]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* merged changes from the conference
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-10-06 10:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza invertite per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalit shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292 "\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf installato?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "L'estensione del pacchetto troppo lunga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del sorgente troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative funzionali\n"
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto cos come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 " supportato per forzare il valore di Priorit e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override pu essere usata per specificare un file di "
386 "override\n"
387 "per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root dell'albero.\n"
390 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override deve\n"
391 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
392 "al campo filename se presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
395 "\n"
396 "Opzioni:\n"
397 " -h Questo help\n"
398 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
399 " -s=? File override dei sorgenti\n"
400 " -q Silenzioso\n"
401 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
402 " --no-delink Abilita modalit di debug del delinking\n"
403 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
404 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
405 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB era corrotto, il file stato rinominato in %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "Il DB vecchio, tentativo di aggiornamento in corso %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s"
429 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "La data del file cambiata %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Errori applicati al file "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Impossibile risolvere %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Visita dell'albero fallita"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Impossibile aprire %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Impossibile analizzare %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s non ha un campo override\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s mantainer %s non %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Impossibile aprire %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Impossibile creare FILE*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Impossibile eseguire fork"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Figlio compressore"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "decompressore"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "S"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ma %s installato"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ma %s sta per essere installato"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ma non installabile"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ma un pacchetto virtuale"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ma non installato"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ma non sta per essere installato"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " oppure"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (a causa di %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
693 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
694 "si sta facendo!"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu reinstallati, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgid " failed."
727 msgstr " fallita."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 msgid " Done"
739 msgstr " Fatto"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr ""
744 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:664
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:718
751 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
752 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove disabilitata"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
755 msgid "Unable to lock the download directory"
756 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
759 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
760 msgid "The list of sources could not be read."
761 msgstr "La lista dei sorgenti non pu essere letta."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:774
764 #, c-format
765 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
766 msgstr " necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:777
769 #, c-format
770 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
771 msgstr " necessario prendere %sB di archivi. \n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:782
774 #, c-format
775 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
776 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 #, c-format
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 #, c-format
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Sussistono dei problemi e -y stata usata senza --force-yes"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 msgstr ""
795 " stata specificata la modalit Trivial Only ma questa non un'operazione "
796 "triviale"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:819
799 msgid "Yes, do as I say!"
800 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:821
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "You are about to do something potentially harmful\n"
806 "To continue type in the phrase '%s'\n"
807 " ?] "
808 msgstr ""
809 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
810 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
811 " ?] "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
814 msgid "Abort."
815 msgstr "Interrotto."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:842
818 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819 msgstr "Continuare? [S/n] "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
822 #, c-format
823 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:929
827 msgid "Some files failed to download"
828 msgstr "Il download di alcuni file fallito"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
831 msgid "Download complete and in download only mode"
832 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:936
835 msgid ""
836 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837 "missing?"
838 msgstr ""
839 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse meglio eseguire apt-get update "
840 "o provare l'opzione --fix-missing"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:940
843 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844 msgstr "--fix-missing su media estraibili non ancora supportato"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:945
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:946
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:979
855 #, c-format
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:989
860 #, c-format
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 msgstr ""
863 "%s stato saltato, perch gi installato e l'aggiornamento non stato "
864 "impostato.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1007
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Il pacchetto %s non installato, quindi non stato rimosso\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1018
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
874 msgstr "Il pacchetto %s un pacchetto virtuale fornito da:\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1030
877 msgid " [Installed]"
878 msgstr " [Installato]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1035
881 msgid "You should explicitly select one to install."
