1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-10-06 10:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza invertite per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalit shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf installato?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "L'estensione del pacchetto troppo lunga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del sorgente troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative funzionali\n"
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto cos come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 " supportato per forzare il valore di Priorit e Sezione.\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override pu essere usata per specificare un file di "
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root dell'albero.\n"
390 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override deve\n"
391 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
392 "al campo filename se presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
398 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
399 " -s=? File override dei sorgenti\n"
401 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
402 " --no-delink Abilita modalit di debug del delinking\n"
403 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
404 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
405 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB era corrotto, il file stato rinominato in %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "Il DB vecchio, tentativo di aggiornamento in corso %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file cambiata %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo override\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer %s non %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Impossibile aprire %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Impossibile creare FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Impossibile eseguire fork"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Figlio compressore"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "decompressore"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ma %s installato"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ma %s sta per essere installato"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ma non installabile"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ma un pacchetto virtuale"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ma non installato"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ma non sta per essere installato"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (a causa di %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
693 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu reinstallati, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
746 #: cmdline/apt-get.cc:664
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
750 #: cmdline/apt-get.cc:718
751 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
752 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove disabilitata"
754 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
755 msgid "Unable to lock the download directory"
756 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
758 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
759 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
760 msgid "The list of sources could not be read."
761 msgstr "La lista dei sorgenti non pu essere letta."
763 #: cmdline/apt-get.cc:774
765 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
766 msgstr " necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:777
770 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
771 msgstr " necessario prendere %sB di archivi. \n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:782
775 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
776 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente."
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Sussistono dei problemi e -y stata usata senza --force-yes"
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
795 " stata specificata la modalit Trivial Only ma questa non un'operazione "
798 #: cmdline/apt-get.cc:819
799 msgid "Yes, do as I say!"
800 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:821
805 "You are about to do something potentially harmful\n"
806 "To continue type in the phrase '%s'\n"
809 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
810 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
817 #: cmdline/apt-get.cc:842
818 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819 msgstr "Continuare? [S/n] "
821 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
823 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:929
827 msgid "Some files failed to download"
828 msgstr "Il download di alcuni file fallito"
830 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
831 msgid "Download complete and in download only mode"
832 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
834 #: cmdline/apt-get.cc:936
836 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
839 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse meglio eseguire apt-get update "
840 "o provare l'opzione --fix-missing"
842 #: cmdline/apt-get.cc:940
843 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844 msgstr "--fix-missing su media estraibili non ancora supportato"
846 #: cmdline/apt-get.cc:945
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
850 #: cmdline/apt-get.cc:946
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
854 #: cmdline/apt-get.cc:979
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:989
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 "%s stato saltato, perch gi installato e l'aggiornamento non stato "
866 #: cmdline/apt-get.cc:1007
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Il pacchetto %s non installato, quindi non stato rimosso\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1018
873 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
874 msgstr "Il pacchetto %s un pacchetto virtuale fornito da:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1030
878 msgstr " [Installato]"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1035
881 msgid "You should explicitly select one to install."
882 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
884 #: cmdline/apt-get.cc:1040
887 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
888 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
889 "is only available from another source\n"
891 "Il pacchetto %s non disponibile, ma citato da un altro pacchetto. \n"
892 "Questo significa che il pacchetto manca, diventato obsoleto o disponibile\n"
893 "da un'altra sorgente\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1059
896 msgid "However the following packages replace it:"
897 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1062
901 msgid "Package %s has no installation candidate"
902 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
907 msgstr "La reinstallazione di %s non possibile, non pu esssere scaricato.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1090
911 msgid "%s is already the newest version.\n"
912 msgstr "%s gi alla versione pi recente.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1117
916 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Non stata trovata la release '%s' per '%s'"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1119
921 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
922 msgstr "Non stata trovata la versione '%s' per '%s'"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1125
926 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
927 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1235
930 msgid "The update command takes no arguments"
931 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1248
934 msgid "Unable to lock the list directory"
935 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1300
939 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
942 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
943 "si useranno quelli precedenti."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1319
946 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
947 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
951 msgid "Couldn't find package %s"
952 msgstr "Impossibile trovare %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1432
956 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462
960 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
962 " consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1465
966 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
969 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
970 "specificare una soluzione)."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1477
974 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
975 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
976 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
977 "or been moved out of Incoming."
