1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:895
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:900
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:906
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:924
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:967
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:968
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:996
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1015
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1034
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1059
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1106
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1276
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
497 #: cmdline/apt-get.cc:1294
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1317
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1356
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1362
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1385
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1405
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1596
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1637
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:36
645 msgid "Need one URL as argument"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:49
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr "Scaricamento non riuscito"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
673 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
676 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
678 " Questo APT ha super poteri.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:68
682 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:74
687 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:76
692 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:241
697 msgid "%s was already set on hold.\n"
698 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:243
702 msgid "%s was already not hold.\n"
703 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
709 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
714 msgid "%s set on hold.\n"
715 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
719 msgid "Canceled hold on %s.\n"
720 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:345
723 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
724 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:392
728 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
734 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736 " hold - Mark a package as held back\n"
737 " unhold - Unset a package set as held back\n"
738 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740 " showhold - Print the list of package on hold\n"
743 " -h This help text.\n"
744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
745 " -qq No output except for errors\n"
746 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748 " -c=? Read this configuration file\n"
749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
752 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
754 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
756 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
760 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
761 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
762 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
763 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
764 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
765 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
766 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
769 " -h Mostra questo aiuto\n"
770 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
771 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
772 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
773 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
774 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
775 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
776 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
781 "Usage: apt [options] command\n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
789 " update - update list of available packages\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
794 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
798 " edit-sources - edit the source information file\n"
800 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
802 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
804 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
805 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
806 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
808 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
810 " install Installa pacchetti\n"
811 " remove Rimuove pacchetti\n"
813 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
814 " aggiornando i pacchetti\n"
815 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
816 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
818 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
820 #: methods/cdrom.cc:203
822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
823 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
825 #: methods/cdrom.cc:212
827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
830 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
831 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
833 #: methods/cdrom.cc:222
835 msgstr "CD-ROM sbagliato"
837 #: methods/cdrom.cc:249
839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
840 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
842 #: methods/cdrom.cc:254
843 msgid "Disk not found."
844 msgstr "Disco non trovato"
846 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
847 msgid "File not found"
848 msgstr "File non trovato"
850 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
851 #: methods/rred.cc:608
852 msgid "Failed to stat"
853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
855 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
856 msgid "Failed to set modification time"
857 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
859 #: methods/file.cc:48
860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
861 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864 #: methods/ftp.cc:177
866 msgstr "Accesso in corso"
868 #: methods/ftp.cc:183
869 msgid "Unable to determine the peer name"
870 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
872 #: methods/ftp.cc:188
873 msgid "Unable to determine the local name"
874 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
876 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
879 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
881 #: methods/ftp.cc:225
883 msgid "USER failed, server said: %s"
884 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
886 #: methods/ftp.cc:232
888 msgid "PASS failed, server said: %s"
889 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
891 #: methods/ftp.cc:252
893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
896 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
897 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
899 #: methods/ftp.cc:280
901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
903 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
905 #: methods/ftp.cc:306
907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
908 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
910 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
911 msgid "Connection timeout"
912 msgstr "Connessione scaduta"
914 #: methods/ftp.cc:350
915 msgid "Server closed the connection"
916 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
918 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
922 msgstr "Errore di lettura"
924 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
925 msgid "A response overflowed the buffer."
926 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
928 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
929 msgid "Protocol corruption"
930 msgstr "Protocollo danneggiato"
932 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
937 msgstr "Errore di scrittura"
939 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
940 msgid "Could not create a socket"
941 msgstr "Impossibile creare un socket"
943 #: methods/ftp.cc:712
944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
946 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
948 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
950 msgstr "Non riuscito"
952 #: methods/ftp.cc:718
953 msgid "Could not connect passive socket."
