not a real package (virtual)"
1741 #: apt-private/private-main.cc:34
1743 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1744 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1748 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1749 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1750 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1751 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1753 #: apt-private/private-download.cc:62
1756 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1760 #: apt-private/private-download.cc:94
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1764 #: apt-private/private-download.cc:101
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1768 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1772 #: apt-private/private-download.cc:111
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1776 #: apt-private/private-download.cc:122
1779 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1781 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1783 #: apt-private/private-download.cc:154
1785 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1786 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1788 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1793 #: apt-private/private-download.cc:193
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1798 #: apt-private/private-sources.cc:58
1800 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1801 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1803 #: apt-private/private-sources.cc:70
1805 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1819 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1832 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1833 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1842 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1846 msgstr " [Treballant]"
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1853 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1855 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1857 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1862 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "No es pot llegir %s"
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1871 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1872 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "No es pot canviar a %s"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1892 #: methods/mirror.cc:315
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1897 #: methods/mirror.cc:445
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Rèplica: %s]"
1902 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1906 #: methods/rsh.cc:364
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1939 #: dselect/install:105
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1944 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1950 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1952 msgid "Progress: [%3i%%]"
1955 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1956 msgid "Running dpkg"
1957 msgstr "S'està executant dpkg"
1959 #: apt-pkg/init.cc:176
1961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1962 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1964 #: apt-pkg/init.cc:192
1965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1966 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1970 msgid "Wrote %i records.\n"
1971 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1980 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1985 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1987 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015 msgid "Empty package cache"
2016 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019 msgid "The package cache file is corrupted"
2020 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2032 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2037 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 msgstr "Entra en conflicte"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2098 msgid "The method driver %s could not be found."
2099 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2103 msgid "Is the package %s installed?"
2104 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2108 msgid "Method %s did not start correctly"
2109 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2114 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2115 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2117 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2119 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2120 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123 msgid "Building dependency tree"
2124 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2127 msgid "Candidate versions"
2128 msgstr "Versions candidates"
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2131 msgid "Dependency generation"
2132 msgstr "Dependències que genera"
2134 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135 msgid "Reading state information"
2136 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2140 msgid "Failed to open StateFile %s"
2141 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2145 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2149 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2154 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2158 msgid "Hash Sum mismatch"
2159 msgstr "La suma resum no concorda"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2162 msgid "Size mismatch"
2163 msgstr "La mida no concorda"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2167 msgid "Invalid file format"
2168 msgstr "Operació no vàlida %s"
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2172 msgid "Signature error"
2173 msgstr "Error d'escriptura"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2178 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2181 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2182 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2185 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2188 msgid "GPG error: %s: %s"
2189 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2194 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195 "or malformed file)"
2197 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2198 "al sources.list o fitxer malformat)"
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2201 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2202 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2204 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2205 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2206 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2210 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2211 "repository will not be applied."
2213 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2214 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2218 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2224 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2231 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2232 "contact the owner of the repository."
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2237 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2238 msgstr "El directori %s està desviat"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2242 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2243 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2249 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2252 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2253 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2258 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2259 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2264 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2266 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2269 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2272 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2273 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2275 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2277 msgid "Clean of %s is not supported"
2278 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2280 #: apt-pkg/clean.cc:64
2282 msgid "Unable to stat %s."
2283 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2298 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2304 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2309 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2312 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2314 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2318 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2320 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2325 msgid "Reading package lists"
2326 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2329 msgid "IO Error saving source cache"
2330 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2335 msgid "Unable to write to %s"
2336 msgstr "No es pot escriure en %s"
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2340 msgid "List directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2345 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2350 msgid "Unable to lock directory %s"
2351 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2353 #. only show the ETA if it makes sense
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2357 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2362 msgid "Retrieving file %li of %li"
2363 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2365 #: apt-pkg/update.cc:76
2367 msgid "Failed to fetch %s %s"
2368 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2370 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2372 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2375 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2376 "emprat els antics."
