1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
387 " generate config [grupper]\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "dekomprimerings-program"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 msgstr " mislykkedes."
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgstr " [Installeret]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1141
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1176
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1313
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1384
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgstr "Mislykkedes"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1143 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1148 msgid "%s has no build depends.\n"
1149 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1164 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1165 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Understøttede moduler:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1234 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1235 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1237 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1238 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1242 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1243 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1244 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1245 " remove - Afinstallér pakker\n"
1246 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1247 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1248 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1250 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1251 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1252 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1255 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1256 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1257 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1258 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1259 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1260 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1261 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1262 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1263 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1264 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1265 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1266 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1267 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1269 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1270 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1296 msgstr " [Arbejder]"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1307 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1329 "bruges til at angive filens type.\n"
1332 " -h Denne hjælpetekst\n"
1333 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1334 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1335 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1346 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1347 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1348 # at only 80 characters per line, if possible.
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1361 #: dselect/install:103
1362 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1363 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1365 #: dselect/update:30
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "Ødelagt arkiv"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1382 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1383 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1387 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1388 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1391 msgid "Invalid archive signature"
1392 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1395 msgid "Error reading archive member header"
1396 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1399 msgid "Invalid archive member header"
1400 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1403 msgid "Archive is too short"
1404 msgstr "Arkivet er for kort"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1407 msgid "Failed to read the archive headers"
1408 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:384
1411 msgid "DropNode called on still linked node"
1412 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:416
1415 msgid "Failed to locate the hash element!"
1416 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:463
1419 msgid "Failed to allocate diversion"
1420 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:468
1423 msgid "Internal error in AddDiversion"
1424 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:481
1428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1429 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:510
1433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1434 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:553
1438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1439 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1441 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1443 msgid "Failed to write file %s"
1444 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1448 msgid "Failed to close file %s"
1449 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1453 msgid "The path %s is too long"
1454 msgstr "Stien %s er for lang"
1456 #: apt-inst/extract.cc:127
1458 msgid "Unpacking %s more than once"
1459 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1461 #: apt-inst/extract.cc:137
1463 msgid "The directory %s is diverted"
1464 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1466 #: apt-inst/extract.cc:147
1468 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1469 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1472 msgid "The diversion path is too long"
1473 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1475 #: apt-inst/extract.cc:243
1477 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1478 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1480 #: apt-inst/extract.cc:283
1481 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1482 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1484 #: apt-inst/extract.cc:287
1485 msgid "The path is too long"
1486 msgstr "Stien er for lang"
1488 #: apt-inst/extract.cc:417
1490 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1491 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1493 #: apt-inst/extract.cc:434
1495 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1496 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1500 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1502 msgid "Unable to read %s"
1503 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:494
1507 msgid "Unable to stat %s"
1508 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1512 msgid "Failed to remove %s"
1513 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1517 msgid "Unable to create %s"
1518 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1522 msgid "Failed to stat %sinfo"
1523 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1526 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1527 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1529 #. Build the status cache
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1533 msgid "Reading package lists"
1534 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1538 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1539 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1543 msgid "Internal error getting a package name"
1544 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1547 msgid "Reading file listing"
1548 msgstr "Læser fillisten"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1554 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1558 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1563 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1564 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1567 msgid "Internal error getting a node"
1568 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1572 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1573 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1576 msgid "The diversion file is corrupted"
1577 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1582 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1583 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1586 msgid "Internal error adding a diversion"
1587 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1590 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1591 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1594 msgid "Reading file list"
1595 msgstr "Indlæser fillisten"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1599 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1600 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1604 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1605 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1609 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1610 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1650 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Kunne ikke finde"
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:210
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:217
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:237
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin er tom."
