1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
268 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
271 " shell - โหมดเชลล์\n"
272 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
275 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
276 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
277 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
300 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
304 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
305 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
306 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
383 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
391 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
394 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
395 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
397 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
398 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
400 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
401 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
402 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
403 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
409 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
410 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
411 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
412 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
413 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
414 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
415 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
416 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:238
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:444
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
462 #: ftparchive/writer.cc:76
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:81
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:132
476 #: ftparchive/writer.cc:134
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
493 #: ftparchive/writer.cc:195
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
498 #: ftparchive/writer.cc:254
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:262
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
508 #: ftparchive/writer.cc:266
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
518 #: ftparchive/writer.cc:283
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:387
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
527 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:620
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:624
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:321
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
720 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
775 #: cmdline/apt-get.cc:712
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:716
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:725
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
791 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:784
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
803 #: cmdline/apt-get.cc:795
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
807 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
816 #: cmdline/apt-get.cc:836
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:876
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
854 #: cmdline/apt-get.cc:894
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Yes, do as I say!"
858 #: cmdline/apt-get.cc:896
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
866 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
873 #: cmdline/apt-get.cc:917
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
877 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1007
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1023
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1024
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1058
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1068
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1109
932 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1114
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1119
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
946 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1141
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1161
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1169
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1200
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1206
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1323
984 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1360
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1373
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1429
996 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
997 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1001 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1003 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1007 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1008 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1020 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1023 #. if (Packages == 1)
1027 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1074 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1084 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1085 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1208 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1209 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1279 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1283 "update และ install\n"
1286 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1287 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1288 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1289 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1290 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1291 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1292 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1293 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1294 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1296 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1297 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1298 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1301 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1302 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1303 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1304 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1305 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1306 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1307 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1308 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1309 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1310 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1311 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1312 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1313 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1316 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1320 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1321 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1322 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1323 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1361 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1383 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1386 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1387 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1388 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1389 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1396 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1400 #: dselect/install:91
1401 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1402 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1416 #: dselect/install:104
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:380
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:412
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:459
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:464
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:477
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:506
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:549
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1512 #: apt-inst/extract.cc:124
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1517 #: apt-inst/extract.cc:134
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1522 #: apt-inst/extract.cc:144
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1531 #: apt-inst/extract.cc:240
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1536 #: apt-inst/extract.cc:280
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1540 #: apt-inst/extract.cc:284
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1544 #: apt-inst/extract.cc:414
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:431
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1554 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1555 #. Only warn if there is no sources.list file.
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1559 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1560 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:491
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1618 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1641 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1642 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1645 msgid "Internal error adding a diversion"
1646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1649 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1654 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1655 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1659 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1675 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1679 msgid "Couldn't change to %s"
1680 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1683 msgid "Internal error, could not locate member"
1684 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1687 msgid "Failed to locate a valid control file"
1688 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1691 msgid "Unparsable control file"
1692 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1694 #: methods/cdrom.cc:200
1696 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1697 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1699 #: methods/cdrom.cc:209
1701 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1702 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1706 #: methods/cdrom.cc:219
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1710 #: methods/cdrom.cc:245
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1715 #: methods/cdrom.cc:250
1716 msgid "Disk not found."
1719 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1723 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1728 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:167
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1745 #: methods/ftp.cc:178
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1749 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:215
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:222
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:242
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1770 #: methods/ftp.cc:270
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:296
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1781 msgid "Connection timeout"
1782 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1784 #: methods/ftp.cc:340
1785 msgid "Server closed the connection"
1786 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1788 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1790 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1792 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1793 msgid "A response overflowed the buffer."
1794 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1796 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1797 msgid "Protocol corruption"
1798 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1800 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1802 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1804 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1805 msgid "Could not create a socket"
1806 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1808 #: methods/ftp.cc:703
1809 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1810 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1812 #: methods/ftp.cc:709
1813 msgid "Could not connect passive socket."
