1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
235 #: apt-private/private-download.cc
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
269 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
272 #: apt-private/private-install.cc
274 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
277 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
283 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
286 #: apt-private/private-install.cc
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
291 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
296 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
301 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
309 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
316 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
323 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
330 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
334 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
336 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
337 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Yes, do as I say!"
340 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
342 #: apt-private/private-install.cc
345 "You are about to do something potentially harmful.\n"
346 "To continue type in the phrase '%s'\n"
349 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
350 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Do you want to continue?"
359 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Some files failed to download"
363 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
365 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
366 msgid "Download complete and in download only mode"
367 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
374 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
375 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
379 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
397 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
398 "sisteminizden kayboldu:"
400 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
401 "sisteminizden kayboldu:"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
416 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
417 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
420 #. if (Packages == 1)
422 #. c1out << std::endl;
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
446 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
455 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Use '%s' to remove it."
460 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
461 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
462 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
467 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
470 #: apt-private/private-install.cc
472 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
476 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
478 #: apt-private/private-install.cc
480 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
481 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
482 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
483 "or been moved out of Incoming."
485 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
486 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
487 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Broken packages"
492 msgstr "Bozuk paketler"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
517 #: apt-private/private-install.cc
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
534 #: apt-private/private-install.cc
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
539 #: apt-private/private-install.cc
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
544 #: apt-private/private-list.cc
548 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
558 #: apt-private/private-main.cc
560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
565 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
566 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
567 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
568 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr "[kurulu,yerel]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr "[kurulu,otomatik]"
591 #: apt-private/private-output.cc
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[artık-yapılandırma]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "ama %s kurulu"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "ama %s kurulacak"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ama kurulabilir değil"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ama o bir sanal paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ama kurulu değil"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "ama kurulmayacak"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
673 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr "Tam Metin Arama"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "not a real package (virtual)"
757 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
759 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
761 msgid "Unable to locate package %s"
762 msgstr "%s paketi bulunamadı"
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Package files:"
766 msgstr "Paket dosyaları:"
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
770 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
772 #. Show any packages have explicit pins
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Pinned packages:"
775 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr "(bulunamadı)"
781 #. Print the package name and the version we are forcing to
782 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
785 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
787 #: apt-private/private-show.cc
791 #: apt-private/private-show.cc
795 #: apt-private/private-show.cc
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Package pin: "
801 msgstr " Paket sabitleme: "
803 #. Show the priority tables
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Version table:"
806 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
811 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
816 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
821 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
826 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
831 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
833 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
852 #: apt-private/private-source.cc
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
859 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
860 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
862 "komutunu kullanın.\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "%s kaynağını al\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
918 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
919 "bağımlılığı karşılanamıyor"
921 #: apt-private/private-source.cc
924 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
927 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
932 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
934 #: apt-private/private-source.cc
937 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
938 "package %s can't satisfy version requirements"
940 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
941 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
943 #: apt-private/private-source.cc
946 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
949 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
951 #: apt-private/private-source.cc
953 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
954 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
956 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
959 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
961 #: apt-private/private-source.cc
963 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
964 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
966 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "%s has no build depends.\n"
969 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
971 #: apt-private/private-source.cc
972 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
975 #: apt-private/private-source.cc
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
981 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
982 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
984 #: apt-private/private-source.cc
986 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
987 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
989 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
998 #: apt-private/private-sources.cc
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
1008 #: apt-private/private-unmet.cc
1010 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1011 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
1017 #: apt-private/private-update.cc
1019 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1021 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1023 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
1024 "komutunu çalıştırın.\n"
1026 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
1027 "komutunu çalıştırın.\n"
1029 #: apt-private/private-update.cc
1030 msgid "All packages are up to date."
1031 msgstr "Tüm paketler güncel."
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1035 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total package names: "
1039 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total package structures: "
1043 msgstr "Toplam paket yapıları: "
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid " Normal packages: "
1047 msgstr " Normal paketler: "
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid " Pure virtual packages: "
1051 msgstr " Saf sanal paketler: "
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid " Single virtual packages: "
1055 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid " Mixed virtual packages: "
1059 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Total distinct versions: "
1067 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Total distinct descriptions: "
1071 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Total dependencies: "
1075 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Total ver/file relations: "
1079 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total Desc/File relations: "
1083 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total Provides mappings: "
1087 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total globbed strings: "
1091 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total slack space: "
1095 msgstr "Toplam serbest alan: "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total space accounted for: "
1099 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1104 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1105 "komutunu kullanın."
