]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
merge with debian-experimental-ma
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # type: TH
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 # type: TH
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 # type: TH
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 # type: SH
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "名称"
45
46 # type: Plain text
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52 # type: SH
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 # type: Plain text
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 # type: SH
66 #. type: SH
67 #: apt.8:22
68 #, no-wrap
69 msgid "DESCRIPTION"
70 msgstr "説明"
71
72 # type: Plain text
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
82 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
83 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
84 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
85
86 # type: SH
87 #. type: SH
88 #: apt.8:31
89 #, no-wrap
90 msgid "OPTIONS"
91 msgstr "オプション"
92
93 # type: Plain text
94 #. type: Plain text
95 #: apt.8:33 apt.8:35
96 msgid "None."
97 msgstr "なし。"
98
99 # type: SH
100 #. type: SH
101 #: apt.8:33
102 #, no-wrap
103 msgid "FILES"
104 msgstr "ファイル"
105
106 # type: SH
107 #. type: SH
108 #: apt.8:35
109 #, no-wrap
110 msgid "SEE ALSO"
111 msgstr "関連項目"
112
113 # type: Plain text
114 #. type: Plain text
115 #: apt.8:42
116 msgid ""
117 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
118 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
119 msgstr ""
120 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
121 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
122
123 # type: SH
124 #. type: SH
125 #: apt.8:42
126 #, no-wrap
127 msgid "DIAGNOSTICS"
128 msgstr "診断メッセージ"
129
130 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:44
133 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
134 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
135
136 # type: SH
137 #. type: SH
138 #: apt.8:44
139 #, no-wrap
140 msgid "BUGS"
141 msgstr "バグ"
142
143 # type: Plain text
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:46
146 msgid "This manpage isn't even started."
147 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
148
149 # type: Plain text
150 #. type: Plain text
151 #: apt.8:55
152 msgid ""
153 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
154 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
155 "B<reportbug>(1) command."
156 msgstr ""
157 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
158 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
159 "ドをご覧ください。"
160
161 # type: SH
162 #. type: SH
163 #: apt.8:55
164 #, no-wrap
165 msgid "AUTHOR"
166 msgstr "著者"
167
168 # type: Plain text
169 #. type: Plain text
170 #: apt.8:56
171 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
172 msgstr ""
173 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:2
177 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
179
180 #. type: Plain text
181 #: apt.ent:10
182 msgid ""
183 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
184 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
185 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
186 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
187 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
188 msgstr ""
189 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
190 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
191 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
192 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
193 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:17
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
200 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
201 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
202 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
203 " </citerefentry>\"\n"
204 ">\n"
205 msgstr ""
206 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
207 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
208 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
209 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
210 " </citerefentry>\"\n"
211 ">\n"
212
213 #. type: Plain text
214 #: apt.ent:23
215 #, no-wrap
216 msgid ""
217 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222 msgstr ""
223 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
224 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
225 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
226 " </citerefentry>\"\n"
227 ">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:29
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
240 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
241 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
242 " </citerefentry>\"\n"
243 ">\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:35
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254 msgstr ""
255 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
256 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
257 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
258 " </citerefentry>\"\n"
259 ">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:41
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
272 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
273 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
274 " </citerefentry>\"\n"
275 ">\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:47
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286 msgstr ""
287 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:53
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302 msgstr ""
303 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
304 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
305 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
306 " </citerefentry>\"\n"
307 ">\n"
308
309 #. type: Plain text
310 #: apt.ent:59
311 #, no-wrap
312 msgid ""
313 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318 msgstr ""
319 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
320 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
321 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
322 " </citerefentry>\"\n"
323 ">\n"
324
325 #. type: Plain text
326 #: apt.ent:65
327 #, no-wrap
328 msgid ""
329 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334 msgstr ""
335 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
336 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
337 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
338 " </citerefentry>\"\n"
339 ">\n"
340
341 #. type: Plain text
342 #: apt.ent:72
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350 msgstr ""
351 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
352 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
353 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
354 " </citerefentry>\"\n"
355 ">\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: apt.ent:78
359 #, no-wrap
360 msgid ""
361 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366 msgstr ""
367 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
368 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
369 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
370 " </citerefentry>\"\n"
371 ">\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: apt.ent:84
375 #, fuzzy, no-wrap
376 #| msgid ""
377 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
378 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
379 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
380 #| " </citerefentry>\"\n"
381 #| ">\n"
382 msgid ""
383 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
384 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
385 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
386 " </citerefentry>\"\n"
387 ">\n"
388 msgstr ""
389 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
393 ">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:90
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
400 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
401 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
402 " </citerefentry>\"\n"
403 ">\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
409 ">\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent:96
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
416 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
417 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
418 " </citerefentry>\"\n"
419 ">\n"
420 msgstr ""
421 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426
427 #. type: Plain text
428 #: apt.ent:102
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid ""
431 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
432 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
433 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
434 #| " </citerefentry>\"\n"
435 #| ">\n"
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:108
451 #, fuzzy, no-wrap
452 #| msgid ""
453 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
454 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
455 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 #| " </citerefentry>\"\n"
457 #| ">\n"
458 msgid ""
459 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:114
473 #, fuzzy, no-wrap
474 #| msgid ""
475 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
476 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
477 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 #| " </citerefentry>\"\n"
479 #| ">\n"
480 msgid ""
481 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486 msgstr ""
487 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
488 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
489 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490 " </citerefentry>\"\n"
491 ">\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:120
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502 msgstr ""
503 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
504 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
505 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
506 " </citerefentry>\"\n"
507 ">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:126
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
520 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
521 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
522 " </citerefentry>\"\n"
523 ">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:132
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534 msgstr ""
535 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
536 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
537 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538 " </citerefentry>\"\n"
539 ">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:138
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550 msgstr ""
551 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
552 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
553 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554 " </citerefentry>\"\n"
555 ">\n"
556
557 #. type: Plain text
558 #: apt.ent:144
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566 msgstr ""
567 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
568 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
569 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570 " </citerefentry>\"\n"
571 ">\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:150
575 #, no-wrap
576 msgid ""
577 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
578 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
579 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
580 " </citerefentry>\"\n"
581 ">\n"
582 msgstr ""
583 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
584 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
585 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
586 " </citerefentry>\"\n"
587 ">\n"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:162
591 #, fuzzy, no-wrap
592 #| msgid ""
593 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
594 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 #| " <refentryinfo>\n"
596 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
597 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
598 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
599 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
600 #| " <productname>Linux</productname>\n"
601 msgid ""
602 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
603 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
604 " <refentryinfo>\n"
605 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
606 " <author>\n"
607 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
608 " <contrib></contrib>\n"
609 " </author>\n"
610 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
611 " <date>28 October 2008</date>\n"
612 " <productname>Linux</productname>\n"
613 msgstr ""
614 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
615 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
616 " <refentryinfo>\n"
617 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
618 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
619 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
620 " <date>28 October 2008</date>\n"
621 " <productname>Linux</productname>\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent:165
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 " </refentryinfo>\n"
628 "\"> \n"
629 msgstr ""
630 " </refentryinfo>\n"
631 "\"> \n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:171
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-email \"\n"
638 " <address>\n"
639 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
640 " </address>\n"
641 "\">\n"
642 msgstr ""
643 "<!ENTITY apt-email \"\n"
644 " <address>\n"
645 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
646 " </address>\n"
647 "\">\n"
648
649 #. type: Plain text
650 #: apt.ent:179
651 #, fuzzy, no-wrap
652 #| msgid ""
653 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
654 #| " <author>\n"
655 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
656 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
657 #| " </author>\n"
658 #| "\">\n"
659 msgid ""
660 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
661 " <author>\n"
662 " <firstname>Jason</firstname>\n"
663 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
664 " <contrib></contrib>\n"
665 " </author>\n"
666 "\">\n"
667 msgstr ""
668 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669 " <author>\n"
670 " <firstname>Jason</firstname>\n"
671 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672 " </author>\n"
673 "\">\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:187
677 #, fuzzy, no-wrap
678 #| msgid ""
679 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
680 #| " <author>\n"
681 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
682 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
683 #| " </author>\n"
684 #| "\">\n"
685 msgid ""
686 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
687 " <author>\n"
688 " <firstname>Mike</firstname>\n"
689 " <surname>O'Connor</surname>\n"
690 " <contrib></contrib>\n"
691 " </author>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695 " <author>\n"
696 " <firstname>Mike</firstname>\n"
697 " <surname>O'Connor</surname>\n"
698 " </author>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:194
703 #, fuzzy, no-wrap
704 #| msgid ""
705 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
706 #| " <author>\n"
707 #| " <othername>APT team</othername>\n"
708 #| " </author>\n"
709 #| "\">\n"
710 msgid ""
711 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
712 " <author>\n"
713 " <othername>APT team</othername>\n"
714 " <contrib></contrib>\n"
715 " </author>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr ""
718 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
719 " <author>\n"
720 " <othername>APT team</othername>\n"
721 " </author>\n"
722 "\">\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:198 apt.ent:209
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "<!ENTITY apt-product \"\n"
729 " <productname>Linux</productname>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!ENTITY apt-product \"\n"
733 " <productname>Linux</productname>\n"
734 "\">\n"
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:205
738 #, no-wrap
739 msgid ""
740 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
741 " <copyright>\n"
742 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
743 " <year>1998-2001</year>\n"
744 " </copyright>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
748 " <copyright>\n"
749 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
750 " <year>1998-2001</year>\n"
751 " </copyright>\n"
752 "\">\n"
753
754 #. type: Plain text
755 #: apt.ent:215
756 #, no-wrap
757 msgid ""
758 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
759 "\t<para>\n"
760 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
761 "\t</para>\n"
762 "\">\n"
763 msgstr ""
764 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
765 "\t<para>\n"
766 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
767 "\t</para>\n"
768 "\">\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: apt.ent:226
772 #, no-wrap
773 msgid ""
774 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
775 "<!ENTITY manbugs \"\n"
776 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
777 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
778 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
779 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
780 " &reportbug; command.\n"
781 " </para>\n"
782 " </refsect1>\n"
783 "\">\n"
784 msgstr ""
785 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
786 "<!ENTITY manbugs \"\n"
787 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
788 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
789 " APT のバグを報告する場合は、\n"
790 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
791 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
792 " </para>\n"
793 " </refsect1>\n"
794 "\">\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: apt.ent:234
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
801 "<!ENTITY manauthor \"\n"
802 " <refsect1><title>Author</title>\n"
803 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
804 " </para>\n"
805 " </refsect1>\n"
806 "\">\n"
807 msgstr ""
808 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
809 "<!ENTITY manauthor \"\n"
810 " <refsect1><title>著者</title>\n"
811 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
812 " </para>\n"
813 " </refsect1>\n"
814 "\">\n"
815
816 #. type: Plain text
817 #: apt.ent:244
818 #, no-wrap
819 msgid ""
820 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
821 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
822 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
823 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
824 " <term><option>--help</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
826 " </para>\n"
827 " </listitem>\n"
828 " </varlistentry>\n"
829 msgstr ""
830 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
831 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
832 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
833 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
834 " <term><option>--help</option></term>\n"
835 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
836 " </para>\n"
837 " </listitem>\n"
838 " </varlistentry>\n"
839
840 #. type: Plain text
841 #: apt.ent:252
842 #, no-wrap
843 msgid ""
844 " <varlistentry>\n"
845 " <term><option>-v</option></term>\n"
846 " <term><option>--version</option></term>\n"
847 " <listitem><para>Show the program version.\n"
848 " </para>\n"
849 " </listitem>\n"
850 " </varlistentry>\n"
851 msgstr ""
852 " <varlistentry>\n"
853 " <term><option>-v</option></term>\n"
854 " <term><option>--version</option></term>\n"
855 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
856 " </para>\n"
857 " </listitem>\n"
858 " </varlistentry>\n"
859
860 #. type: Plain text
861 #: apt.ent:264
862 #, fuzzy, no-wrap
863 #| msgid ""
864 #| " <varlistentry>\n"
865 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
866 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
867 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
868 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
869 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
870 #| " </para>\n"
871 #| " </listitem>\n"
872 #| " </varlistentry>\n"
873 msgid ""
874 " <varlistentry>\n"
875 " <term><option>-c</option></term>\n"
876 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
877 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
878 " The program will read the default configuration file and then this \n"
879 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
880 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
881 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
882 " </para>\n"
883 " </listitem>\n"
884 " </varlistentry>\n"
885 msgstr ""
886 " <varlistentry>\n"
887 " <term><option>-c</option></term>\n"
888 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
889 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
890 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
891 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
892 " </para>\n"
893 " </listitem>\n"
894 " </varlistentry>\n"
895
896 #. type: Plain text
897 #: apt.ent:276
898 #, no-wrap
899 msgid ""
900 " <varlistentry>\n"
901 " <term><option>-o</option></term>\n"
902 " <term><option>--option</option></term>\n"
903 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
904 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
905 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
906 " times to set different options.\n"
907 " </para>\n"
908 " </listitem>\n"
909 " </varlistentry>\n"
910 "\">\n"
911 msgstr ""
912 " <varlistentry>\n"
913 " <term><option>-o</option></term>\n"
914 " <term><option>--option</option></term>\n"
915 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
916 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
917 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
918 " 複数回使用できます。 </para>\n"
919 " </listitem>\n"
920 " </varlistentry>\n"
921 "\">\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: apt.ent:287
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
928 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
929 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
930 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
931 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
932 " options you can override the config file by using something like \n"
933 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
934 " or several other variations.\n"
935 " </para>\n"
936 "\">\n"
937 msgstr ""
938 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
939 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
940 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
941 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
942 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
943 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
944 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
945 " などのようにして上書きできます。\n"
946 " </para>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:293
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 msgstr ""
959
960 #. type: Plain text
961 #: apt.ent:299
962 #, no-wrap
963 msgid ""
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
966 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
967 " </varlistentry>\n"
968 "\">\n"
969 msgstr ""
970
971 #. type: Plain text
972 #: apt.ent:305
973 #, no-wrap
974 msgid ""
975 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
976 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 msgstr ""
981
982 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #. type: Plain text
984 #: apt.ent:311
985 #, fuzzy, no-wrap
986 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
987 msgid ""
988 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
990 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
991 " </varlistentry>\n"
992 "\">\n"
993 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
994
995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
996 #. type: Plain text
997 #: apt.ent:321
998 #, fuzzy, no-wrap
999 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1000 msgid ""
1001 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1002 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1003 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1004 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1005 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1006 " from a separate source\n"
1007 " or from a different version of a distribution.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: apt.ent:327
1014 #, no-wrap
1015 msgid ""
1016 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1017 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1018 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1019 " </varlistentry>\n"
1020 "\">\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:333
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1028 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1030 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: apt.ent:339
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #. type: Plain text
1047 #: apt.ent:346
1048 #, fuzzy, no-wrap
1049 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1050 msgid ""
1051 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1052 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1054 " &sources-list;\n"
1055 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1056 " </varlistentry>\n"
1057 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1058
1059 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #. type: Plain text
1061 #: apt.ent:352
1062 #, fuzzy, no-wrap
1063 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1064 msgid ""
1065 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069 "\">\n"
1070 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1071
1072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #. type: Plain text
1074 #: apt.ent:358
1075 #, fuzzy, no-wrap
1076 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1077 msgid ""
1078 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1079 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1080 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1081 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1082 " </varlistentry>\n"
1083 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1084
1085 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #. type: Plain text
1087 #: apt.ent:365
1088 #, fuzzy, no-wrap
1089 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1090 msgid ""
1091 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1092 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1093 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1094 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1095 " </varlistentry>\n"
1096 "\">\n"
1097 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1098
1099 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #. type: Plain text
1101 #: apt.ent:373
1102 #, fuzzy, no-wrap
1103 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1104 msgid ""
1105 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1106 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1107 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1108 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1109 " </para></listitem>\n"
1110 " </varlistentry>\n"
1111 "\">\n"
1112 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: apt.ent:377
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1119 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1120 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1121 msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: apt.ent:386
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1128 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1129 " specially related to your translation. -->\n"
1130 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1131 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1132 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1133 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1134 "\">\n"
1135 msgstr ""
1136 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1138 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1139 "\">\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: apt.ent:397
1143 #, no-wrap
1144 msgid ""
1145 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1146 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1147 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1148 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1149 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1150 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1151 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1152 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1153 " translation is lagging behind the original content.\n"
1154 "\">\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: apt.ent:400
1159 msgid ""
1160 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1161 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1162 msgstr ""
1163
1164 #. The last update date
1165 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1166 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1167 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1168 msgid ""
1169 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1170 "February 2004</date>"
1171 msgstr ""
1172 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1173 "February 2004</date>"
1174
1175 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1177 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1178 msgid "apt-cache"
1179 msgstr "apt-cache"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1182 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1183 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1184 msgid "8"
1185 msgstr "8"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1188 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1189 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1190 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1191 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1192 #: sources.list.5.xml:24
1193 msgid "APT"
1194 msgstr ""
1195
1196 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1197 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1198 #: apt-cache.8.xml:30
1199 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1200 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1201
1202 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1203 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1204 #: apt-cache.8.xml:36
1205 msgid ""
1206 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1207 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1208 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1209 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1214 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1215 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1216 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1217 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1218 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1219 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1220 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1221 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1222 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1223 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1225 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1226 msgstr ""
1227 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1228 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1229 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1230 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1231 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1232 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1233 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1234 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1235 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1236 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1237 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1238 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1239 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1240 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1241 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1242 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1243 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1244 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1245 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1246 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1247
1248 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1250 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1251 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1252 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1253 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1254 #: sources.list.5.xml:33
1255 msgid "Description"
1256 msgstr "説明"
1257
1258 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:63
1261 msgid ""
1262 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1263 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1264 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1265 "output from the package metadata."
1266 msgstr ""
1267 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1268 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1269 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1270 "操作を提供します。"
1271
1272 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1275 msgid ""
1276 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1277 "one of the commands below must be present."
1278 msgstr ""
1279 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1280 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1281
1282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1284 #: apt-cache.8.xml:72
1285 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1286 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1287
1288 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:73
1291 msgid ""
1292 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1293 "cache. This is for debugging only."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1296 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:77
1300 msgid "gencaches"
1301 msgstr "gencaches"
1302
1303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:78
1306 msgid ""
1307 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1308 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1309 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1310 msgstr ""
1311 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1312 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1313 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1314
1315 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317 #: apt-cache.8.xml:84
1318 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1319 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1320
1321 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:85
1324 msgid ""
1325 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1326 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1327 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1328 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1329 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1330 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1331 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1332 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1333 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1334 msgstr ""
1335 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1336 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1337 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1338 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1339 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1340 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1341 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1342 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1343
1344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1346 #: apt-cache.8.xml:97
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "Package: libreadline2\n"
1350 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1351 "Reverse Depends: \n"
1352 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1353 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1354 "Dependencies:\n"
1355 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1356 "Provides:\n"
1357 "2.1-12 - \n"
1358 "Reverse Provides: \n"
1359 msgstr ""
1360 "Package: libreadline2\n"
1361 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1362 "Reverse Depends: \n"
1363 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1364 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1365 "Dependencies:\n"
1366 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1367 "Provides:\n"
1368 "2.1-12 - \n"
1369 "Reverse Provides: \n"
1370
1371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-cache.8.xml:109
1374 msgid ""
1375 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1376 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1377 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1378 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1379 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1380 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1381 "best to consult the apt source code."
1382 msgstr ""
1383 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1384 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1385 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1386 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1387 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1388 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1389 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1392 #: apt-cache.8.xml:118
1393 msgid "stats"
1394 msgstr "stats"
1395
1396 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:118
1399 msgid ""
1400 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1401 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1402 msgstr ""
1403 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1404 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1405
1406 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:121
1409 msgid ""
1410 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1411 "in the cache."
1412 msgstr ""
1413 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1414 "ます。"
1415
1416 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:125
1419 msgid ""
1420 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1421 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1422 "between their names and the names used by other packages for them in "
1423 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1424 msgstr ""
1425 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1426 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1427 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1428
1429 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:131
1432 msgid ""
1433 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1434 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1435 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1436 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1437 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1438 "package named \"mail-transport-agent\"."
1439 msgstr ""
1440 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1441 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1442 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1443 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1444 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1445 "のパッケージはありません。"
1446
1447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:139
1450 msgid ""
1451 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1452 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1453 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1454 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1455 msgstr ""
1456 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1457 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1458 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1459 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1460
1461 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1463 #: apt-cache.8.xml:145
1464 msgid ""
1465 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1466 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1467 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1468 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1469 msgstr ""
1470 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1471 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1472 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1473 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1474
1475 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1477 #: apt-cache.8.xml:152
1478 #, fuzzy
1479 #| msgid ""
1480 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1481 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1482 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1483 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1484 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1485 msgid ""
1486 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1487 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1488 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1489 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1490 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1491 msgstr ""
1492 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1493 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1494 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1495 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1496 "が矛盾するとこのようになります。"
1497
1498 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1500 #: apt-cache.8.xml:159
1501 msgid ""
1502 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1503 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1504 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1505 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1506 "considerably larger than the number of total package names."
1507 msgstr ""
1508 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1509 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1510 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1511 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1512
1513 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:166
1516 msgid ""
1517 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1518 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1519 msgstr ""
1520 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1521 "れた依存関係の数です。"
1522
1523 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:173
1526 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1527 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1528
1529 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:174
1532 msgid ""
1533 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1534 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1535 "records that declare the name to be a Binary."
1536 msgstr ""
1537 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1538 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1539 "べてのバージョンについて表示します。"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1543 msgid "dump"
1544 msgstr "dump"
1545
1546 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-cache.8.xml:180
1549 msgid ""
1550 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1551 "It is primarily for debugging."
1552 msgstr ""
1553 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1554 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:184
1558 msgid "dumpavail"
1559 msgstr "dumpavail"
1560
1561 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:185
1564 msgid ""
1565 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1566 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1567 msgstr ""
1568 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1569 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:189
1573 msgid "unmet"
1574 msgstr "unmet"
1575
1576 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:190
1579 msgid ""
1580 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1581 "package cache."
1582 msgstr ""
1583 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1584 "概要を表示します。"
1585
1586 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1588 #: apt-cache.8.xml:194
1589 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1590 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1591
1592 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:195
1595 msgid ""
1596 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1597 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1598 msgstr ""
1599 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1600 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1603 #: apt-cache.8.xml:200
1604 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1605 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1606
1607 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:201
1610 msgid ""
1611 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1612 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1613 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1614 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1615 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1616 "the package name and the short description, including virtual package "
1617 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1618 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1619 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1620 "searched, only the package name is."
1621 msgstr ""
1622 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1623 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1624 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1625 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1626 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1627 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1628 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1629 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1630 "のみ対象とします。"
1631
1632 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cache.8.xml:214
1635 msgid ""
1636 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1637 "and'ed together."
1638 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1639
1640 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1642 #: apt-cache.8.xml:218
1643 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1644 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1645
1646 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 #: apt-cache.8.xml:219
1649 msgid ""
1650 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1651 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1652 msgstr ""
1653 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1654 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1655
1656 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1658 #: apt-cache.8.xml:223
1659 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1660 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1661
1662 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-cache.8.xml:224
1665 msgid ""
1666 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1667 "package has."
1668 msgstr ""
1669 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1670
1671 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: apt-cache.8.xml:228
1674 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1675 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1676
1677 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679 #: apt-cache.8.xml:229
1680 #, fuzzy
1681 #| msgid ""
1682 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1683 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1684 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1685 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1686 #| "generate</option> option."
1687 msgid ""
1688 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1689 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1690 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1691 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1692 "option> option."
1693 msgstr ""
1694 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1695 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1696 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1697 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:234
1701 msgid ""
1702 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1703 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1704 "the generated list."
1705 msgstr ""
1706
1707 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1709 #: apt-cache.8.xml:239
1710 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1711 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1712
1713 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:240
1716 msgid ""
1717 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1718 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1719 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1720 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1721 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1722 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1723 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1724 "GivenOnly</literal> option."
1725 msgstr ""
1726 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1727 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1728 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1729 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1730 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1731 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1732
1733 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-cache.8.xml:249
1736 msgid ""
1737 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1738 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1739 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1740 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1741 msgstr ""
1742 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1743 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1744 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1745 "は競合を表します。"
1746
1747 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:254
1750 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1751 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1752
1753 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1755 #: apt-cache.8.xml:257
1756 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1757 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:258
1761 msgid ""
1762 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1763 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1764 msgstr ""
1765 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1766 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1767
1768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1770 #: apt-cache.8.xml:262
1771 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1772 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1773
1774 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:263
1777 msgid ""
1778 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1779 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1780 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1781 "selection of the named package."
1782 msgstr ""
1783 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1784 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1785 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1786
1787 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1789 #: apt-cache.8.xml:269
1790 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1791 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1792
1793 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-cache.8.xml:270
1796 msgid ""
1797 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1798 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1799 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1800 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1801 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1802 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1803 "Architecture</literal>)."
