1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " non riuscita."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872 "un'operazione banale."
874 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878 #: cmdline/apt-get.cc:896
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 #: cmdline/apt-get.cc:917
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Continuare [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1007
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1014
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1023
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1024
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1082
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1093
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1122
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 msgstr " [Installato]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1163
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1186
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1049 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1104 "(o specificare una soluzione)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1114 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1115 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1116 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 msgstr "Non riuscito"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1217 "dipendenze di generazione"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1236 "non può essere trovato"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1245 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Moduli supportati:"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288 " purge - Remove packages and config files\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1316 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1317 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1319 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1320 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1323 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1324 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1325 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1326 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1327 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1328 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1329 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1330 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1332 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1334 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1335 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1336 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1337 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1340 " -h Mostra questo aiuto\n"
1341 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1342 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1343 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1344 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1345 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1347 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1348 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1349 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1350 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1351 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1352 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1353 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1355 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1356 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1366 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1367 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1368 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [In lavorazione]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1406 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1428 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1431 " -h Mostra questo aiuto\n"
1432 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1433 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1434 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1436 #: dselect/install:32
1437 msgid "Bad default setting!"
1438 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1440 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1442 msgid "Press enter to continue."
1443 msgstr "Premere Invio per continuare."
1445 #: dselect/install:91
1446 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1449 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1450 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1451 # at only 80 characters per line, if possible.
1452 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1471 "l'installazione [I]"
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Archivio danneggiato"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "La directory %s è deviata"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1583 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1586 msgid "The diversion path is too long"
1587 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1589 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1592 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1594 #: apt-inst/extract.cc:280
1595 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1596 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1598 #: apt-inst/extract.cc:284
1599 msgid "The path is too long"
1600 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1602 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1605 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1610 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1617 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1618 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Impossibile leggere %s"
1623 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 msgid "Unable to stat %s"
1626 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 msgid "Failed to remove %s"
1631 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 msgid "Unable to create %s"
1636 msgstr "Impossibile creare %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 msgid "Failed to stat %sinfo"
1641 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1644 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1645 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1647 #. Build the status cache
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1651 msgid "Reading package lists"
1652 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1657 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1661 msgid "Internal error getting a package name"
1662 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1665 msgid "Reading file listing"
1666 msgstr "Lettura elenco dei file"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1672 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1676 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1677 "versione del pacchetto."
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1682 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1685 msgid "Internal error getting a node"
1686 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1691 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1694 msgid "The diversion file is corrupted"
1695 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1701 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1704 msgid "Internal error adding a diversion"
1705 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1708 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1709 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1714 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1719 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 msgid "Couldn't change to %s"
1740 msgstr "Impossibile passare a %s"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1743 msgid "Internal error, could not locate member"
1744 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1747 msgid "Failed to locate a valid control file"
1748 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1751 msgid "Unparsable control file"
1752 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1754 #: methods/cdrom.cc:200
1756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1757 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1759 #: methods/cdrom.cc:209
1761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1765 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1767 #: methods/cdrom.cc:219
1768 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1771 #: methods/cdrom.cc:245
1773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1776 #: methods/cdrom.cc:250
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Disco non trovato"
1780 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "File non trovato"
1784 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1785 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1789 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgstr "Accesso in corso"
1802 #: methods/ftp.cc:174
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1806 #: methods/ftp.cc:179
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1810 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:216
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:223
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:243
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1831 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1833 #: methods/ftp.cc:271
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Connessione scaduta"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Errore di lettura"
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocollo danneggiato"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Errore di scrittura"
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Impossibile creare un socket"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1900 #: methods/ftp.cc:795
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1905 #: methods/ftp.cc:804
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1922 #: methods/ftp.cc:883
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Socket dati terminato"
1931 #: methods/ftp.cc:928
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1939 msgstr "Interrogazione"
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossibile invocare "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1970 #: methods/connect.cc:119
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Connessione a %s"
1982 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1987 #: methods/connect.cc:190
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1992 #: methods/connect.cc:193
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1996 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:240
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "In attesa degli header"
2060 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Riga header non corretta"
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2089 #: methods/http.cc:790
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Select non riuscita"
2093 #: methods/http.cc:795
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Connessione terminata"
2097 #: methods/http.cc:818
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2101 #: methods/http.cc:849
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2105 #: methods/http.cc:877
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2109 #: methods/http.cc:891
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2113 #: methods/http.cc:893
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2117 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2121 #: methods/http.cc:1149
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Header dati non corretto"
2125 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Connessione non riuscita"
2129 #: methods/http.cc:1313
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Errore interno"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2149 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2151 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2157 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2160 msgid "%lih %limin %lis"
2161 msgstr "%lih %limin %lis"
2163 #. min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2167 msgstr "%limin %lis"
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2177 msgid "Selection %s not found"
2178 msgstr "Selezione %s non trovata"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2183 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2187 msgid "Opening configuration file %s"
2188 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2193 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2198 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2203 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2215 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2220 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2225 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... Errore."