882 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1040
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
888 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
889 "is only available from another source\n"
890 msgstr ""
891 "Il pacchetto %s non disponibile, ma citato da un altro pacchetto. \n"
892 "Questo significa che il pacchetto manca, diventato obsoleto o disponibile\n"
893 "da un'altra sorgente\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1059
896 msgid "However the following packages replace it:"
897 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1062
900 #, c-format
901 msgid "Package %s has no installation candidate"
902 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 #, c-format
906 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
907 msgstr "La reinstallazione di %s non possibile, non pu esssere scaricato.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1090
910 #, c-format
911 msgid "%s is already the newest version.\n"
912 msgstr "%s gi alla versione pi recente.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1117
915 #, c-format
916 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Non stata trovata la release '%s' per '%s'"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1119
920 #, c-format
921 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
922 msgstr "Non stata trovata la versione '%s' per '%s'"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1125
925 #, c-format
926 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
927 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1235
930 msgid "The update command takes no arguments"
931 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1248
934 msgid "Unable to lock the list directory"
935 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1300
938 msgid ""
939 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
940 "used instead."
941 msgstr ""
942 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
943 "si useranno quelli precedenti."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1319
946 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
947 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
950 #, c-format
951 msgid "Couldn't find package %s"
952 msgstr "Impossibile trovare %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1432
955 #, c-format
956 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462
960 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
961 msgstr ""
962 " consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1465
965 msgid ""
966 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
967 "solution)."
968 msgstr ""
969 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
970 "specificare una soluzione)."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1477
973 msgid ""
974 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
975 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
976 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
977 "or been moved out of Incoming."
978 msgstr ""
979 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu voler\n"
980 "dire che stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
981 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
982 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 msgid ""
986 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
987 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
988 "that package should be filed."
989 msgstr ""
990 "Poich stata richiesta solo una singola operazione molto facile che\n"
991 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
992 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1490
995 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
996 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1493
999 msgid "Broken packages"
1000 msgstr "Pacchetto non integro"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1003 msgid "The following extra packages will be installed:"
1004 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1007 msgid "Suggested packages:"
1008 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1011 msgid "Recommended packages:"
1012 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1015 msgid "Calculating Upgrade... "
1016 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1019 msgid "Failed"
1020 msgstr "Fallito"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1023 msgid "Done"
1024 msgstr "Fatto"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1027 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1028 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to find a source package for %s"
1033 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1036 #, c-format
1037 msgid "You don't have enough free space in %s"
1038 msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1041 #, c-format
1042 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1043 msgstr " necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1046 #, c-format
1047 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1048 msgstr " necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1051 #, c-format
1052 msgid "Fetch Source %s\n"
1053 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1056 msgid "Failed to fetch some archives."
1057 msgstr "Non stato possibile scaricare alcuni archivi."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1060 #, c-format
1061 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1062 msgstr "Si saltata l'estrazione del sorgente gi estratto in %s\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1065 #, c-format
1066 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1070 #, c-format
1071 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1075 msgid "Child process failed"
1076 msgstr "Processo figlio fallito"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1079 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1080 msgstr ""
1081 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1082 "dipendenze"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1087 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1090 #, c-format
1091 msgid "%s has no build depends.\n"
1092 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098 "found"
1099 msgstr ""
1100 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch non si trova il "
1101 "pacchetto %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1107 "package %s can satisfy version requirements"
1108 msgstr ""
1109 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch nessuna versione "
1110 "del pacchetto %s pu soddisfare le richieste di versione"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1115 msgstr "La dipendenza %s per %s fallita: il pacchetto installato %s troppo nuovo"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1123 #, c-format
1124 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1128 msgid "Failed to process build dependencies"
1129 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione fallito"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1132 msgid "Supported Modules:"
1133 msgstr "Moduli Supportati:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-get [options] command\n"
1138 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "\n"
1141 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143 "and install.\n"
1144 "\n"
1145 "Commands:\n"
1146 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1147 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1148 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149 " remove - Remove packages\n"
1150 " source - Download source archives\n"
1151 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1155 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157 "\n"
1158 "Options:\n"
1159 " -h This help text.\n"
1160 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161 " -qq No output except for errors\n"
1162 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168 " -b Build the source package after fetching it\n"
1169 " -V Show verbose version numbers\n"
1170 " -c=? Read this configuration file\n"
1171 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173 "pages for more information and options.\n"
1174 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1177 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 "\n"
1180 "apt-get una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1181 "e installare pacchetti. I comandi pi usati sono update \n"
1182 "e install.\n"
1183 "\n"
1184 "Comandi:\n"
1185 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1186 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1187 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg libc6 non libc6.deb)\n"
1188 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1189 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1190 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1191 "sorgente\n"
1192 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1194 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1195 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1196 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1197 "\n"
1198 "Opzioni:\n"
1199 " -h Questo help.\n"
1200 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1201 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1202 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1203 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1204 " -y Assume s a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1205 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrit fallisce\n"
1206 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1207 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1208 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1209 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1210 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1211 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1213 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1214 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 msgid "Hit "
1218 msgstr "Hit "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 msgid "Get:"
1222 msgstr "Get:"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 msgid "Ign "
1226 msgstr "Ign "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 msgid "Err "
1230 msgstr "Err "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 #, c-format
1239 msgid " [Working]"
1240 msgstr " [In corso]"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 msgstr ""
1249 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 msgstr ""
1270 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1273 "L'opzione -s\n"
1274 " usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1275 "\n"
1276 "Opzioni:\n"
1277 " -h Questo help\n"
1278 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1281
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1285
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Premere invio per continuare."