1804 msgstr ""
1805 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1806 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1807 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1808 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1809 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1810 "表示するだけです。"
1811
1812 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1815 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1816 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1817 msgid "options"
1818 msgstr "オプション"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:285
1822 msgid "<option>-p</option>"
1823 msgstr "<option>-p</option>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cache.8.xml:285
1827 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1828 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1829
1830 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cache.8.xml:286
1833 msgid ""
1834 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1835 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1836 "pkgcache</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1839 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1840 "pkgcache</literal>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1844 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1845 msgid "<option>-s</option>"
1846 msgstr "<option>-s</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:291
1850 msgid "<option>--src-cache</option>"
1851 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1852
1853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:292
1856 msgid ""
1857 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1858 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1859 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1860 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1861 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1864 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1865 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1866 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1867 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1871 msgid "<option>-q</option>"
1872 msgstr "<option>-q</option>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1876 msgid "<option>--quiet</option>"
1877 msgstr "<option>--quiet</option>"
1878
1879 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cache.8.xml:300
1882 msgid ""
1883 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1884 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1885 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1886 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1889 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1890 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1891 "<literal>quiet</literal>"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894 #: apt-cache.8.xml:306
1895 msgid "<option>-i</option>"
1896 msgstr "<option>-i</option>"
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:306
1900 msgid "<option>--important</option>"
1901 msgstr "<option>--important</option>"
1902
1903 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-cache.8.xml:307
1906 msgid ""
1907 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1908 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1909 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1910 msgstr ""
1911 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1912 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1913 "Cache::Important</literal>"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1916 #: apt-cache.8.xml:312
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1919 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1920 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: apt-cache.8.xml:313
1924 #, fuzzy
1925 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1926 msgid "<option>--no-depends</option>"
1927 msgstr "<option>--no-download</option>"
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930 #: apt-cache.8.xml:314
1931 #, fuzzy
1932 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1933 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1934 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-cache.8.xml:315
1938 #, fuzzy
1939 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1940 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1941 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1944 #: apt-cache.8.xml:316
1945 #, fuzzy
1946 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1947 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1948 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cache.8.xml:317
1952 #, fuzzy
1953 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1954 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1955 msgstr "<option>--no-act</option>"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1958 #: apt-cache.8.xml:318
1959 #, fuzzy
1960 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1961 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1962 msgstr "<option>--no-act</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1965 #: apt-cache.8.xml:319
1966 #, fuzzy
1967 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1968 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1969 msgstr "<option>--no-act</option>"
1970
1971 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:320
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid ""
1976 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1977 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1978 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1979 msgid ""
1980 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1981 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1982 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1983 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1984 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1985 msgstr ""
1986 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1987 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1988 "RecurseDepends</literal>"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1991 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1992 msgid "<option>-f</option>"
1993 msgstr "<option>-f</option>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-cache.8.xml:326
1997 msgid "<option>--full</option>"
1998 msgstr "<option>--full</option>"
1999
2000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-cache.8.xml:327
2003 msgid ""
2004 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2005 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2006 msgstr ""
2007 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2008 "ShowFull</literal>"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2011 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
2012 msgid "<option>-a</option>"
2013 msgstr "<option>-a</option>"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cache.8.xml:331
2017 msgid "<option>--all-versions</option>"
2018 msgstr "<option>--all-versions</option>"
2019
2020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:332
2023 msgid ""
2024 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2025 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2026 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2027 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2028 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2029 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2030 msgstr ""
2031 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2032 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2033 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2034 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
2035 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cache.8.xml:340
2039 msgid "<option>-g</option>"
2040 msgstr "<option>-g</option>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2043 #: apt-cache.8.xml:340
2044 msgid "<option>--generate</option>"
2045 msgstr "<option>--generate</option>"
2046
2047 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #: apt-cache.8.xml:341
2050 msgid ""
2051 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2052 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2053 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2054 msgstr ""
2055 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2056 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2057 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
2058 "literal>"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2061 #: apt-cache.8.xml:346
2062 msgid "<option>--names-only</option>"
2063 msgstr "<option>--names-only</option>"
2064
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2066 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2067 msgid "<option>-n</option>"
2068 msgstr "<option>-n</option>"
2069
2070 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:347
2073 msgid ""
2074 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2075 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2076 msgstr ""
2077 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
2078 "Cache::NamesOnly</literal>"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2081 #: apt-cache.8.xml:351
2082 msgid "<option>--all-names</option>"
2083 msgstr "<option>--all-names</option>"
2084
2085 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cache.8.xml:352
2088 msgid ""
2089 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2090 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2091 "AllNames</literal>."
2092 msgstr ""
2093 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2094 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2097 #: apt-cache.8.xml:357
2098 msgid "<option>--recurse</option>"
2099 msgstr "<option>--recurse</option>"
2100
2101 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-cache.8.xml:358
2104 msgid ""
2105 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2106 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2107 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2108 msgstr ""
2109 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2110 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2111 "RecurseDepends</literal>"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2114 #: apt-cache.8.xml:363
2115 msgid "<option>--installed</option>"
2116 msgstr "<option>--installed</option>"
2117
2118 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-cache.8.xml:365
2121 msgid ""
2122 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2123 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2124 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2125 msgstr ""
2126 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2127 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2128 "Installed</literal>"
2129
2130 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2132 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2133 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2134 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2135 msgid "&apt-commonoptions;"
2136 msgstr "&apt-commonoptions;"
2137
2138 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2140 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2141 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2142 msgid "Files"
2143 msgstr "ファイル"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2146 #: apt-cache.8.xml:377
2147 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2148 msgstr ""
2149
2150 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2152 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2153 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2154 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2155 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2156 #: sources.list.5.xml:233
2157 msgid "See Also"
2158 msgstr "関連項目"
2159
2160 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2162 #: apt-cache.8.xml:383
2163 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2164 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2165
2166 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2168 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2169 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2170 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2171 msgid "Diagnostics"
2172 msgstr "診断メッセージ"
2173
2174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2176 #: apt-cache.8.xml:388
2177 msgid ""
2178 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2179 "on error."
2180 msgstr ""
2181 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2182 "100 を返します。"
2183
2184 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2185 #: apt-cdrom.8.xml:13
2186 msgid ""
2187 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2188 "February 2004</date>"
2189 msgstr ""
2190 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2191 "February 2004</date>"
2192
2193 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2196 msgid "apt-cdrom"
2197 msgstr "apt-cdrom"
2198
2199 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2200 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2201 #: apt-cdrom.8.xml:29
2202 msgid "APT CDROM management utility"
2203 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2204
2205 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2206 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:35
2208 msgid ""
2209 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2210 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2211 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2212 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2213 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2214 msgstr ""
2215 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2216 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2217 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2218 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2219 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2220
2221 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-cdrom.8.xml:48
2224 msgid ""
2225 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2226 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2227 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2228 "burns and verifying the index files."
2229 msgstr ""
2230 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2231 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2232 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2233 "行います。"
2234
2235 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:55
2238 msgid ""
2239 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2240 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2241 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2242 msgstr ""
2243 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2244 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2245 "補正できるか評価しなければなりません。"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:65
2249 msgid "add"
2250 msgstr "add"
2251
2252 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:66
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid ""
2257 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2258 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2259 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2260 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2261 #| "descriptive title."
2262 msgid ""
2263 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2264 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2265 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2266 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2267 "title."
2268 msgstr ""
2269 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2270 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2271 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2272 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2273
2274 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-cdrom.8.xml:74
2277 msgid ""
2278 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2279 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2280 "filename>"
2281 msgstr ""
2282 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2283 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2284 "ベースで管理します。"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:81
2288 msgid "ident"
2289 msgstr "ident"
2290
2291 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-cdrom.8.xml:82
2294 msgid ""
2295 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2296 "stored file name"
2297 msgstr ""
2298 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2299 "グツールです。"
2300
2301 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:61
2304 msgid ""
2305 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2306 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2307 "\" id=\"0\"/>"
2308 msgstr ""
2309 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2310 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2311
2312 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2314 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2315 msgid "Options"
2316 msgstr "オプション"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2320 msgid "<option>-d</option>"
2321 msgstr "<option>-d</option>"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2324 #: apt-cdrom.8.xml:95
2325 msgid "<option>--cdrom</option>"
2326 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2327
2328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-cdrom.8.xml:96
2331 msgid ""
2332 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2333 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2334 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2335 msgstr ""
2336 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2337 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2338 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2341 #: apt-cdrom.8.xml:104
2342 msgid "<option>-r</option>"
2343 msgstr "<option>-r</option>"
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-cdrom.8.xml:104
2347 msgid "<option>--rename</option>"
2348 msgstr "<option>--rename</option>"
2349
2350 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cdrom.8.xml:105
2353 msgid ""
2354 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2355 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2356 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2357 msgstr ""
2358 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2359 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2360 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2363 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2364 msgid "<option>-m</option>"
2365 msgstr "<option>-m</option>"
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2368 #: apt-cdrom.8.xml:113
2369 msgid "<option>--no-mount</option>"
2370 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2371
2372 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-cdrom.8.xml:114
2375 msgid ""
2376 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2377 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2378 "NoMount</literal>."
2379 msgstr ""
2380 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2381 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2382 "literal>"
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2385 #: apt-cdrom.8.xml:121
2386 msgid "<option>--fast</option>"
2387 msgstr "<option>--fast</option>"
2388
2389 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-cdrom.8.xml:122
2392 msgid ""
2393 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2394 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2395 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2396 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2397 msgstr ""
2398 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2399 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2400 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2401 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2404 #: apt-cdrom.8.xml:131
2405 msgid "<option>--thorough</option>"
2406 msgstr "<option>--thorough</option>"
2407
2408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-cdrom.8.xml:132
2411 msgid ""
2412 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2413 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2414 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2415 msgstr ""
2416 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2417 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2418 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2419 "できます。"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2423 msgid "<option>--just-print</option>"
2424 msgstr "<option>--just-print</option>"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2428 msgid "<option>--recon</option>"
2429 msgstr "<option>--recon</option>"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2432 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2433 msgid "<option>--no-act</option>"
2434 msgstr "<option>--no-act</option>"
2435
2436 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-cdrom.8.xml:143
2439 msgid ""
2440 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2441 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2442 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2443 msgstr ""
2444 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2445 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2446 "CDROM::NoAct</literal>"
2447
2448 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2450 #: apt-cdrom.8.xml:156
2451 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2452 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2453
2454 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2456 #: apt-cdrom.8.xml:161
2457 msgid ""
2458 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2459 "on error."
2460 msgstr ""
2461 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2462 "100 を返します。"
2463
2464 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2465 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2466 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2467 msgid "apt-config"
2468 msgstr "apt-config"
2469
2470 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2471 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2472 #: apt-config.8.xml:30
2473 msgid "APT Configuration Query program"
2474 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2475
2476 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2477 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2478 #: apt-config.8.xml:36
2479 msgid ""
2480 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2481 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2482 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2483 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2484 msgstr ""
2485 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2486 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2487 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2488 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2489
2490 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #: apt-config.8.xml:48
2493 msgid ""
2494 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2495 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2496 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2497 "manner that is easy to use by scripted applications."
2498 msgstr ""
2499 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2500 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2501 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2502 "す。"
2503
2504 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2507 msgid ""
2508 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2509 "one of the commands below must be present."
2510 msgstr ""
2511 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2512 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2515 #: apt-config.8.xml:58
2516 msgid "shell"
2517 msgstr "shell"
2518
2519 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-config.8.xml:60
2522 msgid ""
2523 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2524 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2525 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2526 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2527 "should be used like:"
2528 msgstr ""
2529 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2530 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2531 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2532 "ようにしてください。"
2533
2534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2536 #: apt-config.8.xml:68
2537 #, no-wrap
2538 msgid ""
2539 "OPTS=\"-f\"\n"
2540 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2541 "eval $RES\n"
2542 msgstr ""
2543 "OPTS=\"-f\"\n"
2544 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2545 "eval $RES\n"
2546
2547 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-config.8.xml:73
2550 msgid ""
2551 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2552 "options with a default of <option>-f</option>."
2553 msgstr ""
2554 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2555 "値は <option>-f</option> となります。"
2556
2557 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #: apt-config.8.xml:77
2560 msgid ""
2561 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2562 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2563 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2564 msgstr ""
2565 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2566 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2567 "を行います。"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-config.8.xml:86
2572 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2573 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2574
2575 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2577 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2578 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2579 msgid "&apt-conf;"
2580 msgstr "&apt-conf;"
2581
2582 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-config.8.xml:109
2585 msgid ""
2586 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2587 "on error."
2588 msgstr ""
2589 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2590 "の 100 を返します。"
2591
2592 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2593 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2594 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2595 msgid "apt-extracttemplates"
2596 msgstr "apt-extracttemplates"
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2599 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2600 msgid "1"
2601 msgstr "1"
2602
2603 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2604 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2605 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2606 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2607 msgstr ""
2608 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2609 "ティ"
2610
2611 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2612 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2613 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2614 msgid ""
2615 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2616 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2617 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2618 "arg>"
2619 msgstr ""
2620 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2621 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2622 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2623 "arg>"
2624
2625 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2627 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2628 msgid ""
2629 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2630 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2631 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2632 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2633 "format:"
2634 msgstr ""
2635 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2636 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2637 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2638 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2639
2640 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2642 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2643 msgid "package version template-file config-script"
2644 msgstr "package version template-file config-script"
2645
2646 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2649 msgid ""
2650 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2651 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2652 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2653 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2654 msgstr ""
2655 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2656 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2657 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2658 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2661 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2662 msgid "<option>-t</option>"
2663 msgstr "<option>-t</option>"
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2666 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2667 msgid "<option>--tempdir</option>"
2668 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2669
2670 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2673 #, fuzzy
2674 #| msgid ""
2675 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2676 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2677 #| "TempDir</literal>"
2678 msgid ""
2679 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2680 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2681 "TempDir</literal>"
2682 msgstr ""
2683 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2684 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2685
2686 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2689 msgid ""
2690 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2691 "decimal 100 on error."
2692 msgstr ""
2693 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2694 "には十進の 100 を返します。"
2695
2696 #. The last update date
2697 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2699 #, fuzzy
2700 #| msgid ""
2701 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2702 #| "November 2007</date>"
2703 msgid ""
2704 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2705 "August 2009</date>"
2706 msgstr ""
2707 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2708 "November 2007</date>"
2709
2710 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2713 msgid "apt-ftparchive"
2714 msgstr "apt-ftparchive"
2715
2716 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2719 msgid "Utility to generate index files"
2720 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2721
2722 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2723 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2725 #, fuzzy
2726 #| msgid ""
2727 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2728 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2729 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2730 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2731 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2732 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2733 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2734 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2735 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2736 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2737 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2738 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2739 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2740 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2741 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2742 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2743 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2744 #| "group>"
2745 msgid ""
2746 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2747 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2748 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2749 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2750 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2751 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2752 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2753 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2754 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2755 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2756 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2757 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2758 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2759 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2760 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2761 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2762 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2763 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2764 msgstr ""
2765 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2766 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2767 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2768 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2769 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2770 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2771 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2772 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2773 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2774 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2775 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2776 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2777 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2778 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2779 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2780 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2781 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2782
2783 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2786 msgid ""
2787 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2788 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2789 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2790 "site."
2791 msgstr ""
2792 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2793 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2794 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2795
2796 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2799 msgid ""
2800 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2801 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2802 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2803 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2804 "generation process for a complete archive."
2805 msgstr ""
2806 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2807 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2808 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2809 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2810
2811 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2814 msgid ""
2815 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2816 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2817 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2818 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2819 "output files."
2820 msgstr ""
2821 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2822 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2823 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2824 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2825
2826 # type: <tag></tag>
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2829 msgid "packages"
2830 msgstr "packages"
2831
2832 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2835 msgid ""
2836 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2837 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2838 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2839 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2840 msgstr ""
2841 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2842 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2843 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2844 "とほぼ同じです。"
2845
2846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2849 msgid ""
2850 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2851 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2852
2853 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2856 msgid "sources"
2857 msgstr "sources"
2858
2859 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2862 msgid ""
2863 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2864 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2865 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2866 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2867 msgstr ""
2868 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2869 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2870 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2871 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2876 msgid ""
2877 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2878 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2879 "change the source override file that will be used."
2880 msgstr ""
2881 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2882 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2883 "override オプションを使用します。"
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2887 msgid "contents"
2888 msgstr "contents"
2889
2890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2893 msgid ""
2894 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2895 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2896 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2897 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2898 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2899 "package is separated by a comma in the output."
2900 msgstr ""
2901 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2902 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2903 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2904 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2905 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2906 "で出力します。"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2910 msgid "release"
2911 msgstr "release"
2912
2913 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2916 msgid ""
2917 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2918 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2919 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2920 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2921 "digest and SHA1 digest for each file."
2922 msgstr ""
2923 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2924 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2925 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2926 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2927 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2928
2929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2932 #, fuzzy
2933 #| msgid ""
2934 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2935 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2936 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2937 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2938 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2939 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2940 #| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2941 #| "<literal>Description</literal>."
2942 msgid ""
2943 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2944 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2945 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2946 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2947 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2948 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2949 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2950 "<literal>Description</literal>."
2951 msgstr ""
2952 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2953 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2954 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2955 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2956 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2957 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2958 "<literal>Description</literal> です。"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2962 msgid "generate"
2963 msgstr "generate"
2964
2965 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2968 msgid ""
2969 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2970 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2971 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2972 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2973 "maintaining the required settings."
2974 msgstr ""
2975 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2976 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2977 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2978 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2982 msgid "clean"
2983 msgstr "clean"
2984
2985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2988 msgid ""
2989 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2990 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2991 msgstr ""
2992 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2993 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2994
2995 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2998 msgid "The Generate Configuration"
2999 msgstr "Generate 設定"
3000
3001 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:149
3004 msgid ""
3005 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
3006 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
3007 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
3008 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
3009 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
3010 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
3011 msgstr ""
3012 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
3013 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
3014 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
3015 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
3016 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
3017 "す。"
3018
3019 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:157
3022 msgid ""
3023 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
3024 msgstr ""
3025 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
3026 "す。"
3027
3028 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:159
3031 msgid "Dir Section"
3032 msgstr "Dir セクション"
3033
3034 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:161
3037 #, fuzzy
3038 #| msgid ""
3039 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
3040 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
3041 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
3042 #| "sections to produce a complete an absolute path."
3043 msgid ""
3044 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
3045 "to locate the files required during the generation process. These "
3046 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
3047 "to produce a complete an absolute path."
3048 msgstr ""
3049 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
3050 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
3051 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
3052
3053 # type: <tag></tag>
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:166
3056 msgid "ArchiveDir"
3057 msgstr "ArchiveDir"
3058
3059 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:168
3062 msgid ""
3063 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
3064 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
3065 "nodes."
3066 msgstr ""
3067 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
3068 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:173
3072 msgid "OverrideDir"
3073 msgstr "OverrideDir"
3074
3075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:175
3078 msgid "Specifies the location of the override files."
3079 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:178
3083 msgid "CacheDir"
3084 msgstr "CacheDir"
3085
3086 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:180
3089 msgid "Specifies the location of the cache files"
3090 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
3091
3092 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:183
3095 msgid "FileListDir"
3096 msgstr "FileListDir"
3097
3098 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:185
3101 msgid ""
3102 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3103 "literal> setting is used below."
3104 msgstr ""
3105 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3106 "ファイルの場所を指定します。"
3107
3108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:191
3111 msgid "Default Section"
3112 msgstr "Default セクション"
3113
3114 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3117 msgid ""
3118 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3119 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3120 "override these defaults with a per-section setting."
3121 msgstr ""
3122 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3123 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3124 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3125
3126 # type: <tag></tag>
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3129 msgid "Packages::Compress"
3130 msgstr "Packages::Compress"
3131
3132 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3135 msgid ""
3136 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3137 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3138 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3139 "'. gzip'."
3140 msgstr ""
3141 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3142 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3143 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3147 msgid "Packages::Extensions"
3148 msgstr "Packages::Extensions"
3149
3150 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3153 msgid ""
3154 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3155 "defaults to '.deb'."
3156 msgstr ""
3157 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3158 "deb' です。"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3162 msgid "Sources::Compress"
3163 msgstr "Sources::Compress"
3164
3165 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3168 msgid ""
3169 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3170 "controls the compression for the Sources files."
3171 msgstr ""
3172 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3173 "指定します。"
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3176 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3177 msgid "Sources::Extensions"
3178 msgstr "Sources::Extensions"
3179
3180 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3183 msgid ""
3184 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3185 "defaults to '.dsc'."
3186 msgstr ""
3187 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3188 "す。"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3192 msgid "Contents::Compress"
3193 msgstr "Contents::Compress"
3194
3195 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3198 msgid ""
3199 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3200 "controls the compression for the Contents files."
3201 msgstr ""
3202 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3203 "指定します。"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3207 #, fuzzy
3208 #| msgid "Contents::Compress"
3209 msgid "Translation::Compress"
3210 msgstr "Contents::Compress"
3211
3212 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3215 #, fuzzy
3216 #| msgid ""
3217 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3218 #| "controls the compression for the Contents files."
3219 msgid ""
3220 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3221 "controls the compression for the Translation-en master file."
3222 msgstr ""
3223 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3224 "指定します。"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3228 msgid "DeLinkLimit"
3229 msgstr "DeLinkLimit"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3234 msgid ""
3235 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3236 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3237 "Links</literal> setting."
3238 msgstr ""
3239 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3240 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3241 "使います。"
3242
3243 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3246 msgid "FileMode"
3247 msgstr "FileMode"
3248
3249 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3252 msgid ""
3253 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3254 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3255 msgstr ""
3256 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3257 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3262 #, fuzzy
3263 #| msgid "Description"
3264 msgid "LongDescription"
3265 msgstr "説明"
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3269 msgid ""
3270 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3271 "out into a master Translation-en file."
3272 msgstr ""
3273
3274 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3277 msgid "TreeDefault Section"
3278 msgstr "TreeDefault セクション"
3279
3280 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3283 msgid ""
3284 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3285 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3286 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3287 msgstr ""
3288 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3289 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3290 "に展開します。"
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3294 msgid "MaxContentsChange"
3295 msgstr "MaxContentsChange"
3296
3297 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3300 msgid ""
3301 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3302 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3303 "be rebuilt."
3304 msgstr ""
3305 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3306 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3307
3308 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3311 msgid "ContentsAge"
3312 msgstr "ContentsAge"
3313
3314 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3317 msgid ""
3318 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3319 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3320 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3321 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3322 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3323 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3324 msgstr ""
3325 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3326 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3327 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3328 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3329 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3330
3331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3334 msgid "Directory"
3335 msgstr "Directory"
3336
3337 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3340 msgid ""
3341 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3342 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3343 msgstr ""
3344 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3345 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3346
3347 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3350 msgid "SrcDirectory"
3351 msgstr "SrcDirectory"
3352
3353 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3356 msgid ""
3357 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3358 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3359 msgstr ""
3360 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3361 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3362
3363 # type: <tag></tag>
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3366 msgid "Packages"
3367 msgstr "Packages"
3368
3369 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3372 msgid ""
3373 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3374 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3375 msgstr ""
3376 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3377 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3378
3379 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3382 msgid "Sources"
3383 msgstr "Sources"
3384
3385 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3388 #, fuzzy
3389 #| msgid ""
3390 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3391 #| "source/Sources</filename>"
3392 msgid ""
3393 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3394 "source/Sources</filename>"
3395 msgstr ""
3396 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3397 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3398
3399 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Translation"
3404 msgstr "オプション"
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3408 msgid ""
3409 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3410 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3411 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3412 msgstr ""
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3416 msgid "InternalPrefix"
3417 msgstr "InternalPrefix"
3418
3419 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3422 msgid ""
3423 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3424 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3425 "filename>"
3426 msgstr ""
3427 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3428 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3429
3430 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3433 msgid "Contents"
3434 msgstr "Contents"
3435
3436 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3439 msgid ""
3440 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3441 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3442 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3443 "command> will integrate those package files together automatically."
3444 msgstr ""
3445 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3446 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3447 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3448 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3449
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3451 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3452 msgid "Contents::Header"
3453 msgstr "Contents::Header"
3454
3455 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3458 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3459 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3463 msgid "BinCacheDB"
3464 msgstr "BinCacheDB"
3465
3466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3469 msgid ""
3470 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3471 "can share the same database."
3472 msgstr ""
3473 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3474 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3475
3476 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3479 msgid "FileList"
3480 msgstr "FileList"
3481
3482 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3485 msgid ""
3486 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3487 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3488 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3489 msgstr ""
3490 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3491 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3492 "トリが先頭につきます。"
3493
3494 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3497 msgid "SourceFileList"
3498 msgstr "SourceFileList"
3499
3500 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3503 msgid ""
3504 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3505 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3506 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3507 "when processing source indexes."
3508 msgstr ""
3509 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3510 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3511 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3512
3513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3516 msgid "Tree Section"
3517 msgstr "Tree セクション"
3518
3519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3522 msgid ""
3523 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3524 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3525 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3526 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3527 "variable."