1814 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1816 #: methods/ftp.cc:727
1817 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1818 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1820 #: methods/ftp.cc:741
1821 msgid "Could not bind a socket"
1822 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1824 #: methods/ftp.cc:745
1825 msgid "Could not listen on the socket"
1826 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1828 #: methods/ftp.cc:752
1829 msgid "Could not determine the socket's name"
1830 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1832 #: methods/ftp.cc:784
1833 msgid "Unable to send PORT command"
1834 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1836 #: methods/ftp.cc:794
1838 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1839 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1841 #: methods/ftp.cc:803
1843 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1844 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:823
1847 msgid "Data socket connect timed out"
1848 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1850 #: methods/ftp.cc:830
1851 msgid "Unable to accept connection"
1852 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1854 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1855 msgid "Problem hashing file"
1856 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1858 #: methods/ftp.cc:882
1860 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1861 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1863 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1864 msgid "Data socket timed out"
1865 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1867 #: methods/ftp.cc:927
1869 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1870 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1872 #. Get the files information
1873 #: methods/ftp.cc:1002
1877 #: methods/ftp.cc:1114
1878 msgid "Unable to invoke "
1879 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1881 #: methods/connect.cc:70
1883 msgid "Connecting to %s (%s)"
1884 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1886 #: methods/connect.cc:81
1889 msgstr "[IP: %s %s]"
1891 #: methods/connect.cc:90
1893 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 #: methods/connect.cc:96
1898 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1901 #: methods/connect.cc:104
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1904 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1906 #: methods/connect.cc:119
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1911 #. We say this mainly because the pause here is for the
1912 #. ssh connection that is still going
1913 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1915 msgid "Connecting to %s"
1916 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1918 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1920 msgid "Could not resolve '%s'"
1921 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1923 #: methods/connect.cc:190
1925 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1926 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1928 #: methods/connect.cc:193
1930 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1933 #: methods/connect.cc:240
1935 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1936 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1938 #: methods/gpgv.cc:71
1940 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1941 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1943 #: methods/gpgv.cc:107
1944 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1947 #: methods/gpgv.cc:223
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1950 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1952 #: methods/gpgv.cc:228
1953 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1954 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1956 #: methods/gpgv.cc:232
1958 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1959 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1961 #: methods/gpgv.cc:237
1962 msgid "Unknown error executing gpgv"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1965 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1969 #: methods/gpgv.cc:285
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1973 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1975 #: methods/gzip.cc:64
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1980 #: methods/gzip.cc:109
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1985 #: methods/http.cc:384
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1989 #: methods/http.cc:530
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1994 #: methods/http.cc:538
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1998 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2002 #: methods/http.cc:593
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2006 #: methods/http.cc:608
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2010 #: methods/http.cc:610
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2014 #: methods/http.cc:634
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2018 #: methods/http.cc:787
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2022 #: methods/http.cc:792
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2026 #: methods/http.cc:815
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2030 #: methods/http.cc:846
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2034 #: methods/http.cc:874
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2038 #: methods/http.cc:888
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2042 #: methods/http.cc:890
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2046 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2047 msgid "Failed to truncate file"
2048 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2050 #: methods/http.cc:1146
2051 msgid "Bad header data"
2052 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2054 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2055 msgid "Connection failed"
2056 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2058 #: methods/http.cc:1310
2059 msgid "Internal error"
2060 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2063 msgid "Can't mmap an empty file"
2064 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2069 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2074 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2075 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2078 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2081 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2084 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2087 msgid "%lih %limin %lis"
2090 #. min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2104 msgid "Selection %s not found"
2105 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2110 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2114 msgid "Opening configuration file %s"
2115 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2195 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2196 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2200 msgid "Option '%s' is too long"
2201 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2205 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2206 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2210 msgid "Invalid operation %s"
2211 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2215 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2216 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2219 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2221 msgid "Unable to change to %s"
2222 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2225 msgid "Failed to stat the cdrom"
2226 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2260 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2261 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2441 msgstr "กำลังเปิด %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2471 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2472 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2473 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2492 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2541 #: apt-pkg/init.cc:132
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2546 #: apt-pkg/init.cc:148
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2550 #: apt-pkg/clean.cc:56
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2564 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:347
2569 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2570 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:369
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:377
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2636 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2680 msgid "MD5Sum mismatch"
2681 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2684 msgid "Hash Sum mismatch"
2685 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2703 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2712 msgid "Size mismatch"
2713 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2717 msgid "Unable to parse Release file %s"
2718 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2722 msgid "No sections in Release file %s"
2723 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2727 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2742 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2806 "This disc is called: \n"
2809 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2846 msgid "Installing %s"
2847 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2857 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2861 msgid "Running post-installation trigger %s"
2862 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2866 msgid "Directory '%s' missing"
2867 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2891 msgid "Preparing for removal of %s"
2892 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2897 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2912 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2916 msgid "Running dpkg"
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2922 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2928 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2929 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2933 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2941 #: methods/rred.cc:219
2942 msgid "Could not patch file"
2943 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2945 #: methods/rsh.cc:330
2946 msgid "Connection closed prematurely"
2947 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2950 #~ msgstr "%4i %s\n"
2952 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2953 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2955 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2956 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2959 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2960 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2961 #~ "that package should be filed."
2963 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2964 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2967 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2968 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2971 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2972 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2976 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2979 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2980 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2983 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2984 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2988 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2991 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2994 #~ msgid "openpty failed\n"
2995 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"