1718 #: methods/ftp.cc:265
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:291
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokolfejl"
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1784 #: methods/ftp.cc:789
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1789 #: methods/ftp.cc:798
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1806 #: methods/ftp.cc:877
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1815 #: methods/ftp.cc:922
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1823 msgstr "Forespørgsel"
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Kunne ikke udføre "
1829 #: methods/connect.cc:64
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1834 #: methods/connect.cc:71
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1839 #: methods/connect.cc:80
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 #: methods/connect.cc:86
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1849 #: methods/connect.cc:93
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1854 #: methods/connect.cc:106
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Forbinder til %s"
1866 #: methods/connect.cc:165
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1871 #: methods/connect.cc:171
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1876 #: methods/connect.cc:174
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1881 #: methods/connect.cc:221
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Kunne ikke køre "
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1923 #: methods/gzip.cc:57
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1928 #: methods/gzip.cc:102
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1933 #: methods/http.cc:376
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Afventer hoveder"
1937 #: methods/http.cc:522
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1942 #: methods/http.cc:530
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1946 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1950 #: methods/http.cc:585
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1954 #: methods/http.cc:600
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1958 #: methods/http.cc:602
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1962 #: methods/http.cc:626
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Ukendt datoformat"
1966 #: methods/http.cc:773
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Valg mislykkedes"
1970 #: methods/http.cc:778
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1974 #: methods/http.cc:801
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1978 #: methods/http.cc:832
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1982 #: methods/http.cc:860
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1986 #: methods/http.cc:874
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1990 #: methods/http.cc:876
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1994 #: methods/http.cc:1107
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1998 #: methods/http.cc:1124
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2002 #: methods/http.cc:1215
2003 msgid "Internal error"
2004 msgstr "Intern fejl"
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Fejl!"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Færdig"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 msgid "Option '%s' is too long"
2119 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 msgid "Invalid operation %s"
2129 msgstr "Ugyldig handling %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138 msgid "Unable to change to %s"
2139 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142 msgid "Failed to stat the cdrom"
2143 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 msgid "Could not open lock file %s"
2153 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2158 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 msgid "Could not get lock %s"
2163 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2168 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2173 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2178 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2183 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 msgid "Could not open file %s"
2188 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2193 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2198 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2201 msgid "Problem closing the file"
2202 msgstr "Problem under lukning af fil"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2205 msgid "Problem unlinking the file"
2206 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2209 msgid "Problem syncing the file"
2210 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2213 msgid "Empty package cache"
2214 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2217 msgid "The package cache file is corrupted"
2218 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2221 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2222 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2227 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2230 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2231 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgstr "Afhængigheder"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgstr "Præ-afhængigheder"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 msgstr "Overflødiggør"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2282 msgid "Building dependency tree"
2283 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2286 msgid "Candidate versions"
2287 msgstr "Kandidatversioner"
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2290 msgid "Dependency generation"
2291 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2295 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2296 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2300 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2301 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2306 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2311 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2316 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2321 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2326 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 msgid "Line %u too long in source list %s."
2336 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2341 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2345 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2346 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2350 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2351 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2353 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2357 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2358 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2361 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2362 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2373 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2377 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2380 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2381 "tilbageholdte pakker."
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2384 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2385 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2399 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2404 msgid "The method driver %s could not be found."
2405 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2417 #: apt-pkg/init.cc:120
2419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2420 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2422 #: apt-pkg/init.cc:136
2423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2424 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2426 #: apt-pkg/clean.cc:61
2428 msgid "Unable to stat %s."
2429 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2433 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2436 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2437 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2440 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2441 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:269
2444 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2445 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2447 #: apt-pkg/policy.cc:291
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2452 #: apt-pkg/policy.cc:299
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2457 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2458 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2463 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2467 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2468 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2473 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2478 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2483 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2488 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2493 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2497 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2501 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2505 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2509 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2510 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2514 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2515 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2519 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2520 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2524 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2525 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2528 msgid "Collecting File Provides"
2529 msgstr "Samler filudbud"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2532 msgid "IO Error saving source cache"
2533 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2537 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2541 msgid "MD5Sum mismatch"
2542 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2545 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2546 msgstr "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2551 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2554 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2555 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2560 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2561 "manually fix this package."