3528 msgstr ""
3529 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3530 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3531 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3532 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3533
3534 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3536 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3537 #, fuzzy
3538 #| msgid ""
3539 #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3540 #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3541 #| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3542 #| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3543 msgid ""
3544 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3545 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3546 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3547 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3548 msgstr ""
3549 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3550 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3551 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3552 "filename> のようになります。"
3553
3554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3556 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3557 msgid ""
3558 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3559 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3560 "variables."
3561 msgstr ""
3562 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3563 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3564
3565 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3567 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3568 #, fuzzy, no-wrap
3569 #| msgid ""
3570 #| "for i in Sections do \n"
3571 #| " for j in Architectures do\n"
3572 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3573 msgid ""
3574 "for i in Sections do \n"
3575 " for j in Architectures do\n"
3576 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3577 " "
3578 msgstr ""
3579 "for i in Sections do \n"
3580 " for j in Architectures do\n"
3581 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3582
3583 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3585 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3586 #, fuzzy
3587 #| msgid ""
3588 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3589 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3590 msgid ""
3591 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3592 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3593 "\" id=\"0\"/>"
3594 msgstr ""
3595 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3596 "command> は以下のような操作を行います。"
3597
3598 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3600 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3601 msgid "Sections"
3602 msgstr "Sections"
3603
3604 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3607 msgid ""
3608 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3609 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3610 "free</literal>"
3611 msgstr ""
3612 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3613 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3614
3615 # type: <tag></tag>
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3618 msgid "Architectures"
3619 msgstr "Architectures"
3620
3621 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3624 msgid ""
3625 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3626 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3627 "this tree has a source archive."
3628 msgstr ""
3629 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3630 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3631 "ます。"
3632
3633 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3635 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3636 msgid "BinOverride"
3637 msgstr "BinOverride"
3638
3639 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3642 msgid ""
3643 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3644 "and maintainer address information."
3645 msgstr ""
3646 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3647 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3648
3649 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3651 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3652 msgid "SrcOverride"
3653 msgstr "SrcOverride"
3654
3655 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3658 msgid ""
3659 "Sets the source override file. The override file contains section "
3660 "information."
3661 msgstr ""
3662 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3663 "クションの情報が含まれています。"
3664
3665 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3668 msgid "ExtraOverride"
3669 msgstr "ExtraOverride"
3670
3671 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3674 msgid "Sets the binary extra override file."
3675 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3676
3677 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3679 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3680 msgid "SrcExtraOverride"
3681 msgstr "SrcExtraOverride"
3682
3683 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3686 msgid "Sets the source extra override file."
3687 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3688
3689 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3691 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3692 msgid "BinDirectory Section"
3693 msgstr "BinDirectory セクション"
3694
3695 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3698 msgid ""
3699 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3700 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3701 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3702 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3703 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3704 msgstr ""
3705 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3706 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3707 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3708 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3709
3710 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3713 msgid "Sets the Packages file output."
3714 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3715
3716 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3719 msgid ""
3720 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3721 "<literal>Sources</literal> is required."
3722 msgstr ""
3723 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3724 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3725
3726 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3729 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3730 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3731
3732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3735 msgid "Sets the binary override file."
3736 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3737
3738 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3741 msgid "Sets the source override file."
3742 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3743
3744 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3747 msgid "Sets the cache DB."
3748 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3751 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3752 msgid "PathPrefix"
3753 msgstr "PathPrefix"
3754
3755 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3758 msgid "Appends a path to all the output paths."
3759 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3762 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3763 msgid "FileList, SourceFileList"
3764 msgstr "FileList, SourceFileList"
3765
3766 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3769 msgid "Specifies the file list file."
3770 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3771
3772 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3774 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3775 msgid "The Binary Override File"
3776 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3777
3778 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3780 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3781 msgid ""
3782 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3783 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3784 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3785 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3786 "permutation field."
3787 msgstr ""
3788 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3789 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3790 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3791 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3792 "す。"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3796 #, no-wrap
3797 msgid "old [// oldn]* => new"
3798 msgstr "old [// oldn]* => new"
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3801 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3802 #, no-wrap
3803 msgid "new"
3804 msgstr "new"
3805
3806 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3808 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3809 msgid ""
3810 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3811 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3812 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3813 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3814 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3815 "maintainer field."
3816 msgstr ""
3817 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3818 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3819 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3820 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3821 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3822 "す。"
3823
3824 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3826 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3827 msgid "The Source Override File"
3828 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3829
3830 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3832 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3833 msgid ""
3834 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3835 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3836 "package name, the second is the section to assign it."
3837 msgstr ""
3838 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3839 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3840 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3841
3842 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3844 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3845 msgid "The Extra Override File"
3846 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3847
3848 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3850 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3851 msgid ""
3852 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3853 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3854 "tag and the remainder of the line is the new value."
3855 msgstr ""
3856 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3857 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3860 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3861 msgid "<option>--md5</option>"
3862 msgstr "<option>--md5</option>"
3863
3864 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3867 msgid ""
3868 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3869 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3870 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3871 msgstr ""
3872 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3873 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3874 "FTPArchive::MD5</literal>"
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3877 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3878 msgid "<option>--db</option>"
3879 msgstr "<option>--db</option>"
3880
3881 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3884 msgid ""
3885 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3886 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3887 msgstr ""
3888 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3889 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3890
3891 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3894 msgid ""
3895 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3896 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3897 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3898 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3899 msgstr ""
3900 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3901 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3902 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3903 "<literal>quiet</literal>"
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3907 msgid "<option>--delink</option>"
3908 msgstr "<option>--delink</option>"
3909
3910 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3913 msgid ""
3914 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3915 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3916 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3917 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3918 msgstr ""
3919 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3920 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3921 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3922 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3925 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3926 msgid "<option>--contents</option>"
3927 msgstr "<option>--contents</option>"
3928
3929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3932 msgid ""
3933 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3934 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3935 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3936 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3937 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3938 msgstr ""
3939 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3940 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3941 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3942 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3943 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3946 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3947 msgid "<option>--source-override</option>"
3948 msgstr "<option>--source-override</option>"
3949
3950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3953 msgid ""
3954 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3955 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3956 "literal>."
3957 msgstr ""
3958 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3959 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3963 msgid "<option>--readonly</option>"
3964 msgstr "<option>--readonly</option>"
3965
3966 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3969 msgid ""
3970 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3971 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3972 msgstr ""
3973 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3974 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3977 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3978 #, fuzzy
3979 #| msgid "<option>-a</option>"
3980 msgid "<option>--arch</option>"
3981 msgstr "<option>-a</option>"
3982
3983 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3986 #, fuzzy
3987 #| msgid ""
3988 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3989 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3990 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3991 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3992 msgid ""
3993 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3994 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3995 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3996 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3997 msgstr ""
3998 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3999 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4000 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4001 "literal>"
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-ftparchive.1.xml:581
4005 #, fuzzy
4006 #| msgid "<option>--version</option>"
4007 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
4008 msgstr "<option>--version</option>"
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt-ftparchive.1.xml:583
4012 msgid ""
4013 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
4014 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
4015 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
4016 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
4017 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
4018 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
4019 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
4020 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
4021 "are useless."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4025 #: apt-ftparchive.1.xml:593
4026 #, fuzzy
4027 #| msgid "<option>--version</option>"
4028 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
4029 msgstr "<option>--version</option>"
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-ftparchive.1.xml:595
4033 msgid ""
4034 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
4035 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
4036 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
4037 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
4038 "in the generate command."
4039 msgstr ""
4040
4041 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4043 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
4044 #: sources.list.5.xml:193
4045 msgid "Examples"
4046 msgstr "サンプル"
4047
4048 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
4050 #: apt-ftparchive.1.xml:613
4051 #, no-wrap
4052 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
4053 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
4054
4055 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4057 #: apt-ftparchive.1.xml:609
4058 msgid ""
4059 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
4060 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4061 msgstr ""
4062 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
4063 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4064
4065 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4067 #: apt-ftparchive.1.xml:623
4068 msgid ""
4069 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
4070 "100 on error."
4071 msgstr ""
4072 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
4073 "進の 100 を返します。"
4074
4075 #. The last update date
4076 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4077 #: apt-get.8.xml:13
4078 msgid ""
4079 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
4080 "November 2008</date>"
4081 msgstr ""
4082 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
4083 "November 2008</date>"
4084
4085 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4086 #. type: <heading></heading>
4087 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
4088 msgid "apt-get"
4089 msgstr "apt-get"
4090
4091 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4092 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4093 #: apt-get.8.xml:30
4094 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
4095 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4098 #: apt-get.8.xml:36
4099 #, fuzzy
4100 #| msgid ""
4101 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4102 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
4103 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
4104 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4105 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4106 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
4107 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4108 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
4109 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4110 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
4111 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4112 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4113 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4114 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4115 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4116 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4117 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4118 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4119 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4120 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4121 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4122 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
4123 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4124 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4125 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4126 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4127 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4128 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4129 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
4130 #| "</group>"
4131 msgid ""
4132 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4133 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4134 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4135 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4136 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4137 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4138 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4139 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4140 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4141 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4142 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4143 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4144 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4145 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4146 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4147 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4148 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4149 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4150 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4151 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4152 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4153 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4154 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4155 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4156 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4157 "</group> </arg> </group>"
4158 msgstr ""
4159 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4160 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4161 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4162 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4163 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4164 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4165 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4166 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4167 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4168 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4169 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4170 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4171 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4172 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4173 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4174 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4175 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4176 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4177 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4178 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
4179 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
4180 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4181 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4182 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4183 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4184 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4185 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4186 "</group> </arg> </group>"
4187
4188 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4190 #: apt-get.8.xml:112
4191 #, fuzzy
4192 #| msgid ""
4193 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4194 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4195 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4196 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4197 msgid ""
4198 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4199 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4200 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4201 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
4202 msgstr ""
4203 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4204 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4205 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4206 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
4210 msgid "update"
4211 msgstr "update"
4212
4213 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:122
4216 msgid ""
4217 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4218 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4219 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4220 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4221 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4222 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4223 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4224 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4225 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4226 msgstr ""
4227 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4228 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4229 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4230 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4231 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4232 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4233 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4234 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4235
4236 # type: <tag></tag>
4237 #. type: <tag></tag>
4238 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4239 msgid "upgrade"
4240 msgstr "upgrade"
4241
4242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:134
4245 msgid ""
4246 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4247 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4248 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4249 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4250 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4251 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4252 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4253 "status of another package will be left at their current version. An "
4254 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4255 "command> knows that new versions of packages are available."
4256 msgstr ""
4257 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4258 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4259 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4260 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4261 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4262 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4263 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4264 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4265
4266 # type: <tag></tag>
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4268 #: apt-get.8.xml:146
4269 msgid "dselect-upgrade"
4270 msgstr "dselect-upgrade"
4271
4272 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:147
4275 msgid ""
4276 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4277 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4278 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4279 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4280 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4281 "new packages)."
4282 msgstr ""
4283 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4284 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4285 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4286 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4287 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4288 "ど)"
4289
4290 # type: <tag></tag>
4291 #. type: <tag></tag>
4292 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4293 msgid "dist-upgrade"
4294 msgstr "dist-upgrade"
4295
4296 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:157
4299 msgid ""
4300 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4301 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4302 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4303 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4304 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4305 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4306 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4307 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4308 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4309 msgstr ""
4310 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4311 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4312 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4313 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4314 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4315 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4316 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4317 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4318 "さい。"
4319
4320 # type: <tag></tag>
4321 #. type: <tag></tag>
4322 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4323 msgid "install"
4324 msgstr "install"
4325
4326 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt-get.8.xml:171
4329 msgid ""
4330 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4331 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4332 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4333 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4334 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4335 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4336 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4337 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4338 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4339 "a package to install. These latter features may be used to override "
4340 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4341 msgstr ""
4342 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4343 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4344 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4345 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4346 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4347 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4348 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4349 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4350 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4351 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4352
4353 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt-get.8.xml:189
4356 msgid ""
4357 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4358 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4359 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4360 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4361 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4362 "name (stable, testing, unstable)."
4363 msgstr ""
4364 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4365 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4366 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4367 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4368 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4369 "ます。"
4370
4371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:196
4374 msgid ""
4375 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4376 "used with care."
4377 msgstr ""
4378 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4379 "ばなりません。"
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:199
4383 msgid ""
4384 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4385 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4386 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4387 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4388 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4389 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4390 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4391 msgstr ""
4392
4393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395 #: apt-get.8.xml:210
4396 msgid ""
4397 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4398 "installation policy for individual packages."
4399 msgstr ""
4400 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4401 "リシーを作成できます。"
4402
4403 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt-get.8.xml:214
4406 msgid ""
4407 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4408 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4409 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4410 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4411 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4412 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4413 "expression."
4414 msgstr ""
4415 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4416 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4417 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4418 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4419 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:223
4423 msgid "remove"
4424 msgstr "remove"
4425
4426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt-get.8.xml:224
4429 msgid ""
4430 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4431 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4432 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4433 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4434 "installed instead of removed."
4435 msgstr ""
4436 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4437 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4438 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4439 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4440 "トールします。"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:231
4444 msgid "purge"
4445 msgstr "purge"
4446
4447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:232
4450 msgid ""
4451 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4452 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4453 "too)."
4454 msgstr ""
4455 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4456 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4457
4458 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:236
4461 msgid "source"
4462 msgstr "source"
4463
4464 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:237
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid ""
4469 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4470 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4471 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4472 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4473 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4474 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4475 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4476 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4477 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4478 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4479 #| "will not be unpacked."
4480 msgid ""
4481 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4482 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4483 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4484 "the newest available version of that source package while respect the "
4485 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4486 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4487 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4488 msgstr ""
4489 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4490 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4491 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4492 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4493 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4494 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4495 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4496 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4497 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt-get.8.xml:245
4501 msgid ""
4502 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4503 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4504 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4505 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4506 "none) source version than the one you have installed or could install."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt-get.8.xml:252
4511 msgid ""
4512 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4513 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4514 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4515 "not be unpacked."
4516 msgstr ""
4517
4518 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:257
4521 msgid ""
4522 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4523 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4524 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4525 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4526 "literal> option."
4527 msgstr ""
4528 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4529 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4530 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4531 "バージョンに厳密に一致させています。"
4532
4533 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:263
4536 msgid ""
4537 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4538 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4539 "balls."
4540 msgstr ""
4541 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4542 "展開されることに注意してください。"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:268
4546 msgid "build-dep"
4547 msgstr "build-dep"
4548
4549 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-get.8.xml:269
4552 msgid ""
4553 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4554 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4555 msgstr ""
4556 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4557 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560 #: apt-get.8.xml:273
4561 msgid "check"
4562 msgstr "check"
4563
4564 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt-get.8.xml:274
4567 msgid ""
4568 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4569 "and checks for broken dependencies."
4570 msgstr ""
4571 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4572 "チェックする診断ツールです。"
4573
4574 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt-get.8.xml:279
4577 msgid ""
4578 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4579 "package files. It removes everything but the lock file from "
4580 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4581 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4582 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4583 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4584 "disk space."
4585 msgstr ""
4586 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4587 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4588 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4589 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4590 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4591 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594 #: apt-get.8.xml:288
4595 msgid "autoclean"
4596 msgstr "autoclean"
4597
4598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt-get.8.xml:289
4601 msgid ""
4602 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4603 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4604 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4605 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4606 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4607 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4608 "is set to off."
4609 msgstr ""
4610 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4611 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4612 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4613 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4614 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4615 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4616 "防げます。"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:298
4620 msgid "autoremove"
4621 msgstr "autoremove"
4622
4623 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt-get.8.xml:299
4626 msgid ""
4627 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4628 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4629 "are no more needed."
4630 msgstr ""
4631 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4632 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4636 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4637 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4638
4639 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt-get.8.xml:310
4642 msgid ""
4643 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4644 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4645 msgstr ""
4646 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4647 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-get.8.xml:314
4651 msgid "<option>--download-only</option>"
4652 msgstr "<option>--download-only</option>"
4653
4654 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:315
4657 msgid ""
4658 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4659 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4660 msgstr ""
4661 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4662 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-get.8.xml:319
4666 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4667 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4668
4669 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-get.8.xml:320
4672 #, fuzzy
4673 #| msgid ""
4674 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4675 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4676 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4677 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4678 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4679 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4680 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4681 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4682 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4683 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4684 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4685 msgid ""
4686 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4687 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4688 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4689 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4690 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4691 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4692 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4693 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4694 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4695 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4696 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4697 msgstr ""
4698 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4699 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4700 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4701 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4702 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4703 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4704 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4705 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4706 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4707 "literal>"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-get.8.xml:333
4711 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4712 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-get.8.xml:334
4716 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4717 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4718
4719 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt-get.8.xml:335
4722 msgid ""
4723 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4724 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4725 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4726 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4727 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4728 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4729 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4730 msgstr ""
4731 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4732 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4733 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4734 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4735 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4736 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4737 "Get::Fix-Missing</literal>"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-get.8.xml:345
4741 msgid "<option>--no-download</option>"
4742 msgstr "<option>--no-download</option>"
4743
4744 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt-get.8.xml:346
4747 msgid ""
4748 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4749 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4750 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4751 msgstr ""
4752 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4753 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4754 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4755
4756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-get.8.xml:353
4759 msgid ""
4760 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4761 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4762 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4763 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4764 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4765 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4766 "<literal>quiet</literal>."
4767 msgstr ""
4768 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4769 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4770 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4771 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4772 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4773 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4774 "literal>"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:363
4778 msgid "<option>--simulate</option>"
4779 msgstr "<option>--simulate</option>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-get.8.xml:365
4783 msgid "<option>--dry-run</option>"
4784 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4785
4786 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt-get.8.xml:368
4789 msgid ""
4790 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4791 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4792 "Simulate</literal>."
4793 msgstr ""
4794 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4795 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 #: apt-get.8.xml:372
4799 msgid ""
4800 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4801 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4802 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4803 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4804 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4805 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4806 msgstr ""
4807
4808 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt-get.8.xml:378
4811 #, fuzzy
4812 #| msgid ""
4813 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4814 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4815 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4816 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4817 msgid ""
4818 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4819 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4820 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4821 "that are of no consequence (rare)."
4822 msgstr ""
4823 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4824 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4825 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-get.8.xml:385
4829 msgid "<option>-y</option>"
4830 msgstr "<option>-y</option>"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4833 #: apt-get.8.xml:385
4834 msgid "<option>--yes</option>"
4835 msgstr "<option>--yes</option>"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-get.8.xml:386
4839 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4840 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4841
4842 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-get.8.xml:387
4845 msgid ""
4846 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4847 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4848 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4849 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4850 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4851 msgstr ""
4852 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4853 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4854 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4855 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4858 #: apt-get.8.xml:394
4859 msgid "<option>-u</option>"
4860 msgstr "<option>-u</option>"
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-get.8.xml:394
4864 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4865 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4866
4867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt-get.8.xml:395
4870 msgid ""
4871 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4872 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4873 msgstr ""
4874 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4875 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #: apt-get.8.xml:400
4879 msgid "<option>-V</option>"
4880 msgstr "<option>-V</option>"
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-get.8.xml:400
4884 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4885 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4886
4887 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-get.8.xml:401
4890 msgid ""
4891 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4892 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4893 msgstr ""
4894 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4895 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4898 #: apt-get.8.xml:405
4899 msgid "<option>-b</option>"
4900 msgstr "<option>-b</option>"
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903 #: apt-get.8.xml:405
4904 msgid "<option>--compile</option>"
4905 msgstr "<option>--compile</option>"
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4908 #: apt-get.8.xml:406
4909 msgid "<option>--build</option>"
4910 msgstr "<option>--build</option>"
4911
4912 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt-get.8.xml:407
4915 msgid ""
4916 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4917 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4918 msgstr ""
4919 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4920 "Get::Compile</literal>"
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4923 #: apt-get.8.xml:411
4924 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4925 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt-get.8.xml:412
4929 msgid "Also install recommended packages."
4930 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-get.8.xml:416
4934 msgid "Do not install recommended packages."
4935 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-get.8.xml:419
4939 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4940 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4941
4942 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt-get.8.xml:420
4945 msgid ""
4946 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4947 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4948 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4949 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4950 msgstr ""
4951 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4952 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4953 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4954 "Hold</literal>"
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-get.8.xml:426
4958 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4959 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4960
4961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt-get.8.xml:427
4964 msgid ""
4965 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4966 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4967 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4968 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4969 msgstr ""
4970 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4971 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4972 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4975 #: apt-get.8.xml:433
4976 #, fuzzy
4977 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4978 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4979 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4980
4981 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-get.8.xml:434
4984 #, fuzzy
4985 #| msgid ""
4986 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4987 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4988 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4989 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4990 msgid ""
4991 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4992 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4993 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4994 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4995 msgstr ""
4996 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4997 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4998 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5001 #: apt-get.8.xml:440
5002 msgid "<option>--force-yes</option>"
5003 msgstr "<option>--force-yes</option>"
5004
5005 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007 #: apt-get.8.xml:441
5008 msgid ""
5009 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
5010 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
5011 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
5012 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
5013 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
5014 msgstr ""
5015 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
5016 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
5017 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
5018 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5021 #: apt-get.8.xml:448
5022 msgid "<option>--print-uris</option>"
5023 msgstr "<option>--print-uris</option>"
5024
5025 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #: apt-get.8.xml:449
5028 msgid ""
5029 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
5030 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
5031 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
5032 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
5033 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
5034 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
5035 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5036 "Print-URIs</literal>."
5037 msgstr ""
5038 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
5039 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
5040 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
5041 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
5042 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
5043 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
5044 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
5045 "Print-URIs</literal>"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-get.8.xml:459
5049 msgid "<option>--purge</option>"
5050 msgstr "<option>--purge</option>"
5051
5052 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5054 #: apt-get.8.xml:460
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid ""
5057 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
5058 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
5059 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
5060 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5061 #| "Purge</literal>."
5062 msgid ""
5063 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
5064 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
5065 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
5066 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
5067 msgstr ""
5068 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
5069 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
5070 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
5071 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5074 #: apt-get.8.xml:467
5075 msgid "<option>--reinstall</option>"
5076 msgstr "<option>--reinstall</option>"
5077
5078 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt-get.8.xml:468
5081 msgid ""
5082 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
5083 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
5084 msgstr ""
5085 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
5086 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5089 #: apt-get.8.xml:472
5090 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
5091 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
5092
5093 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095 #: apt-get.8.xml:473
5096 msgid ""
5097 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
5098 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
5099 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
5100 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
5101 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
5102 "Cleanup</literal>."
5103 msgstr ""
5104 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
5105 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
5106 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
5107 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
5108 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5111 #: apt-get.8.xml:482
5112 msgid "<option>--target-release</option>"
5113 msgstr "<option>--target-release</option>"
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5116 #: apt-get.8.xml:483
5117 msgid "<option>--default-release</option>"
5118 msgstr "<option>--default-release</option>"
5119
5120 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt-get.8.xml:484
5123 msgid ""
5124 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5125 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5126 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5127 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5128 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5129 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5130 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5131 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5132 "also the &apt-preferences; manual page."
5133 msgstr ""
5134 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
5135 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
5136 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
5137 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
5138 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
5139 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
5140 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
5141 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5144 #: apt-get.8.xml:497
5145 msgid "<option>--trivial-only</option>"
5146 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5147
5148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5150 #: apt-get.8.xml:499
5151 msgid ""
5152 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5153 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5154 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5155 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5156 msgstr ""
5157 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5158 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5159 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5160 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5163 #: apt-get.8.xml:505
5164 msgid "<option>--no-remove</option>"
5165 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5166
5167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #: apt-get.8.xml:506
5170 msgid ""
5171 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5172 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5173 msgstr ""
5174 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5175 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5178 #: apt-get.8.xml:511
5179 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5180 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5181
5182 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #: apt-get.8.xml:512
5185 msgid ""
5186 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5187 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5188 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5189 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5190 msgstr ""
5191 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5192 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5193 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5194 "literal>"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-get.8.xml:518
5198 msgid "<option>--only-source</option>"
5199 msgstr "<option>--only-source</option>"
5200
5201 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203 #: apt-get.8.xml:519
5204 msgid ""
5205 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5206 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5207 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5208 "specified, these commands will only accept source package names as "
5209 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5210 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5211 "Source</literal>."
5212 msgstr ""
5213 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5214 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5215 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5216 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5217 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5218 "literal>"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5221 #: apt-get.8.xml:529
5222 msgid "<option>--diff-only</option>"
5223 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5226 #: apt-get.8.xml:529
5227 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5228 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5231 #: apt-get.8.xml:529
5232 msgid "<option>--tar-only</option>"
5233 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5234
5235 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt-get.8.xml:530
5238 msgid ""
5239 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5240 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5241 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5242 msgstr ""
5243 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5244 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5245 "Only</literal>"
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5248 #: apt-get.8.xml:535
5249 msgid "<option>--arch-only</option>"
5250 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5251
5252 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt-get.8.xml:536
5255 msgid ""
5256 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5257 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5258 msgstr ""
5259 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5260 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5263 #: apt-get.8.xml:540
5264 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5265 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5266
5267 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5269 #: apt-get.8.xml:541
5270 #, fuzzy
5271 msgid ""
5272 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5273 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5274 "AllowUnauthenticated</literal>."