979 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu voler\n"
980 "dire che stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
981 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
982 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
987 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
988 "that package should be filed."
990 "Poich stata richiesta solo una singola operazione molto facile che\n"
991 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
992 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1490
995 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
996 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1493
999 msgid "Broken packages"
1000 msgstr "Pacchetto non integro"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1003 msgid "The following extra packages will be installed:"
1004 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1007 msgid "Suggested packages:"
1008 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1011 msgid "Recommended packages:"
1012 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1015 msgid "Calculating Upgrade... "
1016 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1027 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1028 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1032 msgid "Unable to find a source package for %s"
1033 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1037 msgid "You don't have enough free space in %s"
1038 msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1042 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1043 msgstr " necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1047 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1048 msgstr " necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1052 msgid "Fetch Source %s\n"
1053 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1056 msgid "Failed to fetch some archives."
1057 msgstr "Non stato possibile scaricare alcuni archivi."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1061 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1062 msgstr "Si saltata l'estrazione del sorgente gi estratto in %s\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1066 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1071 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1075 msgid "Child process failed"
1076 msgstr "Processo figlio fallito"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1079 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1081 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1086 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1087 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1091 msgid "%s has no build depends.\n"
1092 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1100 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch non si trova il "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1107 "package %s can satisfy version requirements"
1109 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch nessuna versione "
1110 "del pacchetto %s pu soddisfare le richieste di versione"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1115 msgstr "La dipendenza %s per %s fallita: il pacchetto installato %s troppo nuovo"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1119 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1124 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1128 msgid "Failed to process build dependencies"
1129 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione fallito"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1132 msgid "Supported Modules:"
1133 msgstr "Moduli Supportati:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1137 "Usage: apt-get [options] command\n"
1138 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1147 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1148 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149 " remove - Remove packages\n"
1150 " source - Download source archives\n"
1151 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1155 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1159 " -h This help text.\n"
1160 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161 " -qq No output except for errors\n"
1162 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168 " -b Build the source package after fetching it\n"
1169 " -V Show verbose version numbers\n"
1170 " -c=? Read this configuration file\n"
1171 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173 "pages for more information and options.\n"
1174 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1176 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1177 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "apt-get una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1181 "e installare pacchetti. I comandi pi usati sono update \n"
1185 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1186 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1187 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg libc6 non libc6.deb)\n"
1188 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1189 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1190 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1192 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1194 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1195 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1196 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1199 " -h Questo help.\n"
1200 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1201 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1202 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1203 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1204 " -y Assume s a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1205 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrit fallisce\n"
1206 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1207 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1208 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1209 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1210 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1211 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1213 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1214 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 msgstr " [In corso]"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1251 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1272 "apt-sortpkgs un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1274 " usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1278 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Premere invio per continuare."
1291 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1292 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1293 # at only 80 characters per line, if possible.
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher di "
1298 #: dselect/install:101
1299 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1303 #: dselect/install:102
1304 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1306 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1308 #: dselect/install:103
1310 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1312 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1313 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1315 #: dselect/update:30
1316 msgid "Merging Available information"
1317 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1320 msgid "Failed to create pipes"
1321 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1324 msgid "Failed to exec gzip "
1325 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1328 msgid "Corrupted archive"
1329 msgstr "Archivio corrotto"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1332 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1333 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1338 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341 msgid "Invalid archive signature"
1342 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345 msgid "Error reading archive member header"
1346 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349 msgid "Invalid archive member header"
1350 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1353 msgid "Archive is too short"
1354 msgstr "L'archivio troppo corto"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1357 msgid "Failed to read the archive headers"
1358 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:384
1361 msgid "DropNode called on still linked node"
1362 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:416
1365 msgid "Failed to locate the hash element!"
