]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
silently skip acquire of empty index files
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr ""
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
204
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
225
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid ""
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "unauthenticated"
239 msgstr ""
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
270 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
271 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
272 "olduğunu gösterir."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Bozuk paketler"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr ""
299 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
300 "bırakılmış."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr ""
307 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
308 "kullanıldı."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
312 msgstr ""
313 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
314 "kullanıldı."
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
322 "kullanıldı."
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
326 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
330 msgstr ""
331 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
332 "eposta atın"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
339 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
346 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
353 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
354
355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
360 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
364 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
365
366 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
367 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Yes, do as I say!"
370 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "You are about to do something potentially harmful.\n"
376 "To continue type in the phrase '%s'\n"
377 " ?] "
378 msgstr ""
379 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
380 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
381 " ?] "
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Abort."
385 msgstr "Vazgeç."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Do you want to continue?"
389 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Some files failed to download"
393 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
394
395 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
396 msgid "Download complete and in download only mode"
397 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
402 "missing?"
403 msgstr ""
404 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
405 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
428 "sisteminizden kayboldu:"
429 msgstr[1] ""
430 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
431 "sisteminizden kayboldu:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
435 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
439 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
447 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
451 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 msgid_plural ""
457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "required:"
459 msgstr[0] ""
460 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
461 msgstr[1] ""
462 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
463 "duyulmuyor:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
468 msgid_plural ""
469 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
470 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
471 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Use '%s' to remove it."
476 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
477 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
478 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr ""
483 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
484 "gerekebilir:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid ""
488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
489 "solution)."
490 msgstr ""
491 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
492 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
514 msgstr ""
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc
518 #, c-format
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
520 msgstr ""
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
530 #, c-format
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc
535 #, c-format
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
543
544 #: apt-private/private-list.cc
545 msgid "Listing"
546 msgstr "Listeleme"
547
548 #: apt-private/private-list.cc
549 #, c-format
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
551 msgid_plural ""
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
554 msgstr[1] ""
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
556 "kullanın."
557
558 #: apt-private/private-main.cc
559 msgid ""
560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 msgstr ""
565 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
566 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
567 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
568 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "bilinmeyen"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr "[kurulu,yerel]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr "[kurulu,otomatik]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr "[kurulu]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[artık-yapılandırma]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "ama %s kurulu"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "ama %s kurulacak"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ama kurulabilir değil"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ama o bir sanal paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ama kurulu değil"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "ama kurulmayacak"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ya da"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
673 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr "[E/h]"
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr "[e/H]"
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr "E"
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr "H"
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr "Tam Metin Arama"
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
751 msgstr[1] ""
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
753 "kullanabilirsiniz."
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "not a real package (virtual)"
757 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
758
759 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 #, c-format
761 msgid "Unable to locate package %s"
762 msgstr "%s paketi bulunamadı"
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Package files:"
766 msgstr "Paket dosyaları:"
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
770 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
771
772 #. Show any packages have explicit pins
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Pinned packages:"
775 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "(not found)"
779 msgstr "(bulunamadı)"
780
781 #. Print the package name and the version we are forcing to
782 #: apt-private/private-show.cc
783 #, c-format
784 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
785 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Installed: "
789 msgstr " Kurulu: "
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Candidate: "
793 msgstr " Aday: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid "(none)"
797 msgstr "(hiçbiri)"
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Package pin: "
801 msgstr " Paket sabitleme: "
802
803 #. Show the priority tables
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Version table:"
806 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
811 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
816 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
821 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
826 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
831 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
849 "yapılmaktadır:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "%s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
860 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
861 "%s\n"
862 "komutunu kullanın.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
868
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
875
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "%s kaynağını al\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "%s has no build depends.\n"
920 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
933 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
975 "komutunu çalıştırın.\n"
976 msgstr[1] ""
977 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
978 "komutunu çalıştırın.\n"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 msgid "All packages are up to date."
982 msgstr "Tüm paketler güncel."
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
986 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package names: "
990 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "Toplam paket yapıları: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " Normal paketler: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " Saf sanal paketler: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Missing: "
1014 msgstr " Eksik: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Toplam serbest alan: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr ""
1055 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1056 "komutunu kullanın."
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid ""
1060 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1061 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1062 "\n"
1063 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1064 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1065 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1066 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1067 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1068 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show source records"
1073 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1077 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show raw dependency information for a package"
1081 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1085 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show a readable record for the package"
1089 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "List the names of all packages in the system"
1093 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show policy settings"
1097 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1101 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1115 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1116 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1117 "mount point."