5275 msgstr ""
5276 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5277 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5278 "literal>"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5281 #: apt-get.8.xml:554
5282 msgid ""
5283 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5284 "&file-statelists;"
5285 msgstr ""
5286
5287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289 #: apt-get.8.xml:563
5290 msgid ""
5291 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5292 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5293 "preferences;, the APT Howto."
5294 msgstr ""
5295 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5296 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5297
5298 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5300 #: apt-get.8.xml:569
5301 msgid ""
5302 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5303 "error."
5304 msgstr ""
5305 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5306 "100 を返します。"
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5309 #: apt-get.8.xml:572
5310 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5311 msgstr "原著者"
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314 #: apt-get.8.xml:573
5315 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5316 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5319 #: apt-get.8.xml:576
5320 msgid "CURRENT AUTHORS"
5321 msgstr "現著者"
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 #: apt-get.8.xml:578
5325 msgid "&apt-author.team;"
5326 msgstr "&apt-author.team;"
5327
5328 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5329 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5330 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5331 msgid "apt-key"
5332 msgstr "apt-key"
5333
5334 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5335 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5336 #: apt-key.8.xml:22
5337 msgid "APT key management utility"
5338 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5339
5340 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5341 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5342 #: apt-key.8.xml:28
5343 #, fuzzy
5344 #| msgid ""
5345 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5346 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5347 #| "option></arg>"
5348 msgid ""
5349 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5350 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5351 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5352 "arg>"
5353 msgstr ""
5354 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5355 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5356 "arg>"
5357
5358 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt-key.8.xml:37
5361 msgid ""
5362 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5363 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5364 "keys will be considered trusted."
5365 msgstr ""
5366 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5367 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5368 "ると見なせるでしょう。"
5369
5370 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5372 #: apt-key.8.xml:43
5373 msgid "Commands"
5374 msgstr "コマンド"
5375
5376 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5378 #: apt-key.8.xml:45
5379 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5380 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5381
5382 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt-key.8.xml:49
5385 msgid ""
5386 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5387 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5388 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5389 msgstr ""
5390 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5391 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5392 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5393
5394 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5396 #: apt-key.8.xml:57
5397 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5398 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5399
5400 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt-key.8.xml:61
5403 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5404 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5405
5406 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5408 #: apt-key.8.xml:68
5409 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5410 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5411
5412 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt-key.8.xml:72
5415 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5416 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5419 #: apt-key.8.xml:79
5420 msgid "exportall"
5421 msgstr "exportall"
5422
5423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt-key.8.xml:83
5426 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5427 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5428
5429 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5431 #: apt-key.8.xml:90
5432 msgid "list"
5433 msgstr "list"
5434
5435 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5437 #: apt-key.8.xml:94
5438 msgid "List trusted keys."
5439 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5440
5441 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5443 #: apt-key.8.xml:101
5444 msgid "finger"
5445 msgstr "finger"
5446
5447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt-key.8.xml:105
5450 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5451 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5454 #: apt-key.8.xml:112
5455 msgid "adv"
5456 msgstr "adv"
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5459 #: apt-key.8.xml:116
5460 msgid ""
5461 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5462 "public key."
5463 msgstr ""
5464 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5465 "できます。"
5466
5467 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5469 #: apt-key.8.xml:128
5470 msgid ""
5471 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5472 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5473 msgstr ""
5474 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5475 "リングから削除します。"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt-key.8.xml:140
5479 msgid ""
5480 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5481 "previous section."
5482 msgstr ""
5483
5484 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5486 #: apt-key.8.xml:142
5487 #, fuzzy
5488 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5489 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5490 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #: apt-key.8.xml:143
5494 msgid ""
5495 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5496 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5497 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5498 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5499 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5500 "this one."
5501 msgstr ""
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5504 #: apt-key.8.xml:156
5505 msgid "&file-trustedgpg;"
5506 msgstr ""
5507
5508 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5510 #: apt-key.8.xml:158
5511 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5512 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5513
5514 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #: apt-key.8.xml:159
5517 msgid "Local trust database of archive keys."
5518 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5521 #: apt-key.8.xml:162
5522 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5523 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5524
5525 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527 #: apt-key.8.xml:163
5528 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5529 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5532 #: apt-key.8.xml:166
5533 msgid ""
5534 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5535 msgstr ""
5536 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5537
5538 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5540 #: apt-key.8.xml:167
5541 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5542 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5543
5544 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-key.8.xml:176
5547 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5548 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5549
5550 #. The last update date
5551 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5552 #: apt-mark.8.xml:13
5553 #, fuzzy
5554 #| msgid ""
5555 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5556 #| "November 2007</date>"
5557 msgid ""
5558 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5559 "August 2009</date>"
5560 msgstr ""
5561 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5562 "November 2007</date>"
5563
5564 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5566 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5567 msgid "apt-mark"
5568 msgstr "apt-mark"
5569
5570 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5572 #: apt-mark.8.xml:30
5573 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5574 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5575
5576 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5577 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5578 #: apt-mark.8.xml:36
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid ""
5581 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5582 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5583 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5584 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5585 msgid ""
5586 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5587 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5588 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5589 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5590 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5591 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5592 msgstr ""
5593 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5594 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5595 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5596 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5597
5598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600 #: apt-mark.8.xml:53
5601 msgid ""
5602 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5603 "being automatically installed."
5604 msgstr ""
5605 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5606 "かのマークを変更します。"
5607
5608 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5610 #: apt-mark.8.xml:57
5611 #, fuzzy
5612 #| msgid ""
5613 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5614 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5615 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5616 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5617 #| "packages, they will be removed."
5618 msgid ""
5619 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5620 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5621 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5622 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5623 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5624 msgstr ""
5625 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5626 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5627 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5628 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5631 #: apt-mark.8.xml:65
5632 msgid "markauto"
5633 msgstr "markauto"
5634
5635 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5637 #: apt-mark.8.xml:66
5638 msgid ""
5639 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5640 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5641 "installed packages depend on this package."
5642 msgstr ""
5643 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5644 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5645 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5648 #: apt-mark.8.xml:73
5649 msgid "unmarkauto"
5650 msgstr "unmarkauto"
5651
5652 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5654 #: apt-mark.8.xml:74
5655 msgid ""
5656 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5657 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5658 "if no other packages depend on it."
5659 msgstr ""
5660 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5661 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5662 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5665 #: apt-mark.8.xml:81
5666 msgid "showauto"
5667 msgstr ""
5668
5669 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5671 #: apt-mark.8.xml:82
5672 #, fuzzy
5673 #| msgid ""
5674 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5675 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5676 #| "are no more needed."
5677 msgid ""
5678 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5679 "installed packages with each package on a new line."
5680 msgstr ""
5681 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5682 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5685 #: apt-mark.8.xml:93
5686 #, fuzzy
5687 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5688 msgid ""
5689 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5690 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5693 #: apt-mark.8.xml:94
5694 #, fuzzy
5695 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5696 msgid ""
5697 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5698 "option>"
5699 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5700
5701 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5703 #: apt-mark.8.xml:97
5704 #, fuzzy
5705 #| msgid ""
5706 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5707 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5708 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5709 #| "literal>."
5710 msgid ""
5711 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5712 "filename> instead of the default location, which is "
5713 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5714 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5715 msgstr ""
5716 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5717 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5718 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5721 #: apt-mark.8.xml:103
5722 msgid "<option>-h</option>"
5723 msgstr "<option>-h</option>"
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5726 #: apt-mark.8.xml:104
5727 msgid "<option>--help</option>"
5728 msgstr "<option>--help</option>"
5729
5730 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5732 #: apt-mark.8.xml:105
5733 msgid "Show a short usage summary."
5734 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5737 #: apt-mark.8.xml:111
5738 msgid "<option>-v</option>"
5739 msgstr "<option>-v</option>"
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5742 #: apt-mark.8.xml:112
5743 msgid "<option>--version</option>"
5744 msgstr "<option>--version</option>"
5745
5746 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5748 #: apt-mark.8.xml:113
5749 msgid "Show the program version."
5750 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5753 #: apt-mark.8.xml:124
5754 msgid " &file-extended_states;"
5755 msgstr ""
5756
5757 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt-mark.8.xml:129
5760 #, fuzzy
5761 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5762 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5763 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5764
5765 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767 #: apt-mark.8.xml:133
5768 msgid ""
5769 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5770 "error."
5771 msgstr ""
5772 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5773 "100 を返します。"
5774
5775 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5777 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5778 msgid "apt-secure"
5779 msgstr "apt-secure"
5780
5781 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5782 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5783 #: apt-secure.8.xml:37
5784 msgid "Archive authentication support for APT"
5785 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5786
5787 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5789 #: apt-secure.8.xml:42
5790 msgid ""
5791 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5792 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5793 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5794 "the Release file signing key."
5795 msgstr ""
5796 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5797 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5798 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5799
5800 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5802 #: apt-secure.8.xml:50
5803 msgid ""
5804 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5805 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5806 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5807 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5808 "sources to be verified before downloading packages from them."
5809 msgstr ""
5810 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5811 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5812 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5813 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5814 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5815
5816 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5818 #: apt-secure.8.xml:59
5819 msgid ""
5820 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5821 "authentication feature."
5822 msgstr ""
5823 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5824 "認証機能をサポートしています。"
5825
5826 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5828 #: apt-secure.8.xml:64
5829 msgid "Trusted archives"
5830 msgstr "信頼済アーカイブ"
5831
5832 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5834 #: apt-secure.8.xml:67
5835 #, fuzzy
5836 #| msgid ""
5837 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5838 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5839 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5840 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5841 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5842 #| "archive integrity is correct."
5843 msgid ""
5844 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5845 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5846 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5847 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5848 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5849 "archive integrity is correct."
5850 msgstr ""
5851 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5852 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5853 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5854 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5855 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5856
5857 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5859 #: apt-secure.8.xml:75
5860 msgid ""
5861 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5862 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5863 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5864 "packages respectively)."
5865 msgstr ""
5866 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5867 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5868 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5869 "を確認してください。"
5870
5871 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5873 #: apt-secure.8.xml:82
5874 msgid ""
5875 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5876 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5877 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5878 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5879 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5880 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5881 msgstr ""
5882 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5883 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5884 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5885 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5886 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5887 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5888
5889 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5891 #: apt-secure.8.xml:92
5892 #, fuzzy
5893 #| msgid ""
5894 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5895 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5896 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5897 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5898 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5899 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5900 #| "keyring."
5901 msgid ""
5902 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5903 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5904 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5905 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5906 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5907 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5908 msgstr ""
5909 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5910 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5911 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5912 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5913 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5914 "グに含まれます。"
5915
5916 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5918 #: apt-secure.8.xml:102
5919 msgid ""
5920 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5921 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5922 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5923 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5924 "file are checked."
5925 msgstr ""
5926 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5927 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5928 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5929 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5930 "クします。"
5931
5932 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5934 #: apt-secure.8.xml:109
5935 msgid ""
5936 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5937 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5938 msgstr ""
5939 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5940 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5941
5942 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5944 #: apt-secure.8.xml:114
5945 msgid ""
5946 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5947 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5948 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5949 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5950 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5951 msgstr ""
5952 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5953 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5954 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5955 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5956 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5957
5958 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5960 #: apt-secure.8.xml:122
5961 msgid ""
5962 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5963 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5964 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5965 "host."
5966 msgstr ""
5967 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5968 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5969 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5970
5971 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5973 #: apt-secure.8.xml:129
5974 msgid ""
5975 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5976 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5977 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5978 "package signature."
5979 msgstr ""
5980 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5981 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5982 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5983
5984 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5986 #: apt-secure.8.xml:135
5987 msgid "User configuration"
5988 msgstr "ユーザの設定"
5989
5990 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5992 #: apt-secure.8.xml:137
5993 msgid ""
5994 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5995 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5996 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5997 "keys used in the Debian package repositories."
5998 msgstr ""
5999 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
6000 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
6001 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
6002 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
6003
6004 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #: apt-secure.8.xml:144
6007 msgid ""
6008 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
6009 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
6010 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
6011 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
6012 "filename> files from the archives you have configured."
6013 msgstr ""
6014 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
6015 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
6016 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
6017 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
6018 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
6019 "ます。"
6020
6021 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6023 #: apt-secure.8.xml:153
6024 msgid "Archive configuration"
6025 msgstr "アーカイブの設定"
6026
6027 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6029 #: apt-secure.8.xml:155
6030 msgid ""
6031 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
6032 "maintenance you have to:"
6033 msgstr ""
6034 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
6035 "下のようにしてください。"
6036
6037 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
6039 #: apt-secure.8.xml:160
6040 #, fuzzy
6041 #| msgid ""
6042 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
6043 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
6044 #| "command> (provided in apt-utils)."
6045 msgid ""
6046 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
6047 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
6048 "command> (provided in apt-utils)."
6049 msgstr ""
6050 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
6051 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
6052 "して作成してください。"
6053
6054 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
6056 #: apt-secure.8.xml:165
6057 #, fuzzy
6058 #| msgid ""
6059 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
6060 #| "o Release.gpg Release</command>."
6061 msgid ""
6062 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
6063 "o Release.gpg Release</command>."
6064 msgstr ""
6065 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
6066 "command> を実行して、署名してください。"
6067
6068 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
6070 #: apt-secure.8.xml:168
6071 #, fuzzy
6072 #| msgid ""
6073 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
6074 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
6075 #| "the archive."
6076 msgid ""
6077 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
6078 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
6079 "archive."
6080 msgstr ""
6081 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
6082 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
6083
6084 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6086 #: apt-secure.8.xml:175
6087 msgid ""
6088 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
6089 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
6090 "outlined."
6091 msgstr ""
6092 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
6093 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
6094
6095 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6097 #: apt-secure.8.xml:183
6098 msgid ""
6099 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6100 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6101 msgstr ""
6102 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6103 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6104
6105 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6107 #: apt-secure.8.xml:187
6108 msgid ""
6109 "For more background information you might want to review the <ulink url="
6110 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
6111 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
6112 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
6113 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
6114 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6115 msgstr ""
6116 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
6117 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
6118 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
6119 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
6120 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
6121
6122 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6124 #: apt-secure.8.xml:200
6125 msgid "Manpage Authors"
6126 msgstr "マニュアルページ作者"
6127
6128 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6130 #: apt-secure.8.xml:202
6131 msgid ""
6132 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
6133 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6134 msgstr ""
6135 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
6136 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
6137
6138 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6140 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
6141 msgid "apt-sortpkgs"
6142 msgstr "apt-sortpkgs"
6143
6144 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6145 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6146 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
6147 msgid "Utility to sort package index files"
6148 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6149
6150 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6151 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6152 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
6153 msgid ""
6154 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6155 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6156 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6157 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6158 msgstr ""
6159 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6160 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6161 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6162 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6163
6164 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6166 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6167 msgid ""
6168 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6169 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6170 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6171 "internal sorting rules."
6172 msgstr ""
6173 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6174 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6175 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6176
6177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6179 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
6180 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6181 msgstr ""
6182 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
6186 msgid "<option>--source</option>"
6187 msgstr "<option>--source</option>"
6188
6189 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
6192 msgid ""
6193 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6194 "SortPkgs::Source</literal>."
6195 msgstr ""
6196 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
6197 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6198
6199 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6201 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
6202 msgid ""
6203 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6204 "100 on error."
6205 msgstr ""
6206 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6207 "の 100 を返します。"
6208
6209 #. The last update date
6210 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6211 #: apt.conf.5.xml:13
6212 #, fuzzy
6213 #| msgid ""
6214 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6215 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6216 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
6217 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6218 msgid ""
6219 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6220 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6221 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6222 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
6223 msgstr ""
6224 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6225 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6226 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6227 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6228
6229 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6230 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6231 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6232 msgid "apt.conf"
6233 msgstr "apt.conf"
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6236 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6237 msgid "5"
6238 msgstr "5"
6239
6240 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6241 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6242 #: apt.conf.5.xml:36
6243 msgid "Configuration file for APT"
6244 msgstr "APT の設定ファイル"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:40
6248 msgid ""
6249 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6250 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6251 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6252 "common command line parser to provide a uniform environment."
6253 msgstr ""
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:45
6257 msgid ""
6258 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6259 "following order:"
6260 msgstr ""
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6263 #: apt.conf.5.xml:47
6264 msgid ""
6265 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6266 "any)"
6267 msgstr ""
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:49
6271 msgid ""
6272 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6273 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6274 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6275 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6276 msgstr ""
6277
6278 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:54
6281 #, fuzzy
6282 #| msgid ""
6283 #| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6284 #| "literal>."
6285 msgid ""
6286 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6287 msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:56
6291 msgid ""
6292 "the command line options are applied to override the configuration "
6293 "directives or to load even more configuration files."
6294 msgstr ""
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6297 #: apt.conf.5.xml:60
6298 msgid "Syntax"
6299 msgstr ""
6300
6301 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:61
6304 #, fuzzy
6305 #| msgid ""
6306 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6307 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6308 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6309 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6310 #| "inherit from their parent groups."
6311 msgid ""
6312 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6313 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6314 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6315 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6316 "their parent groups."
6317 msgstr ""
6318 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6319 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6320 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6321 "プションは、親グループから継承しません。"
6322
6323 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:67
6326 #, fuzzy
6327 #| msgid ""
6328 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6329 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6330 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6331 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6332 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6333 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6334 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6335 msgid ""
6336 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6337 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6338 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6339 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6340 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6341 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6342 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6343 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6344 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6345 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6346 "opened with curly braces, like:"
6347 msgstr ""
6348 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6349 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6350 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6351 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6352 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6353 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6354 "スコープを開くことができます。"
6355
6356 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6358 #: apt.conf.5.xml:81
6359 #, no-wrap
6360 msgid ""
6361 "APT {\n"
6362 " Get {\n"
6363 " Assume-Yes \"true\";\n"
6364 " Fix-Broken \"true\";\n"
6365 " };\n"
6366 "};\n"
6367 msgstr ""
6368 "APT {\n"
6369 " Get {\n"
6370 " Assume-Yes \"true\";\n"
6371 " Fix-Broken \"true\";\n"
6372 " };\n"
6373 "};\n"
6374
6375 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:89
6378 msgid ""
6379 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6380 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6381 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6382 msgstr ""
6383 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6384 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6385 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6386
6387 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6389 #: apt.conf.5.xml:94
6390 #, no-wrap
6391 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6392 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6393
6394 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:97
6397 msgid ""
6398 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6399 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6400 msgstr ""
6401 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6402 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:101
6406 msgid ""
6407 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6408 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6409 msgstr ""
6410 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6411 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6414 #: apt.conf.5.xml:104
6415 msgid ""
6416 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6417 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6418 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6419 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6420 "option by reassigning a new value to the option."
6421 msgstr ""
6422
6423 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6425 #: apt.conf.5.xml:109
6426 #, fuzzy
6427 #| msgid ""
6428 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6429 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6430 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6431 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6432 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6433 #| "erased."
6434 msgid ""
6435 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6436 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6437 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6438 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6439 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6440 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6441 "lines also need to end with a semicolon.)"
6442 msgstr ""
6443 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6444 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6445 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6446 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6447 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6450 #: apt.conf.5.xml:117
6451 msgid ""
6452 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6453 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6454 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6455 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6456 "overridden, only cleared."
6457 msgstr ""
6458
6459 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:122
6462 #, fuzzy
6463 #| msgid ""
6464 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6465 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6466 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6467 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6468 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6469 msgid ""
6470 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6471 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6472 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6473 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6474 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6475 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6476 msgstr ""
6477 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6478 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6479 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6480 "ることで、リストを追加することができます。"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:129
6484 msgid ""
6485 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6486 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6487 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6488 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6489 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6490 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6491 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6492 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6493 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6494 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6495 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6496 "them."
6497 msgstr ""
6498
6499 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6501 #: apt.conf.5.xml:141
6502 msgid "The APT Group"
6503 msgstr "APT グループ"
6504
6505 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:142
6508 msgid ""
6509 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6510 "options for all of the tools."
6511 msgstr ""
6512 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6513 "御します。"
6514
6515 # type: <tag></tag>
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6517 #: apt.conf.5.xml:146
6518 msgid "Architecture"
6519 msgstr "Architecture"
6520
6521 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6523 #: apt.conf.5.xml:147
6524 msgid ""
6525 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6526 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6527 "compiled for."
6528 msgstr ""
6529 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6530 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6531 "ルしたアーキテクチャです。"
6532
6533 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt.conf.5.xml:152
6536 msgid "Default-Release"
6537 msgstr "Default-Release"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:153
6541 #, fuzzy
6542 #| msgid ""
6543 #| "Default release to install packages from if more than one version "
6544 #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6545 #| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6546 #| "also &apt-preferences;."
6547 msgid ""
6548 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6549 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6550 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6551 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6552 msgstr ""
6553 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6554 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6555 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6556 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6559 #: apt.conf.5.xml:158
6560 msgid "Ignore-Hold"
6561 msgstr "Ignore-Hold"
6562
6563 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:159
6566 msgid ""
6567 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6568 "ignore held packages in its decision making."
6569 msgstr ""
6570 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6571 "パッケージを無視します。"
6572
6573 # type: <tag></tag>
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6575 #: apt.conf.5.xml:163
6576 msgid "Clean-Installed"
6577 msgstr "Clean-Installed"
6578
6579 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6581 #: apt.conf.5.xml:164
6582 msgid ""
6583 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6584 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6585 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6586 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6587 msgstr ""
6588 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6589 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6590 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6591 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6592 "ださい。"
6593
6594 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6596 #: apt.conf.5.xml:170
6597 msgid "Immediate-Configure"
6598 msgstr "Immediate-Configure"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:171
6602 msgid ""
6603 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6604 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6605 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6606 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6607 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6608 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6609 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6610 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6611 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6612 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6613 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6614 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6615 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6616 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6617 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6618 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6619 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6620 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6621 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6622 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6623 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6624 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6625 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6626 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6627 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6628 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6629 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6630 "improving or correcting the upgrade process."
6631 msgstr ""
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6634 #: apt.conf.5.xml:193
6635 msgid "Force-LoopBreak"
6636 msgstr "Force-LoopBreak"
6637
6638 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:194
6641 msgid ""
6642 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6643 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6644 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6645 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6646 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6647 "those packages depend on."
6648 msgstr ""
6649 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6650 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6651 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6652 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6653 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6654 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6655 "不可欠パッケージで動作します。"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6658 #: apt.conf.5.xml:202
6659 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6660 msgstr ""
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:203
6664 msgid ""
6665 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6666 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6667 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6668 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6669 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6670 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6671 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6672 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6673 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6674 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6675 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6676 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6677 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6678 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6679 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6683 #: apt.conf.5.xml:218
6684 msgid "Build-Essential"
6685 msgstr "Build-Essential"
6686
6687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6689 #: apt.conf.5.xml:219
6690 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6691 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6694 #: apt.conf.5.xml:222
6695 msgid "Get"
6696 msgstr "Get"
6697
6698 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:223
6701 msgid ""
6702 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6703 "for more information about the options here."
6704 msgstr ""
6705 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6706 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6709 #: apt.conf.5.xml:227
6710 msgid "Cache"
6711 msgstr "Cache"
6712
6713 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:228
6716 msgid ""
6717 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6718 "documentation for more information about the options here."
6719 msgstr ""
6720 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6721 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:232
6725 msgid "CDROM"
6726 msgstr "CDROM"
6727
6728 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:233
6731 msgid ""
6732 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6733 "documentation for more information about the options here."
6734 msgstr ""
6735 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6736 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6737
6738 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6740 #: apt.conf.5.xml:239
6741 msgid "The Acquire Group"
6742 msgstr "Acquire グループ"
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6745 #: apt.conf.5.xml:244
6746 msgid "Check-Valid-Until"
6747 msgstr ""
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:245
6751 msgid ""
6752 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6753 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6754 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6755 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6756 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6757 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6758 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6759 msgstr ""
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6762 #: apt.conf.5.xml:255
6763 msgid "Max-ValidTime"
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:256
6768 msgid ""
6769 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6770 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6771 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6772 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6773 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6774 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6775 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6776 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6777 "name."
6778 msgstr ""
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt.conf.5.xml:268
6782 msgid "PDiffs"
6783 msgstr "PDiffs"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:269
6787 msgid ""
6788 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6789 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6790 msgstr ""
6791 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6792 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6793 "ルトでは True です。"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:272
6797 msgid ""
6798 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6799 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6800 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6801 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6802 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6803 "complete file is downloaded instead of the patches."