1290
1291 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1292 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1293 # at only 80 characters per line, if possible.
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher di "
1297
1298 #: dselect/install:101
1299 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1300 msgstr ""
1301 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1302
1303 #: dselect/install:102
1304 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1305 msgstr ""
1306 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1307
1308 #: dselect/install:103
1309 msgid ""
1310 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311 msgstr ""
1312 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1313 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1314
1315 #: dselect/update:30
1316 msgid "Merging Available information"
1317 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1320 msgid "Failed to create pipes"
1321 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1324 msgid "Failed to exec gzip "
1325 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1328 msgid "Corrupted archive"
1329 msgstr "Archivio corrotto"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1332 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1333 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1338 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341 msgid "Invalid archive signature"
1342 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345 msgid "Error reading archive member header"
1346 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349 msgid "Invalid archive member header"
1350 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1353 msgid "Archive is too short"
1354 msgstr "L'archivio troppo corto"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1357 msgid "Failed to read the archive headers"
1358 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:384
1361 msgid "DropNode called on still linked node"
1362 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:416
1365 msgid "Failed to locate the hash element!"
1366 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:463
1369 msgid "Failed to allocate diversion"
1370 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:468
1373 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1374 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:481
1377 #, c-format
1378 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1379 msgstr ""
1380 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:510
1383 #, c-format
1384 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1385 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:553
1388 #, c-format
1389 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1390 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1391
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed write file %s"
1395 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1396
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to close file %s"
1400 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1403 #, c-format
1404 msgid "The path %s is too long"
1405 msgstr "Il path %s troppo lungo"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:127
1408 #, c-format
1409 msgid "Unpacking %s more than once"
1410 msgstr "Estrazione di %s eseguita pi di una volta"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:137
1413 #, c-format
1414 msgid "The directory %s is diverted"
1415 msgstr "La directory %s deviata"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:147
1418 #, c-format
1419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1420 msgstr ""
1421 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "Il path della deviazione troppo lungo"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "Il path troppo lungo"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1441 #, c-format
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1446 #, c-format
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "Impossibile leggere %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "Impossibile creare %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1479
1480 #. Build the status cache
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1484 msgid "Reading Package Lists"
1485 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1494 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1495 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1498 msgid "Reading File Listing"
1499 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1505 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1506 "package!"
