1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175
28 #: cmdline/apt-cache.cc:527
29 #: cmdline/apt-cache.cc:615
30 #: cmdline/apt-cache.cc:771
31 #: cmdline/apt-cache.cc:989
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
33 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
35 msgid "Unable to locate package %s"
36 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:232
39 msgid "Total package names : "
40 msgstr "Csomagnevek összesen : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:275
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 #: cmdline/apt-cache.cc:278
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:280
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:283
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:285
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:297
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Minták összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:311
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Slack terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:324
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találtam csomagokat"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Csomagfájlok:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Rögzített csomagok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
130 msgstr "(nem találtam)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
135 msgstr " Telepítve: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
162 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
163 #: cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2387
167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
211 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
212 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-fájljainak\n"
216 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
219 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
220 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
221 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
222 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
223 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
224 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
225 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
226 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
227 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
228 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
229 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
230 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
231 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
232 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
233 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
236 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
237 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
238 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
239 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
240 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
241 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
242 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk debian-\n"
309 "csomagokból való kibontására\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
397 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
398 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
401 " generate config [csoportok]\n"
404 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
405 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
406 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
408 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
409 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
410 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
411 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
413 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
414 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
416 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
417 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
418 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n"
419 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
420 "Debian archívumból:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h E súgó szöveg\n"
426 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
427 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
428 " -q Szűkszavú mód\n"
429 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
430 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
431 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
432 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
433 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:47
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:65
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:76
455 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database."
456 msgstr "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld és hozd újra létre az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127
464 #: apt-inst/extract.cc:181
465 #: apt-inst/extract.cc:193
466 #: apt-inst/extract.cc:210
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468 #: methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "%s elérése sikertelen"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
481 #: ftparchive/writer.cc:79
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:84
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:135
495 #: ftparchive/writer.cc:137
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "H: Hibás a fájl "
503 #: ftparchive/writer.cc:161
504 #: ftparchive/writer.cc:191
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
513 #: ftparchive/writer.cc:198
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:269
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:276
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
538 #: ftparchive/writer.cc:286
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 #: ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443
554 #: ftparchive/writer.cc:701
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:623
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:627
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:317
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
574 #: ftparchive/contents.cc:353
575 #: ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
579 #: ftparchive/override.cc:38
580 #: ftparchive/override.cc:146
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
585 #: ftparchive/override.cc:64
586 #: ftparchive/override.cc:170
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
591 #: ftparchive/override.cc:78
592 #: ftparchive/override.cc:182
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
597 #: ftparchive/override.cc:92
598 #: ftparchive/override.cc:195
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
603 #: ftparchive/override.cc:131
604 #: ftparchive/override.cc:205
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:75
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:105
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:172
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:201
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Nem sikerült forkolni"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:215
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:238
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:289
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:324
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:363
653 #: ftparchive/multicompress.cc:406
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:458
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:475
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:490
667 #: apt-inst/extract.cc:188
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:120
676 #: cmdline/apt-get.cc:142
677 #: cmdline/apt-get.cc:1506
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:237
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:327
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "de %s van telepítve"
691 #: cmdline/apt-get.cc:329
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "de csak %s telepíthető"
696 #: cmdline/apt-get.cc:336
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "de az nem telepíthető"
700 #: cmdline/apt-get.cc:338
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "de az egy virtuális csomag"
704 #: cmdline/apt-get.cc:341
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "de az nincs telepítve"
708 #: cmdline/apt-get.cc:341
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
712 #: cmdline/apt-get.cc:346
716 #: cmdline/apt-get.cc:375
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:401
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:423
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:444
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:465
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:485
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:538
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (%s miatt) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:546
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
751 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:577
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:581
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu újratelepítendő, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:583
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:589
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:649
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Függőségek javítása..."
782 #: cmdline/apt-get.cc:652
784 msgstr " sikertelen."