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6807 #: apt.conf.5.xml:281
6808 msgid "Queue-Mode"
6809 msgstr "Queue-Mode"
6810
6811 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813 #: apt.conf.5.xml:282
6814 msgid ""
6815 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6816 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6817 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6818 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6819 "connection per URI type will be opened."
6820 msgstr ""
6821 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6822 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6823 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6824 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6825
6826 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6828 #: apt.conf.5.xml:289
6829 msgid "Retries"
6830 msgstr "Retries"
6831
6832 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:290
6835 msgid ""
6836 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6837 "files the given number of times."
6838 msgstr ""
6839 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6840 "えられた回数だけリトライを行います。"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6843 #: apt.conf.5.xml:294
6844 msgid "Source-Symlinks"
6845 msgstr "Source-Symlinks"
6846
6847 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6849 #: apt.conf.5.xml:295
6850 msgid ""
6851 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6852 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6853 msgstr ""
6854 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6855 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6856 "す。"
6857
6858 # type: <tag></tag>
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6860 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6861 msgid "http"
6862 msgstr "http"
6863
6864 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:300
6867 #, fuzzy
6868 #| msgid ""
6869 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6870 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6871 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6872 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6873 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6874 #| "environment variable will override all settings."
6875 msgid ""
6876 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6877 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6878 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6879 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6880 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6881 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6882 msgstr ""
6883 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6884 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6885 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6886 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6887 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6888 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6889
6890 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6892 #: apt.conf.5.xml:308
6893 msgid ""
6894 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6895 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6896 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6897 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6898 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6899 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6900 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6901 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6902 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6903 msgstr ""
6904 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6905 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6906 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6907 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6908 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6909 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6910 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6911 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6912 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6913 "トしていません。"
6914
6915 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6917 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6918 msgid ""
6919 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6920 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6921 "timeout."
6922 msgstr ""
6923 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6924 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6925 "す。"
6926
6927 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: apt.conf.5.xml:321
6930 #, fuzzy
6931 #| msgid ""
6932 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6933 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6934 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6935 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6936 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6937 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6938 #| "this are in violation of RFC 2068."
6939 msgid ""
6940 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6941 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6942 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6943 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6944 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6945 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6946 "are in violation of RFC 2068."
6947 msgstr ""
6948 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6949 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6950 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6951 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6952 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6953 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6954 "ます。"
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6957 #: apt.conf.5.xml:329
6958 msgid ""
6959 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6960 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6961 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6962 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6963 "multiple servers at the same time.)"
6964 msgstr ""
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:334
6968 msgid ""
6969 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6970 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6971 "clients only if the client uses a known identifier."
6972 msgstr ""
6973
6974 # type: <tag></tag>
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6976 #: apt.conf.5.xml:340
6977 msgid "https"
6978 msgstr "https"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:341
6982 #, fuzzy
6983 #| msgid ""
6984 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6985 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6986 #| "is not supported yet."
6987 msgid ""
6988 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6989 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6990 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6991 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6992 "not supported yet."
6993 msgstr ""
6994 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6995 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6996 "していません。"
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6999 #: apt.conf.5.xml:347
7000 msgid ""
7001 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
7002 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
7003 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
7004 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
7005 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
7006 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
7007 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
7008 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
7009 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
7010 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
7011 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
7012 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
7013 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
7014 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
7015 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
7016 "option."
7017 msgstr ""
7018
7019 # type: <tag></tag>
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7021 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
7022 msgid "ftp"
7023 msgstr "ftp"
7024
7025 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:366
7028 #, fuzzy
7029 #| msgid ""
7030 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
7031 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
7032 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
7033 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
7034 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
7035 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
7036 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
7037 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
7038 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
7039 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
7040 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
7041 msgid ""
7042 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
7043 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
7044 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
7045 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
7046 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
7047 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
7048 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
7049 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
7050 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
7051 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
7052 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
7053 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
7054 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
7055 "respective URI component."
7056 msgstr ""
7057 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
7058 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
7059 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
7060 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
7061 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
7062 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
7063 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
7064 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
7065 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
7066 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
7067
7068 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:385
7071 msgid ""
7072 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
7073 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
7074 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
7075 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
7076 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
7077 msgstr ""
7078 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
7079 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
7080 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
7081 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
7082 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
7083
7084 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:392
7087 msgid ""
7088 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
7089 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
7090 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
7091 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
7092 msgstr ""
7093 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
7094 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
7095 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
7096 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
7097
7098 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7100 #: apt.conf.5.xml:397
7101 msgid ""
7102 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
7103 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
7104 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
7105 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
7106 "that most FTP servers do not support RFC2428."
7107 msgstr ""
7108 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
7109 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
7110 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
7111 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
7112 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
7113 "いことに注意してください。"
7114
7115 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
7118 msgid "cdrom"
7119 msgstr "cdrom"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7122 #: apt.conf.5.xml:410
7123 #, fuzzy, no-wrap
7124 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
7125 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
7126 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
7127
7128 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:405
7131 msgid ""
7132 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
7133 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
7134 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
7135 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
7136 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
7137 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
7138 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
7139 "can be specified using UMount."
7140 msgstr ""
7141 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
7142 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
7143 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
7144 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
7145 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
7146 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
7147 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
7148 "す。"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7151 #: apt.conf.5.xml:415
7152 msgid "gpgv"
7153 msgstr "gpgv"
7154
7155 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7157 #: apt.conf.5.xml:416
7158 msgid ""
7159 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
7160 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
7161 "passed to gpgv."
7162 msgstr ""
7163 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
7164 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
7165 "す。"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7168 #: apt.conf.5.xml:421
7169 msgid "CompressionTypes"
7170 msgstr ""
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7173 #: apt.conf.5.xml:427
7174 #, no-wrap
7175 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7179 #: apt.conf.5.xml:422
7180 msgid ""
7181 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
7182 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
7183 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
7184 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
7185 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
7186 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
7187 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7188 msgstr ""
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7191 #: apt.conf.5.xml:432
7192 #, no-wrap
7193 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7194 msgstr ""
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7197 #: apt.conf.5.xml:435
7198 #, no-wrap
7199 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7200 msgstr ""
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:428
7204 msgid ""
7205 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7206 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7207 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7208 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7209 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7210 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7211 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7212 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7213 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7214 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7215 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7216 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7217 msgstr ""
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7220 #: apt.conf.5.xml:439
7221 #, no-wrap
7222 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7223 msgstr ""
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:437
7227 msgid ""
7228 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7229 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7230 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7231 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7232 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7233 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7234 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7235 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7236 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7237 "type."
7238 msgstr ""
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:444
7242 msgid ""
7243 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7244 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7245 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7246 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7247 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7248 msgstr ""
7249
7250 # type: <tag></tag>
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:450
7253 #, fuzzy
7254 #| msgid "IndexType"
7255 msgid "GzipIndexes"
7256 msgstr "IndexType"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:452
7260 msgid ""
7261 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7262 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7263 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7264 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7265 msgstr ""
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7268 #: apt.conf.5.xml:459
7269 msgid "Languages"
7270 msgstr ""
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:460
7274 msgid ""
7275 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7276 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7277 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7278 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7279 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7280 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7281 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7282 "before you set here impossible values."
7283 msgstr ""
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7286 #: apt.conf.5.xml:476
7287 #, no-wrap
7288 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7289 msgstr ""
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292 #: apt.conf.5.xml:466
7293 msgid ""
7294 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7295 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7296 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7297 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7298 "that these codes are not included twice in the list. If "
7299 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7300 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7301 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7302 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7303 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7304 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7305 "know that it should download also this files without actually use them if "
7306 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7307 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7308 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7309 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7310 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7311 "\"0\"/>"
7312 msgstr ""
7313
7314 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7316 #: apt.conf.5.xml:240
7317 msgid ""
7318 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7319 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7320 msgstr ""
7321 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7322 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7323 ">"
7324
7325 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7327 #: apt.conf.5.xml:483
7328 msgid "Directories"
7329 msgstr "ディレクトリ"
7330
7331 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:485
7334 msgid ""
7335 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7336 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7337 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7338 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7339 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7340 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7341 "filename> or <filename>./</filename>."
7342 msgstr ""
7343 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7344 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7345 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7346 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7347 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7348 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7349 "ルトディレクトリを含んでいます。"
7350
7351 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7353 #: apt.conf.5.xml:492
7354 msgid ""
7355 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7356 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7357 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7358 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7359 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7360 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7361 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7362 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7363 msgstr ""
7364 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7365 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7366 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7367 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7368 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7369 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7370 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7371 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7372
7373 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7375 #: apt.conf.5.xml:501
7376 msgid ""
7377 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7378 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7379 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7380 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7381 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7382 msgstr ""
7383 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7384 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7385 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7386 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7387
7388 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: apt.conf.5.xml:507
7391 msgid ""
7392 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7393 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7394 "main config file is loaded."
7395 msgstr ""
7396 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7397 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7398 "します。"
7399
7400 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:511
7403 #, fuzzy
7404 #| msgid ""
7405 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7406 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7407 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7408 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7409 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7410 #| "location of the respective programs."
7411 msgid ""
7412 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7413 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7414 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7415 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7416 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7417 "literal> specify the location of the respective programs."
7418 msgstr ""
7419 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7420 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7421 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7422 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7423 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7424
7425 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:519
7428 msgid ""
7429 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7430 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7431 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7432 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7433 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7434 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7435 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7436 "filename>."
7437 msgstr ""
7438 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7439 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7440 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7441 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7442 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7443 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7444 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7447 #: apt.conf.5.xml:532
7448 msgid ""
7449 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7450 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7451 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7452 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7453 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7454 "patterns can use regular expression syntax."
7455 msgstr ""
7456
7457 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7459 #: apt.conf.5.xml:541
7460 msgid "APT in DSelect"
7461 msgstr "DSelect での APT"
7462
7463 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7465 #: apt.conf.5.xml:543
7466 msgid ""
7467 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7468 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7469 "section."
7470 msgstr ""
7471 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7472 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7475 #: apt.conf.5.xml:547
7476 msgid "Clean"
7477 msgstr "Clean"
7478
7479 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt.conf.5.xml:548
7482 msgid ""
7483 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7484 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7485 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7486 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7487 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7488 "packages."
7489 msgstr ""
7490 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7491 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7492 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7493 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7494 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7495
7496 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt.conf.5.xml:557
7499 msgid ""
7500 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7501 "when it is run for the install phase."
7502 msgstr ""
7503 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7504 "されます。"
7505
7506 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7508 #: apt.conf.5.xml:561
7509 msgid "Updateoptions"
7510 msgstr "Updateoptions"
7511
7512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514 #: apt.conf.5.xml:562
7515 msgid ""
7516 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7517 "when it is run for the update phase."
7518 msgstr ""
7519 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7520 "されます。"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7523 #: apt.conf.5.xml:566
7524 msgid "PromptAfterUpdate"
7525 msgstr "PromptAfterUpdate"
7526
7527 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7529 #: apt.conf.5.xml:567
7530 msgid ""
7531 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7532 "The default is to prompt only on error."
7533 msgstr ""
7534 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7535 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7536
7537 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7539 #: apt.conf.5.xml:573
7540 msgid "How APT calls dpkg"
7541 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7542
7543 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: apt.conf.5.xml:574
7546 msgid ""
7547 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7548 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7549 msgstr ""
7550 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7551 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7552
7553 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:579
7556 msgid ""
7557 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7558 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7559 "&dpkg;."
7560 msgstr ""
7561 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7562 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7565 #: apt.conf.5.xml:584
7566 msgid "Pre-Invoke"
7567 msgstr "Pre-Invoke"
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7570 #: apt.conf.5.xml:584
7571 msgid "Post-Invoke"
7572 msgstr "Post-Invoke"
7573
7574 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7576 #: apt.conf.5.xml:585
7577 msgid ""
7578 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7579 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7580 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7581 "fail APT will abort."
7582 msgstr ""
7583 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7584 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7585 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7586 "す。"
7587
7588 # type: <tag></tag>
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:591
7591 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7592 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7593
7594 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596 #: apt.conf.5.xml:592
7597 msgid ""
7598 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7599 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7600 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7601 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7602 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7603 msgstr ""
7604 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7605 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7606 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7607 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7608 "コマンドの標準入力に送ります。"
7609
7610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612 #: apt.conf.5.xml:598
7613 msgid ""
7614 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7615 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7616 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7617 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7618 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7619 msgstr ""
7620 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7621 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7622 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7623 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7624 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7625
7626 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7628 #: apt.conf.5.xml:605
7629 msgid "Run-Directory"
7630 msgstr "Run-Directory"
7631
7632 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7634 #: apt.conf.5.xml:606
7635 msgid ""
7636 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7637 "</filename>."
7638 msgstr ""
7639 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7640 "<filename>/</filename> です。"
7641
7642 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7644 #: apt.conf.5.xml:610
7645 msgid "Build-options"
7646 msgstr "Build-options"
7647
7648 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7650 #: apt.conf.5.xml:611
7651 msgid ""
7652 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7653 "default is to disable signing and produce all binaries."
7654 msgstr ""
7655 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7656 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7659 #: apt.conf.5.xml:616
7660 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7661 msgstr ""
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7664 #: apt.conf.5.xml:617
7665 msgid ""
7666 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7667 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7668 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7669 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7670 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7671 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7672 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7673 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7674 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7675 "100% state while it actually configures all packages."
7676 msgstr ""
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7679 #: apt.conf.5.xml:632
7680 #, no-wrap
7681 msgid ""
7682 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7683 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7684 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7685 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7686 msgstr ""
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7689 #: apt.conf.5.xml:626
7690 msgid ""
7691 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7692 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7693 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7694 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7695 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7696 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7697 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7698 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7699 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7700 msgstr ""
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7703 #: apt.conf.5.xml:638
7704 msgid "DPkg::NoTriggers"
7705 msgstr ""
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt.conf.5.xml:639
7709 msgid ""
7710 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7711 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7712 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7713 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7714 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7715 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7716 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7717 msgstr ""
7718
7719 # type: <tag></tag>
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7721 #: apt.conf.5.xml:646
7722 #, fuzzy
7723 #| msgid "Packages::Compress"
7724 msgid "PackageManager::Configure"
7725 msgstr "Packages::Compress"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: apt.conf.5.xml:647
7729 msgid ""
7730 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7731 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7732 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7733 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7734 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7735 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7736 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7737 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7738 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7739 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7740 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7741 msgstr ""
7742
7743 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7745 #: apt.conf.5.xml:657
7746 #, fuzzy
7747 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7748 msgstr "ユーザの設定"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751 #: apt.conf.5.xml:658
7752 msgid ""
7753 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7754 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7755 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7756 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7757 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7758 "you could deactivate this option in all but the last run."
7759 msgstr ""
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:664
7763 msgid "DPkg::TriggersPending"
7764 msgstr ""
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:665
7768 msgid ""
7769 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7770 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7771 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7772 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7773 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7774 msgstr ""
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7777 #: apt.conf.5.xml:670
7778 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7779 msgstr ""
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7782 #: apt.conf.5.xml:671
7783 msgid ""
7784 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7785 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7786 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7787 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7788 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7789 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7790 "really useful."
7791 msgstr ""
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7794 #: apt.conf.5.xml:678
7795 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7796 msgstr ""
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7799 #: apt.conf.5.xml:686
7800 #, no-wrap
7801 msgid ""
7802 "OrderList::Score {\n"
7803 "\tDelete 500;\n"
7804 "\tEssential 200;\n"
7805 "\tImmediate 10;\n"
7806 "\tPreDepends 50;\n"
7807 "};"
7808 msgstr ""
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: apt.conf.5.xml:679
7812 msgid ""
7813 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7814 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7815 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7816 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7817 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7818 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7819 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7820 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7821 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7822 msgstr ""
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7825 #: apt.conf.5.xml:699
7826 msgid "Periodic and Archives options"
7827 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7830 #: apt.conf.5.xml:700
7831 msgid ""
7832 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7833 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7834 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7835 "the brief documentation of these options."
7836 msgstr ""
7837 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7838 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7839 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7840 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7841
7842 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7844 #: apt.conf.5.xml:708
7845 msgid "Debug options"
7846 msgstr "デバッグオプション"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7849 #: apt.conf.5.xml:710
7850 msgid ""
7851 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7852 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7853 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7854 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7855 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7856 "few may be:"
7857 msgstr ""
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7860 #: apt.conf.5.xml:721
7861 msgid ""
7862 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7863 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7864 "literal>."
7865 msgstr ""
7866 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7867 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7868 "にします。"
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7871 #: apt.conf.5.xml:729
7872 msgid ""
7873 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7874 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7875 "literal>) as a non-root user."
7876 msgstr ""
7877 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7878 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7879 "literal>) を行う場合に使用します。"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7882 #: apt.conf.5.xml:738
7883 msgid ""
7884 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7885 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7886 msgstr ""
7887
7888 #. TODO: provide a
7889 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7890 #. to do this.
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7892 #: apt.conf.5.xml:746
7893 msgid ""
7894 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7895 "in CDROM IDs."
7896 msgstr ""
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7899 #: apt.conf.5.xml:756
7900 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7901 msgstr ""
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7904 #: apt.conf.5.xml:761
7905 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7906 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7907
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7909 #: apt.conf.5.xml:765
7910 msgid ""
7911 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7912 msgstr ""
7913 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7916 #: apt.conf.5.xml:772
7917 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7918 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7921 #: apt.conf.5.xml:776
7922 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7923 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7926 #: apt.conf.5.xml:783
7927 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7928 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt.conf.5.xml:787
7932 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7933 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7936 #: apt.conf.5.xml:794
7937 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7938 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt.conf.5.xml:798
7942 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7943 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7946 #: apt.conf.5.xml:805
7947 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7948 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951 #: apt.conf.5.xml:809
7952 msgid ""
7953 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7954 "<literal>gpg</literal>."
7955 msgstr ""
7956 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7959 #: apt.conf.5.xml:816
7960 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7961 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964 #: apt.conf.5.xml:820
7965 msgid ""
7966 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7967 "stored on CD-ROMs."
7968 msgstr ""
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7971 #: apt.conf.5.xml:827
7972 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7973 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7976 #: apt.conf.5.xml:830
7977 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7978 msgstr ""
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7981 #: apt.conf.5.xml:837
7982 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7983 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7986 #: apt.conf.5.xml:840
7987 msgid ""
7988 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7989 "literal> libraries."
7990 msgstr ""
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7993 #: apt.conf.5.xml:847
7994 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7995 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998 #: apt.conf.5.xml:850
7999 msgid ""
8000 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
8001 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
8002 "a CD-ROM."
8003 msgstr ""
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8006 #: apt.conf.5.xml:858
8007 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8008 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: apt.conf.5.xml:861
8012 msgid ""
8013 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
8014 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
8015 msgstr ""
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8018 #: apt.conf.5.xml:869
8019 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8020 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8023 #: apt.conf.5.xml:873
8024 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
8025 msgstr ""
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8028 #: apt.conf.5.xml:880
8029 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8030 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #: apt.conf.5.xml:883
8034 msgid ""
8035 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
8036 "cryptographic signatures of downloaded files."
8037 msgstr ""
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8040 #: apt.conf.5.xml:890
8041 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8042 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8045 #: apt.conf.5.xml:893
8046 msgid ""
8047 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
8048 "and errors relating to package index list diffs."
8049 msgstr ""
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8052 #: apt.conf.5.xml:901
8053 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8054 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt.conf.5.xml:905
8058 msgid ""
8059 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
8060 "index diffs instead of full indices."
8061 msgstr ""
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8064 #: apt.conf.5.xml:912
8065 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8066 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8069 #: apt.conf.5.xml:916
8070 msgid ""
8071 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
8072 msgstr ""
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8075 #: apt.conf.5.xml:923
8076 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8077 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080 #: apt.conf.5.xml:927
8081 msgid ""
8082 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
8083 "the removal of unused packages."
8084 msgstr ""
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8087 #: apt.conf.5.xml:934
8088 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8089 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8092 #: apt.conf.5.xml:937
8093 msgid ""
8094 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
8095 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
8096 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
8097 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
8098 "pkgProblemResolver</literal> for that."
8099 msgstr ""
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8102 #: apt.conf.5.xml:948
8103 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8104 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt.conf.5.xml:951
8108 msgid ""
8109 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
8110 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
8111 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
8112 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
8113 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
8114 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
8115 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
8116 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
8117 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
8118 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
8119 "there is none or if it is the same version as the installed. "
8120 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
8121 msgstr ""
8122
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8124 #: apt.conf.5.xml:970
8125 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8126 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8129 #: apt.conf.5.xml:973
8130 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8131 msgstr ""
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8134 #: apt.conf.5.xml:980
8135 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8136 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #: apt.conf.5.xml:983
8140 msgid ""
8141 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8142 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8143 msgstr ""
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8146 #: apt.conf.5.xml:991
8147 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8148 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151 #: apt.conf.5.xml:994
8152 msgid ""
8153 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8154 "any errors encountered while parsing it."
8155 msgstr ""
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8158 #: apt.conf.5.xml:1001
8159 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8160 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8163 #: apt.conf.5.xml:1005
8164 msgid ""
8165 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8166 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8167 msgstr ""
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8170 #: apt.conf.5.xml:1013
8171 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8172 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8175 #: apt.conf.5.xml:1017
8176 msgid ""
8177 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8178 msgstr ""
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8181 #: apt.conf.5.xml:1024
8182 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8183 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8186 #: apt.conf.5.xml:1028
8187 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8188 msgstr ""
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8191 #: apt.conf.5.xml:1034
8192 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8193 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196 #: apt.conf.5.xml:1038
8197 msgid ""
8198 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8199 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8200 msgstr ""
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8203 #: apt.conf.5.xml:1046
8204 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8205 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: apt.conf.5.xml:1049
8209 msgid ""
8210 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8211 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8212 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8213 msgstr ""
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8216 #: apt.conf.5.xml:1057
8217 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8218 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8221 #: apt.conf.5.xml:1061
8222 msgid ""
8223 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8224 "list</filename>."
8225 msgstr ""
8226
8227 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8229 #: apt.conf.5.xml:1084
8230 msgid ""
8231 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8232 "possible options."
8233 msgstr ""
8234 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8235 "イルのサンプルがあります。"
8236
8237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8239 #: apt.conf.5.xml:1091
8240 #, fuzzy
8241 #| msgid "&apt-conf;"
8242 msgid "&file-aptconf;"
8243 msgstr "&apt-conf;"
8244
8245 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8246 #. ? reading apt.conf
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8248 #: apt.conf.5.xml:1096
8249 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8250 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8251
8252 #. The last update date
8253 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8254 #: apt_preferences.5.xml:13
8255 #, fuzzy
8256 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8257 msgid ""
8258 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8259 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8260
8261 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8262 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8263 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8264 msgid "apt_preferences"
8265 msgstr "apt_preferences"
8266
8267 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8268 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8269 #: apt_preferences.5.xml:29
8270 msgid "Preference control file for APT"
8271 msgstr "APT 設定制御ファイル"
8272
8273 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8275 #: apt_preferences.5.xml:34
8276 #, fuzzy
8277 #| msgid ""
8278 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
8279 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
8280 #| "installation."
8281 msgid ""
8282 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8283 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8284 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8285 "installation."
8286 msgstr ""
8287 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
8288 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
8289
8290 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8292 #: apt_preferences.5.xml:39
8293 msgid ""
8294 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8295 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8296 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8297 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8298 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8299 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8300 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8301 "user control over which one is selected for installation."
8302 msgstr ""
8303 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8304 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8305 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8306 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8307 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8308 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8309 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8310 "ユーザが選択できるようになります。"
8311
8312 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8314 #: apt_preferences.5.xml:49
8315 msgid ""
8316 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8317 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8318 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8319 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8320 "choice of instance, only the choice of version."
8321 msgstr ""
8322 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8323 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8324 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8325 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8326 "ンスの選択には影響しません。"
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8329 #: apt_preferences.5.xml:56
8330 msgid ""
8331 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8332 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8333 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8334 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8335 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8336 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8337 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8338 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8339 "different releases. You have been warned."
8340 msgstr ""
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8343 #: apt_preferences.5.xml:67
8344 msgid ""
8345 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8346 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8347 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8348 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8349 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8350 "ignored."
8351 msgstr ""
8352
8353 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8355 #: apt_preferences.5.xml:74
8356 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8357 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8358
8359 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8361 #: apt_preferences.5.xml:89
8362 #, no-wrap
8363 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8364 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8365
8366 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8368 #: apt_preferences.5.xml:92
8369 #, no-wrap
8370 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8371 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8372
8373 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8375 #: apt_preferences.5.xml:76
8376 msgid ""
8377 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8378 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8379 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8380 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8381 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8382 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8383 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8384 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8385 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8386 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8387 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8388 msgstr ""
8389 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8390 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8391 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8392 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8393 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8394 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8395 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8396 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8397
8398 # type: <tag></tag>
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8400 #: apt_preferences.5.xml:101
8401 #, fuzzy
8402 #| msgid "priority 100"
8403 msgid "priority 1"
8404 msgstr "priority 100"
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8407 #: apt_preferences.5.xml:102
8408 msgid ""
8409 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8410 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8411 "experimental archive."