1507 msgstr ""
1508 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu ripristinare "
1509 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1510 "versione del pacchetto!"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1515 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1518 msgid "Internal Error getting a Node"
1519 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1524 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1527 msgid "The diversion file is corrupted"
1528 msgstr "Il file di diversion corrotto"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1534 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1537 msgid "Internal Error adding a diversion"
1538 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1541 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1542 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545 msgid "Reading File List"
1546 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1551 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1554 #, c-format
1555 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1556 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1559 #, c-format
1560 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1561 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1564 #, c-format
1565 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1566 msgstr "Questo non un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1569 #, c-format
1570 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1571 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1574 #, c-format
1575 msgid "Couldn't change to %s"
1576 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1579 msgid "Internal Error, could not locate member"
1580 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1583 msgid "Failed to locate a valid control file"
1584 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1587 msgid "Unparsible control file"
1588 msgstr "file control non parsabile"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:113
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1593 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:122
1596 msgid ""
1597 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1598 "cannot be used to add new CDs"
1599 msgstr ""
1600 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1601 "update non pu essere usato per aggiungere nuovi CD"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1604 msgid "Wrong CD"
1605 msgstr "CD Sbagliato"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:163
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1610 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1613 msgid "File not found"
1614 msgstr "File non trovato"
1615
1616 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1617 msgid "Failed to stat"
1618 msgstr "Impossibile analizzare"
1619
1620 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1621 msgid "Failed to set modification time"
1622 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1623
1624 #: methods/file.cc:42
1625 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1627
1628 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 #: methods/ftp.cc:162
1630 msgid "Logging in"
1631 msgstr "Accesso in corso"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:168
1634 msgid "Unable to determine the peer name"
1635 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:173
1638 msgid "Unable to determine the local name"
1639 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1642 #, c-format
1643 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1644 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:210
1647 #, c-format
1648 msgid "USER failed, server said: %s"
1649 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:217
1652 #, c-format
1653 msgid "PASS failed, server said: %s"
1654 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:237
1657 msgid ""
1658 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659 "is empty."
1660 msgstr ""
1661 "Si specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1662 "ProxyLogin vuoto."
1663
1664 #: methods/ftp.cc:265
1665 #, c-format
1666 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:291
1670 #, c-format
1671 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1672 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1675 msgid "Connection timeout"
1676 msgstr "Timeout della connesione"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:335
1679 msgid "Server closed the connection"
1680 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1683 msgid "Read error"
1684 msgstr "Errore di lettura"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1687 msgid "A response overflowed the buffer."
1688 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1689
1690 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1691 msgid "Protocol corruption"
1692 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1695 msgid "Write Error"
1696 msgstr "Errore di Scrittura"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1699 msgid "Could not create a socket"
1700 msgstr "Impossibile creare un socket"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:698
1703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1704 msgstr ""
1705 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "Impossibile connettersi in modalit passiva"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr " stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:789
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:798
1737 #, c-format
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:877
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:922
1763 #, c-format
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1766
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1769 msgid "Query"
1770 msgstr "Query"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:1104
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "Impossibile invocare "
1775
1776 #: methods/connect.cc:64
1777 #, c-format
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1780
1781 #: methods/connect.cc:71
1782 #, c-format
1783 msgid "[IP: %s %s]"
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1785
1786 #: methods/connect.cc:80
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:86
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1795
1796 #: methods/connect.cc:92
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 msgstr ""
1800 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1801
1802 #: methods/connect.cc:104
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1806
1807 #. We say this mainly because the pause here is for the
1808 #. ssh connection that is still going
1809 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810 #, c-format
1811 msgid "Connecting to %s"
1812 msgstr "Connessione a %s in corso"
1813
1814 #: methods/connect.cc:163
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not resolve '%s'"
1817 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1818
1819 #: methods/connect.cc:167
1820 #, c-format
1821 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1823
1824 #: methods/connect.cc:169
1825 #, c-format
1826 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827 msgstr " accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1828
1829 #: methods/connect.cc:216
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1833
1834 #: methods/gzip.cc:57
1835 #, c-format
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:102
1840 #, c-format
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1843
1844 #: methods/http.cc:340
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "In attesa degli header"
1847
1848 #: methods/http.cc:486
1849 #, c-format
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "Si ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1852
1853 #: methods/http.cc:494
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1856
1857 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1860
1861 #: methods/http.cc:549
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1864
1865 #: methods/http.cc:564
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1868
1869 #: methods/http.cc:566
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1872
1873 #: methods/http.cc:590
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1876
1877 #: methods/http.cc:733
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Select fallito"
1880
1881 #: methods/http.cc:738
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1884
1885 #: methods/http.cc:761
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1888
1889 #: methods/http.cc:789
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1892
1893 #: methods/http.cc:814
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1896
1897 #: methods/http.cc:828
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 msgstr ""
1900 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1901
1902 #: methods/http.cc:830
1903 msgid "Error reading from server"
1904 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1905
1906 #: methods/http.cc:1061
1907 msgid "Bad header Data"
1908 msgstr "Header dei dati malformato"
1909
1910 #: methods/http.cc:1078
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Connessione fallita"
1913
1914 #: methods/http.cc:1169
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Errore interno"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1919 msgid "Can't mmap an empty file"
1920 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1925 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1928 #, c-format
1929 msgid "Selection %s not found"
1930 msgstr "Selezione %s non trovata"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1933 #, c-format
1934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1935 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1938 #, c-format
1939 msgid "Opening configuration file %s"
1940 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1943 #, c-format
1944 msgid "Line %d too long (max %d)"
1945 msgstr "Linea %d troppo lunga (al max %d)"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1950 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1955 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1960 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1965 msgstr ""
1966 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1967 "pi alto"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1990 #, c-format
1991 msgid "%c%s... Error!"