954 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
956 #: methods/ftp.cc:735
957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
958 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
960 #: methods/ftp.cc:749
961 msgid "Could not bind a socket"
962 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
964 #: methods/ftp.cc:753
965 msgid "Could not listen on the socket"
966 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
968 #: methods/ftp.cc:760
969 msgid "Could not determine the socket's name"
970 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
972 #: methods/ftp.cc:792
973 msgid "Unable to send PORT command"
974 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
976 #: methods/ftp.cc:802
978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
979 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
981 #: methods/ftp.cc:811
983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
984 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
986 #: methods/ftp.cc:831
987 msgid "Data socket connect timed out"
988 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
990 #: methods/ftp.cc:838
991 msgid "Unable to accept connection"
992 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
994 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
995 msgid "Problem hashing file"
996 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
998 #: methods/ftp.cc:890
1000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1001 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1003 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1004 msgid "Data socket timed out"
1005 msgstr "Socket dati terminato"
1007 #: methods/ftp.cc:935
1009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1010 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1012 #. Get the files information
1013 #: methods/ftp.cc:1014
1015 msgstr "Interrogazione"
1017 #: methods/ftp.cc:1128
1018 msgid "Unable to invoke "
1019 msgstr "Impossibile invocare "
1021 #: methods/connect.cc:76
1023 msgid "Connecting to %s (%s)"
1024 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1026 #: methods/connect.cc:87
1029 msgstr "[IP: %s %s]"
1031 #: methods/connect.cc:94
1033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1036 #: methods/connect.cc:100
1038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1039 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1041 #: methods/connect.cc:108
1043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1044 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1046 #: methods/connect.cc:126
1048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1051 #. We say this mainly because the pause here is for the
1052 #. ssh connection that is still going
1053 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1055 msgid "Connecting to %s"
1056 msgstr "Connessione a %s"
1058 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1060 msgid "Could not resolve '%s'"
1061 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1063 #: methods/connect.cc:205
1065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1066 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1068 #: methods/connect.cc:209
1070 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1071 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1073 #: methods/connect.cc:211
1075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1079 #: methods/connect.cc:258
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1084 #: methods/gpgv.cc:168
1086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1088 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1091 #: methods/gpgv.cc:172
1092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1093 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1095 #: methods/gpgv.cc:174
1096 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1098 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:180
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1108 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1109 "richiede autenticazione?)"
1111 #: methods/gpgv.cc:184
1112 msgid "Unknown error executing gpgv"
1113 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1115 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1119 #: methods/gpgv.cc:231
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1124 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1127 #: methods/gzip.cc:69
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1131 #: methods/http.cc:511
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1135 #: methods/http.cc:525
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1139 #: methods/http.cc:527
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1143 #: methods/http.cc:563
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1147 #: methods/http.cc:623
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Select non riuscita"
1151 #: methods/http.cc:628
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Connessione terminata"
1155 #: methods/http.cc:651
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "In attesa degli header"
1163 #: methods/server.cc:110
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Riga header non corretta"
1167 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1171 #: methods/server.cc:172
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1175 #: methods/server.cc:195
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1179 #: methods/server.cc:197
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1183 #: methods/server.cc:221
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1187 #: methods/server.cc:490
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Header dati non corretto"
1191 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Connessione non riuscita"
1195 #: methods/server.cc:655
1196 msgid "Internal error"
1197 msgstr "Errore interno"
1199 #: apt-private/private-list.cc:129
1201 msgstr "Elencazione"
1203 #: apt-private/private-list.cc:159
1205 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1207 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1208 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1209 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1212 msgid "Correcting dependencies..."
1213 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1217 msgstr " non riuscita."