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:77
2385 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2386 "available in the sources"
2388 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2389 "llançament no és disponible a les fonts"
2391 #: apt-pkg/policy.cc:453
2393 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2394 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:475
2398 msgid "Did not understand pin type %s"
2399 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:484
2403 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2406 #: apt-pkg/policy.cc:491
2407 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2408 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2413 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2414 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2416 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2417 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2419 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2421 msgid "Could not configure '%s'. "
2422 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2432 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2433 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2438 msgid "Line %u too long in source list %s."
2439 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2442 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2443 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2447 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2448 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2451 msgid "Waiting for disc...\n"
2452 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2455 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2456 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2459 msgid "Identifying... "
2460 msgstr "S'està identificant…"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2464 msgid "Stored label: %s\n"
2465 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2468 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2469 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2474 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2477 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2478 "traduccions i %zu signatures\n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2482 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2483 "wrong architecture?"
2485 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2486 "arquitectura és incorrecta?"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2490 msgid "Found label '%s'\n"
2491 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2494 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2495 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2500 "This disc is called: \n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2507 msgid "Copying package lists..."
2508 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2511 msgid "Writing new source list\n"
2512 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2515 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2516 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2518 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2519 msgid "Calculating upgrade"
2520 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2535 "causat per paquets retinguts."
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2538 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2544 msgid "Send scenario to solver"
2545 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2548 msgid "Send request to solver"
2549 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2552 msgid "Prepare for receiving solution"
2553 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2556 msgid "External solver failed without a proper error message"
2557 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2560 msgid "Execute external solver"
2561 msgstr "Executa un resoledor extern"
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2565 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2566 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2570 msgid "Cannot convert %s to integer"
2573 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2583 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2584 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2589 msgstr "S'està obrint %s"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2603 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2604 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2608 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2609 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2623 msgid "Couldn't find task '%s'"
2624 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2628 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2633 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2640 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2645 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2647 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2652 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2654 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2659 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2661 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2667 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2670 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2671 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2673 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2674 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2676 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2677 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2679 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2680 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2682 msgid "%lih %limin %lis"
2683 msgstr "%lih %limin %lis"
2685 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2686 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2689 msgstr "%limin %lis"
2691 #. TRANSLATOR: s means seconds
2692 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2699 msgid "Selection %s not found"
2700 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2704 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2706 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2710 msgid "Could not open lock file %s"
2711 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2715 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2716 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2720 msgid "Could not get lock %s"
2721 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2725 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2726 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2730 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2731 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2735 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2737 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2743 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2745 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2750 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2751 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2755 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2756 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2760 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2761 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2765 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2766 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2770 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2771 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2775 msgid "Could not open file %s"
2776 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2780 msgid "Could not open file descriptor %d"
2781 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2784 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2785 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2788 msgid "Failed to exec compressor "
2789 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2793 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2794 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2798 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2799 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2803 msgid "Problem closing the file %s"
2804 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2808 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2809 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2813 msgid "Problem unlinking the file %s"
2814 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2817 msgid "Problem syncing the file"
2818 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2822 msgid "Unable to mkstemp %s"
2823 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2825 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2827 msgid "%c%s... Error!"
2828 msgstr "%c%s… Error!"
2830 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2832 msgid "%c%s... Done"
2835 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2839 #. Print the spinner
2840 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2842 msgid "%c%s... %u%%"
2845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2846 msgid "Can't mmap an empty file"
2847 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2851 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2852 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2854 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2856 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2857 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2859 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2860 msgid "Unable to close mmap"
2861 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2863 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2864 msgid "Unable to synchronize mmap"
2865 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2869 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2870 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2873 msgid "Failed to truncate file"
2874 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2879 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2880 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2882 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2883 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2888 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2891 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2896 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2898 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2899 "està deshabilitat per l'usuari."