1992 msgstr "%c%s... Errore!"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1995 #, c-format
1996 msgid "%c%s... Done"
1997 msgstr "%c%s... Fatto"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2000 #, c-format
2001 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2006 #, c-format
2007 msgid "Command line option %s is not understood"
2008 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non chiara"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option %s is not boolean"
2013 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non booleana"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2016 #, c-format
2017 msgid "Option %s requires an argument."
2018 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023 msgstr ""
2024 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2025 "=<valore>."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2028 #, c-format
2029 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2030 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2033 #, c-format
2034 msgid "Option '%s' is too long"
2035 msgstr "L'opzione '%s' troppo lunga"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2038 #, c-format
2039 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2040 msgstr "Il valore %s non chiaro, provare true o false."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid operation %s"
2045 msgstr "Operazione non valida %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2050 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to change to %s"
2055 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2058 msgid "Failed to stat the cdrom"
2059 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2062 #, c-format
2063 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2064 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not open lock file %s"
2069 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2072 #, c-format
2073 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2074 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not get lock %s"
2079 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2082 #, c-format
2083 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2084 msgstr "In attesa, per %s ma non era l"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2087 #, c-format
2088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2089 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2092 #, c-format
2093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2099 msgstr "Il sottoprocesso %s uscito inaspettatamente"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not open file %s"
2104 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2107 #, c-format
2108 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2109 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non stato lasciato nulla"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2112 msgid "Write error"
2113 msgstr "Errore di scrittura"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2116 #, c-format
2117 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2118 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2121 msgid "Problem closing the file"
2122 msgstr "Si verificato un problema chiudendo il file"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2125 msgid "Problem unlinking the file"
2126 msgstr "Si verificato un problema rimuovendo il file"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2129 msgid "Problem syncing the file"
2130 msgstr "Si verificato un problema sincronizzando il file"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2133 msgid "Empty package cache"
2134 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2137 msgid "The package cache file is corrupted"
2138 msgstr "Il file cache dei pacchetti corrotto"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2142 msgstr "Il file cache dei pacchetti in una versione incompatibile"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2145 #, c-format
2146 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2147 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2150 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2151 msgstr ""
2152 "Il file cache dei pacchetti stato generato per un'architettura differente"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Depends"
2156 msgstr "Dipende"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "PreDepends"
2160 msgstr "Predipende"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Suggests"
2164 msgstr "Consiglia"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Recommends"
2168 msgstr "Raccomanda"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Conflicts"
2172 msgstr "Va in conflitto"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Replaces"
2176 msgstr "Sostituisce"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 msgid "Obsoletes"
2180 msgstr "Rende obsoleto"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "important"
2184 msgstr "importante"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "required"
2188 msgstr "richiesto"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "standard"
2192 msgstr "standard"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "optional"
2196 msgstr "opzionale"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 msgid "extra"
2200 msgstr "extra"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building Dependency Tree"
2204 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate Versions"
2208 msgstr "Versioni candidate"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency Generation"
2212 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2213
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non corretta"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non corretta"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non corretta"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2242 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non corretta"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non corretta"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2250 #, c-format
2251 msgid "Vendor block %s is invalid"
2252 msgstr "Il blocco Vendor %s non valido"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening %s"
2257 msgstr "Apertura di %s in corso"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2260 #, c-format
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "La linea %u in %s (type) non corretta"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2270 #, c-format
2271 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2272 msgstr "Il tipo '%s' non riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non corretta"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2280 #, c-format
2281 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2282 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2283
2284 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2288 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2289 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290 msgstr ""
2291 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2292 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non "
2293 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2294
2295 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296 #, c-format
2297 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non supportato"
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304 msgstr ""
2305 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2306 "archivio per esso."