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1110 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1113 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1114 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1115 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1116 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1117 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show source records"
1122 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1126 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show raw dependency information for a package"
1130 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1134 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show a readable record for the package"
1138 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "List the names of all packages in the system"
1142 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show policy settings"
1146 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1150 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1153 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1154 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1158 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1159 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1163 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1164 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1165 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1168 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1169 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1170 "deneyebilirsiniz.\n"
1171 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1172 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1174 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1175 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1176 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1178 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1180 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1182 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1183 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1184 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1187 #: cmdline/apt-config.cc
1188 msgid "Arguments not in pairs"
1189 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1191 #: cmdline/apt-config.cc
1194 "Usage: apt-config [options] command\n"
1196 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1197 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1199 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1201 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1203 #: cmdline/apt-config.cc
1204 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 msgid "show the active configuration setting"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Couldn't find package %s"
1214 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1216 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1218 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1223 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1226 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1231 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Desteklenen birimler:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1245 "and information about them from authenticated sources and\n"
1246 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1247 "with their dependencies.\n"
1249 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1250 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1251 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1253 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1254 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1255 "(install) komutlarıdır.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Retrieve new lists of packages"
1259 msgstr "Paket listelerini yenile"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Perform an upgrade"
1263 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1267 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Remove packages"
1271 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Remove packages and config files"
1275 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1277 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1278 msgid "Remove automatically all unused packages"
1279 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1283 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Follow dselect selections"
1287 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1291 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Erase downloaded archive files"
1295 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Erase old downloaded archive files"
1299 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1303 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Download source archives"
1307 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Download the binary package into the current directory"
1311 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1315 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Need one URL as argument"
1319 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1323 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "Download Failed"
1327 msgstr "İndirme Başarısız"
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1332 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1338 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1340 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1341 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1343 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1344 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1346 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "download the given uri to the target-path"
1350 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1354 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "detect proxy using apt.conf"
1358 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1363 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1368 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1373 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s was already set on hold.\n"
1378 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "%s was already not hold.\n"
1383 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1387 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "%s set on hold.\n"
1392 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1397 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Selected %s for purge.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Selected %s for removal.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Selected %s for installation.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1419 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1420 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1421 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1422 "all packages with or without a certain marking.\n"
1424 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1426 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1427 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1431 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1435 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Mark a package as held back"
1439 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Unset a package set as held back"
1443 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1447 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Print the list of manually installed packages"
1451 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Print the list of package on hold"
1455 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1459 "Usage: apt [options] command\n"
1461 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1462 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1463 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1464 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1465 "interactive use by default.\n"
1470 msgid "list packages based on package names"
1471 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1474 msgid "search in package descriptions"
1475 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1478 msgid "show package details"
1479 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1483 msgid "install packages"
1487 msgid "remove packages"
1488 msgstr "paket kaldır"
1490 #. system wide stuff
1492 msgid "update list of available packages"
1493 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1496 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1497 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1500 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1501 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1505 msgid "edit the source information file"
1506 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1510 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1511 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1515 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1516 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1518 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1519 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1522 msgid "Wrong CD-ROM"
1523 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1527 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1528 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1531 msgid "Disk not found."
1532 msgstr "Disk bulunamadı."
1534 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1535 msgid "File not found"
1536 msgstr "Dosya bulunamadı"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Connecting to %s (%s)"
1541 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1543 #: methods/connect.cc
1546 msgstr "[IP: %s %s]"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1551 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1561 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1563 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1572 #. We say this mainly because the pause here is for the
1573 #. ssh connection that is still going
1574 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1576 msgid "Connecting to %s"
1577 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Could not resolve '%s'"
1582 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1587 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1592 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1597 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1602 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1604 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1605 msgid "Failed to stat"
1606 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1608 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1609 msgid "Failed to set modification time"
1610 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1613 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1614 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1616 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1619 msgstr "Giriş yapılıyor"
1622 msgid "Unable to determine the peer name"
1623 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1626 msgid "Unable to determine the local name"
1627 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1631 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1632 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1636 msgid "USER failed, server said: %s"
1637 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1641 msgid "PASS failed, server said: %s"
1642 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1646 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1649 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1650 "ftp::ProxyLogin boş."