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... Fatto"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2273 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 msgid "Option '%s' is too long"
2278 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2283 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287 msgid "Invalid operation %s"
2288 msgstr "Operazione %s non valida"
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2293 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298 msgid "Unable to change to %s"
2299 msgstr "Impossibile passare a %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2302 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2307 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2318 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2337 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2342 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2347 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2352 msgid "Could not open file %s"
2353 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2357 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2358 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2362 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2363 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2366 msgid "Problem closing the file"
2367 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2370 msgid "Problem unlinking the file"
2371 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2374 msgid "Problem syncing the file"
2375 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2378 msgid "Empty package cache"
2379 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2382 msgid "The package cache file is corrupted"
2383 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2386 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2387 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2391 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2392 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2395 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgstr "Pre-dipende"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgstr "Va in conflitto"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgstr "Sostituisce"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgstr "Rende obsoleto"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versioni candidate"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519 msgstr "Apertura di %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:439
2544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2548 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2549 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2550 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2551 "APT::Force-LoopBreak."
2553 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2556 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2572 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2585 "usati quelli vecchi."
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2624 #: apt-pkg/init.cc:133
2626 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2627 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2629 #: apt-pkg/init.cc:149
2630 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2631 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2633 #: apt-pkg/clean.cc:56
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2651 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:347
2655 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2657 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2721 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2745 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2755 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2758 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "Il file fornisce"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2783 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2788 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2791 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2792 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2797 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2798 "manually fix this package."
2800 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2801 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2806 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2808 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2812 msgid "Size mismatch"
2813 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2817 msgid "Unable to parse Release file %s"
2818 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2822 msgid "No sections in Release file %s"
2823 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2827 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2828 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2830 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2832 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2833 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2838 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2841 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2842 "Montaggio CD-ROM\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2845 msgid "Identifying.. "
2846 msgstr "Identificazione... "
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2850 msgid "Stored label: %s\n"
2851 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2859 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2863 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2864 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2867 msgid "Waiting for disc...\n"
2868 msgstr "In attesa del disco...\n"
2870 #. Mount the new CDROM
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2872 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2876 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2877 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2882 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2885 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2886 "traduzione e %zu firme\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2890 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2891 "wrong architecture?"
2893 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2894 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2898 msgid "Found label '%s'\n"
2899 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2902 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2903 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2908 "This disc is called: \n"
2911 "Questo disco è chiamato: \n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2915 msgid "Copying package lists..."
2916 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2919 msgid "Writing new source list\n"
2920 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2923 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2924 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2928 msgid "Wrote %i records.\n"
2929 msgstr "Scritti %i record.\n"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2933 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2934 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2938 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2939 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2943 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2945 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2949 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2950 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2954 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2959 msgid "Hash mismatch for: %s"
2960 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2964 msgid "Installing %s"
2965 msgstr "Installazione di %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969 msgid "Configuring %s"
2970 msgstr "Configurazione di %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2975 msgstr "Rimozione di %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2979 msgid "Completely removing %s"
2980 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2984 msgid "Running post-installation trigger %s"
2985 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2989 msgid "Directory '%s' missing"
2990 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2994 msgid "Preparing %s"
2995 msgstr "Preparazione di %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2999 msgid "Unpacking %s"
3000 msgstr "Estrazione di %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3004 msgid "Preparing to configure %s"
3005 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3009 msgid "Installed %s"
3010 msgstr "Pacchetto %s installato"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3014 msgid "Preparing for removal of %s"
3015 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3020 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3024 msgid "Preparing to completely remove %s"
3025 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3029 msgid "Completely removed %s"
3030 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3033 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3035 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3039 msgid "Running dpkg"
3040 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3045 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3048 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3049 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3053 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3055 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3056 "necessario essere root."
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3063 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3064 "correggere il problema. "
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3068 msgstr "Non bloccato"
3070 #: methods/rred.cc:219
3071 msgid "Could not patch file"
3072 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3074 #: methods/rsh.cc:330
3075 msgid "Connection closed prematurely"
3076 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"