8412 msgstr ""
8413
8414 # type: <tag></tag>
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8416 #: apt_preferences.5.xml:107
8417 msgid "priority 100"
8418 msgstr "priority 100"
8419
8420 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8422 #: apt_preferences.5.xml:108
8423 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8424 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8425
8426 # type: <tag></tag>
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8428 #: apt_preferences.5.xml:112
8429 msgid "priority 500"
8430 msgstr "priority 500"
8431
8432 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8434 #: apt_preferences.5.xml:113
8435 msgid ""
8436 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8437 "release."
8438 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8439
8440 # type: <tag></tag>
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8442 #: apt_preferences.5.xml:117
8443 msgid "priority 990"
8444 msgstr "priority 990"
8445
8446 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8448 #: apt_preferences.5.xml:118
8449 msgid ""
8450 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8451 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8452
8453 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8455 #: apt_preferences.5.xml:96
8456 msgid ""
8457 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8458 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8459 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8460 msgstr ""
8461 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8462 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8463 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8464
8465 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8467 #: apt_preferences.5.xml:123
8468 #, fuzzy
8469 #| msgid ""
8470 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8471 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8472 #| "uninstalled package versions."
8473 msgid ""
8474 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8475 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8476 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8477 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8478 "- these versions get the priority 1."
8479 msgstr ""
8480 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8481 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8482 "ンには 500 を割り当てます。"
8483
8484 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8486 #: apt_preferences.5.xml:129
8487 msgid ""
8488 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8489 "determine which version of a package to install."
8490 msgstr ""
8491 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8492 "を上から順番に適用します。"
8493
8494 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8496 #: apt_preferences.5.xml:132
8497 msgid ""
8498 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8499 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8500 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8501 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8502 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8503 msgstr ""
8504 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8505 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8506 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8507 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8508 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8509
8510 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8512 #: apt_preferences.5.xml:138
8513 msgid "Install the highest priority version."
8514 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8515
8516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8518 #: apt_preferences.5.xml:139
8519 msgid ""
8520 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8521 "(that is, the one with the higher version number)."
8522 msgstr ""
8523 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8524 "が高いもの) をインストールします。"
8525
8526 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #: apt_preferences.5.xml:142
8529 msgid ""
8530 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8531 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8532 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8533 msgstr ""
8534 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8535 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8536 "トールされていないものをインストールします。"
8537
8538 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8540 #: apt_preferences.5.xml:148
8541 msgid ""
8542 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8543 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8544 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8545 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8546 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8547 msgstr ""
8548 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8549 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8550 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8551 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8552 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8553
8554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8556 #: apt_preferences.5.xml:155
8557 msgid ""
8558 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8559 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8560 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8561 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8562 msgstr ""
8563 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8564 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8565 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8566 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8567
8568 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8570 #: apt_preferences.5.xml:160
8571 msgid ""
8572 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8573 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8574 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8575 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8576 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8577 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8578 "than the installed version."
8579 msgstr ""
8580 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8581 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8582 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8583 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8584 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8585 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8586 "ケージがあるからです。"
8587
8588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8590 #: apt_preferences.5.xml:169
8591 msgid "The Effect of APT Preferences"
8592 msgstr "APT 設定の効果"
8593
8594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8596 #: apt_preferences.5.xml:171
8597 msgid ""
8598 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8599 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8600 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8601 "specific form and a general form."
8602 msgstr ""
8603 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8604 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8605 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8606
8607 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8609 #: apt_preferences.5.xml:177
8610 msgid ""
8611 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8612 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8613 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8614 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8615 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8616 msgstr ""
8617 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8618 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8619 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8620 "します。"
8621
8622 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8624 #: apt_preferences.5.xml:184
8625 #, no-wrap
8626 msgid ""
8627 "Package: perl\n"
8628 "Pin: version 5.8*\n"
8629 "Pin-Priority: 1001\n"
8630 msgstr ""
8631 "Package: perl\n"
8632 "Pin: version 5.8*\n"
8633 "Pin-Priority: 1001\n"
8634
8635 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8637 #: apt_preferences.5.xml:190
8638 msgid ""
8639 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8640 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8641 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8642 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8643 "fully qualified domain name."
8644 msgstr ""
8645 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8646 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8647 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8648 "てます。"
8649
8650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8652 #: apt_preferences.5.xml:196
8653 msgid ""
8654 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8655 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8656 "all package versions available from the local site."
8657 msgstr ""
8658 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8659 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8660 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8661
8662 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8664 #: apt_preferences.5.xml:201
8665 #, no-wrap
8666 msgid ""
8667 "Package: *\n"
8668 "Pin: origin \"\"\n"
8669 "Pin-Priority: 999\n"
8670 msgstr ""
8671 "Package: *\n"
8672 "Pin: origin \"\"\n"
8673 "Pin-Priority: 999\n"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8676 #: apt_preferences.5.xml:206
8677 msgid ""
8678 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8679 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8680 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8681 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8682 msgstr ""
8683
8684 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8686 #: apt_preferences.5.xml:210
8687 #, fuzzy, no-wrap
8688 #| msgid ""
8689 #| "Package: *\n"
8690 #| "Pin: origin \"\"\n"
8691 #| "Pin-Priority: 999\n"
8692 msgid ""
8693 "Package: *\n"
8694 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8695 "Pin-Priority: 999\n"
8696 msgstr ""
8697 "Package: *\n"
8698 "Pin: origin \"\"\n"
8699 "Pin-Priority: 999\n"
8700
8701 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8703 #: apt_preferences.5.xml:214
8704 #, fuzzy
8705 #| msgid ""
8706 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8707 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8708 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8709 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8710 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8711 msgid ""
8712 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8713 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8714 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8715 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8716 "\"."
8717 msgstr ""
8718 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8719 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8720 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8721 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8722 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8723
8724 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8726 #: apt_preferences.5.xml:219
8727 msgid ""
8728 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8729 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8730 "literal>\"."
8731 msgstr ""
8732 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8733 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8734
8735 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8737 #: apt_preferences.5.xml:223
8738 #, no-wrap
8739 msgid ""
8740 "Package: *\n"
8741 "Pin: release a=unstable\n"
8742 "Pin-Priority: 50\n"
8743 msgstr ""
8744 "Package: *\n"
8745 "Pin: release a=unstable\n"
8746 "Pin-Priority: 50\n"
8747
8748 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8750 #: apt_preferences.5.xml:228
8751 #, fuzzy
8752 #| msgid ""
8753 #| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8754 #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8755 #| "literal>\"."
8756 msgid ""
8757 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8758 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8759 "</literal>\"."
8760 msgstr ""
8761 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8762 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8763
8764 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8766 #: apt_preferences.5.xml:232
8767 #, fuzzy, no-wrap
8768 #| msgid ""
8769 #| "Package: *\n"
8770 #| "Pin: release n=squeeze\n"
8771 #| "Pin-Priority: 900\n"
8772 msgid ""
8773 "Package: *\n"
8774 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8775 "Pin-Priority: 900\n"
8776 msgstr ""
8777 "Package: *\n"
8778 "Pin: release n=squeeze\n"
8779 "Pin-Priority: 900\n"
8780
8781 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8783 #: apt_preferences.5.xml:237
8784 msgid ""
8785 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8786 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8787 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8788 msgstr ""
8789 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8790 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8791 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8792
8793 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8795 #: apt_preferences.5.xml:242
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 "Package: *\n"
8799 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8800 "Pin-Priority: 500\n"
8801 msgstr ""
8802 "Package: *\n"
8803 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8804 "Pin-Priority: 500\n"
8805
8806 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8808 #: apt_preferences.5.xml:253
8809 msgid "How APT Interprets Priorities"
8810 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8811
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8813 #: apt_preferences.5.xml:261
8814 msgid "P &gt; 1000"
8815 msgstr "P &gt; 1000"
8816
8817 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8819 #: apt_preferences.5.xml:262
8820 msgid ""
8821 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8822 "package"
8823 msgstr ""
8824 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8827 #: apt_preferences.5.xml:266
8828 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8829 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8830
8831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8833 #: apt_preferences.5.xml:267
8834 msgid ""
8835 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8836 "release, unless the installed version is more recent"
8837 msgstr ""
8838 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8839 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8840
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8842 #: apt_preferences.5.xml:272
8843 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8844 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8845
8846 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8848 #: apt_preferences.5.xml:273
8849 msgid ""
8850 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8851 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8852 msgstr ""
8853 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8854 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8857 #: apt_preferences.5.xml:278
8858 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8859 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8860
8861 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8863 #: apt_preferences.5.xml:279
8864 msgid ""
8865 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8866 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8867 msgstr ""
8868 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8869 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8870 "ル"
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8873 #: apt_preferences.5.xml:284
8874 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8875 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8876
8877 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8879 #: apt_preferences.5.xml:285
8880 msgid ""
8881 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8882 "the package"
8883 msgstr ""
8884 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8885 "ンストール"
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8888 #: apt_preferences.5.xml:289
8889 msgid "P &lt; 0"
8890 msgstr "P &lt; 0"
8891
8892 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8894 #: apt_preferences.5.xml:290
8895 msgid "prevents the version from being installed"
8896 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8897
8898 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8900 #: apt_preferences.5.xml:256
8901 msgid ""
8902 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8903 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8904 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8905 msgstr ""
8906 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8907 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8908 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8909
8910 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8912 #: apt_preferences.5.xml:295
8913 msgid ""
8914 "If any specific-form records match an available package version then the "
8915 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8916 "that, if any general-form records match an available package version then "
8917 "the first such record determines the priority of the package version."
8918 msgstr ""
8919 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8920 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8921 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8922 "バージョンの優先度を決定します。"
8923
8924 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8926 #: apt_preferences.5.xml:301
8927 msgid ""
8928 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8929 "presented earlier:"
8930 msgstr ""
8931 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8932 "ださい。"
8933
8934 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8936 #: apt_preferences.5.xml:305
8937 #, no-wrap
8938 msgid ""
8939 "Package: perl\n"
8940 "Pin: version 5.8*\n"
8941 "Pin-Priority: 1001\n"
8942 "\n"
8943 "Package: *\n"
8944 "Pin: origin \"\"\n"
8945 "Pin-Priority: 999\n"
8946 "\n"
8947 "Package: *\n"
8948 "Pin: release unstable\n"
8949 "Pin-Priority: 50\n"
8950 msgstr ""
8951 "Package: perl\n"
8952 "Pin: version 5.8*\n"
8953 "Pin-Priority: 1001\n"
8954 "\n"
8955 "Package: *\n"
8956 "Pin: origin \"\"\n"
8957 "Pin-Priority: 999\n"
8958 "\n"
8959 "Package: *\n"
8960 "Pin: release unstable\n"
8961 "Pin-Priority: 50\n"
8962
8963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8965 #: apt_preferences.5.xml:318
8966 msgid "Then:"
8967 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8968
8969 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8971 #: apt_preferences.5.xml:320
8972 msgid ""
8973 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8974 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8975 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8976 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8977 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8978 msgstr ""
8979 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8980 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8981 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8982 "literal> はダウングレードされます。"
8983
8984 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8986 #: apt_preferences.5.xml:325
8987 msgid ""
8988 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8989 "available from the local system has priority over other versions, even "
8990 "versions belonging to the target release."
8991 msgstr ""
8992 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8993 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8994 "なります。"
8995
8996 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8998 #: apt_preferences.5.xml:329
8999 msgid ""
9000 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
9001 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
9002 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
9003 "and no version of the package is already installed."
9004 msgstr ""
9005 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
9006 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
9007 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
9008 "い場合にのみインストールされます。"
9009
9010 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9012 #: apt_preferences.5.xml:339
9013 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
9014 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
9015
9016 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9018 #: apt_preferences.5.xml:341
9019 msgid ""
9020 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
9021 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
9022 "describe the packages available at that location."
9023 msgstr ""
9024 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
9025 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
9026 "filename> ファイルを提供します。"
9027
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9029 #: apt_preferences.5.xml:353
9030 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
9031 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
9032
9033 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9035 #: apt_preferences.5.xml:354
9036 msgid "gives the package name"
9037 msgstr "パッケージ名"
9038
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9040 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
9041 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
9042 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
9043
9044 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9046 #: apt_preferences.5.xml:358
9047 msgid "gives the version number for the named package"
9048 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
9049
9050 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9052 #: apt_preferences.5.xml:345
9053 msgid ""
9054 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
9055 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
9056 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
9057 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
9058 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
9059 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
9060 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9061 "\"0\"/>"
9062 msgstr ""
9063 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
9064 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
9065 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
9066 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
9067 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
9068 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
9069 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9070
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9072 #: apt_preferences.5.xml:374
9073 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
9074 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
9075
9076 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9078 #: apt_preferences.5.xml:375
9079 #, fuzzy
9080 msgid ""
9081 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
9082 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
9083 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
9084 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
9085 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
9086 "the line:"
9087 msgstr ""
9088 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
9089 "ば、\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親"
9090 "ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカ"
9091 "イブだと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要に"
9092 "なります。"
9093
9094 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9096 #: apt_preferences.5.xml:385
9097 #, no-wrap
9098 msgid "Pin: release a=stable\n"
9099 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9100
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9102 #: apt_preferences.5.xml:391
9103 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
9104 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
9105
9106 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9108 #: apt_preferences.5.xml:392
9109 #, fuzzy
9110 msgid ""
9111 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9112 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
9113 "the packages in the directory tree below the parent of the "
9114 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9115 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
9116 "preferences file would require the line:"
9117 msgstr ""
9118 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
9119 "ば、\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親"
9120 "ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカ"
9121 "イブだと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要に"
9122 "なります。"
9123
9124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9126 #: apt_preferences.5.xml:401
9127 #, fuzzy, no-wrap
9128 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
9129 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9130 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9131
9132 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9134 #: apt_preferences.5.xml:408
9135 msgid ""
9136 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
9137 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
9138 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
9139 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
9140 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
9141 msgstr ""
9142 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
9143 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
9144 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
9145 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
9146 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
9147
9148 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9150 #: apt_preferences.5.xml:417
9151 #, no-wrap
9152 msgid ""
9153 "Pin: release v=3.0\n"
9154 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9155 "Pin: release 3.0\n"
9156 msgstr ""
9157 "Pin: release v=3.0\n"
9158 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9159 "Pin: release 3.0\n"
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9162 #: apt_preferences.5.xml:426
9163 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9164 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
9165
9166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9168 #: apt_preferences.5.xml:427
9169 msgid ""
9170 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9171 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9172 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9173 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9174 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9175 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9176 msgstr ""
9177 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
9178 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
9179 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
9180 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
9181 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
9182 "要になります。"
9183
9184 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9186 #: apt_preferences.5.xml:436
9187 #, no-wrap
9188 msgid "Pin: release c=main\n"
9189 msgstr "Pin: release c=main\n"
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9192 #: apt_preferences.5.xml:442
9193 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9194 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
9195
9196 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9198 #: apt_preferences.5.xml:443
9199 msgid ""
9200 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9201 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9202 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9203 "the line:"
9204 msgstr ""
9205 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
9206 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
9207 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9208
9209 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9211 #: apt_preferences.5.xml:449
9212 #, no-wrap
9213 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9214 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9217 #: apt_preferences.5.xml:455
9218 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9219 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9220
9221 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9223 #: apt_preferences.5.xml:456
9224 msgid ""
9225 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9226 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9227 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9228 "the line:"
9229 msgstr ""
9230 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
9231 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
9232 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9233
9234 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9236 #: apt_preferences.5.xml:462
9237 #, no-wrap
9238 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9239 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9240
9241 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9243 #: apt_preferences.5.xml:363
9244 #, fuzzy
9245 msgid ""
9246 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9247 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9248 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9249 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9250 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9251 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9252 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9253 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9254 "\"0\"/>"
9255 msgstr ""
9256 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
9257 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
9258 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
9259 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
9260 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9261 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
9262 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9263
9264 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9266 #: apt_preferences.5.xml:469
9267 msgid ""
9268 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9269 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9270 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9271 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9272 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9273 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9274 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9275 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9276 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9277 "<literal>unstable</literal> distribution."
9278 msgstr ""
9279 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9280 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9281 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9282 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9283 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9284 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9285 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9286 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9287 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9288 "filename> ファイルを含んでいます。"
9289
9290 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9292 #: apt_preferences.5.xml:482
9293 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9294 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9295
9296 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9298 #: apt_preferences.5.xml:484
9299 msgid ""
9300 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9301 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9302 "provides a place for comments."
9303 msgstr ""
9304 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
9305 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9306
9307 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9309 #: apt_preferences.5.xml:493
9310 msgid "Tracking Stable"
9311 msgstr "安定版の追跡"
9312
9313 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9315 #: apt_preferences.5.xml:501
9316 #, no-wrap
9317 msgid ""
9318 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9319 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9320 "Package: *\n"
9321 "Pin: release a=stable\n"
9322 "Pin-Priority: 900\n"
9323 "\n"
9324 "Package: *\n"
9325 "Pin: release o=Debian\n"
9326 "Pin-Priority: -10\n"
9327 msgstr ""
9328 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9329 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9330 "Package: *\n"
9331 "Pin: release a=stable\n"
9332 "Pin-Priority: 900\n"
9333 "\n"
9334 "Package: *\n"
9335 "Pin: release o=Debian\n"
9336 "Pin-Priority: -10\n"
9337
9338 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9340 #: apt_preferences.5.xml:495
9341 #, fuzzy
9342 msgid ""
9343 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9344 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9345 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9346 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9347 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9348 msgstr ""
9349 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9350 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9351 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9352 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9353
9354 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9356 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9357 #: apt_preferences.5.xml:622
9358 #, no-wrap
9359 msgid ""
9360 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9361 "apt-get upgrade\n"
9362 "apt-get dist-upgrade\n"
9363 msgstr ""
9364 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9365 "apt-get upgrade\n"
9366 "apt-get dist-upgrade\n"
9367
9368 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9370 #: apt_preferences.5.xml:513
9371 #, fuzzy
9372 msgid ""
9373 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9374 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9375 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9376 "id=\"0\"/>"
9377 msgstr ""
9378 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9379 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9380
9381 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9383 #: apt_preferences.5.xml:530
9384 #, no-wrap
9385 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9386 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9387
9388 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9390 #: apt_preferences.5.xml:524
9391 #, fuzzy
9392 msgid ""
9393 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9394 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9395 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9396 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9397 msgstr ""
9398 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9399 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9400 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9401
9402 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9404 #: apt_preferences.5.xml:536
9405 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9406 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9407
9408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9410 #: apt_preferences.5.xml:545
9411 #, no-wrap
9412 msgid ""
9413 "Package: *\n"
9414 "Pin: release a=testing\n"
9415 "Pin-Priority: 900\n"
9416 "\n"
9417 "Package: *\n"
9418 "Pin: release a=unstable\n"
9419 "Pin-Priority: 800\n"
9420 "\n"
9421 "Package: *\n"
9422 "Pin: release o=Debian\n"
9423 "Pin-Priority: -10\n"
9424 msgstr ""
9425 "Package: *\n"
9426 "Pin: release a=testing\n"
9427 "Pin-Priority: 900\n"
9428 "\n"
9429 "Package: *\n"
9430 "Pin: release a=unstable\n"
9431 "Pin-Priority: 800\n"
9432 "\n"
9433 "Package: *\n"
9434 "Pin: release o=Debian\n"
9435 "Pin-Priority: -10\n"
9436
9437 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9439 #: apt_preferences.5.xml:538
9440 #, fuzzy
9441 msgid ""
9442 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9443 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9444 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9445 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9446 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9447 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9448 msgstr ""
9449 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9450 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9451 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9452 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9453 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9454
9455 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9457 #: apt_preferences.5.xml:559
9458 #, fuzzy
9459 msgid ""
9460 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9461 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9462 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9463 "id=\"0\"/>"
9464 msgstr ""
9465 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9466 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9467
9468 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9470 #: apt_preferences.5.xml:579
9471 #, no-wrap
9472 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9473 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9474
9475 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9477 #: apt_preferences.5.xml:570
9478 #, fuzzy
9479 msgid ""
9480 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9481 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9482 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9483 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9484 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9485 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9486 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9487 msgstr ""
9488 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9489 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9490 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9491 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9492 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9493 "の最新版にアップグレードします。"
9494
9495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9496 #: apt_preferences.5.xml:586
9497 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9498 msgstr ""
9499
9500 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9502 #: apt_preferences.5.xml:600
9503 #, fuzzy, no-wrap
9504 #| msgid ""
9505 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9506 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9507 #| "Package: *\n"
9508 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9509 #| "Pin-Priority: 900\n"
9510 #| "\n"
9511 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9512 #| "Package: *\n"
9513 #| "Pin: release a=sid\n"
9514 #| "Pin-Priority: 800\n"
9515 #| "\n"
9516 #| "Package: *\n"
9517 #| "Pin: release o=Debian\n"
9518 #| "Pin-Priority: -10\n"
9519 msgid ""
9520 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9521 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9522 "Package: *\n"
9523 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9524 "Pin-Priority: 900\n"
9525 "\n"
9526 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9527 "Package: *\n"
9528 "Pin: release n=sid\n"
9529 "Pin-Priority: 800\n"
9530 "\n"
9531 "Package: *\n"
9532 "Pin: release o=Debian\n"
9533 "Pin-Priority: -10\n"
9534 msgstr ""
9535 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9536 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9537 "Package: *\n"
9538 "Pin: release n=squeeze\n"
9539 "Pin-Priority: 900\n"
9540 "\n"
9541 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9542 "Package: *\n"
9543 "Pin: release a=sid\n"
9544 "Pin-Priority: 800\n"
9545 "\n"
9546 "Package: *\n"
9547 "Pin: release o=Debian\n"
9548 "Pin-Priority: -10\n"
9549
9550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9551 #: apt_preferences.5.xml:588
9552 msgid ""
9553 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9554 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9555 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9556 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9557 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9558 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9559 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9560 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9561 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9562 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9563 msgstr ""
9564
9565 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9567 #: apt_preferences.5.xml:617
9568 #, fuzzy
9569 msgid ""
9570 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9571 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9572 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9573 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9574 msgstr ""
9575 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9576 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9577
9578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9580 #: apt_preferences.5.xml:637
9581 #, no-wrap
9582 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9583 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9584
9585 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9587 #: apt_preferences.5.xml:628
9588 #, fuzzy
9589 msgid ""
9590 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9591 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9592 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9593 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9594 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9595 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9596 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9597 msgstr ""
9598 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9599 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9600 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9601 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9602 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9603 "の最新版にアップグレードします。"
9604
9605 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9607 #: apt_preferences.5.xml:646
9608 #, fuzzy
9609 #| msgid "apt_preferences"
9610 msgid "&file-preferences;"
9611 msgstr "apt_preferences"
9612
9613 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615 #: apt_preferences.5.xml:652
9616 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9617 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9618
9619 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9620 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9621 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9622 msgid "sources.list"
9623 msgstr "sources.list"
9624
9625 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9626 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9627 #: sources.list.5.xml:30
9628 msgid "Package resource list for APT"
9629 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9630
9631 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9633 #: sources.list.5.xml:34
9634 #, fuzzy
9635 #| msgid ""
9636 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9637 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9638 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9639 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9640 msgid ""
9641 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9642 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9643 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9644 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9645 msgstr ""
9646 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9647 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9648 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9649 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9650
9651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9653 #: sources.list.5.xml:39
9654 #, fuzzy
9655 #| msgid ""
9656 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9657 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9658 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9659 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9660 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9661 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9662 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9663 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9664 msgid ""
9665 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9666 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9667 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9668 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9669 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9670 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9671 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9672 "comment by using a #."
9673 msgstr ""
9674 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9675 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9676 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9677 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9678 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9679 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9680 "す。"
9681
9682 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9684 #: sources.list.5.xml:50
9685 msgid "sources.list.d"
9686 msgstr "sources.list.d"
9687
9688 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9690 #: sources.list.5.xml:51
9691 #, fuzzy
9692 msgid ""
9693 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9694 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9695 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9696 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9697 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9698 "Otherwise they will be silently ignored."
9699 msgstr ""
9700 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9701 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9702 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9703 "filename> ファイルと同じです。"
9704
9705 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9707 #: sources.list.5.xml:60
9708 msgid "The deb and deb-src types"
9709 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9710
9711 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9713 #: sources.list.5.xml:61
9714 #, fuzzy
9715 #| msgid ""
9716 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9717 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9718 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9719 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9720 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9721 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9722 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9723 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9724 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9725 msgid ""
9726 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9727 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9728 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9729 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9730 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9731 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9732 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9733 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9734 "is required to fetch source indexes."