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1659 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1660 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Connection timeout"
1664 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1667 msgid "Server closed the connection"
1668 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1672 msgstr "Okuma hatası"
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1675 msgid "A response overflowed the buffer."
1676 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1679 msgid "Protocol corruption"
1680 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1684 msgstr "Yazma hatası"
1687 msgid "Could not create a socket"
1688 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1691 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1692 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1695 msgid "Could not connect passive socket."
1696 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1699 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1700 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1703 msgid "Could not bind a socket"
1704 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1707 msgid "Could not listen on the socket"
1708 msgstr "Soket dinlenemedi"
1711 msgid "Could not determine the socket's name"
1712 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1715 msgid "Unable to send PORT command"
1716 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1720 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1721 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1725 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1726 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1729 msgid "Data socket connect timed out"
1730 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1733 msgid "Unable to accept connection"
1734 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1737 msgid "Problem hashing file"
1738 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1742 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1743 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1745 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1746 msgid "Data socket timed out"
1747 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1751 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1752 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1754 #. Get the files information
1760 msgid "Unable to invoke "
1761 msgstr "Çağrılamıyor "
1764 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1765 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1769 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1770 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1773 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1774 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1776 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1777 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1780 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1783 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1787 msgid "Unknown error executing apt-key"
1788 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1791 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1792 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1796 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1798 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1801 msgid "Empty files can't be valid archives"
1802 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1805 msgid "Error writing to the file"
1806 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1809 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1810 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1813 msgid "Error reading from server"
1814 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1817 msgid "Error writing to file"
1818 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Seçme başarısız"
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1832 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1833 #. Only warn if there is no sources.list file.
1834 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "%s okunamadı"
1841 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1844 msgid "Unable to change to %s"
1845 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "No mirror file '%s' found "
1852 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc
1858 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1861 #: methods/mirror.cc
1863 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1866 #: methods/mirror.cc
1868 msgid "[Mirror: %s]"
1869 msgstr "[Yansı: %s]"
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1873 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1876 msgid "Connection closed prematurely"
1877 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Kötü başlık satırı"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header data"
1909 msgstr "Kötü başlık verisi"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Bağlantı başarısız"
1915 #: methods/server.cc
1918 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1922 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Internal error"
1928 #: dselect/install:33
1929 msgid "Bad default setting!"
1930 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1932 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1933 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1934 msgid "Press [Enter] to continue."
1935 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1937 #: dselect/install:92
1938 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1939 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1941 #: dselect/install:102
1942 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1944 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1946 #: dselect/install:103
1947 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1948 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1950 #: dselect/install:104
1951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1953 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1956 #: dselect/install:105
1958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1960 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1961 "yeniden çalıştırın"
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1976 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1979 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1982 " -h Bu yardım dosyası\n"
1983 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1984 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1985 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 msgid "Unable to mkstemp %s"
1990 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994 msgid "Unable to write to %s"
1995 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2001 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2004 "Usage: apt-internal-solver\n"
2006 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2010 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2012 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2013 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2017 " -h Bu yardım metni.\n"
2018 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2019 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2020 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2022 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023 msgid "Unknown package record!"
2024 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2026 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2031 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2032 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Package extension list is too long"
2037 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error processing directory %s"
2042 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Source extension list is too long"
2046 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Error writing header to contents file"
2050 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Error processing contents %s"
2055 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2060 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2064 " generate config [groups]\n"
2067 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2068 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2069 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2071 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2072 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2073 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2074 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2076 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2077 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2079 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2080 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2081 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2082 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " --md5 Control MD5 generation\n"
2090 " -s=? Source override file\n"
2092 " -d=? Select the optional caching database\n"
2093 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2094 " --contents Control contents file generation\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2098 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2099 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2100 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2103 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2104 " clean yapılandırma\n"
2106 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2107 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2108 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2110 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2111 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2112 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2113 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2114 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2116 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2117 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2118 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2120 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2121 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2122 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2123 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2124 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2126 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130 " -h Bu yardım metni\n"
2131 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2132 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2134 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2135 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2136 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2137 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2138 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "No selections matched"
2142 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2147 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2152 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2157 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2162 "remove and re-create the database."
