1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Vanlige pakker: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene liksom-pakker: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Plassmengde slark: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ødelagte pakker"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ikke funnet)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Installert: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikret til: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
198 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
199 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
203 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
206 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
207 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
208 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
209 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
210 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
211 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
212 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
213 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
215 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
217 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
218 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
219 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
220 " policy - Vis policy\n"
223 " -h Denne hjelpeteksten\n"
224 " -p=? Pakkelageret\n"
225 " -s=? Kildekodelageret\n"
226 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
227 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
228 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
229 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Ikke parvise argumenter"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
253 "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
256 " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
257 " dump - Vis innstillingene\n"
260 " -h Denne hjelpeteksten\n"
261 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
262 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om "
286 "og maler fra Debian-pakker.\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
370 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
371 " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
373 " generate config [grupper]\n"
376 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
377 "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
378 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
381 "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
382 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
383 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
385 "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
386 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
388 "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
389 "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
390 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
391 "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
392 "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
398 " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
399 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
401 " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
402 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
403 " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
404 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
405 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen utvalg passet"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s"
429 msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fildatoen er endret %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Klarte ikke å få peker"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Det er feil ved fila"
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Treklatring mislykkes"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Klarte ikke å gafle"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Komprimer barn"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "dekomprimering"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "men %s er installert"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "men %s skal installeres"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "men lar seg ikke installere"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "men er en liksom-pakke"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "men er ikke installert"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "men skal ikke installeres"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (pga. %s) "
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
696 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
698 #: cmdline/apt-get.cc:574
700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
701 msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:578
705 msgid "%lu reinstalled, "
706 msgstr "%lu ominstallerte, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:580
710 msgid "%lu downgraded, "
711 msgstr "%lu nedgraderte, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:582
715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
716 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:586
720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
721 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:646
724 msgid "Correcting dependencies..."
725 msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
727 #: cmdline/apt-get.cc:649
731 #: cmdline/apt-get.cc:652
732 msgid "Unable to correct dependencies"
733 msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
735 #: cmdline/apt-get.cc:655
736 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
737 msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
739 #: cmdline/apt-get.cc:657
743 #: cmdline/apt-get.cc:661
744 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
747 #: cmdline/apt-get.cc:664
748 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
749 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
751 #: cmdline/apt-get.cc:718
752 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
753 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
755 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
756 msgid "Unable to lock the download directory"
757 msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
759 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
760 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
761 msgid "The list of sources could not be read."
762 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
764 #: cmdline/apt-get.cc:774
766 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
767 msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:777
771 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
772 msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:782
776 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
777 msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:785
781 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
782 msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:802
786 msgid "You don't have enough free space in %s."
787 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
789 #: cmdline/apt-get.cc:811
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
793 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
794 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
795 msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
797 #: cmdline/apt-get.cc:819
798 msgid "Yes, do as I say!"
799 msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:821
804 "You are about to do something potentially harmful\n"
805 "To continue type in the phrase '%s'\n"
808 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
809 "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
816 #: cmdline/apt-get.cc:842
817 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
818 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
820 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
822 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
823 msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:929
826 msgid "Some files failed to download"
827 msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
829 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
830 msgid "Download complete and in download only mode"
831 msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
833 #: cmdline/apt-get.cc:936
835 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
838 "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get "
839 "update' eller `--fix-missing'?"
841 #: cmdline/apt-get.cc:940
842 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
843 msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
845 #: cmdline/apt-get.cc:945
846 msgid "Unable to correct missing packages."
847 msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
849 #: cmdline/apt-get.cc:946
850 msgid "Aborting Install."
851 msgstr "Avbryter Installasjon."
853 #: cmdline/apt-get.cc:979
855 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
856 msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:989
860 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1007
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1018
871 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
872 msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1030
876 msgstr " [Installert]"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1035
879 msgid "You should explicitly select one to install."
880 msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1040
885 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
886 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
887 "is only available from another source\n"
889 "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
890 "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
891 "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
892 "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1090
910 msgid "%s is already the newest version.\n"
911 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1117
915 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1119
920 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1125
925 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
926 msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1235
929 msgid "The update command takes no arguments"
930 msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1248
933 msgid "Unable to lock the list directory"
934 msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1300
938 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
941 "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er "
944 #: cmdline/apt-get.cc:1319
945 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
946 msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
950 msgid "Couldn't find package %s"
951 msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1432
955 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
956 msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
960 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1465
964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
967 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker "
968 "(ellerbestem en løsning)."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1477
972 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
973 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
974 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
975 "or been moved out of Incoming."
977 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
978 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
979 "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' for\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
984 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
985 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
986 "that package should be filed."