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1220 msgid "Unable to correct dependencies"
1221 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1224 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1225 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1232 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1233 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1239 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1240 #: apt-private/private-show.cc:89
1242 msgstr "sconosciuto"
1244 #: apt-private/private-output.cc:265
1246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:268
1250 msgid "[installed,local]"
1251 msgstr "[installato, locale]"
1253 #: apt-private/private-output.cc:270
1254 msgid "[installed,auto-removable]"
1255 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1257 #: apt-private/private-output.cc:272
1258 msgid "[installed,automatic]"
1259 msgstr "[installato, automatico]"
1261 #: apt-private/private-output.cc:274
1263 msgstr "[installato]"
1265 #: apt-private/private-output.cc:277
1267 msgid "[upgradable from: %s]"
1268 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1270 #: apt-private/private-output.cc:281
1271 msgid "[residual-config]"
1272 msgstr "[configurazione residua]"
1274 #: apt-private/private-output.cc:455
1276 msgid "but %s is installed"
1277 msgstr "ma la versione %s è installata"
1279 #: apt-private/private-output.cc:457
1281 msgid "but %s is to be installed"
1282 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1284 #: apt-private/private-output.cc:464
1285 msgid "but it is not installable"
1286 msgstr "ma non è installabile"
1288 #: apt-private/private-output.cc:466
1289 msgid "but it is a virtual package"
1290 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1292 #: apt-private/private-output.cc:469
1293 msgid "but it is not installed"
1294 msgstr "ma non è installato"
1296 #: apt-private/private-output.cc:469
1297 msgid "but it is not going to be installed"
1298 msgstr "ma non sta per essere installato"
1300 #: apt-private/private-output.cc:474
1304 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1306 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1308 #: apt-private/private-output.cc:523
1309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1310 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1312 #: apt-private/private-output.cc:549
1313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1314 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1316 #: apt-private/private-output.cc:571
1317 msgid "The following packages have been kept back:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1320 #: apt-private/private-output.cc:592
1321 msgid "The following packages will be upgraded:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1324 #: apt-private/private-output.cc:613
1325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1326 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1328 #: apt-private/private-output.cc:633
1329 msgid "The following held packages will be changed:"
1330 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1332 #: apt-private/private-output.cc:688
1334 msgid "%s (due to %s) "
1335 msgstr "%s (a causa di %s) "
1337 #: apt-private/private-output.cc:696
1339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1342 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1343 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1346 #: apt-private/private-output.cc:727
1348 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1349 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1351 #: apt-private/private-output.cc:731
1353 msgid "%lu reinstalled, "
1354 msgstr "%lu reinstallati, "
1356 #: apt-private/private-output.cc:733
1358 msgid "%lu downgraded, "
1359 msgstr "%lu retrocessi, "
1361 #: apt-private/private-output.cc:735
1363 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1364 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1366 #: apt-private/private-output.cc:739
1368 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1369 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1372 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:761
1379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1380 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1381 #. The user has to answer with an input matching the
1382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1383 #: apt-private/private-output.cc:767
1387 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:778
1392 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1393 #: apt-private/private-output.cc:784
1397 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1399 msgid "Regex compilation error - %s"
1400 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1402 #: apt-private/private-update.cc:31
1403 msgid "The update command takes no arguments"
1404 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1406 #: apt-private/private-update.cc:97
1408 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1410 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1414 #: apt-private/private-update.cc:101
1415 msgid "All packages are up to date."
1418 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1420 msgstr "Ordinamento"
1422 #: apt-private/private-show.cc:156
1424 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1426 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1427 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1428 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1430 #: apt-private/private-show.cc:163
1431 msgid "not a real package (virtual)"
1432 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1434 #: apt-private/private-main.cc:32
1436 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1437 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1438 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1439 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1442 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1443 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1444 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1446 #: apt-private/private-install.cc:82
1447 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1449 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1452 #: apt-private/private-install.cc:91
1453 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1455 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1457 #: apt-private/private-install.cc:110
1458 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1459 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1461 #: apt-private/private-install.cc:148
1462 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1464 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1466 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1467 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1468 #: apt-private/private-install.cc:155
1470 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1471 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1473 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1474 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1475 #: apt-private/private-install.cc:160
1477 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1478 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1480 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1481 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1482 #: apt-private/private-install.cc:167
1484 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1485 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1487 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489 #: apt-private/private-install.cc:172
1491 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1494 #: apt-private/private-install.cc:200
1496 msgid "You don't have enough free space in %s."
1497 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1499 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1500 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1501 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1503 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1504 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1506 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1507 "un'operazione banale."
1509 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1510 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1511 #: apt-private/private-install.cc:220
1512 msgid "Yes, do as I say!"
1513 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1515 #: apt-private/private-install.cc:222
1518 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1519 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1522 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1523 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1526 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1528 msgstr "Interrotto."
1530 #: apt-private/private-install.cc:243
1531 msgid "Do you want to continue?"
1532 msgstr "Continuare?"
1534 #: apt-private/private-install.cc:313
1535 msgid "Some files failed to download"
1536 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1538 #: apt-private/private-install.cc:320
1540 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1543 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1544 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1546 #: apt-private/private-install.cc:324
1547 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1548 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1550 #: apt-private/private-install.cc:329
1551 msgid "Unable to correct missing packages."