2164 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2165 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2170 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2174 msgid "Failed to stat %s"
2175 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Failed to read .dsc"
2179 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Archive has no control record"
2183 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to get a cursor"
2187 msgstr "İmleç alınamıyor"
2189 #: ftparchive/contents.cc
2190 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Failed to fork"
2205 msgstr "fork yapılamadı"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compress child"
2209 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Internal error, failed to create %s"
2214 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "IO to subprocess/file failed"
2218 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to read while computing MD5"
2222 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2226 msgid "Failed to rename %s to %s"
2227 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Unable to open %s"
2232 msgstr "%s açılamıyor"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Failed to read the override file %s"
2244 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2256 #: ftparchive/override.cc
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2275 #: ftparchive/writer.cc
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: Errors apply to file "
2281 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Failed to resolve %s"
2286 msgstr "%s çözümlenemedi"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Tree walking failed"
2290 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Failed to open %s"
2295 msgstr "%s açılamadı"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Failed to readlink %s"
2305 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Arşiv çok kısa"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Bozuk arşiv"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "%s yolu çok uzun"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Yol çok uzun"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494 "disabled by default."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500 "potentially dangerous to use."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Hash Sum mismatch"
2516 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Signature error"
2528 msgstr "İmza hatası"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2534 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2536 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2537 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2539 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "GPG error: %s: %s"
2543 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556 "or malformed file)"
2558 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2559 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2566 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573 "repository will not be applied."
2575 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2576 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2583 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' is not signed."
2589 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2591 #. No Release file was present so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2609 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2620 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2688 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2689 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2691 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2693 msgid "Clean of %s is not supported"
2694 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2696 #. only show the ETA if it makes sense
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2701 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2703 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 msgid "Retrieving file %li of %li"
2706 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2722 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2730 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2778 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2783 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2791 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2800 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2805 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2817 msgid "Identifying... "
2818 msgstr "Tanımlanıyor... "
2822 msgid "Stored label: %s\n"
2823 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2826 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2827 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2835 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2840 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2841 "wrong architecture?"
2843 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2844 "da yanlış mimariye sahip."
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2858 "This disc is called: \n"
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2881 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2884 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2886 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887 msgid "Failed to stat the cdrom"
2888 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2896 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Command line option %s is not boolean"
2909 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s requires an argument."
2914 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2927 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Option '%s' is too long"
2932 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2937 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Invalid operation %s"
2942 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2947 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Opening configuration file %s"
2952 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2962 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2967 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2972 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2977 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2982 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2987 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2993 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2999 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3009 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Could not open lock file %s"
3014 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3019 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Could not get lock %s"
3024 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3029 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3035 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3041 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3048 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3053 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Could not open file %s"
3084 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Could not open file descriptor %d"
3089 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Failed to exec compressor "
3097 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem closing the file %s"
3112 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem syncing the file"
3121 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Dosya kesilemedi"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3161 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 msgid "%c%s... Error!"
3181 msgstr "%c%s... Hata!"
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 msgid "%c%s... Done"
3186 msgstr "%c%s... Bitti"
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 #. Print the spinner
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "%c%s... %u%%"
3196 msgstr "%c%s... %u%%"
3198 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3204 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgid "%lih %limin %lis"
3208 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3210 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 msgstr "%li dk. %li sn."