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2903 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2907 msgid "Failed to stat the cdrom"
2908 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2912 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2913 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2917 msgid "Opening configuration file %s"
2918 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2923 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2928 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2933 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2938 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2943 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2948 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2953 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2957 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2959 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2970 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2972 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2978 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2980 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2984 msgid "Command line option %s is not boolean"
2985 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2989 msgid "Option %s requires an argument."
2990 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2994 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2995 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2999 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3000 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3004 msgid "Option '%s' is too long"
3005 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3009 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3010 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3014 msgid "Invalid operation %s"
3015 msgstr "Operació no vàlida %s"
3017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3019 msgid "Unable to parse Release file %s"
3020 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3024 msgid "No sections in Release file %s"
3025 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3029 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3039 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3042 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3047 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3052 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3057 msgid "Installing %s"
3058 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3062 msgid "Configuring %s"
3063 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3068 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3072 msgid "Completely removing %s"
3073 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3077 msgid "Noting disappearance of %s"
3078 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3082 msgid "Running post-installation trigger %s"
3083 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3085 #. FIXME: use a better string after freeze
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3088 msgid "Directory '%s' missing"
3089 msgstr "Manca el directori «%s»"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3093 msgid "Could not open file '%s'"
3094 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3098 msgid "Preparing %s"
3099 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3103 msgid "Unpacking %s"
3104 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3108 msgid "Preparing to configure %s"
3109 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3113 msgid "Installed %s"
3114 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3118 msgid "Preparing for removal of %s"
3119 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3124 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3128 msgid "Preparing to completely remove %s"
3129 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3133 msgid "Completely removed %s"
3134 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3138 msgid "Can not write log (%s)"
3139 msgstr "No es pot escriure en %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3142 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3146 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3147 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3150 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3151 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3153 #. check if its not a follow up error
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3155 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3156 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3160 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3161 "error from a previous failure."
3163 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3164 "consequent de una fallida anterior."
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3168 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3171 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3176 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3179 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3185 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3188 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3193 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3195 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3201 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3204 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3205 "procés utilitzant-lo?"
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3209 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3210 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3212 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3213 #. dpkg --configure -a
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3217 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3219 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3226 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3228 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3230 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3231 "from debian packages\n"
3234 " -h This help text\n"
3235 " -t Set the temp dir\n"
3236 " -c=? Read this configuration file\n"
3237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3239 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3241 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3242 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3245 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3246 " -t Estableix el directori temporal\n"
3247 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3248 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3251 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3255 msgid "Package extension list is too long"
3256 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3262 msgid "Error processing directory %s"
3263 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3266 msgid "Source extension list is too long"
3267 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3270 msgid "Error writing header to contents file"
3271 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3275 msgid "Error processing contents %s"
3276 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3280 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " generate config [groups]\n"
3288 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3292 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3297 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3300 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " --md5 Control MD5 generation\n"
3311 " -s=? Source override file\n"
3313 " -d=? Select the optional caching database\n"
3314 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315 " --contents Control contents file generation\n"
3316 " -c=? Read this configuration file\n"
3317 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3319 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3320 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3321 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3324 " generate config [grups]\n"
3327 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3328 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3329 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3331 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3332 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3333 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3334 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3336 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3337 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3338 "fitxer de substitucions de src.\n"
3340 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3341 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3342 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3343 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3344 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3350 " --md5 Generació del control MD5\n"
3351 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3353 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3354 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3355 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3356 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3357 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3360 msgid "No selections matched"
3361 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3365 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3366 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3370 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3371 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3375 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3376 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3380 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3381 "remove and re-create the database."