786 #: cmdline/apt-get.cc:655
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
790 #: cmdline/apt-get.cc:658
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
794 #: cmdline/apt-get.cc:660
798 #: cmdline/apt-get.cc:664
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
802 #: cmdline/apt-get.cc:667
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
806 #: cmdline/apt-get.cc:689
807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:693
811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
812 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
818 #: cmdline/apt-get.cc:702
819 msgid "Some packages could not be authenticated"
820 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
822 #: cmdline/apt-get.cc:711
823 #: cmdline/apt-get.cc:858
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
827 #: cmdline/apt-get.cc:755
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:764
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
835 #: cmdline/apt-get.cc:775
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
839 #: cmdline/apt-get.cc:791
840 #: cmdline/apt-get.cc:1818
841 #: cmdline/apt-get.cc:1851
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
845 #: cmdline/apt-get.cc:801
846 #: cmdline/apt-get.cc:1899
847 #: cmdline/apt-get.cc:2135
848 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
849 msgid "The list of sources could not be read."
850 msgstr "A források listája olvashatatlan."
852 #: cmdline/apt-get.cc:816
853 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
854 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
856 #: cmdline/apt-get.cc:821
858 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:824
863 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:829
868 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:832
873 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:846
877 #: cmdline/apt-get.cc:1989
879 msgid "Couldn't determine free space in %s"
880 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:849
884 msgid "You don't have enough free space in %s."
885 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
887 #: cmdline/apt-get.cc:864
888 #: cmdline/apt-get.cc:884
889 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
890 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
892 #: cmdline/apt-get.cc:866
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:868
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
903 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
904 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:874
908 #: cmdline/apt-get.cc:893
910 msgstr "Megszakítva."
912 #: cmdline/apt-get.cc:889
913 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
914 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
916 #: cmdline/apt-get.cc:961
917 #: cmdline/apt-get.cc:1365
918 #: cmdline/apt-get.cc:2032
920 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:979
924 msgid "Some files failed to download"
925 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
927 #: cmdline/apt-get.cc:980
928 #: cmdline/apt-get.cc:2041
929 msgid "Download complete and in download only mode"
930 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
932 #: cmdline/apt-get.cc:986
933 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
935 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
936 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
938 #: cmdline/apt-get.cc:990
939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
940 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
942 #: cmdline/apt-get.cc:995
943 msgid "Unable to correct missing packages."
944 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
946 #: cmdline/apt-get.cc:996
947 msgid "Aborting install."
948 msgstr "Telepítés megszakítása."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1030
952 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
953 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1040
957 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
958 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1058
962 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
963 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1069
967 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
968 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1081
972 msgstr " [Telepítve]"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1086
975 msgid "You should explicitly select one to install."
976 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1091
981 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983 "is only available from another source\n"
985 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
986 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1110
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1113
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1133
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1031 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1032 msgstr "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi változatukat használom."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1050 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1051 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1054 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1055 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül (vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1059 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1060 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1061 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1062 "or been moved out of Incoming."
1064 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1065 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1066 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1067 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1075 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1076 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1077 "kitölteni a csomaghoz."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "Törött csomagok"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "Javasolt csomagok:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1716
1104 #: methods/ftp.cc:702
1105 #: methods/connect.cc:101
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1115 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1116 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1119 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni kell"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1197 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1198 msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem található"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1202 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl friss."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "Failed to process build dependencies"
1222 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Támogatott modulok:"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 "Usage: apt-get [options] command\n"
1231 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1240 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1241 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242 " remove - Remove packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1270 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1274 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1278 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1279 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1280 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1281 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1282 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1283 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1284 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1286 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1287 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1288 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1291 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1292 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1293 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1294 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1295 " -s Szimulációs mód.\n"
1296 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1297 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1298 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1299 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1300 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1301 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1302 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1304 "további információkért és opciókért.\n"
1305 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1325 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1331 msgstr " [Dolgozom]"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1336 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1338 "in the drive '%s' and press enter\n"
1340 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1342 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345 msgid "Unknown package record!"
1346 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 " -h This help text\n"
1357 " -s Use source file sorting\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1363 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1364 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1367 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1368 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1369 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1370 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1372 #: dselect/install:32
1373 msgid "Bad default setting!"