3216 #. TRANSLATOR: s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgid "Selection %s not found"
3225 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3233 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3235 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237 #. two sources.list entries
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Unable to parse Release file %s"
3246 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "No sections in Release file %s"
3251 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3261 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3266 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3272 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3277 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3279 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3281 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3282 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3305 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 msgstr "Kilitlenmemiş"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "%s kuruluyor"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgstr "%s kaldırılıyor"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "%s hazırlanıyor"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "%s paketi açılıyor"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Installed %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgstr "%s kaldırıldı"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3420 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3421 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Building dependency tree"
3455 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Candidate versions"
3459 msgstr "Aday sürümler"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Dependency generation"
3463 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3480 msgid "Send scenario to solver"
3481 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3484 msgid "Send request to solver"
3485 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3488 msgid "Prepare for receiving solution"
3489 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3492 msgid "External solver failed without a proper error message"
3493 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3496 msgid "Execute external solver"
3497 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Wrote %i records.\n"
3502 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3507 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3512 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3517 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3522 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 msgid "Hash mismatch for: %s"
3527 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3532 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3536 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 msgid "Progress: [%3i%%]"
3541 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 msgid "Running dpkg"
3545 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3551 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3554 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 msgid "Could not configure '%s'. "
3559 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3561 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3565 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3566 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3568 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3569 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3570 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3571 "seçeneğini etkinleştirin."
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "Empty package cache"
3575 msgstr "Paket önbelleği boş"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is corrupted"
3579 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3583 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3587 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3598 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Bağımlılıklar"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgstr "Önerdikleri"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "Değiştirilenler"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgstr "Geliştirdikleri"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3658 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3660 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3661 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3665 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3669 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3673 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3702 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3708 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "Did not understand pin type %s"
3713 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3718 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3724 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3728 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgstr "%s Açılıyor"
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3743 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3753 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3761 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3762 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3764 #: apt-pkg/tagfile.cc
3766 msgid "Cannot convert %s to integer"
3767 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3769 #: apt-pkg/update.cc
3771 msgid "Failed to fetch %s %s"
3772 msgstr "%s alınamadı %s"
3774 #: apt-pkg/update.cc
3776 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3780 "sürümleri kullanıldı."
3782 #: apt-pkg/upgrade.cc
3783 msgid "Calculating upgrade"
3784 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3786 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3787 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3789 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3790 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3793 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3794 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3796 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3797 #~ "from APT's binary cache files\n"
3799 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3800 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3802 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3803 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3805 #~ msgid "Commands:"
3806 #~ msgstr "Komutlar:"
3810 #~ " -h This help text.\n"
3811 #~ " -p=? The package cache.\n"
3812 #~ " -s=? The source cache.\n"
3813 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3814 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3815 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3816 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3817 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3820 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3821 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3822 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3823 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3824 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3825 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3826 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3828 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3832 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3836 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3838 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3843 #~ " -h This help text\n"
3844 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3845 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3846 #~ " -m No mounting\n"
3847 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3848 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3849 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3850 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3856 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3857 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3858 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3859 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3860 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3861 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3863 #~ "bakabilirsiniz."
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3873 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3874 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3879 #~ " -h This help text.\n"
3880 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3881 #~ " -qq No output except for errors\n"
3882 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3883 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3889 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3890 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3891 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3892 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3893 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3894 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3895 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3897 #~ "bakabilirsiniz."
3900 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3902 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3904 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3907 #~ " -h This help text\n"
3908 #~ " -s Use source file sorting\n"
3909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3914 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3915 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3918 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3919 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3920 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3921 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3924 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3926 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3927 #~ "seçeneğini kullanın"
3930 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3931 #~ "be authenticated."
3933 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3934 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3937 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3938 #~ "please contact the owner of the repository."
3940 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3941 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3943 #~ msgid "Child process failed"
3944 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3947 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3948 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3950 #~ msgid "Failed to create pipes"
3951 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3953 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3954 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3956 #~ msgid "Total dependency version space: "
3957 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3959 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3960 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3962 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3969 #~ msgstr "Bağlandı "
3972 #~ msgstr "Alınıyor: "
3980 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3982 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3986 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3987 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3991 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3995 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4000 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4005 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4006 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4009 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4012 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4016 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4019 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4023 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4025 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4026 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4028 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4029 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4031 #~ msgid "Collecting File Provides"
4032 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4034 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4035 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4037 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4038 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4040 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4041 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4043 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4044 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4046 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4047 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4049 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4050 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4052 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4053 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4056 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4057 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4059 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4060 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4063 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4064 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4066 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4067 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4070 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4071 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4077 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4078 #~ "seems to be corrupt."
4080 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4083 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4084 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4086 #~ msgid "Downloading %s %s"
4087 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4089 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4093 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4094 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4097 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4098 #~ "need to manually fix this package."
4100 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4101 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4103 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4105 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4107 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4108 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"