1552 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1554 #: apt-private/private-install.cc:330
1555 msgid "Aborting install."
1556 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1558 #: apt-private/private-install.cc:366
1560 "The following package disappeared from your system as\n"
1561 "all files have been overwritten by other packages:"
1563 "The following packages disappeared from your system as\n"
1564 "all files have been overwritten by other packages:"
1566 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1567 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1569 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1570 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:370
1573 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1574 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1576 #: apt-private/private-install.cc:391
1577 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1579 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1581 #: apt-private/private-install.cc:499
1583 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1586 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1587 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1590 #. if (Packages == 1)
1592 #. c1out << std::endl;
1594 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1595 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1596 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1599 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1600 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1601 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1603 #: apt-private/private-install.cc:506
1604 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1605 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1607 #: apt-private/private-install.cc:513
1609 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1611 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1614 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1617 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1620 #: apt-private/private-install.cc:517
1622 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1624 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1626 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1628 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1631 #: apt-private/private-install.cc:519
1632 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1635 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1637 #: apt-private/private-install.cc:612
1638 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1640 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1642 #: apt-private/private-install.cc:614
1644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1647 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1648 "(o specificare una soluzione)."
1650 #: apt-private/private-install.cc:638
1652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655 "or been moved out of Incoming."
1657 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1658 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1659 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1660 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1662 #: apt-private/private-install.cc:659
1663 msgid "Broken packages"
1664 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1666 #: apt-private/private-install.cc:712
1667 msgid "The following extra packages will be installed:"
1668 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1670 #: apt-private/private-install.cc:802
1671 msgid "Suggested packages:"
1672 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1674 #: apt-private/private-install.cc:803
1675 msgid "Recommended packages:"
1676 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1678 #: apt-private/private-install.cc:825
1680 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1682 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1684 #: apt-private/private-install.cc:829
1686 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1688 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1691 #: apt-private/private-install.cc:841
1693 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1694 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1696 #: apt-private/private-install.cc:846
1698 msgid "%s is already the newest version.\n"
1699 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1701 #: apt-private/private-install.cc:894
1703 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1706 #: apt-private/private-install.cc:899
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-install.cc:941
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1716 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1717 "intendeva \"%s\"?\n"
1719 #: apt-private/private-install.cc:947
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1724 #: apt-private/private-download.cc:36
1725 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1726 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1728 #: apt-private/private-download.cc:40
1729 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1730 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1732 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1733 msgid "Some packages could not be authenticated"
1734 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1736 #: apt-private/private-download.cc:50
1737 msgid "Install these packages without verification?"
1738 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1740 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1742 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1743 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1745 #: apt-private/private-sources.cc:58
1747 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1748 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1750 #: apt-private/private-sources.cc:70
1752 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1754 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1756 #: apt-private/private-search.cc:69
1757 msgid "Full Text Search"
1758 msgstr "Ricerca sul testo"
1760 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1761 msgid "Calculating upgrade... "
1762 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1764 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1774 msgstr "Scaricamento di:"
1776 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1787 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1788 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1793 msgstr " [In lavorazione]"
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1798 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1800 "in the drive '%s' and press enter\n"
1802 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1804 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1809 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1810 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1814 msgid "Unable to read %s"
1815 msgstr "Impossibile leggere %s"
1817 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1818 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1819 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossibile passare a %s"
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc:280
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc:287
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1839 #: methods/mirror.cc:315
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1844 #: methods/mirror.cc:445
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Mirror: %s]"
1849 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1853 #: methods/rsh.cc:346
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857 #: dselect/install:33
1858 msgid "Bad default setting!"
1859 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1861 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1863 msgid "Press enter to continue."
1864 msgstr "Premere Invio per continuare."
1866 #: dselect/install:92
1867 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1868 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1870 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1871 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1872 # at only 80 characters per line, if possible.
1873 #: dselect/install:102
1874 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1876 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1879 #: dselect/install:103
1880 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1881 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1883 #: dselect/install:104
1884 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1885 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1887 #: dselect/install:105
1889 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1891 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1892 "l'installazione [I]"
1894 #: dselect/update:30
1895 msgid "Merging available information"
1896 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1898 #: apt-inst/filelist.cc:380
1899 msgid "DropNode called on still linked node"
1900 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1902 #: apt-inst/filelist.cc:412
1903 msgid "Failed to locate the hash element!"