9735 msgstr ""
9736 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9737 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9738 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9739 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9740 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9741 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9742 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9743 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9744 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9745
9746 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9748 #: sources.list.5.xml:73
9749 #, fuzzy
9750 #| msgid ""
9751 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9752 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9753 msgid ""
9754 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9755 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9756 msgstr ""
9757 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9758 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9759 "ます。"
9760
9761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9762 #: sources.list.5.xml:76
9763 #, no-wrap
9764 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9765 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9766
9767 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9769 #: sources.list.5.xml:78
9770 #, fuzzy
9771 #| msgid ""
9772 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9773 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9774 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9775 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9776 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9777 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9778 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9779 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9780 msgid ""
9781 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9782 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9783 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9784 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9785 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9786 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9787 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9788 "literal> must be present."
9789 msgstr ""
9790 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9791 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9792 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9793 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9794 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9795 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9796 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9797 "定しなければなりません。"
9798
9799 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9801 #: sources.list.5.xml:87
9802 msgid ""
9803 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9804 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9805 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9806 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9807 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9808 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9809 msgstr ""
9810 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9811 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9812 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9813 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9814 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9815 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9816 "す。"
9817
9818 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9820 #: sources.list.5.xml:95
9821 msgid ""
9822 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9823 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9824 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9825 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9826 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9827 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9828 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9829 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9830 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9831 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9832 msgstr ""
9833 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9834 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9835 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9836 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9837 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9838 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9839 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9840 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9841
9842 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9844 #: sources.list.5.xml:107
9845 msgid ""
9846 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9847 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9848 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9849 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9850 msgstr ""
9851 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9852 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9853 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9854 "しょう。"
9855
9856 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858 #: sources.list.5.xml:112
9859 msgid "Some examples:"
9860 msgstr "例:"
9861
9862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9863 #: sources.list.5.xml:114
9864 #, fuzzy, no-wrap
9865 #| msgid ""
9866 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9867 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9868 #| " "
9869 msgid ""
9870 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9871 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9872 " "
9873 msgstr ""
9874 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9875 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9876 " "
9877
9878 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9880 #: sources.list.5.xml:120
9881 msgid "URI specification"
9882 msgstr "URI の仕様"
9883
9884 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9886 #: sources.list.5.xml:125
9887 msgid "file"
9888 msgstr "ファイル"
9889
9890 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9892 #: sources.list.5.xml:127
9893 msgid ""
9894 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9895 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9896 "archives."
9897 msgstr ""
9898 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9899 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9900
9901 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9903 #: sources.list.5.xml:134
9904 msgid ""
9905 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9906 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9907 msgstr ""
9908 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9909 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9910 "グラムを使用してください。"
9911
9912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9914 #: sources.list.5.xml:141
9915 #, fuzzy
9916 #| msgid ""
9917 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9918 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9919 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9920 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9921 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9922 #| "insecure method of authentication."
9923 msgid ""
9924 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9925 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9926 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9927 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9928 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9929 "authentication."
9930 msgstr ""
9931 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9932 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9933 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9934 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9935 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9936
9937 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9939 #: sources.list.5.xml:152
9940 msgid ""
9941 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9942 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9943 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9944 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9945 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9946 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9947 "ignored."
9948 msgstr ""
9949 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9950 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9951 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9952 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9953 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9954 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9955 "ます。"
9956
9957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9958 #: sources.list.5.xml:161
9959 msgid "copy"
9960 msgstr "copy"
9961
9962 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9964 #: sources.list.5.xml:163
9965 msgid ""
9966 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9967 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9968 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9969 msgstr ""
9970 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9971 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9972 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9973
9974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9975 #: sources.list.5.xml:168
9976 msgid "rsh"
9977 msgstr "rsh"
9978
9979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9980 #: sources.list.5.xml:168
9981 msgid "ssh"
9982 msgstr "ssh"
9983
9984 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9986 #: sources.list.5.xml:170
9987 msgid ""
9988 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9989 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9990 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9991 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9992 "file transfers from the remote."
9993 msgstr ""
9994 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9995 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9996 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9997 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9998 "します。"
9999
10000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
10001 #: sources.list.5.xml:178
10002 msgid "more recognizable URI types"
10003 msgstr ""
10004
10005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10006 #: sources.list.5.xml:180
10007 msgid ""
10008 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10009 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
10010 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
10011 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
10012 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
10013 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10014 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
10015 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10016 msgstr ""
10017
10018 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10020 #: sources.list.5.xml:122
10021 msgid ""
10022 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10023 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10024 msgstr ""
10025 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
10026 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10027
10028 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10030 #: sources.list.5.xml:194
10031 msgid ""
10032 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
10033 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
10034 msgstr ""
10035 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
10036 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
10037
10038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10039 #: sources.list.5.xml:196
10040 #, no-wrap
10041 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10042 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10043
10044 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10046 #: sources.list.5.xml:198
10047 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
10048 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
10049
10050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10051 #: sources.list.5.xml:199
10052 #, no-wrap
10053 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10054 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10055
10056 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10058 #: sources.list.5.xml:201
10059 msgid "Source line for the above"
10060 msgstr "上記のソース行"
10061
10062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10063 #: sources.list.5.xml:202
10064 #, no-wrap
10065 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10066 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10067
10068 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10070 #: sources.list.5.xml:204
10071 msgid ""
10072 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
10073 "hamm/main area."
10074 msgstr ""
10075 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
10076 "す。"
10077
10078 # type: <example></example>
10079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10080 #: sources.list.5.xml:206
10081 #, no-wrap
10082 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10083 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10084
10085 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10087 #: sources.list.5.xml:208
10088 #, fuzzy
10089 #| msgid ""
10090 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10091 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
10092 msgid ""
10093 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10094 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
10095 msgstr ""
10096 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
10097 "stable/contrib のみを使用します。"
10098
10099 # type: <example></example>
10100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10101 #: sources.list.5.xml:210
10102 #, fuzzy, no-wrap
10103 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10104 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
10105 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10106
10107 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10109 #: sources.list.5.xml:212
10110 #, fuzzy
10111 #| msgid ""
10112 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10113 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
10114 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
10115 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
10116 msgid ""
10117 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10118 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
10119 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
10120 "a single FTP session will be used for both resource lines."
10121 msgstr ""
10122 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
10123 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
10124 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
10125 "けになります。"
10126
10127 # type: <example></example>
10128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10129 #: sources.list.5.xml:216
10130 #, no-wrap
10131 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10132 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10133
10134 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10136 #: sources.list.5.xml:218
10137 msgid ""
10138 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10139 "directory."
10140 msgstr ""
10141 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
10142 "下を使用します。"
10143
10144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10145 #: sources.list.5.xml:220
10146 #, no-wrap
10147 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10148 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10149
10150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
10151 #: sources.list.5.xml:229
10152 #, no-wrap
10153 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10154 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10155
10156 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10158 #: sources.list.5.xml:222
10159 msgid ""
10160 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10161 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
10162 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
10163 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
10164 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
10165 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10166 msgstr ""
10167 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
10168 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
10169 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
10170 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
10171 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
10172 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
10173 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10174
10175 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10177 #: sources.list.5.xml:234
10178 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10179 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
10180
10181 #. type: <title></title>
10182 #: guide.sgml:4
10183 msgid "APT User's Guide"
10184 msgstr ""
10185
10186 # type: <author></author>
10187 #. type: <author></author>
10188 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
10189 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10190 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10191
10192 #. type: <version></version>
10193 #: guide.sgml:7
10194 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10195 msgstr ""
10196
10197 #. type: <abstract></abstract>
10198 #: guide.sgml:11
10199 msgid ""
10200 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10201 msgstr ""
10202
10203 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10204 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10205 #: guide.sgml:15
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10208 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10209
10210 #. type: <p></p>
10211 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10212 msgid ""
10213 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10214 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10215 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10216 "or (at your option) any later version."
10217 msgstr ""
10218
10219 #. type: <p></p>
10220 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10221 msgid ""
10222 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10223 "common-licenses/GPL for the full license."
10224 msgstr ""
10225
10226 #. type: <heading></heading>
10227 #: guide.sgml:32
10228 #, fuzzy
10229 msgid "General"
10230 msgstr "generate"
10231
10232 #. type: <p></p>
10233 #: guide.sgml:38
10234 msgid ""
10235 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10236 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10237 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10238 "packages from the Internet."
10239 msgstr ""
10240
10241 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10242 #. type: <heading></heading>
10243 #: guide.sgml:39
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Anatomy of the Package System"
10246 msgstr "パッケージ名"
10247
10248 #. type: <p></p>
10249 #: guide.sgml:44
10250 msgid ""
10251 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10252 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10253 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10254 msgstr ""
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:52
10258 msgid ""
10259 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10260 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10261 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10262 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10263 "in mail transport agents, X servers and so on."
10264 msgstr ""
10265
10266 #. type: <p></p>
10267 #: guide.sgml:57
10268 msgid ""
10269 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10270 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10271 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10272 "properly."
10273 msgstr ""
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:63
10277 msgid ""
10278 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10279 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10280 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10281 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10282 msgstr ""
10283
10284 #. type: <p></p>
10285 #: guide.sgml:73
10286 msgid ""
10287 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10288 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10289 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10290 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10291 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10292 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10293 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10294 "other mail transport agents."
10295 msgstr ""
10296
10297 #. type: <p></p>
10298 #: guide.sgml:83
10299 msgid ""
10300 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10301 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10302 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10303 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10304 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10305 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10306 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10307 "trying to manually fix packages."
10308 msgstr ""
10309
10310 #. type: <p></p>
10311 #: guide.sgml:88
10312 msgid ""
10313 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10314 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10315 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10316 "packages for installation."
10317 msgstr ""
10318
10319 #. type: <p></p>
10320 #: guide.sgml:102
10321 msgid ""
10322 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10323 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10324 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10325 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10326 msgstr ""
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:109
10330 msgid ""
10331 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10332 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10333 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10334 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10335 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10336 "instance,"
10337 msgstr ""
10338
10339 #. type: <example></example>
10340 #: guide.sgml:116
10341 #, no-wrap
10342 msgid ""
10343 "# apt-get update\n"
10344 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10345 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10346 "Reading Package Lists... Done\n"
10347 "Building Dependency Tree... Done"
10348 msgstr ""
10349
10350 #. type: <p><taglist>
10351 #: guide.sgml:120
10352 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10353 msgstr ""
10354
10355 #. type: <p></p>
10356 #: guide.sgml:131
10357 msgid ""
10358 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10359 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10360 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10361 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10362 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10363 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10364 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10365 msgstr ""
10366
10367 #. type: <p></p>
10368 #: guide.sgml:140
10369 msgid ""
10370 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10371 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10372 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10373 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10374 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10375 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10376 "anything other than its arguments are changed."
10377 msgstr ""
10378
10379 #. type: <p></p>
10380 #: guide.sgml:149
10381 msgid ""
10382 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10383 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10384 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10385 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10386 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10387 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10388 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10389 msgstr ""
10390
10391 #. type: <p></p>
10392 #: guide.sgml:152
10393 msgid ""
10394 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10395 "decisions may sometimes be quite surprising."
10396 msgstr ""
10397
10398 #. type: <p></p>
10399 #: guide.sgml:163
10400 msgid ""
10401 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10402 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10403 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10404 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10405 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10406 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10407 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10408 msgstr ""
10409
10410 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10411 #. type: <heading></heading>
10412 #: guide.sgml:168
10413 msgid "DSelect"
10414 msgstr "DSelect"
10415
10416 #. type: <p></p>
10417 #: guide.sgml:173
10418 msgid ""
10419 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10420 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10421 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10422 "them."
10423 msgstr ""
10424
10425 #. type: <p></p>
10426 #: guide.sgml:184
10427 msgid ""
10428 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10429 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10430 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10431 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10432 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10433 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10434 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10435 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10436 "your CDROM before downloading from the Internet."
10437 msgstr ""
10438
10439 #. type: <example></example>
10440 #: guide.sgml:198
10441 #, no-wrap
10442 msgid ""
10443 " Set up a list of distribution source locations\n"
10444 "\t \n"
10445 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10446 " The access schemes I know about are: http file\n"
10447 "\t \n"
10448 " For example:\n"
10449 " file:/mnt/debian,\n"
10450 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10451 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10452 " \n"
10453 " \n"
10454 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10455 msgstr ""
10456
10457 #. type: <p></p>
10458 #: guide.sgml:205
10459 msgid ""
10460 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10461 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10462 "get."
10463 msgstr ""
10464
10465 #. type: <example></example>
10466 #: guide.sgml:212
10467 #, no-wrap
10468 msgid ""
10469 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10470 " package file ending in a /. The distribution\n"
10471 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10472 " \n"
10473 " Distribution [stable]:"
10474 msgstr ""
10475
10476 #. type: <p></p>
10477 #: guide.sgml:222
10478 msgid ""
10479 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10480 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10481 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10482 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10483 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10484 "into the US is legal however."
10485 msgstr ""
10486
10487 #. type: <example></example>
10488 #: guide.sgml:228
10489 #, no-wrap
10490 msgid ""
10491 " Please give the components to get\n"
10492 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10493 " \n"
10494 " Components [main contrib non-free]:"
10495 msgstr ""
10496
10497 #. type: <p></p>
10498 #: guide.sgml:236
10499 msgid ""
10500 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10501 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10502 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10503 "restrictions placed on their use and distribution."
10504 msgstr ""
10505
10506 #. type: <p></p>
10507 #: guide.sgml:240
10508 msgid ""
10509 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10510 "until you have specified all that you want."
10511 msgstr ""
10512
10513 #. type: <p></p>
10514 #: guide.sgml:247
10515 msgid ""
10516 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10517 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10518 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10519 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10520 "tt> has been run before."
10521 msgstr ""
10522
10523 #. type: <p></p>
10524 #: guide.sgml:253
10525 msgid ""
10526 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10527 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10528 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10529 "them together."
10530 msgstr ""
10531
10532 #. type: <p></p>
10533 #: guide.sgml:258
10534 msgid ""
10535 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10536 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10537 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10538 msgstr ""
10539
10540 # type: <tag></tag>
10541 #. type: <heading></heading>
10542 #: guide.sgml:264
10543 #, fuzzy
10544 msgid "The Interface"
10545 msgstr "メソッドインスタンス"
10546
10547 #. type: <p></p>
10548 #: guide.sgml:278
10549 msgid ""
10550 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10551 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10552 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10553 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10554 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10555 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10556 "then will print out some informative status messages so that you can "
10557 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10558 msgstr ""
10559
10560 #. type: <heading></heading>
10561 #: guide.sgml:280
10562 msgid "Startup"
10563 msgstr ""
10564
10565 #. type: <p></p>
10566 #: guide.sgml:284
10567 msgid ""
10568 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10569 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10570 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10571 "tt>."
10572 msgstr ""
10573
10574 #. type: <example></example>
10575 #: guide.sgml:289
10576 #, no-wrap
10577 msgid ""
10578 "# apt-get check\n"
10579 "Reading Package Lists... Done\n"
10580 "Building Dependency Tree... Done"
10581 msgstr ""
10582
10583 #. type: <p></p>
10584 #: guide.sgml:297
10585 msgid ""
10586 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10587 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10588 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10589 "warning will be printed when apt-get exits."
10590 msgstr ""
10591
10592 #. type: <p></p>
10593 #: guide.sgml:303
10594 msgid ""
10595 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10596 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10597 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10598 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10599 msgstr ""
10600
10601 #. type: <example></example>
10602 #: guide.sgml:320
10603 #, no-wrap
10604 msgid ""
10605 "# apt-get check\n"
10606 "Reading Package Lists... Done\n"
10607 "Building Dependency Tree... Done\n"
10608 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10609 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10610 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10611 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10612 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10613 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10614 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10615 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10616 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10617 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10618 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10619 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10620 msgstr ""
10621
10622 #. type: <p></p>
10623 #: guide.sgml:329
10624 msgid ""
10625 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10626 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10627 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10628 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10629 "problem is also included."
10630 msgstr ""
10631
10632 #. type: <p></p>
10633 #: guide.sgml:337
10634 msgid ""
10635 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10636 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10637 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10638 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10639 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10640 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10641 "installed."
10642 msgstr ""
10643
10644 #. type: <p></p>
10645 #: guide.sgml:345
10646 msgid ""
10647 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10648 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10649 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10650 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10651 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10652 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10653 msgstr ""
10654
10655 #. type: <p></p>
10656 #: guide.sgml:351
10657 msgid ""
10658 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10659 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10660 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10661 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10662 "the situation enough to allow APT to proceed."
10663 msgstr ""
10664
10665 #. type: <heading></heading>
10666 #: guide.sgml:356
10667 msgid "The Status Report"
10668 msgstr ""
10669
10670 #. type: <p></p>
10671 #: guide.sgml:363
10672 msgid ""
10673 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10674 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10675 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10676 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10677 "other relevant activities to the command being executed."
10678 msgstr ""
10679
10680 # type: <tag></tag>
10681 #. type: <heading></heading>
10682 #: guide.sgml:364
10683 #, fuzzy
10684 msgid "The Extra Package list"
10685 msgstr "NextPackage"
10686
10687 #. type: <example></example>
10688 #: guide.sgml:372
10689 #, no-wrap
10690 msgid ""
10691 "The following extra packages will be installed:\n"
10692 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10693 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10694 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10695 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10696 " ssh"
10697 msgstr ""
10698
10699 #. type: <p></p>
10700 #: guide.sgml:379
10701 msgid ""
10702 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10703 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10704 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10705 "result of an Auto Install."
10706 msgstr ""
10707
10708 #. type: <heading></heading>
10709 #: guide.sgml:382
10710 msgid "The Packages to Remove"
10711 msgstr ""
10712
10713 #. type: <example></example>
10714 #: guide.sgml:389
10715 #, no-wrap
10716 msgid ""
10717 "The following packages will be REMOVED:\n"
10718 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10719 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10720 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10721 " nas xpilot xfig"
10722 msgstr ""
10723
10724 #. type: <p></p>
10725 #: guide.sgml:399
10726 msgid ""
10727 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10728 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10729 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10730 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10731 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10732 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10733 "possibly due to an aborted installation."
10734 msgstr ""
10735
10736 # type: <tag></tag>
10737 #. type: <heading></heading>
10738 #: guide.sgml:402
10739 #, fuzzy
10740 msgid "The New Packages list"
10741 msgstr "NextPackage"
10742
10743 #. type: <example></example>
10744 #: guide.sgml:406
10745 #, no-wrap
10746 msgid ""
10747 "The following NEW packages will installed:\n"
10748 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10749 msgstr ""
10750
10751 #. type: <p></p>
10752 #: guide.sgml:411
10753 msgid ""
10754 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10755 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10756 "done."
10757 msgstr ""
10758
10759 # type: <tag></tag>
10760 #. type: <heading></heading>
10761 #: guide.sgml:414
10762 #, fuzzy
10763 msgid "The Kept Back list"
10764 msgstr "NextPackage"
10765
10766 #. type: <example></example>
10767 #: guide.sgml:419
10768 #, no-wrap
10769 msgid ""
10770 "The following packages have been kept back\n"
10771 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10772 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10773 msgstr ""
10774
10775 #. type: <p></p>
10776 #: guide.sgml:428
10777 msgid ""
10778 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10779 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10780 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10781 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10782 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10783 "to resolve their problems."
10784 msgstr ""
10785
10786 #. type: <heading></heading>
10787 #: guide.sgml:431
10788 msgid "Held Packages warning"
10789 msgstr ""
10790
10791 #. type: <example></example>
10792 #: guide.sgml:435
10793 #, no-wrap
10794 msgid ""
10795 "The following held packages will be changed:\n"
10796 " cvs"
10797 msgstr ""
10798
10799 #. type: <p></p>
10800 #: guide.sgml:441
10801 msgid ""
10802 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10803 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10804 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10805 msgstr ""
10806
10807 #. type: <heading></heading>
10808 #: guide.sgml:444
10809 msgid "Final summary"
10810 msgstr ""
10811
10812 #. type: <p></p>
10813 #: guide.sgml:447
10814 msgid ""
10815 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10816 msgstr ""
10817
10818 #. type: <example></example>
10819 #: guide.sgml:452
10820 #, no-wrap
10821 msgid ""
10822 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10823 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10824 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10825 msgstr ""
10826
10827 #. type: <p></p>
10828 #: guide.sgml:470
10829 msgid ""
10830 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10831 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10832 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10833 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10834 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10835 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10836 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10837 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10838 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10839 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10840 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10841 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10842 "the amount of space that will be freed."
10843 msgstr ""
10844
10845 #. type: <p></p>
10846 #: guide.sgml:473
10847 msgid ""
10848 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10849 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10850 msgstr ""
10851
10852 #. type: <heading></heading>
10853 #: guide.sgml:477
10854 msgid "The Status Display"
10855 msgstr ""
10856
10857 #. type: <p></p>
10858 #: guide.sgml:481
10859 msgid ""
10860 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10861 "status messages."
10862 msgstr ""
10863
10864 #. type: <example></example>
10865 #: guide.sgml:490
10866 #, no-wrap
10867 msgid ""
10868 "# apt-get update\n"
10869 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10870 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10871 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10872 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10873 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10874 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10875 msgstr ""
10876
10877 #. type: <p></p>
10878 #: guide.sgml:500
10879 msgid ""
10880 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10881 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10882 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10883 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10884 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10885 "inaccuracies."
10886 msgstr ""
10887
10888 #. type: <p></p>
10889 #: guide.sgml:509
10890 msgid ""
10891 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10892 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10893 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10894 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10895 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10896 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10897 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10898 msgstr ""
10899
10900 #. type: <p></p>
10901 #: guide.sgml:524
10902 msgid ""
10903 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10904 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10905 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10906 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10907 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10908 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10909 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10910 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10911 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10912 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10913 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10914 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10915 "rate."
10916 msgstr ""
10917
10918 #. type: <p></p>
10919 #: guide.sgml:530
10920 msgid ""
10921 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10922 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10923 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10924 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10925 "display."
10926 msgstr ""
10927
10928 # type: <heading></heading>
10929 #. type: <heading></heading>
10930 #: guide.sgml:535
10931 msgid "Dpkg"
10932 msgstr "Dpkg"
10933
10934 #. type: <p></p>
10935 #: guide.sgml:542
10936 msgid ""
10937 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10938 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10939 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10940 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10941 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10942 "questions are too varied to discuss completely here."
10943 msgstr ""
10944
10945 # type: <title></title>
10946 #. type: <title></title>
10947 #: offline.sgml:4
10948 msgid "Using APT Offline"
10949 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10950
10951 #. type: <version></version>
10952 #: offline.sgml:7
10953 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10954 msgstr ""
10955
10956 # type: <abstract></abstract>
10957 #. type: <abstract></abstract>
10958 #: offline.sgml:12
10959 msgid ""
10960 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10961 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10962 msgstr ""
10963 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10964 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10965
10966 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10967 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10968 #: offline.sgml:16
10969 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10970 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10971
10972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10973 #. type: <heading></heading>
10974 #: offline.sgml:32
10975 msgid "Introduction"
10976 msgstr "はじめに"
10977
10978 #. type: <heading></heading>
10979 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Overview"
10982 msgstr "OverrideDir"
10983
10984 #. type: <p></p>
10985 #: offline.sgml:40
10986 msgid ""
10987 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10988 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10989 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10990 "fast connection but they are physically distant."
10991 msgstr ""
10992
10993 #. type: <p></p>
10994 #: offline.sgml:51
10995 msgid ""
10996 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10997 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10998 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10999 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11000 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11001 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11002 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11003 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11004 "bad or no connection."
