1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
389 " generate config [grups]\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
449 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Arxiu sense registre de control"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "L'arbre està fallant"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:388
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
535 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:637
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:641
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgstr "decompressor"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instal·lat %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instal·larà %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instal·lable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instal·lat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instal·lat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstal·lats, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "No es poden corregir les dependències"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
854 #: cmdline/apt-get.cc:2240
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
880 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
910 "intenteu-ho amb --fix-missing."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgstr " [Instal·lat]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
961 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
962 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1051 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1105 "especifiqueu una solució)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1115 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1116 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1117 "encara no els hi han afegit."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Paquets trencats"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Paquets suggerits:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Paquets recomanats:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obté el font %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1248 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Mòduls suportats:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1320 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1321 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1324 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1325 "són update i install.\n"
1328 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1329 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1330 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1331 " remove - Suprimeix paquets\n"
1332 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1333 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1334 " source - Baixa arxius font\n"
1335 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1336 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1338 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1339 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1340 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1343 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1345 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1346 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1347 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1348 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1349 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1350 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1351 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1352 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1353 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1354 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1355 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1356 " -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1358 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1359 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 msgstr " [Treballant]"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1404 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1425 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1426 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1429 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1430 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1431 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1432 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1447 #: dselect/install:101
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1452 #: dselect/install:102
1454 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1464 #: dselect/install:104
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1469 "[I]nstal·la una altra vegada"
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "No es poden crear els conductes"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "No es pot executar el gzip "
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Arxiu corromput"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "El directori %s està desviat"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "La ruta és massa llarga"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1615 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "No es pot llegir %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "No es pot suprimir %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "No es pot crear %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676 "versió del paquet!"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1763 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Fitxer no trobat"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "L'estat ha fallat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1798 msgstr "S'està accedint a"
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:215
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:222
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:242
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1831 #: methods/ftp.cc:270
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:296
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Error de lectura"
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Protocol corromput"
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Error d'escriptura"
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1882 #: methods/ftp.cc:741
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1886 #: methods/ftp.cc:745
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1890 #: methods/ftp.cc:752
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1894 #: methods/ftp.cc:784
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1898 #: methods/ftp.cc:794
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1903 #: methods/ftp.cc:803
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:823
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1912 #: methods/ftp.cc:830
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1916 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1920 #: methods/ftp.cc:882
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1925 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1929 #: methods/ftp.cc:927
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1002
1939 #: methods/ftp.cc:1114
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "No es pot invocar"
1943 #: methods/connect.cc:70
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:81
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1953 #: methods/connect.cc:90
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 #: methods/connect.cc:96
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1963 #: methods/connect.cc:104
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1968 #: methods/connect.cc:119
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "S'està connectant amb %s"
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1985 #: methods/connect.cc:190
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1990 #: methods/connect.cc:193
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1995 #: methods/connect.cc:240
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2000 #: methods/gpgv.cc:71
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2005 #: methods/gpgv.cc:107
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2011 #: methods/gpgv.cc:223
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2016 "l'emprempta digital de la clau!"
2018 #: methods/gpgv.cc:228
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2022 #: methods/gpgv.cc:232
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2033 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2037 #: methods/gpgv.cc:285
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2043 "està disponible:\n"
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2055 #: methods/http.cc:384
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2059 #: methods/http.cc:530
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2064 #: methods/http.cc:538
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2068 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2072 #: methods/http.cc:593
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2076 #: methods/http.cc:608
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2080 #: methods/http.cc:610
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2084 #: methods/http.cc:634
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Format de la data desconegut"
2088 #: methods/http.cc:788
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Ha fallat la selecció"
2092 #: methods/http.cc:793
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Connexió finalitzada"
2096 #: methods/http.cc:816
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2100 #: methods/http.cc:847
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2104 #: methods/http.cc:875
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2108 #: methods/http.cc:889
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2113 #: methods/http.cc:891
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2117 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2121 #: methods/http.cc:1147
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2125 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Ha fallat la connexió"
2129 #: methods/http.cc:1311
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Error intern"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2149 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2155 "the try to grow the MMap."
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr "%lih %limin %lis"
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2239 msgid "%c%s... Error!"
2240 msgstr "%c%s... Error!"
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2244 msgid "%c%s... Done"
2245 msgstr "%c%s... Fet"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2255 msgid "Command line option %s is not understood"
2256 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2260 msgid "Command line option %s is not boolean"
2261 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2265 msgid "Option %s requires an argument."
2266 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operació no vàlida %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "No es pot canviar a %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2312 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2341 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2346 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2351 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2356 msgid "Could not open file %s"
2357 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2361 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgstr "Entra en conflicte"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Versions candidates"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Dependències que genera"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522 msgstr "S'està obrint %s"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2559 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2560 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2588 "causat per paquets retinguts."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2601 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2602 "s'han emprat els antics."
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:347
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:369
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:377
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2763 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2767 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2777 msgid "Collecting File Provides"
2778 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2781 msgid "IO Error saving source cache"
2782 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2790 msgid "MD5Sum mismatch"
2791 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "La suma resum no concorda"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2808 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2814 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815 "manually fix this package."
2817 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2818 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2823 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2825 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2829 msgid "Size mismatch"
2830 msgstr "La mida no concorda"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 msgid "Unable to parse Release file %s"
2835 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 msgid "No sections in Release file %s"
2840 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2847 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2850 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2855 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2858 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2859 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2862 msgid "Identifying.. "
2863 msgstr "S'està identificant..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2902 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2903 "traduccions i %zu signatures\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2923 "This disc is called: \n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2960 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2965 msgid "Installing %s"
2966 msgstr "S'està instal·lant %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2970 msgid "Configuring %s"
2971 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2976 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2980 msgid "Running post-installation trigger %s"
2981 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2985 msgid "Directory '%s' missing"
2986 msgstr "Manca el directori «%s»"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2990 msgid "Preparing %s"
2991 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2995 msgid "Unpacking %s"
2996 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3000 msgid "Preparing to configure %s"
3001 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3005 msgid "Installed %s"
3006 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3010 msgid "Preparing for removal of %s"
3011 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3016 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3020 msgid "Preparing to completely remove %s"
3021 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3025 msgid "Completely removed %s"
3026 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3029 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3031 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3035 msgid "Running dpkg"
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3041 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3047 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3048 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3052 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3060 #: methods/rred.cc:465
3063 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3067 #: methods/rred.cc:470
3070 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3074 #: methods/rsh.cc:330
3075 msgid "Connection closed prematurely"
3076 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3078 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3079 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3081 #~ msgid "Could not patch file"
3082 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3085 #~ msgstr "%4i %s\n"
3087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3088 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3090 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3091 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3093 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3094 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3096 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3097 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3100 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3101 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3102 #~ "that package should be filed."
3104 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3105 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3106 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3108 #~ msgid "File date has changed %s"
3109 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3111 #~ msgid "Reading file list"
3112 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3114 #~ msgid "Could not execute "
3115 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3117 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3118 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3120 #~ msgid "Removed with config %s"
3121 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3123 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3125 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3128 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3129 #~ "dependencies for %s.\n"
3130 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3132 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3133 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3134 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."