1904 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1906 #: apt-inst/filelist.cc:459
1907 msgid "Failed to allocate diversion"
1908 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1910 #: apt-inst/filelist.cc:464
1911 msgid "Internal error in AddDiversion"
1912 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1914 #: apt-inst/filelist.cc:477
1916 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1917 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1919 #: apt-inst/filelist.cc:506
1921 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1922 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1924 #: apt-inst/filelist.cc:549
1926 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1927 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1929 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1931 msgid "The path %s is too long"
1932 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1934 #: apt-inst/extract.cc:132
1936 msgid "Unpacking %s more than once"
1937 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1939 #: apt-inst/extract.cc:142
1941 msgid "The directory %s is diverted"
1942 msgstr "La directory %s è deviata"
1944 #: apt-inst/extract.cc:152
1946 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1948 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1950 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1951 msgid "The diversion path is too long"
1952 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1954 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1960 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1962 msgid "Failed to rename %s to %s"
1963 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1965 #: apt-inst/extract.cc:249
1967 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1968 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1970 #: apt-inst/extract.cc:289
1971 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1972 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1974 #: apt-inst/extract.cc:293
1975 msgid "The path is too long"
1976 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1978 #: apt-inst/extract.cc:421
1980 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1981 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1983 #: apt-inst/extract.cc:438
1985 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1986 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1988 #: apt-inst/extract.cc:498
1990 msgid "Unable to stat %s"
1991 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1993 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1995 msgid "Failed to write file %s"
1996 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1998 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2000 msgid "Failed to close file %s"
2001 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2003 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2004 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2006 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2007 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2009 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2011 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2012 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2014 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2015 msgid "Unparsable control file"
2016 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2018 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2019 msgid "Invalid archive signature"
2020 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2022 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2023 msgid "Error reading archive member header"
2024 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2026 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2028 msgid "Invalid archive member header %s"
2029 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2031 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2032 msgid "Invalid archive member header"
2033 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2035 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2036 msgid "Archive is too short"
2037 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2039 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2040 msgid "Failed to read the archive headers"
2041 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2044 msgid "Failed to create pipes"
2045 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2047 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2048 msgid "Failed to exec gzip "
2049 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2052 msgid "Corrupted archive"
2053 msgstr "Archivio danneggiato"
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2056 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2057 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2059 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2061 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2062 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2064 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2066 msgid "Progress: [%3i%%]"
2067 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2069 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2070 msgid "Running dpkg"
2071 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2073 #: apt-pkg/init.cc:146
2075 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2076 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2078 #: apt-pkg/init.cc:162
2079 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2080 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2084 msgid "Wrote %i records.\n"
2085 msgstr "Scritti %i record.\n"
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2089 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2090 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2094 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2095 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2099 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2101 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2105 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2106 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2110 msgid "Hash mismatch for: %s"
2111 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2115 msgid "The method driver %s could not be found."
2116 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2120 msgid "Is the package %s installed?"
2121 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2125 msgid "Method %s did not start correctly"
2126 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2130 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2131 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2133 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2134 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2136 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2138 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2139 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2141 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2143 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2144 msgid "The list of sources could not be read."
2145 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2160 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2161 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2165 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2166 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2179 msgstr "Pre-dipende"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2191 msgstr "Va in conflitto"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2195 msgstr "Sostituisce"
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2199 msgstr "Rende obsoleto"
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2229 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2231 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2232 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2236 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2243 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2250 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2257 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2264 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2271 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2277 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2282 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2287 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2292 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2297 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2302 msgstr "Apertura di %s"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2306 msgid "Line %u too long in source list %s."