988 "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
989 "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres mot\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1490
993 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
994 msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493
998 msgid "Broken packages"
999 msgstr "Anbefalte pakker"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1002 msgid "The following extra packages will be installed:"
1003 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1006 msgid "Suggested packages:"
1007 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1010 msgid "Recommended packages:"
1011 msgstr "Anbefalte pakker"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1014 msgid "Calculating Upgrade... "
1015 msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1026 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1027 msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Underprosess feilet"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 msgid "%s has no build depends.\n"
1089 msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1104 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen tilgjengelige "
1105 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1109 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1119 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Støttede moduler:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1171 "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
1172 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1173 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1175 "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste og\n"
1176 "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
1179 " update - Hent nye pakkelister\n"
1180 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1181 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1182 " remove - Fjern pakker\n"
1183 " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
1184 " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1185 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
1187 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1188 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1189 " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
1192 " -h Denne hjelptekst.\n"
1193 " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
1194 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1195 " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1196 " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
1197 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1198 " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
1199 " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
1200 " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
1201 " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
1202 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1203 " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
1204 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1206 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1207 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1227 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1228 msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1238 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1240 "in the drive '%s' and press enter\n"
1242 "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
1244 "i '%s' og tast Enter\n"
1246 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1247 msgid "Unknown package record!"
1248 msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
1250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1252 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1254 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1255 "to indicate what kind of file it is.\n"
1258 " -h This help text\n"
1259 " -s Use source file sorting\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1265 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1266 "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
1269 " -h Denne hjelpetekst\n"
1270 " -s Bruk filsortering\n"
1271 " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
1272 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1274 #: dselect/install:32
1275 msgid "Bad default setting!"
1276 msgstr "Dårlig forinnstilling!"
1278 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1279 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1280 msgid "Press enter to continue."
1281 msgstr "Tast Enter og fortsett"
1283 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1284 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1285 # at only 80 characters per line, if possible.
1286 #: dselect/install:100
1287 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1288 msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
1290 #: dselect/install:101
1291 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1292 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1294 #: dselect/install:102
1295 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1296 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
1298 #: dselect/install:103
1300 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1316 msgid "Corrupted archive"
1317 msgstr "Ødelagt arkiv"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1320 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1321 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1326 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1329 msgid "Invalid archive signature"
1330 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1333 msgid "Error reading archive member header"
1334 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1337 msgid "Invalid archive member header"
1338 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1341 msgid "Archive is too short"
1342 msgstr "Arkivet er for kort"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1345 msgid "Failed to read the archive headers"
1346 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:384
1349 msgid "DropNode called on still linked node"
1350 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:416
1353 msgid "Failed to locate the hash element!"
1354 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1356 #: apt-inst/filelist.cc:463
1357 msgid "Failed to allocate diversion"
1358 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:468
1361 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1362 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:481
1366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "Stien %s er for lang"
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1409 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1410 msgid "The diversion path is too long"
1411 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1413 #: apt-inst/extract.cc:243
1415 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1416 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
1418 #: apt-inst/extract.cc:283
1419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1420 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
1422 #: apt-inst/extract.cc:287
1423 msgid "The path is too long"
1424 msgstr "Stien er for lang"
1426 #: apt-inst/extract.cc:417
1428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1429 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:434
1433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1434 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1439 msgid "Unable to read %s"
1440 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:494
1444 msgid "Unable to stat %s"
1445 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1449 msgid "Failed to remove %s"
1450 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1454 msgid "Unable to create %s"
1455 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1459 msgid "Failed to stat %sinfo"
1460 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1463 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1465 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
1467 #. Build the status cache
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1471 msgid "Reading Package Lists"
1472 msgstr "Leser pakkelister"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1476 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1477 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1481 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1482 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1485 msgid "Reading File Listing"
1486 msgstr "Les filliste"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1491 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1492 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1495 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1496 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same "
1497 "versjonen av pakken på nytt."
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Leser filliste"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1585 "cannot be used to add new CDs"
1587 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1588 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1592 msgstr "Feil CD-plate"
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1598 "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er "
1601 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1602 msgid "File not found"
1603 msgstr "Fant ikke fil"
1605 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1606 msgid "Failed to stat"
1607 msgstr "Klarte ikke å få status"
1609 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1610 msgid "Failed to set modification time"
1611 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1613 #: methods/file.cc:42
1614 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1615 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
1617 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1618 #: methods/ftp.cc:162
1622 #: methods/ftp.cc:168
1623 msgid "Unable to determine the peer name"
1624 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
1626 #: methods/ftp.cc:173
1627 msgid "Unable to determine the local name"
1628 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
1630 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1632 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1633 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1635 #: methods/ftp.cc:210
1637 msgid "USER failed, server said: %s"
1638 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1640 #: methods/ftp.cc:217
1642 msgid "PASS failed, server said: %s"
1643 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:237
1647 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1650 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1651 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1653 #: methods/ftp.cc:265
1655 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1656 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:291
1660 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1661 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1664 msgid "Connection timeout"
1665 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
1667 #: methods/ftp.cc:335
1668 msgid "Server closed the connection"
1669 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
1671 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1675 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1676 msgid "A response overflowed the buffer."