1366 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:463
1369 msgid "Failed to allocate diversion"
1370 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:468
1373 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1374 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:481
1378 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1380 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:510
1384 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1385 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:553
1389 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1390 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1394 msgid "Failed write file %s"
1395 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1399 msgid "Failed to close file %s"
1400 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1402 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1404 msgid "The path %s is too long"
1405 msgstr "Il path %s troppo lungo"
1407 #: apt-inst/extract.cc:127
1409 msgid "Unpacking %s more than once"
1410 msgstr "Estrazione di %s eseguita pi di una volta"
1412 #: apt-inst/extract.cc:137
1414 msgid "The directory %s is diverted"
1415 msgstr "La directory %s deviata"
1417 #: apt-inst/extract.cc:147
1419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "Il path della deviazione troppo lungo"
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "Il path troppo lungo"
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "Impossibile leggere %s"
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "Impossibile creare %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1480 #. Build the status cache
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1484 msgid "Reading Package Lists"
1485 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1494 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1495 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1498 msgid "Reading File Listing"
1499 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1505 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu ripristinare "
1509 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1510 "versione del pacchetto!"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1515 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1518 msgid "Internal Error getting a Node"
1519 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1524 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1527 msgid "The diversion file is corrupted"
1528 msgstr "Il file di diversion corrotto"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1534 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1537 msgid "Internal Error adding a diversion"
1538 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1541 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1542 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545 msgid "Reading File List"
1546 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1551 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1556 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1561 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1565 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1566 msgstr "Questo non un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1570 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1571 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1575 msgid "Couldn't change to %s"
1576 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1579 msgid "Internal Error, could not locate member"
1580 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1583 msgid "Failed to locate a valid control file"
1584 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1587 msgid "Unparsible control file"
1588 msgstr "file control non parsabile"
1590 #: methods/cdrom.cc:113
1592 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1593 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1595 #: methods/cdrom.cc:122
1597 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1598 "cannot be used to add new CDs"
1600 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1601 "update non pu essere usato per aggiungere nuovi CD"
1603 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605 msgstr "CD Sbagliato"
1607 #: methods/cdrom.cc:163
1609 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1610 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1612 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1613 msgid "File not found"
1614 msgstr "File non trovato"
1616 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1617 msgid "Failed to stat"
1618 msgstr "Impossibile analizzare"
1620 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1621 msgid "Failed to set modification time"
1622 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1624 #: methods/file.cc:42
1625 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1628 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 #: methods/ftp.cc:162
1631 msgstr "Accesso in corso"
1633 #: methods/ftp.cc:168
1634 msgid "Unable to determine the peer name"
1635 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1637 #: methods/ftp.cc:173
1638 msgid "Unable to determine the local name"
1639 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1641 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1644 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1646 #: methods/ftp.cc:210
1648 msgid "USER failed, server said: %s"
1649 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:217
1653 msgid "PASS failed, server said: %s"
1654 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:237
1658 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "Si specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1664 #: methods/ftp.cc:265
1666 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:291
1671 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1672 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1675 msgid "Connection timeout"
1676 msgstr "Timeout della connesione"
1678 #: methods/ftp.cc:335
1679 msgid "Server closed the connection"
1680 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1682 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1684 msgstr "Errore di lettura"
1686 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1687 msgid "A response overflowed the buffer."
1688 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1690 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1691 msgid "Protocol corruption"
1692 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1694 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1696 msgstr "Errore di Scrittura"
1698 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1699 msgid "Could not create a socket"
1700 msgstr "Impossibile creare un socket"
1702 #: methods/ftp.cc:698
1703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "Impossibile connettersi in modalit passiva"
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr " stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1731 #: methods/ftp.cc:789
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1736 #: methods/ftp.cc:798
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1753 #: methods/ftp.cc:877
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1762 #: methods/ftp.cc:922
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1772 #: methods/ftp.cc:1104
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "Impossibile invocare "
1776 #: methods/connect.cc:64
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1781 #: methods/connect.cc:71
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1786 #: methods/connect.cc:80
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791 #: methods/connect.cc:86
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1796 #: methods/connect.cc:92
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1800 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1802 #: methods/connect.cc:104
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1807 #. We say this mainly because the pause here is for the
1808 #. ssh connection that is still going
1809 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1811 msgid "Connecting to %s"
1812 msgstr "Connessione a %s in corso"
1814 #: methods/connect.cc:163
1816 msgid "Could not resolve '%s'"
1817 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1819 #: methods/connect.cc:167
1821 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1824 #: methods/connect.cc:169
1826 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827 msgstr " accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1829 #: methods/connect.cc:216
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1834 #: methods/gzip.cc:57
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1839 #: methods/gzip.cc:102
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1844 #: methods/http.cc:340
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "In attesa degli header"
1848 #: methods/http.cc:486
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "Si ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1853 #: methods/http.cc:494
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1857 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1861 #: methods/http.cc:549
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1865 #: methods/http.cc:564
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1869 #: methods/http.cc:566
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1873 #: methods/http.cc:590
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1877 #: methods/http.cc:733
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Select fallito"
1881 #: methods/http.cc:738
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1885 #: methods/http.cc:761
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1889 #: methods/http.cc:789
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1893 #: methods/http.cc:814
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1897 #: methods/http.cc:828
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1900 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1902 #: methods/http.cc:830
1903 msgid "Error reading from server"
1904 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1906 #: methods/http.cc:1061
1907 msgid "Bad header Data"
1908 msgstr "Header dei dati malformato"
1910 #: methods/http.cc:1078
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Connessione fallita"
1914 #: methods/http.cc:1169
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Errore interno"
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1919 msgid "Can't mmap an empty file"
1920 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1925 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1929 msgid "Selection %s not found"
1930 msgstr "Selezione %s non trovata"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1935 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1939 msgid "Opening configuration file %s"
1940 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1944 msgid "Line %d too long (max %d)"
1945 msgstr "Linea %d troppo lunga (al max %d)"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1950 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1955 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1960 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1966 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1991 msgid "%c%s... Error!"