2307 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2316 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2317 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2321 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2323 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2325 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2327 msgid "Clean of %s is not supported"
2328 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2330 #: apt-pkg/clean.cc:64
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2336 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2339 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2340 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2351 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2352 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2357 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2360 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2361 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2364 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2365 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2369 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2371 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2374 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2376 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2381 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2382 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2386 msgid "Reading package lists"
2387 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2389 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2391 msgid "Collecting File Provides"
2392 msgstr "Il file fornisce"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2396 msgid "Unable to write to %s"
2397 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2400 msgid "IO Error saving source cache"
2401 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2403 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2404 msgid "Send scenario to solver"
2405 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2407 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2408 msgid "Send request to solver"
2409 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2411 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2412 msgid "Prepare for receiving solution"
2413 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2415 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2416 msgid "External solver failed without a proper error message"
2417 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2419 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2420 msgid "Execute external solver"
2421 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2429 msgid "Hash Sum mismatch"
2430 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2433 msgid "Size mismatch"
2434 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2437 msgid "Invalid file format"
2438 msgstr "Formato file non valido"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2443 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2444 "or malformed file)"
2446 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2447 "errata o file danneggiato)"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2451 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2452 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2455 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2457 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2462 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2463 "repository will not be applied."
2465 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2466 "questo repository non verranno applicati."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2470 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2471 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2476 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2477 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2479 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2480 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2482 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2485 msgid "GPG error: %s: %s"
2486 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2491 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2492 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2494 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2495 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2499 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2501 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2503 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2507 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2509 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2510 "per il pacchetto %s."
2512 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2514 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2515 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2517 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2520 msgid "List directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2525 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2530 msgid "Unable to lock directory %s"
2531 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:83
2553 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2554 "available in the sources"
2556 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2557 "non è disponibile dalle sorgenti"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:422
2561 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2563 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:444
2568 msgid "Did not understand pin type %s"
2569 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:452
2572 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2581 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2582 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2583 "Immediate-Configure\" (%d)."
2585 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2587 msgid "Could not configure '%s'. "
2588 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2597 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2598 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2599 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2600 "APT::Force-LoopBreak."
2602 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2604 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2607 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2608 "usati quelli vecchi."
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2611 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2620 msgid "Waiting for disc...\n"
2621 msgstr "In attesa del disco...\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2628 msgid "Identifying... "
2629 msgstr "Identificazione... "
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2633 msgid "Stored label: %s\n"
2634 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2637 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2638 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2643 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2646 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2647 "traduzione e %zu firme\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2651 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2652 "wrong architecture?"
2654 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2655 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2659 msgid "Found label '%s'\n"
2660 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2669 "This disc is called: \n"
2672 "Questo disco è chiamato: \n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2690 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2701 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2704 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2709 msgid "Building dependency tree"
2710 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2713 msgid "Candidate versions"
2714 msgstr "Versioni candidate"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2717 msgid "Dependency generation"
2718 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2721 msgid "Reading state information"
2722 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2726 msgid "Failed to open StateFile %s"
2727 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2744 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2747 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2750 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2753 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2758 msgid "Couldn't find task '%s'"
2759 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2763 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2781 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2785 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2789 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2791 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2796 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2798 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2803 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2810 msgid "Unable to parse Release file %s"
2811 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2815 msgid "No sections in Release file %s"
2816 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2818 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2820 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2821 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2825 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2826 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2830 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2831 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2833 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2834 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2836 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2837 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2839 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2840 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2842 msgid "%lih %limin %lis"
2843 msgstr "%lih %limin %lis"
2845 #. min means minutes, s means seconds
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2849 msgstr "%limin %lis"
2852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2857 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2859 msgid "Selection %s not found"
2860 msgstr "Selezione %s non trovata"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2864 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2865 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2869 msgid "Could not open lock file %s"
2870 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2874 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2875 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2879 msgid "Could not get lock %s"
2880 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2884 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2886 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2890 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2892 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2896 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2898 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2904 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2906 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2911 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2912 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2916 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2917 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2921 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2922 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2926 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2927 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2931 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2932 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2936 msgid "Could not open file %s"
2937 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2941 msgid "Could not open file descriptor %d"
2942 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2945 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2946 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2949 msgid "Failed to exec compressor "
2950 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2954 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2955 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2959 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2960 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2964 msgid "Problem closing the file %s"
2965 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2969 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2970 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2974 msgid "Problem unlinking the file %s"
2975 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2978 msgid "Problem syncing the file"
2979 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2983 msgid "%c%s... Error!"