1374 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1376 #: dselect/install:51
1377 #: dselect/install:83
1378 #: dselect/install:87
1379 #: dselect/install:93
1380 #: dselect/install:104
1381 #: dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1397 #: dselect/install:103
1398 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1401 #: dselect/update:30
1402 msgid "Merging available information"
1403 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406 msgid "Failed to create pipes"
1407 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1410 msgid "Failed to exec gzip "
1411 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Hibás archívum"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Az archívum túl rövid"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "A hash elem nem található!"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1489 msgid "Failed to close file %s"
1490 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1492 #: apt-inst/extract.cc:96
1493 #: apt-inst/extract.cc:167
1495 msgid "The path %s is too long"
1496 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1498 #: apt-inst/extract.cc:127
1500 msgid "Unpacking %s more than once"
1501 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1503 #: apt-inst/extract.cc:137
1505 msgid "The directory %s is diverted"
1506 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1508 #: apt-inst/extract.cc:147
1510 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1513 #: apt-inst/extract.cc:157
1514 #: apt-inst/extract.cc:300
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1518 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1523 #: apt-inst/extract.cc:283
1524 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1527 #: apt-inst/extract.cc:287
1528 msgid "The path is too long"
1529 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1531 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1536 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1541 #: apt-inst/extract.cc:467
1542 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1545 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1546 #: apt-pkg/clean.cc:38
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "%s nem olvasható"
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "%s nem érhető el"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599 msgid "Reading file listing"
1600 msgstr "Fájllista olvasása"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1605 msgstr "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen verzióját!"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614 msgid "Internal error getting a node"
1615 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1665 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1690 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 msgstr "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update nem használható új CD-k hozzáadására"
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:164
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1702 #: methods/cdrom.cc:169
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "Nem találom a lemezt"
1706 #: methods/cdrom.cc:177
1707 #: methods/file.cc:79
1708 #: methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Nem találom a fájlt"
1712 #: methods/copy.cc:42
1713 #: methods/gpgv.cc:281
1714 #: methods/gzip.cc:141
1715 #: methods/gzip.cc:150
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "Nem érhető el"
1719 #: methods/copy.cc:79
1720 #: methods/gpgv.cc:278
1721 #: methods/gzip.cc:147
1722 msgid "Failed to set modification time"
1723 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1725 #: methods/file.cc:44
1726 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1727 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1729 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1730 #: methods/ftp.cc:162
1732 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1734 #: methods/ftp.cc:168
1735 msgid "Unable to determine the peer name"
1736 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1738 #: methods/ftp.cc:173
1739 msgid "Unable to determine the local name"
1740 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1742 #: methods/ftp.cc:204
1743 #: methods/ftp.cc:232
1745 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1746 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:210
1750 msgid "USER failed, server said: %s"
1751 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:217
1755 msgid "PASS failed, server said: %s"
1756 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:237
1759 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1760 msgstr "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1762 #: methods/ftp.cc:265
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:291
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:329
1773 #: methods/ftp.cc:440
1774 #: methods/rsh.cc:183
1775 #: methods/rsh.cc:226
1776 msgid "Connection timeout"
1777 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1779 #: methods/ftp.cc:335
1780 msgid "Server closed the connection"
1781 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1783 #: methods/ftp.cc:338
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1785 #: methods/rsh.cc:190
1787 msgstr "Olvasási hiba"
1789 #: methods/ftp.cc:345
1790 #: methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1794 #: methods/ftp.cc:362
1795 #: methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Protokoll hiba"
1799 #: methods/ftp.cc:446
1800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1801 #: methods/rsh.cc:232
1805 #: methods/ftp.cc:687
1806 #: methods/ftp.cc:693
1807 #: methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1839 #: methods/ftp.cc:789
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1844 #: methods/ftp.cc:798
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1857 #: methods/ftp.cc:864
1858 #: methods/http.cc:958
1859 #: methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1868 #: methods/ftp.cc:892
1869 #: methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Nem lehet meghívni "
1887 #: methods/connect.cc:64
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:71
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:80
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 #: methods/connect.cc:86
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1907 #: methods/connect.cc:93
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:108
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136
1920 #: methods/rsh.cc:425
1922 msgid "Connecting to %s"
1923 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1925 #: methods/connect.cc:167
1927 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1930 #: methods/connect.cc:173
1932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1935 #: methods/connect.cc:176
1937 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1940 #: methods/connect.cc:223
1942 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1945 #: methods/gpgv.cc:65
1947 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1950 #: methods/gpgv.cc:100
1951 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1954 #: methods/gpgv.cc:204
1955 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1976 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1977 msgstr "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1979 #: methods/gzip.cc:64
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1984 #: methods/gzip.cc:109
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1989 #: methods/http.cc:376
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1993 #: methods/http.cc:522
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1998 #: methods/http.cc:530
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "Rossz fejléc sor"
2002 #: methods/http.cc:549
2003 #: methods/http.cc:556
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2007 #: methods/http.cc:585
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2011 #: methods/http.cc:600
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2015 #: methods/http.cc:602
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2019 #: methods/http.cc:626
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2023 #: methods/http.cc:773
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2027 #: methods/http.cc:778
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2031 #: methods/http.cc:801
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2035 #: methods/http.cc:832
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2039 #: methods/http.cc:860
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2043 #: methods/http.cc:874
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2047 #: methods/http.cc:876
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2051 #: methods/http.cc:1107
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "Rossz fejlécadat"
2055 #: methods/http.cc:1124
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2059 #: methods/http.cc:1215
2060 msgid "Internal error"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2090 msgid "Line %d too long (max %d)"
2091 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2122 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2127 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2132 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2136 msgid "%c%s... Error!"