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2309 msgid ""
2310 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311 "held packages."
2312 msgstr ""
2313 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu essere "
2314 "causato da pacchetti bloccati "
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2317 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2318 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 #, c-format
2322 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 #, c-format
2327 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 #, c-format
2332 msgid "The method driver %s could not be found."
2333 msgstr "Non stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 #, c-format
2337 msgid "Method %s did not start correctly"
2338 msgstr "Il metodo %s non partito correttamente"
2339
2340 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non supportato"
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:135
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2348
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2353
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr " consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2372 #, c-format
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nessuna (o zero) priorit specificata per il pin"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "WOW, si ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT "
2423 "capace di gestire"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "WOW, si ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT capace di "
2429 "gestire"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "WOW, si ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT capace "
2435 "di gestire"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 #, c-format
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 msgstr ""
2451 " stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2454 #, c-format
2455 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2467 #, c-format
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2476 msgstr ""
2477 "Non stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2478 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2479 "mancante)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2486 msgstr ""
2487 "Non stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2488 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494 msgstr ""
2495 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c' un campo Filename: per il "
2496 "pacchetto %s."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2503 msgid "MD5Sum mismatch"
2504 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2505
2506 #: methods/rsh.cc:264
2507 msgid "File Not Found"
2508 msgstr "File Non Trovato"
2509
2510 #: methods/rsh.cc:330
2511 msgid "Connection closed prematurely"
2512 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2513
2514
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2517 #~ "dependencies.\n"
2518 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2521 #~ "cotruire\n"
2522 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2523 #~ "correggerli."
2524
2525 #~ msgid "<- '"
2526 #~ msgstr "<- '"
2527
2528 #~ msgid "'"
2529 #~ msgstr "'"
2530
2531 #~ msgid "-> '"
2532 #~ msgstr "-> '"
2533
2534 #~ msgid "Followed conf file from "
2535 #~ msgstr "Si seguito il file di configurazione da "
2536
2537 #~ msgid " to "
2538 #~ msgstr " a "
2539
2540 #~ msgid "Extract "
2541 #~ msgstr "Estratto "
2542
2543 #~ msgid "Aborted, backing out"
2544 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2545
2546 #~ msgid "De-replaced "
2547 #~ msgstr "Non sostituito"
2548
2549 #~ msgid " from "
2550 #~ msgstr " da "
2551
2552 #~ msgid "Backing out "
2553 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2554
2555 #~ msgid " [new node]"
2556 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2557
2558 #~ msgid "Replaced file "
2559 #~ msgstr "File sostituito "
2560
2561 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2562 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2563
2564 #~ msgid "Unimplemented"
2565 #~ msgstr "Non Implementato"
2566
2567 #~ msgid "You must give at least one file name"
2568 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2569
2570 #~ msgid "Generating cache"
2571 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2572
2573 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2574 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2575
2576 #~ msgid "Problem with MergeList"
2577 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2578
2579 #~ msgid "Regex compilation error"
2580 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2581
2582 #~ msgid "Write to stdout failed"
2583 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2584
2585 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2586 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2587
2588 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2589 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2590
2591 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2592 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2593
2594 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2595 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2596
2597 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2598 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2599
2600 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2601 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2602
2603 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2604 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2605
2606 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2607 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2608
2609 #~ msgid "Identifying.. "
2610 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2611
2612 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2613 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2614
2615 #~ msgid "I found (binary):"
2616 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2617
2618 #~ msgid "I found (source):"
2619 #~ msgstr "Trovati (source):"
2620
2621 #~ msgid "Found "
2622 #~ msgstr "Trovato "
2623
2624 #~ msgid " source indexes."