2984 msgstr "%c%s... Errore"
2986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2988 msgid "%c%s... Done"
2989 msgstr "%c%s... Fatto"
2991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2995 #. Print the spinner
2996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2998 msgid "%c%s... %u%%"
2999 msgstr "%c%s... %u%%"
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3002 msgid "Can't mmap an empty file"
3003 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3007 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3008 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3012 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3013 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3016 msgid "Unable to close mmap"
3017 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3020 msgid "Unable to synchronize mmap"
3021 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3026 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3029 msgid "Failed to truncate file"
3030 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3035 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3036 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3038 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3039 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3044 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3047 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3048 "byte è stato raggiunto."
3050 # (ndt) lunghetta...
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3055 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3056 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3060 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3061 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3064 msgid "Failed to stat the cdrom"
3065 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3070 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3074 msgid "Opening configuration file %s"
3075 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3080 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3085 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3096 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3102 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3107 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3112 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3114 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3117 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3119 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3125 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3127 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3128 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3130 msgid "No keyring installed in %s."
3131 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3136 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3141 msgid "Command line option %s is not understood"
3142 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3146 msgid "Command line option %s is not boolean"
3147 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3151 msgid "Option %s requires an argument."
3152 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3158 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3164 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3168 msgid "Option '%s' is too long"
3169 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3174 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3178 msgid "Invalid operation %s"
3179 msgstr "Operazione %s non valida"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "Installazione di %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "Configurazione di %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3194 msgstr "Rimozione di %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "Rimozione completa di %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3204 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3211 #. FIXME: use a better string after freeze
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3214 msgid "Directory '%s' missing"
3215 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3219 msgid "Could not open file '%s'"
3220 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3224 msgid "Preparing %s"
3225 msgstr "Preparazione di %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3229 msgid "Unpacking %s"
3230 msgstr "Estrazione di %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3234 msgid "Preparing to configure %s"
3235 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3239 msgid "Installed %s"
3240 msgstr "Pacchetto %s installato"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3244 msgid "Preparing for removal of %s"
3245 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3250 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3254 msgid "Preparing to completely remove %s"
3255 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3259 msgid "Completely removed %s"
3260 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3264 msgid "Can not write log (%s)"
3265 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3268 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269 msgstr "È /dev/pts montato?"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3272 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3273 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3276 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3278 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3281 #. check if its not a follow up error
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3283 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3284 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3288 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3289 "error from a previous failure."
3291 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3292 "presenza di un fallimento precedente."
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3296 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3299 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3300 "errore per disco pieno."
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3304 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3308 "errore di memoria esaurita."
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3312 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3315 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3316 "errore nel sistema locale."
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3320 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3323 "errore di I/O di dpkg."
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3332 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3339 "necessario essere root."
3341 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342 #. dpkg --configure -a
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3346 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3348 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3353 msgstr "Non bloccato"
3355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3357 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360 "from debian packages\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " -t Set the temp dir\n"
3365 " -c=? Read this configuration file\n"
3366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3370 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3371 "dai pacchetti debian\n"
3374 " -h Mostra questo aiuto\n"
3375 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3376 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3377 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3381 msgid "Unable to mkstemp %s"
3382 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3384 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3386 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3389 msgid "Package extension list is too long"
3390 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3396 msgid "Error processing directory %s"
3397 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3400 msgid "Source extension list is too long"
3401 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3404 msgid "Error writing header to contents file"
3405 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3409 msgid "Error processing contents %s"
3410 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3414 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3415 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3419 " generate config [groups]\n"
3422 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3423 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3424 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3426 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3427 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3428 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3429 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3431 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3432 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3434 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3435 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3436 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3437 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443 " -h This help text\n"
3444 " --md5 Control MD5 generation\n"
3445 " -s=? Source override file\n"
3447 " -d=? Select the optional caching database\n"
3448 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3449 " --contents Control contents file generation\n"
3450 " -c=? Read this configuration file\n"
3451 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3453 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3454 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3455 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3456 " contents PERCORSO\n"
3457 " release PERCORSO\n"
3458 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3459 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3461 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3462 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3463 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3465 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3466 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3467 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3468 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3470 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3471 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3472 "di override per i sorgenti\n"
3474 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3475 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3476 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3477 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3478 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3479 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3480 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3483 " -h Mostra questo aiuto\n"
3484 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3485 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3487 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3488 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3489 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3490 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3491 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3494 msgid "No selections matched"
3495 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3499 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3500 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3504 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3505 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3509 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3510 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3514 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3515 "remove and re-create the database."