3383 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3384 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3388 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3389 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3392 #: apt-inst/extract.cc:216
3394 msgid "Failed to stat %s"
3395 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3399 msgid "Failed to read .dsc"
3400 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3403 msgid "Archive has no control record"
3404 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3407 msgid "Unable to get a cursor"
3408 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3410 #: ftparchive/writer.cc:104
3412 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3413 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc:109
3417 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3418 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc:165
3424 #: ftparchive/writer.cc:167
3428 #: ftparchive/writer.cc:174
3429 msgid "E: Errors apply to file "
3430 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3432 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3434 msgid "Failed to resolve %s"
3435 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:205
3438 msgid "Tree walking failed"
3439 msgstr "L'arbre està fallant"
3441 #: ftparchive/writer.cc:232
3443 msgid "Failed to open %s"
3444 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3446 #: ftparchive/writer.cc:291
3448 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3449 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc:299
3453 msgid "Failed to readlink %s"
3454 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3456 #: ftparchive/writer.cc:303
3458 msgid "Failed to unlink %s"
3459 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3461 #: ftparchive/writer.cc:311
3463 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3464 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3466 #: ftparchive/writer.cc:321
3468 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3469 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:426
3472 msgid "Archive had no package field"
3473 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3475 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3477 msgid " %s has no override entry\n"
3478 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3480 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3482 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3483 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3485 #: ftparchive/writer.cc:712
3487 msgid " %s has no source override entry\n"
3488 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3490 #: ftparchive/writer.cc:716
3492 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3493 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3495 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3496 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3497 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3499 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3501 msgid "Unable to open %s"
3502 msgstr "No es pot obrir %s"
3506 #: ftparchive/override.cc:68
3508 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3509 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3511 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3513 msgid "Failed to read the override file %s"
3514 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3516 #: ftparchive/override.cc:166
3518 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3519 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3521 #: ftparchive/override.cc:178
3523 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3524 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3526 #: ftparchive/override.cc:191
3528 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3529 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3533 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3534 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3538 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3539 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3542 msgid "Failed to fork"
3543 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3546 msgid "Compress child"
3547 msgstr "Comprimeix el fil"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3551 msgid "Internal error, failed to create %s"
3552 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3555 msgid "IO to subprocess/file failed"
3556 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3559 msgid "Failed to read while computing MD5"
3560 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3564 msgid "Problem unlinking %s"
3565 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3569 msgid "Failed to rename %s to %s"
3570 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3572 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3575 "Usage: apt-internal-solver\n"
3577 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3578 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3581 " -h This help text.\n"
3582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3583 " -c=? Read this configuration file\n"
3584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3586 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3588 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3589 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3592 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3593 " -t Estableix el directori temporal\n"
3594 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3595 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3598 msgid "Unknown package record!"
3599 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3601 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3603 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3605 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3606 "to indicate what kind of file it is.\n"
3609 " -h This help text\n"
3610 " -s Use source file sorting\n"
3611 " -c=? Read this configuration file\n"
3612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3614 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3616 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3617 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3620 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3621 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3622 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3623 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3625 #: apt-inst/filelist.cc:380
3626 msgid "DropNode called on still linked node"
3627 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3629 #: apt-inst/filelist.cc:412
3630 msgid "Failed to locate the hash element!"