1992 msgstr "%c%s... Errore!"
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1996 msgid "%c%s... Done"
1997 msgstr "%c%s... Fatto"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2001 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2007 msgid "Command line option %s is not understood"
2008 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non chiara"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2012 msgid "Command line option %s is not boolean"
2013 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non booleana"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2017 msgid "Option %s requires an argument."
2018 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2022 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2024 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2029 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2030 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2034 msgid "Option '%s' is too long"
2035 msgstr "L'opzione '%s' troppo lunga"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2039 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2040 msgstr "Il valore %s non chiaro, provare true o false."
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2044 msgid "Invalid operation %s"
2045 msgstr "Operazione non valida %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2049 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2050 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2054 msgid "Unable to change to %s"
2055 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2058 msgid "Failed to stat the cdrom"
2059 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2063 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2064 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2068 msgid "Could not open lock file %s"
2069 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2073 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2074 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2078 msgid "Could not get lock %s"
2079 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2083 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2084 msgstr "In attesa, per %s ma non era l"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2089 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2099 msgstr "Il sottoprocesso %s uscito inaspettatamente"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2103 msgid "Could not open file %s"
2104 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2108 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2109 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non stato lasciato nulla"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2113 msgstr "Errore di scrittura"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2117 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2118 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2121 msgid "Problem closing the file"
2122 msgstr "Si verificato un problema chiudendo il file"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2125 msgid "Problem unlinking the file"
2126 msgstr "Si verificato un problema rimuovendo il file"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2129 msgid "Problem syncing the file"
2130 msgstr "Si verificato un problema sincronizzando il file"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2133 msgid "Empty package cache"
2134 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2137 msgid "The package cache file is corrupted"
2138 msgstr "Il file cache dei pacchetti corrotto"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2142 msgstr "Il file cache dei pacchetti in una versione incompatibile"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2146 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2147 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2150 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2152 "Il file cache dei pacchetti stato generato per un'architettura differente"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgstr "Va in conflitto"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgstr "Sostituisce"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgstr "Rende obsoleto"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building Dependency Tree"
2204 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate Versions"
2208 msgstr "Versioni candidate"
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency Generation"
2212 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non corretta"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non corretta"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non corretta"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2242 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non corretta"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non corretta"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2251 msgid "Vendor block %s is invalid"
2252 msgstr "Il blocco Vendor %s non valido"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2257 msgstr "Apertura di %s in corso"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "La linea %u in %s (type) non corretta"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2271 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2272 msgstr "Il tipo '%s' non riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non corretta"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2281 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2282 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2284 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2287 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2288 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2289 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2291 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2292 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non "
2293 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2295 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2297 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non supportato"
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2303 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2305 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2306 "archivio per esso."
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2310 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2313 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu essere "
2314 "causato da pacchetti bloccati "
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2317 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2318 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2322 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2327 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2332 msgid "The method driver %s could not be found."