3517 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3518 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3522 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3523 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3527 msgid "Failed to read .dsc"
3528 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3531 msgid "Archive has no control record"
3532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3535 msgid "Unable to get a cursor"
3536 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3538 # (ndt) messo A per Avviso
3539 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3540 # casi molte stringhe sono così
3541 #: ftparchive/writer.cc:91
3543 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3544 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3546 #: ftparchive/writer.cc:96
3548 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3549 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3551 #: ftparchive/writer.cc:152
3555 #: ftparchive/writer.cc:154
3559 #: ftparchive/writer.cc:161
3560 msgid "E: Errors apply to file "
3561 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3563 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3565 msgid "Failed to resolve %s"
3566 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3568 #: ftparchive/writer.cc:192
3569 msgid "Tree walking failed"
3570 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3572 #: ftparchive/writer.cc:219
3574 msgid "Failed to open %s"
3575 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3577 #: ftparchive/writer.cc:278
3579 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3580 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3582 #: ftparchive/writer.cc:286
3584 msgid "Failed to readlink %s"
3585 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3587 #: ftparchive/writer.cc:290
3589 msgid "Failed to unlink %s"
3590 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3592 #: ftparchive/writer.cc:298
3594 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3595 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3597 #: ftparchive/writer.cc:308
3599 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3600 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3602 #: ftparchive/writer.cc:417
3603 msgid "Archive had no package field"
3604 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3606 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3608 msgid " %s has no override entry\n"
3609 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3611 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3613 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3614 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3616 #: ftparchive/writer.cc:706
3618 msgid " %s has no source override entry\n"
3619 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3621 #: ftparchive/writer.cc:710
3623 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3624 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3626 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3627 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3628 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3630 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3632 msgid "Unable to open %s"
3633 msgstr "Impossibile aprire %s"
3637 #: ftparchive/override.cc:68
3639 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3640 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3642 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3644 msgid "Failed to read the override file %s"
3645 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3647 #: ftparchive/override.cc:166
3649 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3650 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3652 #: ftparchive/override.cc:178
3654 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3655 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3657 #: ftparchive/override.cc:191
3659 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3660 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3664 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3665 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3667 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3669 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3670 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3673 msgid "Failed to create FILE*"
3674 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3677 msgid "Failed to fork"
3678 msgstr "Fork non riuscita"
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3681 msgid "Compress child"
3682 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3686 msgid "Internal error, failed to create %s"
3687 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3689 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3690 msgid "IO to subprocess/file failed"
3691 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3694 msgid "Failed to read while computing MD5"
3695 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3699 msgid "Problem unlinking %s"
3700 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3702 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3704 "Usage: apt-internal-solver\n"
3706 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3707 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710 " -h This help text.\n"
3711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3712 " -c=? Read this configuration file\n"
3713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3715 "Uso: apt-internal-solver\n"
3717 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3718 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3721 " -h Mostra questo aiuto\n"
3722 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3723 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3724 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3727 msgid "Unknown package record!"
3728 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3732 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3734 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735 "to indicate what kind of file it is.\n"
3738 " -h This help text\n"
3739 " -s Use source file sorting\n"
3740 " -c=? Read this configuration file\n"
3741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3743 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3745 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3746 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3749 " -h Mostra questo aiuto\n"
3750 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3751 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3752 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3754 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3755 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3757 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3758 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3760 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3763 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3767 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3770 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3771 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3774 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775 #~ "seems to be corrupt."
3777 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3778 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3781 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782 #~ "seems to be corrupt."
3784 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3785 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3787 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3793 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3796 #~ msgid " [Not candidate version]"
3797 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3799 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3803 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805 #~ "is only available from another source\n"
3807 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3808 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3810 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3812 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3813 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3815 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3816 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3818 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3819 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3821 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3822 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3824 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3825 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3827 #~ msgid "Downloading %s %s"
3828 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3830 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3832 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3835 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3836 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3839 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3840 #~ "need to manually fix this package."
3842 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3843 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3845 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3847 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3848 #~ "non è montato)\n"