3631 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3633 #: apt-inst/filelist.cc:459
3634 msgid "Failed to allocate diversion"
3635 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3637 #: apt-inst/filelist.cc:464
3638 msgid "Internal error in AddDiversion"
3639 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3641 #: apt-inst/filelist.cc:477
3643 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3644 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3646 #: apt-inst/filelist.cc:506
3648 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3649 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3651 #: apt-inst/filelist.cc:549
3653 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3654 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3656 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3658 msgid "The path %s is too long"
3659 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3661 #: apt-inst/extract.cc:132
3663 msgid "Unpacking %s more than once"
3664 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3666 #: apt-inst/extract.cc:142
3668 msgid "The directory %s is diverted"
3669 msgstr "El directori %s està desviat"
3671 #: apt-inst/extract.cc:152
3673 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3674 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3676 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3677 msgid "The diversion path is too long"
3678 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3680 #: apt-inst/extract.cc:249
3682 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3683 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3685 #: apt-inst/extract.cc:289
3686 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3687 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3689 #: apt-inst/extract.cc:293
3690 msgid "The path is too long"
3691 msgstr "La ruta és massa llarga"
3693 #: apt-inst/extract.cc:421
3695 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3696 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3698 #: apt-inst/extract.cc:438
3700 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3701 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3703 #: apt-inst/extract.cc:498
3705 msgid "Unable to stat %s"
3706 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3708 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3710 msgid "Failed to write file %s"
3711 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3713 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3715 msgid "Failed to close file %s"
3716 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3722 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3726 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3727 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3730 msgid "Unparsable control file"
3731 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3733 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3734 msgid "Invalid archive signature"
3735 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3737 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3738 msgid "Error reading archive member header"
3739 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3743 msgid "Invalid archive member header %s"
3744 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3747 msgid "Invalid archive member header"
3748 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3750 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3751 msgid "Archive is too short"
3752 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3755 msgid "Failed to read the archive headers"
3756 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3758 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3759 msgid "Failed to create pipes"
3760 msgstr "No es poden crear els conductes"
3762 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3763 msgid "Failed to exec gzip "
3764 msgstr "No es pot executar el gzip "
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3767 msgid "Corrupted archive"
3768 msgstr "Arxiu corromput"
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3771 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3772 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3776 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3777 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3779 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3780 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3782 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3786 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3787 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3791 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3794 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3798 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3801 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3805 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3809 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3812 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3815 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3818 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3821 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3823 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3825 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3827 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3828 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3830 #~ msgid "Collecting File Provides"
3831 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3834 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3835 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3837 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3838 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3840 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3841 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3843 #~ msgid "Total dependency version space: "
3844 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3846 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3847 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3852 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3853 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3856 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3857 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3859 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3860 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3863 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3864 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3866 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3867 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3870 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3871 #~ "seems to be corrupt."
3873 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3874 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3877 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3878 #~ "seems to be corrupt."
3880 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3881 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3883 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3884 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3886 #~ msgid "Downloading %s %s"
3887 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3889 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3891 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3893 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3894 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3897 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3898 #~ "need to manually fix this package."
3900 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3901 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3903 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3905 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3908 #~ msgid "decompressor"
3909 #~ msgstr "decompressor"
3911 #~ msgid "Failed to remove %s"
3912 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3914 #~ msgid "Unable to create %s"
3915 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3917 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3918 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3920 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3922 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3925 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3926 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3928 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3929 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3931 #~ msgid "Reading file listing"
3932 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3935 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3936 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3939 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3940 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3941 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3943 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3944 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3946 #~ msgid "Internal error getting a node"
3947 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3949 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3950 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3952 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3953 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3955 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3956 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3958 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3959 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3961 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3962 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3964 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3965 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3967 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3970 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3971 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3973 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3974 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3976 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3977 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3979 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3982 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3985 #~ msgid "Read error from %s process"
3986 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3988 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3991 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3993 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3997 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3998 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4000 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4001 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4005 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4008 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4011 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4014 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4017 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4020 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4023 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4026 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4032 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4034 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4036 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4037 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4039 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4041 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4045 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4047 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4049 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4051 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4052 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4054 #~ msgid "Could not patch file"
4055 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4057 #~ msgid " %4i %s\n"
4058 #~ msgstr " %4i %s\n"
4060 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4061 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4064 #~ msgstr "%4i %s\n"
4066 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4067 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4069 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4070 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4073 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4074 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4075 #~ "that package should be filed."
4077 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4078 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4079 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4081 #~ msgid "File date has changed %s"
4082 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4084 #~ msgid "Reading file list"
4085 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4087 #~ msgid "Could not execute "
4088 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4090 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4091 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4093 #~ msgid "Removed with config %s"
4094 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4096 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4098 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4101 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4102 #~ "dependencies for %s.\n"
4103 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4105 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4106 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4107 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."