11005 msgstr ""
11006
11007 #. type: <p></p>
11008 #: offline.sgml:57
11009 msgid ""
11010 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11011 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11012 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11013 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11014 msgstr ""
11015
11016 # type: <title></title>
11017 #. type: <heading></heading>
11018 #: offline.sgml:63
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Using APT on both machines"
11021 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
11022
11023 #. type: <p><example>
11024 #: offline.sgml:71
11025 msgid ""
11026 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11027 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11028 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11029 "to download. The disk directory structure should look like:"
11030 msgstr ""
11031
11032 # type: <example></example>
11033 #. type: <example></example>
11034 #: offline.sgml:80
11035 #, no-wrap
11036 msgid ""
11037 " /disc/\n"
11038 " archives/\n"
11039 " partial/\n"
11040 " lists/\n"
11041 " partial/\n"
11042 " status\n"
11043 " sources.list\n"
11044 " apt.conf"
11045 msgstr ""
11046 " /disc/\n"
11047 " archives/\n"
11048 " partial/\n"
11049 " lists/\n"
11050 " partial/\n"
11051 " status\n"
11052 " sources.list\n"
11053 " apt.conf"
11054
11055 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11056 #. type: <heading></heading>
11057 #: offline.sgml:88
11058 #, fuzzy
11059 msgid "The configuration file"
11060 msgstr "ユーザの設定"
11061
11062 #. type: <p></p>
11063 #: offline.sgml:96
11064 msgid ""
11065 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11066 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11067 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11068 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11069 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11070 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11071 msgstr ""
11072
11073 #. type: <p><example>
11074 #: offline.sgml:100
11075 msgid ""
11076 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11077 "disc:"
11078 msgstr ""
11079
11080 # type: <example></example>
11081 #. type: <example></example>
11082 #: offline.sgml:124
11083 #, fuzzy, no-wrap
11084 msgid ""
11085 " APT\n"
11086 " {\n"
11087 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11088 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11089 " Architecture \"i386\";\n"
11090 " \n"
11091 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11092 " };\n"
11093 " \n"
11094 " Dir\n"
11095 " {\n"
11096 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11097 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11098 " State \"/disc/\";\n"
11099 " State::status \"status\";\n"
11100 "\n"
11101 " // Binary caches will be stored locally\n"
11102 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11103 " Cache \"/tmp/\";\n"
11104 " \n"
11105 " // Location of the source list.\n"
11106 " Etc \"/disc/\";\n"
11107 " };"
11108 msgstr ""
11109 " APT\n"
11110 " {\n"
11111 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11112 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
11113 " Architecture \"i386\";\n"
11114 " \n"
11115 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11116 " };\n"
11117 " \n"
11118 " Dir\n"
11119 " {\n"
11120 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11121 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11122 " State \"/disc/\";\n"
11123 " State::status \"status\";\n"
11124 "\n"
11125 " // Binary caches will be stored locally\n"
11126 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11127 " Cache \"/tmp/\";\n"
11128 " \n"
11129 " // Location of the source list.\n"
11130 " Etc \"/disc/\";\n"
11131 " };"
11132
11133 #. type: </example></p>
11134 #: offline.sgml:129
11135 msgid ""
11136 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11137 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11138 msgstr ""
11139
11140 #. type: <p><example>
11141 #: offline.sgml:136
11142 msgid ""
11143 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11144 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11145 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11146 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11147 "list. On the remote machine execute the following:"
11148 msgstr ""
11149
11150 # type: <example></example>
11151 #. type: <example></example>
11152 #: offline.sgml:142
11153 #, fuzzy, no-wrap
11154 msgid ""
11155 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11156 " # apt-get update\n"
11157 " [ APT fetches the package files ]\n"
11158 " # apt-get dist-upgrade\n"
11159 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11160 msgstr ""
11161 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11162 " # apt-get update\n"
11163 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
11164 " # apt-get dist-upgrade\n"
11165 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
11166
11167 #. type: </example></p>
11168 #: offline.sgml:149
11169 msgid ""
11170 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11171 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11172 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11173 "your selections back to the local computer."
11174 msgstr ""
11175
11176 #. type: <p><example>
11177 #: offline.sgml:153
11178 msgid ""
11179 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11180 "the target machine. Take the disc back and run:"
11181 msgstr ""
11182
11183 # type: <example></example>
11184 #. type: <example></example>
11185 #: offline.sgml:159
11186 #, fuzzy, no-wrap
11187 msgid ""
11188 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11189 " # apt-get check\n"
11190 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11191 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11192 " [ Or any other APT command ]"
11193 msgstr ""
11194 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11195 " # apt-get update\n"
11196 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
11197 " # apt-get dist-upgrade\n"
11198 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
11199
11200 #. type: <p></p>
11201 #: offline.sgml:165
11202 msgid ""
11203 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11204 "local one. This is very important!"
11205 msgstr ""
11206
11207 #. type: <p></p>
11208 #: offline.sgml:172
11209 msgid ""
11210 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11211 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11212 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11213 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11214 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11215 msgstr ""
11216
11217 # type: <title></title>
11218 #. type: <heading></heading>
11219 #: offline.sgml:178
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Using APT and wget"
11222 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
11223
11224 #. type: <p></p>
11225 #: offline.sgml:185
11226 msgid ""
11227 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11228 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11229 "already has a list of available packages."
11230 msgstr ""
11231
11232 #. type: <p></p>
11233 #: offline.sgml:190
11234 msgid ""
11235 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11236 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11237 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11238 "packages."
11239 msgstr ""
11240
11241 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11242 #. type: <heading></heading>
11243 #: offline.sgml:196
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Operation"
11246 msgstr "オプション"
11247
11248 #. type: <p><example>
11249 #: offline.sgml:200
11250 msgid ""
11251 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11252 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11253 msgstr ""
11254
11255 #. type: <example></example>
11256 #: offline.sgml:205
11257 #, no-wrap
11258 msgid ""
11259 " # apt-get dist-upgrade \n"
11260 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11261 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11262 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11263 msgstr ""
11264
11265 #. type: </example></p>
11266 #: offline.sgml:210
11267 msgid ""
11268 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11269 "upgrade."
11270 msgstr ""
11271
11272 #. type: <p></p>
11273 #: offline.sgml:216
11274 msgid ""
11275 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11276 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11277 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11278 "output on the disc."
11279 msgstr ""
11280
11281 #. type: <p><example>
11282 #: offline.sgml:219
11283 msgid "The remote machine would do something like"
11284 msgstr ""
11285
11286 #. type: <example></example>
11287 #: offline.sgml:223
11288 #, no-wrap
11289 msgid ""
11290 " # cd /disc\n"
11291 " # sh -x ./wget-script\n"
11292 " [ wait.. ]"
11293 msgstr ""
11294
11295 #. type: </example><example>
11296 #: offline.sgml:228
11297 msgid ""
11298 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11299 "installation can proceed using,"
11300 msgstr ""
11301
11302 #. type: <example></example>
11303 #: offline.sgml:230
11304 #, no-wrap
11305 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11306 msgstr ""
11307
11308 #. type: </example></p>
11309 #: offline.sgml:234
11310 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11311 msgstr ""
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11315 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11316 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11317 #~ " </citerefentry>\"\n"
11318 #~ ">\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11321 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11322 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11323 #~ " </citerefentry>\"\n"
11324 #~ ">\n"
11325
11326 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11327 #, fuzzy
11328 #~| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
11329 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11330 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
11331
11332 #~ msgid "Cache-Limit"
11333 #~ msgstr "Cache-Limit"
11334
11335 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11338 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
11341 #~ "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
11342
11343 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
11344 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11345 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11346
11347 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11351 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11352 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11353 #~ "release ...</literal>."
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
11356 #~ "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後"
11357 #~ "の値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
11358
11359 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11360 #~ msgid ""
11361 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11362 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11363 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11364 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11365 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11366 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11367 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11368 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11369 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
11372 #~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
11373 #~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
11374 #~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
11375 #~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
11376 #~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
11377 #~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
11378
11379 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11380 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11381 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11382
11383 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11384 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11385 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
11386
11387 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11388 #~ msgid ""
11389 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11390 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11391 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11392 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11393 #~ "your own risk."
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
11396 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
11397 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
11398 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
11399 #~ "で使用してください。"
11400
11401 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "NoConfigure"
11404 #~ msgstr "config-files"
11405
11406 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11407 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11408 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11409
11410 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11413 #~ "SourceList</literal>."
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
11416
11417 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11418 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11419 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11420
11421 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11422 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11423 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11424
11425 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11426 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11427 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11428
11429 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11430 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11431 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11432
11433 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11434 #~ msgid ""
11435 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11436 #~ "Parts</literal>."
11437 #~ msgstr ""
11438 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
11439
11440 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11441 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11442 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11443
11444 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11447 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11450 #~ "Archives</literal>"
11451
11452 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11453 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11454 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11455
11456 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11457 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11458 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11459
11460 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11461 #, fuzzy
11462 #~ msgid "Note on Pointer access"
11463 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11464
11465 # type: <example></example>
11466 #~ msgid ""
11467 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11468 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11469 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11470 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11471 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11474 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11475 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11476 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11477 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11478
11479 # type: <heading></heading>
11480 #~ msgid "Structures"
11481 #~ msgstr "構造"
11482
11483 # type: <heading></heading>
11484 #~ msgid "Header"
11485 #~ msgstr "ヘッダ"
11486
11487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11488 #, fuzzy
11489 #~ msgid "This is the first item in the file."
11490 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11491
11492 # type: <example></example>
11493 #~ msgid ""
11494 #~ " struct Header\n"
11495 #~ " {\n"
11496 #~ " // Signature information\n"
11497 #~ " unsigned long Signature;\n"
11498 #~ " short MajorVersion;\n"
11499 #~ " short MinorVersion;\n"
11500 #~ " bool Dirty;\n"
11501 #~ " \n"
11502 #~ " // Size of structure values\n"
11503 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11504 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11505 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11506 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11507 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11508 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11509 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11510 #~ " \n"
11511 #~ " // Structure counts\n"
11512 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11513 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11514 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11515 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11516 #~ " \n"
11517 #~ " // Offsets\n"
11518 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11519 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11520 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11521 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11522 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11523 #~ " \n"
11524 #~ " // Allocation pools\n"
11525 #~ " struct\n"
11526 #~ " {\n"
11527 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11528 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11529 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11530 #~ " } Pools[7];\n"
11531 #~ "\n"
11532 #~ " // Package name lookup\n"
11533 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11534 #~ " };"
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ " struct Header\n"
11537 #~ " {\n"
11538 #~ " // Signature information\n"
11539 #~ " unsigned long Signature;\n"
11540 #~ " short MajorVersion;\n"
11541 #~ " short MinorVersion;\n"
11542 #~ " bool Dirty;\n"
11543 #~ " \n"
11544 #~ " // Size of structure values\n"
11545 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11546 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11547 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11548 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11549 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11550 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11551 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11552 #~ " \n"
11553 #~ " // Structure counts\n"
11554 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11555 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11556 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11557 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11558 #~ " \n"
11559 #~ " // Offsets\n"
11560 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11561 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11562 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11563 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11564 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11565 #~ " \n"
11566 #~ " // Allocation pools\n"
11567 #~ " struct\n"
11568 #~ " {\n"
11569 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11570 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11571 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11572 #~ " } Pools[7];\n"
11573 #~ "\n"
11574 #~ " // Package name lookup\n"
11575 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11576 #~ " };"
11577
11578 # type: <tag></tag>
11579 #~ msgid "Signature"
11580 #~ msgstr "Signature"
11581
11582 # type: <tag></tag>
11583 #~ msgid "MajorVersion"
11584 #~ msgstr "MajorVersion"
11585
11586 # type: <tag></tag>
11587 #~ msgid "MinorVersion"
11588 #~ msgstr "MinorVersion"
11589
11590 # type: <tag></tag>
11591 #~ msgid "Dirty"
11592 #~ msgstr "Dirty"
11593
11594 # type: <tag></tag>
11595 #~ msgid "HeaderSz"
11596 #~ msgstr "HeaderSz"
11597
11598 # type: <tag></tag>
11599 #~ msgid "PackageSz"
11600 #~ msgstr "PackageSz"
11601
11602 # type: <tag></tag>
11603 #~ msgid "PackageFileSz"
11604 #~ msgstr "PackageFileSz"
11605
11606 # type: <tag></tag>
11607 #~ msgid "VersionSz"
11608 #~ msgstr "VersionSz"
11609
11610 # type: <tag></tag>
11611 #~ msgid "DependencySz"
11612 #~ msgstr "DependencySz"
11613
11614 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11615 #~ msgid "VerFileSz"
11616 #~ msgstr "VerFileSz"
11617
11618 # type: <tag></tag>
11619 #~ msgid "ProvidesSz"
11620 #~ msgstr "ProvidesSz"
11621
11622 # type: <tag></tag>
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "PackageCount"
11625 #~ msgstr "PackageFileCount"
11626
11627 # type: <tag></tag>
11628 #~ msgid "VersionCount"
11629 #~ msgstr "VersionCount"
11630
11631 # type: <tag></tag>
11632 #~ msgid "DependsCount"
11633 #~ msgstr "DependsCount"
11634
11635 # type: <tag></tag>
11636 #~ msgid "PackageFileCount"
11637 #~ msgstr "PackageFileCount"
11638
11639 # type: <tag></tag>
11640 #~ msgid "VerSysName"
11641 #~ msgstr "VerSysName"
11642
11643 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11644 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11645 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11646
11647 # type: <tag></tag>
11648 #~ msgid "StringList"
11649 #~ msgstr "StringList"
11650
11651 # type: <tag></tag>
11652 #~ msgid "Pools"
11653 #~ msgstr "Pools"
11654
11655 # type: <tag></tag>
11656 #~ msgid "HashTable"
11657 #~ msgstr "HashTable"
11658
11659 # type: <tag></tag>
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "Package"
11662 #~ msgstr "Packages"
11663
11664 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11665 #, fuzzy
11666 #~ msgid "Name"
11667 #~ msgstr "ファイル"
11668
11669 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11670 #, fuzzy
11671 #~ msgid "Name of the package."
11672 #~ msgstr "パッケージ名"
11673
11674 # type: <tag></tag>
11675 #~ msgid "VersionList"
11676 #~ msgstr "VersionList"
11677
11678 # type: <tag></tag>
11679 #~ msgid "CurrentVer"
11680 #~ msgstr "CurrentVer"
11681
11682 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "Section"
11685 #~ msgstr "Sections"
11686
11687 # type: <tag></tag>
11688 #~ msgid "NextPackage"
11689 #~ msgstr "NextPackage"
11690
11691 # type: <tag></tag>
11692 #~ msgid "RevDepends"
11693 #~ msgstr "RevDepends"
11694
11695 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "ProvidesList"
11698 #~ msgstr "ファイル"
11699
11700 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11701 #, fuzzy
11702 #~ msgid "SelectedState"
11703 #~ msgstr "DSelect での APT"
11704
11705 # type: <tag></tag>
11706 #~ msgid "InstState"
11707 #~ msgstr "InstState"
11708
11709 # type: <tag></tag>
11710 #~ msgid "CurrentState"
11711 #~ msgstr "CurrentState"
11712
11713 # type: <tag></tag>
11714 #~ msgid "ID"
11715 #~ msgstr "ID"
11716
11717 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11718 #, fuzzy
11719 #~ msgid "Flags"
11720 #~ msgstr "ファイル"
11721
11722 # type: <tag></tag>
11723 #, fuzzy
11724 #~ msgid "PackageFile"
11725 #~ msgstr "PackageFileSz"
11726
11727 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "FileName"
11730 #~ msgstr "ファイル"
11731
11732 # type: <tag></tag>
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Archive"
11735 #~ msgstr "ArchiveDir"
11736
11737 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11738 #, fuzzy
11739 #~ msgid "Component"
11740 #~ msgstr "コメント"
11741
11742 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "Version"
11745 #~ msgstr "オプション"
11746
11747 # type: <tag></tag>
11748 #~ msgid "Origin"
11749 #~ msgstr "Origin"
11750
11751 # type: <tag></tag>
11752 #~ msgid "Label"
11753 #~ msgstr "Label"
11754
11755 # type: <tag></tag>
11756 #~ msgid "NotAutomatic"
11757 #~ msgstr "NotAutomatic"
11758
11759 # type: <tag></tag>
11760 #~ msgid "Site"
11761 #~ msgstr "Site"
11762
11763 # type: <tag></tag>
11764 #~ msgid "Size"
11765 #~ msgstr "Size"
11766
11767 # type: <tag></tag>
11768 #~ msgid "mtime"
11769 #~ msgstr "mtime"
11770
11771 # type: <tag></tag>
11772 #~ msgid "VerStr"
11773 #~ msgstr "VerStr"
11774
11775 # type: <tag></tag>
11776 #~ msgid "Arch"
11777 #~ msgstr "Arch"
11778
11779 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11780 #, fuzzy
11781 #~ msgid "NextVer"
11782 #~ msgstr "ファイル"
11783
11784 # type: <tag></tag>
11785 #~ msgid "DependsList"
11786 #~ msgstr "DependsList"
11787
11788 # type: <tag></tag>
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "ParentPkg"
11791 #~ msgstr "ParentVer"
11792
11793 # type: <tag></tag>
11794 #~ msgid "InstalledSize"
11795 #~ msgstr "InstalledSize"
11796
11797 # type: <tag></tag>
11798 #~ msgid "Hash"
11799 #~ msgstr "Hash"
11800
11801 # type: <tag></tag>
11802 #, fuzzy
11803 #~ msgid "Priority"
11804 #~ msgstr "priority 100"
11805
11806 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11809 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11810
11811 # type: <tag></tag>
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "Dependency"
11814 #~ msgstr "DependencySz"
11815
11816 # type: <tag></tag>
11817 #~ msgid "NextDepends"
11818 #~ msgstr "NextDepends"
11819
11820 # type: <tag></tag>
11821 #~ msgid "NextRevDepends"
11822 #~ msgstr "NextRevDepends"
11823
11824 # type: <tag></tag>
11825 #~ msgid "ParentVer"
11826 #~ msgstr "ParentVer"
11827
11828 # type: <tag></tag>
11829 #~ msgid "Type"
11830 #~ msgstr "Type"
11831
11832 # type: <tag></tag>
11833 #~ msgid "CompareOp"
11834 #~ msgstr "CompareOp"
11835
11836 # type: <tag></tag>
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Provides"
11839 #~ msgstr "ProvidesSz"
11840
11841 # type: <tag></tag>
11842 #~ msgid "ProvideVersion"
11843 #~ msgstr "ProvideVersion"
11844
11845 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11846 #, fuzzy
11847 #~ msgid "NextProvides"
11848 #~ msgstr "ファイル"
11849
11850 # type: <tag></tag>
11851 #~ msgid "NextPkgProv"
11852 #~ msgstr "NextPkgProv"
11853
11854 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "VerFile"
11857 #~ msgstr "ファイル"
11858
11859 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid "File"
11862 #~ msgstr "ファイル"
11863
11864 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11865 #, fuzzy
11866 #~ msgid "NextFile"
11867 #~ msgstr "ファイル"
11868
11869 # type: <tag></tag>
11870 #~ msgid "Offset"
11871 #~ msgstr "Offset"
11872
11873 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "StringItem"
11876 #~ msgstr "安定版の追跡"
11877
11878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid "String"
11881 #~ msgstr "安定版の追跡"
11882
11883 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11884 #, fuzzy
11885 #~ msgid "NextItem"
11886 #~ msgstr "ファイル"
11887
11888 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "StringTable"
11891 #~ msgstr "安定版の追跡"
11892
11893 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11894 #, fuzzy
11895 #~ msgid "Defines"
11896 #~ msgstr "finger"
11897
11898 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "Future Directions"
11901 #~ msgstr "Dir セクション"
11902
11903 # type: <author></author>
11904 #, fuzzy
11905 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11906 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11907
11908 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid "Procedural description"
11911 #~ msgstr "説明"
11912
11913 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11914 #, fuzzy
11915 #~ msgid "Set Options"
11916 #~ msgstr "オプション"
11917
11918 #, fuzzy
11919 #~ msgid "Updates"
11920 #~ msgstr "update"
11921
11922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11923 #, fuzzy
11924 #~ msgid "Selection"
11925 #~ msgstr "Dir セクション"
11926
11927 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11928 #, fuzzy
11929 #~ msgid "Action"
11930 #~ msgstr "オプション"
11931
11932 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11933 #, fuzzy
11934 #~ msgid "Modules and interfaces"
11935 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11936
11937 # type: <tag></tag>
11938 #~ msgid "pdate Module"
11939 #~ msgstr "pdate モジュール"
11940
11941 # type: <tag></tag>
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "FTP methods"
11944 #~ msgstr "メソッド"
11945
11946 # type: <tag></tag>
11947 #~ msgid "Dependency module"
11948 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11949
11950 #, fuzzy
11951 #~ msgid "Event generator"
11952 #~ msgstr "generate"
11953
11954 # type: <author></author>
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11957 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11958
11959 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11962 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11963
11964 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11967 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11968
11969 # type: <tag></tag>
11970 #, fuzzy
11971 #~ msgid "not-installed"
11972 #~ msgstr "Clean-Installed"
11973
11974 # type: <tag></tag>
11975 #~ msgid "unpacked"
11976 #~ msgstr "展開済み"
11977
11978 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "half-configured"
11981 #~ msgstr "half-configured"
11982
11983 # type: <tag></tag>
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid "installed"
11986 #~ msgstr "install"
11987
11988 # type: <tag></tag>
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "half-installed"
11991 #~ msgstr "Clean-Installed"
11992
11993 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "config-files"
11996 #~ msgstr "config-files"
11997
11998 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "post-inst-failed"
12001 #~ msgstr "オプション"
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "removal-failed"
12005 #~ msgstr "remove"
12006
12007 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
12010 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
12011
12012 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
12013 #, fuzzy
12014 #~ msgid "ldconfig"
12015 #~ msgstr "ldconfig"
12016
12017 # type: <tag></tag>
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid "install-info"
12020 #~ msgstr "install"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid "update-rc.d"
12024 #~ msgstr "update"
12025
12026 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "Assertions"
12029 #~ msgstr "オプション"
12030
12031 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12032 #~ msgid "APT Files"
12033 #~ msgstr "APT ファイル"
12034
12035 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
12038 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
12039
12040 #, fuzzy
12041 #~ msgid ""
12042 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
12043 #~ "[<var>component</var> ...]"
12044 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
12045
12046 # type: <example></example>
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
12049 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
12050
12051 # type: <example></example>
12052 #, fuzzy
12053 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
12054 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
12055
12056 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
12060 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
12061 #~ "mirrors/archives."
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
12064 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
12065
12066 # type: <example></example>
12067 #~ msgid " file:/var/debian"
12068 #~ msgstr " file:/var/debian"
12069
12070 # type: <tag></tag>
12071 #~ msgid "smb"
12072 #~ msgstr "smb"
12073
12074 # type: <tag></tag>
12075 #~ msgid "X-Auto"
12076 #~ msgstr "X-Auto"
12077
12078 # type: <tag></tag>
12079 #~ msgid "X-TargetDist"
12080 #~ msgstr "X-TargetDist"
12081
12082 # type: <tag></tag>
12083 #~ msgid "X-TargetVersion"
12084 #~ msgstr "X-TargetVersion"
12085
12086 # type: <tag></tag>
12087 #~ msgid "Archive-[access]"
12088 #~ msgstr "Archive-[access]"
12089
12090 # type: <tag></tag>
12091 #~ msgid "WWW-[access]"
12092 #~ msgstr "WWW-[access]"
12093
12094 # type: <tag></tag>
12095 #~ msgid "CDImage-[access]"
12096 #~ msgstr "CDImage-[access]"
12097
12098 # type: <tag></tag>
12099 #~ msgid "Incoming-[access]"
12100 #~ msgstr "Incoming-[access]"
12101
12102 # type: <tag></tag>
12103 #~ msgid "nonUS-[access]"
12104 #~ msgstr "nonUS-[access]"
12105
12106 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
12107 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
12108 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
12109
12110 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12111 #~ msgid "Location"
12112 #~ msgstr "場所"
12113
12114 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12115 #~ msgid "Comment"
12116 #~ msgstr "コメント"
12117
12118 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12119 #, fuzzy
12120 #~ msgid "The Release File"
12121 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
12122
12123 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12124 #~ msgid "Global configuration"
12125 #~ msgstr "共通設定"
12126
12127 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgid "archive file"
12130 #~ msgstr "sources.list"
12131
12132 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgid "source file"
12135 #~ msgstr "sources.list"
12136
12137 # type: <tag></tag>
12138 #~ msgid "URI"
12139 #~ msgstr "URI"
12140
12141 # type: <tag></tag>
12142 #~ msgid "method"
12143 #~ msgstr "メソッド"
12144
12145 # type: <tag></tag>
12146 #~ msgid "method instance"
12147 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
12148
12149 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12150 #~ msgid "Specification"
12151 #~ msgstr "仕様"
12152
12153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
12154 #, fuzzy
12155 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
12156 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
12157
12158 # type: <heading></heading>
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "Header Fields"
12161 #~ msgstr "ヘッダ"
12162
12163 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Filename"
12166 #~ msgstr "ファイル"
12167
12168 # type: <tag></tag>
12169 #~ msgid "IMS-Hit"
12170 #~ msgstr "IMS-Hit"
12171
12172 # type: <tag></tag>
12173 #~ msgid "MD5-Hash"
12174 #~ msgstr "MD5-Hash"
12175
12176 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12177 #, fuzzy
12178 #~ msgid "Fail"
12179 #~ msgstr "ファイル"
12180
12181 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Operation failed"
12184 #~ msgstr "オプション"
12185
12186 # type: <tag></tag>
12187 #, fuzzy
12188 #~ msgid "Single-Instance"
12189 #~ msgstr "Clean-Installed"
12190
12191 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12192 #, fuzzy
12193 #~ msgid "Local"
12194 #~ msgstr "オプション"
12195
12196 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
12197 #, fuzzy
12198 #~ msgid "Send-Config"
12199 #~ msgstr "ldconfig"
12200
12201 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12202 #, fuzzy
12203 #~ msgid "Send configuration to the method."
12204 #~ msgstr "ユーザの設定"
12205
12206 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
12207 #, fuzzy
12208 #~ msgid "Version string for the method"
12209 #~ msgstr "ユーザの設定"
12210
12211 #, fuzzy
12212 #~ msgid "Notes"
12213 #~ msgstr "contents"
12214
12215 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
12216 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"