2333 msgstr "Non stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2337 msgid "Method %s did not start correctly"
2338 msgstr "Il metodo %s non partito correttamente"
2340 #: apt-pkg/init.cc:119
2342 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non supportato"
2345 #: apt-pkg/init.cc:135
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr " consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nessuna (o zero) priorit specificata per il pin"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 "WOW, si ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT "
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 "WOW, si ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT capace di "
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 "WOW, si ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT capace "
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451 " stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 "Non stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2478 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2487 "Non stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2488 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c' un campo Filename: per il "
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2503 msgid "MD5Sum mismatch"
2504 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2506 #: methods/rsh.cc:264
2507 msgid "File Not Found"
2508 msgstr "File Non Trovato"
2510 #: methods/rsh.cc:330
2511 msgid "Connection closed prematurely"
2512 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2516 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2517 #~ "dependencies.\n"
2518 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2520 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2522 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2534 #~ msgid "Followed conf file from "
2535 #~ msgstr "Si seguito il file di configurazione da "
2541 #~ msgstr "Estratto "
2543 #~ msgid "Aborted, backing out"
2544 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2546 #~ msgid "De-replaced "
2547 #~ msgstr "Non sostituito"
2552 #~ msgid "Backing out "
2553 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2555 #~ msgid " [new node]"
2556 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2558 #~ msgid "Replaced file "
2559 #~ msgstr "File sostituito "
2561 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2562 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2564 #~ msgid "Unimplemented"
2565 #~ msgstr "Non Implementato"
2567 #~ msgid "You must give at least one file name"
2568 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2570 #~ msgid "Generating cache"
2571 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2573 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2574 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2576 #~ msgid "Problem with MergeList"
2577 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2579 #~ msgid "Regex compilation error"
2580 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2582 #~ msgid "Write to stdout failed"
2583 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2585 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2586 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2588 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2589 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2591 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2592 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2594 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2595 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2597 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2598 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2600 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2601 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2603 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2604 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2606 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2607 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2609 #~ msgid "Identifying.. "
2610 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2612 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2613 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2615 #~ msgid "I found (binary):"
2616 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2618 #~ msgid "I found (source):"
2619 #~ msgstr "Trovati (source):"
2622 #~ msgstr "Trovato "
2624 #~ msgid " source indexes."
2625 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2628 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2630 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non un disco Debian"
2632 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2633 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2635 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2636 #~ msgstr "Questo non un nome valido, riprovare"
2638 #~ msgid "This Disc is called:"
2639 #~ msgstr "Questo disco chiamato:"
2644 #~ msgid "Writing new source list"
2645 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2647 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2648 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2650 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2651 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2653 #~ msgid "Stored Label: '"
2654 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2657 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2659 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2660 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2661 #~ "and /etc/fstab.\n"
2664 #~ " add - Add a CDROM\n"
2665 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2668 #~ " -h This help text\n"
2669 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2670 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2671 #~ " -m No mounting\n"
2672 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2673 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2674 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2675 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2678 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2680 #~ "apt-cdrom un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2681 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2683 #~ "e /etc/fstab.\n"
2686 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2687 #~ " ident - riporta l'identit di un CDROM\n"
2690 #~ " -h Questo help\n"
2691 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2692 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2693 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2694 #~ " -f Modalit veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2695 #~ " -a Scansione in modalit accurata\n"
2696 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2697 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2698 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2700 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2701 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2703 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2705 #~ "Errore interno, InstallPackages stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2707 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2708 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non finito"
2710 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2712 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2713 #~ "apt@packages.debian.org"
2715 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2716 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2718 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2720 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2723 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2724 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2726 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2727 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2729 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2730 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2741 #~ msgid " pkgs in "
2742 #~ msgstr " pacchetti in "
2745 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2746 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748 #~ " contents path\n"
2749 #~ " generate config [groups]\n"
2750 #~ " clean config\n"
2752 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2753 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2754 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2755 #~ " contents path\n"
2756 #~ " generate config [groups]\n"
2757 #~ " clean config\n"
2761 #~ " -h This help text\n"
2762 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2763 #~ " -s=? Source override file\n"
2765 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2766 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2767 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2769 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2772 #~ " -h Questo help\n"
2773 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2774 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2775 #~ " -q silenzioso\n"
2776 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2777 #~ " -no-delink Abilita la modalit di debug per il delink\n"
2778 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2779 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2780 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2782 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2783 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2785 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2786 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2794 #~ msgid " archives. Took "
2795 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2803 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2804 #~ msgstr "il file DSC '%s' troppo largo!"
2806 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2807 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2809 #~ msgid "Error parsing file record"
2810 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2812 #~ msgid "Failed too stat %s"
2813 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2815 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2816 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"