2563 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2564 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2568 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2569 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2572 msgid "Size mismatch"
2573 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2575 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2577 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2578 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2583 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2590 msgid "Identifying.. "
2591 msgstr "Identificerer.. "
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2595 msgid "Stored label: %s \n"
2596 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2600 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2604 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2605 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2608 msgid "Waiting for disc...\n"
2609 msgstr "Venter på disken...\n"
2611 #. Mount the new CDROM
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2613 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2614 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2617 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2618 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2622 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2623 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2632 "This disc is called: \n"
2635 "Denne disk hedder: \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2651 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2652 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2656 msgid "Wrote %i records.\n"
2657 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2661 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2662 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2666 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2672 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2676 msgid "Preparing %s"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2681 msgid "Unpacking %s"
2682 msgstr "Pakker %s ud"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2686 msgid "Preparing to configure %s"
2687 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2691 msgid "Configuring %s"
2692 msgstr "Sætter %s op"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2696 msgid "Installed %s"
2697 msgstr "Installerede %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2701 msgid "Preparing for removal of %s"
2702 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2712 msgstr "Fjernede %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2716 msgid "Preparing for remove with config %s"
2717 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2721 msgid "Removed with config %s"
2722 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2724 #: methods/rsh.cc:330
2725 msgid "Connection closed prematurely"
2726 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2728 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2729 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2732 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2733 #~ "dependencies.\n"
2734 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2736 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2737 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2738 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2740 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2742 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2754 #~ msgid "Followed conf file from "
2755 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2761 #~ msgstr "Ekstrahér "
2763 #~ msgid "Aborted, backing out"
2764 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2766 #~ msgid "De-replaced "
2767 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2772 #~ msgid "Backing out "
2773 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2775 #~ msgid " [new node]"
2776 #~ msgstr " [ny knude]"
2778 #~ msgid "Replaced file "
2779 #~ msgstr "Erstattede filen "
2781 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2782 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2784 #~ msgid "Unimplemented"
2785 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2787 #~ msgid "You must give at least one file name"
2788 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2790 #~ msgid "Generating cache"
2791 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2793 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2794 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2796 #~ msgid "Problem with MergeList"
2797 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2799 #~ msgid "Regex compilation error"
2800 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2802 #~ msgid "Write to stdout failed"
2803 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2805 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2806 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2808 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2809 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2811 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2812 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2814 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2815 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2817 #~ msgid "I found (binary):"
2818 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2820 #~ msgid "I found (source):"
2821 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2826 #~ msgid " source indexes."
2827 #~ msgstr " kildeindekser."
2830 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2832 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2838 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2840 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2841 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2842 #~ "and /etc/fstab.\n"
2845 #~ " add - Add a CDROM\n"
2846 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2849 #~ " -h This help text\n"
2850 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2851 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2852 #~ " -m No mounting\n"
2853 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2854 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2859 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2861 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2862 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2863 #~ "og /etc/fstab.\n"
2866 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2867 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2870 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2871 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2872 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2873 #~ " -m Montér ikke\n"
2874 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2875 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2876 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2877 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2880 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2881 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2883 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2884 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2886 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2887 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2898 #~ msgid " pkgs in "
2899 #~ msgstr " pakker i "
2902 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2903 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2904 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2905 #~ " contents path\n"
2906 #~ " generate config [groups]\n"
2907 #~ " clean config\n"
2909 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2910 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2911 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2912 #~ " contents sti\n"
2913 #~ " generate config [grupper]\n"
2914 #~ " clean config\n"
2918 #~ " -h This help text\n"
2919 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2920 #~ " -s=? Source override file\n"
2922 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2923 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2924 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2929 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2930 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2931 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2933 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2934 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2935 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2936 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2937 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2939 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2940 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2942 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2943 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2946 #~ msgstr "Færdig. "
2951 #~ msgid " archives. Took "
2952 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2955 #~ msgstr "B ramtes."
2960 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2961 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2963 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2964 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2966 #~ msgid "Error parsing file record"
2967 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2969 #~ msgid "Failed too stat %s"
2970 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2972 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2973 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"