2625 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2626
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non un disco Debian"
2631
2632 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2633 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2634
2635 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2636 #~ msgstr "Questo non un nome valido, riprovare"
2637
2638 #~ msgid "This Disc is called:"
2639 #~ msgstr "Questo disco chiamato:"
2640
2641 #~ msgid " '"
2642 #~ msgstr " '"
2643
2644 #~ msgid "Writing new source list"
2645 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2646
2647 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2648 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2649
2650 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2651 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2652
2653 #~ msgid "Stored Label: '"
2654 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2655
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2658 #~ "\n"
2659 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2660 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2661 #~ "and /etc/fstab.\n"
2662 #~ "\n"
2663 #~ "Commands:\n"
2664 #~ " add - Add a CDROM\n"
2665 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2666 #~ "\n"
2667 #~ "Options:\n"
2668 #~ " -h This help text\n"
2669 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2670 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2671 #~ " -m No mounting\n"
2672 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2673 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2674 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2675 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2676 #~ "See fstab(5)\n"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2679 #~ "\n"
2680 #~ "apt-cdrom un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2681 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2682 #~ "conf\n"
2683 #~ "e /etc/fstab.\n"
2684 #~ "\n"
2685 #~ "Comandi:\n"
2686 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2687 #~ " ident - riporta l'identit di un CDROM\n"
2688 #~ "\n"
2689 #~ "Opzioni:\n"
2690 #~ " -h Questo help\n"
2691 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2692 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2693 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2694 #~ " -f Modalit veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2695 #~ " -a Scansione in modalit accurata\n"
2696 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2697 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2698 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2699
2700 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2701 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2702
2703 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Errore interno, InstallPackages stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2706
2707 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2708 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non finito"
2709
2710 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2713 #~ "apt@packages.debian.org"
2714
2715 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2716 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2717
2718 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2721 #~ "pacchetti."
2722
2723 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2724 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2725
2726 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2727 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2728
2729 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2730 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2731
2732 #~ msgid " New "
2733 #~ msgstr " Nuovo "
2734
2735 #~ msgid "B "
2736 #~ msgstr "B "
2737
2738 #~ msgid " files "
2739 #~ msgstr " file "
2740
2741 #~ msgid " pkgs in "
2742 #~ msgstr " pacchetti in "
2743
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2746 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748 #~ " contents path\n"
2749 #~ " generate config [groups]\n"
2750 #~ " clean config\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2753 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2754 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2755 #~ " contents path\n"
2756 #~ " generate config [groups]\n"
2757 #~ " clean config\n"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Options:\n"
2761 #~ " -h This help text\n"
2762 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2763 #~ " -s=? Source override file\n"
2764 #~ " -q Quiet\n"
2765 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2766 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2767 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2769 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Opzioni:\n"
2772 #~ " -h Questo help\n"
2773 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2774 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2775 #~ " -q silenzioso\n"
2776 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2777 #~ " -no-delink Abilita la modalit di debug per il delink\n"
2778 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2779 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2780 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2781
2782 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2783 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2784
2785 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2786 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2787
2788 #~ msgid "Done. "
2789 #~ msgstr "Fatto. "
2790
2791 #~ msgid "B in "
2792 #~ msgstr "B in "
2793
2794 #~ msgid " archives. Took "
2795 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2796
2797 #~ msgid "B hit."
2798 #~ msgstr "B hit."
2799
2800 #~ msgid " not "
2801 #~ msgstr " non "
2802
2803 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2804 #~ msgstr "il file DSC '%s' troppo largo!"
2805
2806 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2807 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2808
2809 #~ msgid "Error parsing file record"
2810 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2811
2812 #~ msgid "Failed too stat %s"
2813 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2814
2815 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2816 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"