1677 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
1679 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1680 msgid "Protocol corruption"
1681 msgstr "Protokollødeleggelse"
1683 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1687 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1688 msgid "Could not create a socket"
1689 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
1691 #: methods/ftp.cc:698
1692 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1693 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
1695 #: methods/ftp.cc:704
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
1699 #: methods/ftp.cc:722
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1703 #: methods/ftp.cc:736
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1707 #: methods/ftp.cc:740
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1711 #: methods/ftp.cc:747
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1715 #: methods/ftp.cc:779
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1719 #: methods/ftp.cc:789
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1724 #: methods/ftp.cc:798
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:818
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
1733 #: methods/ftp.cc:825
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1737 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1741 #: methods/ftp.cc:877
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1746 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1750 #: methods/ftp.cc:922
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc:997
1760 #: methods/ftp.cc:1104
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "Klarte ikke å starte"
1764 #: methods/connect.cc:64
1766 msgid "Connecting to %s (%s)"
1767 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1769 #: methods/connect.cc:71
1772 msgstr "[IP: %s %s]"
1774 #: methods/connect.cc:80
1776 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779 #: methods/connect.cc:86
1781 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
1784 #: methods/connect.cc:92
1786 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1787 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
1789 #: methods/connect.cc:104
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "Kobler til %s"
1801 #: methods/connect.cc:163
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1806 #: methods/connect.cc:167
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1811 #: methods/connect.cc:169
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1816 #: methods/connect.cc:216
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1821 #: methods/gzip.cc:57
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1826 #: methods/gzip.cc:102
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1831 #: methods/http.cc:340
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Venter på hoder"
1835 #: methods/http.cc:486
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1840 #: methods/http.cc:494
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1844 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1848 #: methods/http.cc:549
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1852 #: methods/http.cc:564
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1856 #: methods/http.cc:566
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1860 #: methods/http.cc:590
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Ukjent datoformat"
1864 #: methods/http.cc:733
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Utvalget mislykkes"
1868 #: methods/http.cc:738
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
1872 #: methods/http.cc:761
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1876 #: methods/http.cc:789
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1880 #: methods/http.cc:814
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1884 #: methods/http.cc:828
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
1888 #: methods/http.cc:830
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1892 #: methods/http.cc:1061
1893 msgid "Bad header Data"
1894 msgstr "Ødelagte hodedata"
1896 #: methods/http.cc:1078
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Sambandet mislykkes"
1900 #: methods/http.cc:1169
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Intern feil"
1904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1905 msgid "Can't mmap an empty file"
1906 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1911 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
1913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 msgid "Selection %s not found"
1916 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1925 msgid "Opening configuration file %s"
1926 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1930 msgid "Line %d too long (max %d)"
1931 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s ... Feil"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "Valget %s krever et argument."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 msgid "Failed to stat the cdrom"
2041 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Får ikke låst %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Problem ved låsing av filen"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Tomt pakkelager"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 msgstr "Avhenger av"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgstr "Forutsetter"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgstr "Konflikterer med"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building Dependency Tree"
2185 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate Versions"
2189 msgstr "Versjons-kandidater"
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency Generation"
2193 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2232 msgid "Vendor block %s is invalid"
2233 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2252 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2253 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2262 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
2265 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2268 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2269 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2272 "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den "
2273 "kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, "
2274 "men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2276 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2278 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2279 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2284 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2286 "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2290 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2293 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på "
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2297 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2298 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2302 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2303 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2307 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2308 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2312 msgid "The method driver %s could not be found."
2313 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2320 #: apt-pkg/init.cc:119
2322 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2323 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
2325 #: apt-pkg/init.cc:135
2327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2328 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
2330 #: apt-pkg/clean.cc:61
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
2335 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2336 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2337 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2340 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2343 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2344 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2345 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:269
2348 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2349 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
2351 #: apt-pkg/policy.cc:291
2353 msgid "Did not understand pin type %s"
2354 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:299
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2362 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2363 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2367 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2368 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2372 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2373 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2378 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2383 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2388 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2393 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2398 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2402 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2406 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2410 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2414 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2415 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2419 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2420 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2424 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2425 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2429 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2430 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2433 msgid "Collecting File Provides"
2434 msgstr "Samler inn filtilbud"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2437 msgid "IO Error saving source cache"
2438 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2448 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2449 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2451 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
2452 "pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2457 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2458 "manually fix this package."
2460 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2466 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2467 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "Feil størrelse"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2474 msgid "MD5Sum mismatch"
2475 msgstr "Feil MD5sum"
2477 #: methods/rsh.cc:264
2478 msgid "File Not Found"
2479 msgstr "Fant ikke fila"
2481 #: methods/rsh.cc:330
2482 msgid "Connection closed prematurely"
2483 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"
2486 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2487 #~ "dependencies.\n"
2488 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2490 #~ "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
2491 #~ "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."