2137 msgstr "%c%s... Hiba!"
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2141 msgid "%c%s... Done"
2142 msgstr "%c%s... Kész"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2146 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2147 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 msgid "Option %s requires an argument."
2165 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2199 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2200 #: apt-pkg/clean.cc:44
2202 msgid "Unable to change to %s"
2203 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2206 msgid "Failed to stat the cdrom"
2207 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2211 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2212 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2216 msgid "Could not open lock file %s"
2217 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2221 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2222 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2261 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2265 msgid "Problem closing the file"
2266 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2269 msgid "Problem unlinking the file"
2270 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2273 msgid "Problem syncing the file"
2274 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2277 msgid "Empty package cache"
2278 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "The package cache file is corrupted"
2282 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2285 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2290 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2294 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2303 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2323 msgstr "Elavulttá teszi"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2347 msgid "Building dependency tree"
2348 msgstr "Függőségi fa építése"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2351 msgid "Candidate versions"
2352 msgstr "Lehetséges verziók"
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2355 msgid "Dependency generation"
2356 msgstr "Függőség-generálás"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2360 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2361 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2365 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2366 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2371 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2376 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2381 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2386 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 msgstr "%s megnyitása"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2401 msgid "Line %u too long in source list %s."
2402 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2407 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2411 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2412 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2422 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 msgstr "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2432 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2436 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2437 msgstr "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott csomagok okozhatják."
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2480 #: apt-pkg/init.cc:120
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2485 #: apt-pkg/init.cc:136
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "%s nem érhető el."
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2503 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:269
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:291
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:299
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2582 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2583 msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2587 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2588 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2602 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2607 msgid "MD5Sum mismatch"
2608 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2611 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2612 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2616 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2621 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2622 msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot."
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2626 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2630 msgid "Size mismatch"
2631 msgstr "A méret nem megfelelő"
2633 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2636 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2641 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2645 "CD-ROM csatolása\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "Azonosítás.. "
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2691 "This disc is called: \n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Új forráslista írása\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 msgid "Preparing %s"
2736 msgstr "%s előkészítése"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 msgid "Unpacking %s"
2741 msgstr "%s kicsomagolása"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 msgid "Preparing to configure %s"
2746 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 msgid "Configuring %s"
2751 msgstr "%s konfigurálása"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 msgid "Installed %s"
2756 msgstr "Telepített %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 msgid "Preparing for removal of %s"
2761 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766 msgstr "%s eltávolítása"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2771 msgstr "Eltávolított %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2783 #: methods/rsh.cc:330
2784 msgid "Connection closed prematurely"
2785 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2787 #~ msgid "File date has changed %s"
2788 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2789 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2790 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2791 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2792 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2793 #~ msgid "Reading file list"
2794 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2795 #~ msgid "Could not execute "
2796 #~ msgstr "Nem futtatható"
2797 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2798 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2799 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2800 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2801 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2803 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2805 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2806 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2807 #~ msgid "Removed with config %s"
2808 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2809 #~ msgid "Could not patch file"
2810 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"