1118 msgstr ""
1119 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1120 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1121 "deneyebilirsiniz.\n"
1122 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1123 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1178 "manual' kullanın."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Desteklenen birimler:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1201 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1202 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1205 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1206 "(install) komutlarıdır.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "Paket listelerini yenile"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Remove packages"
1222 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages and config files"
1226 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229 msgid "Remove automatically all unused packages"
1230 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Follow dselect selections"
1238 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase downloaded archive files"
1246 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase old downloaded archive files"
1250 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download source archives"
1258 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download the binary package into the current directory"
1262 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Need one URL as argument"
1270 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Download Failed"
1278 msgstr "İndirme Başarısız"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1289 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1290 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1291 "\n"
1292 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1293 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1296 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1297 "\n"
1298 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1302 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1314 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "%s set on hold.\n"
1348 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1353 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Selected %s for purge.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for removal.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for installation.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1376 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1377 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1378 "all packages with or without a certain marking.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1383 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1387 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1391 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark a package as held back"
1395 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Unset a package set as held back"
1399 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1403 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Print the list of manually installed packages"
1407 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of package on hold"
1411 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt [options] command\n"
1416 "\n"
1417 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1418 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1419 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1420 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1421 "interactive use by default.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #. query
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "list packages based on package names"
1427 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "search in package descriptions"
1431 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "show package details"
1435 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1436
1437 #. package stuff
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid "install packages"
1440 msgstr "paket kur"
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "remove packages"
1444 msgstr "paket kaldır"
1445
1446 #. system wide stuff
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "update list of available packages"
1449 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1453 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1454
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1457 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1458
1459 #. misc
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "edit the source information file"
1462 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1467 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 msgid ""
1471 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1472 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1473 msgstr ""
1474 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1475 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 msgid "Wrong CD-ROM"
1479 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1484 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid "Disk not found."
1488 msgstr "Disk bulunamadı."
1489
1490 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1491 msgid "File not found"
1492 msgstr "Dosya bulunamadı"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Connecting to %s (%s)"
1497 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "[IP: %s %s]"
1502 msgstr "[IP: %s %s]"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1518
1519 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1520 msgid "Failed"
1521 msgstr "Başarısız"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1527
1528 #. We say this mainly because the pause here is for the
1529 #. ssh connection that is still going
1530 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Connecting to %s"
1533 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not resolve '%s'"
1538 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1543 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1548 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1553 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1559
1560 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1563
1564 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565 msgid "Failed to set modification time"
1566 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1567
1568 #: methods/file.cc
1569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1571
1572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid "Logging in"
1575 msgstr "Giriş yapılıyor"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid "Unable to determine the peer name"
1579 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Unable to determine the local name"
1583 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "USER failed, server said: %s"
1593 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "PASS failed, server said: %s"
1598 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid ""
1602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603 "is empty."
1604 msgstr ""
1605 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1606 "ftp::ProxyLogin boş."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1616 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1619 msgid "Connection timeout"
1620 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Server closed the connection"
1624 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1627 msgid "Read error"
1628 msgstr "Okuma hatası"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "A response overflowed the buffer."
1632 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Protocol corruption"
1636 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgid "Write error"
1640 msgstr "Yazma hatası"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not create a socket"
1644 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1648 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Soket dinlenemedi"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1691
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1709
1710 #. Get the files information
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Query"
1713 msgstr "Sorgu"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Çağrılamıyor "
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1721 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid ""
1725 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1726 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1730 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1731
1732 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737 "authentication?)"
1738 msgstr ""
1739 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1740 "gerektiriyor mu?)"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "Unknown error executing apt-key"
1744 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1745
1746 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1754 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid ""
1758 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1759 "available:\n"
1760 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error writing to the file"
1764 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1768 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Error reading from server"
1772 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to file"
1776 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Select failed"
1780 msgstr "Seçme başarısız"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Connection timed out"
1784 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error writing to output file"
1788 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1789
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1794 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "%s okunamadı"
1798
1799 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1800 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to change to %s"
1803 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "No mirror file '%s' found "
1810 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1811
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1817 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1818
1819 #: methods/mirror.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1822 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1823
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "[Mirror: %s]"
1827 msgstr "[Yansı: %s]"
1828
1829 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1830 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to stat %s"
1833 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1834
1835 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1836 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1837 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1838
1839 #: methods/rsh.cc
1840 msgid "Connection closed prematurely"
1841 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header line"
1849 msgstr "Kötü başlık satırı"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1853 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1857 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1861 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "This HTTP server has broken range support"
1865 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Unknown date format"
1869 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header data"
1873 msgstr "Kötü başlık verisi"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Connection failed"
1877 msgstr "Bağlantı başarısız"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1883 "5 apt.conf)"
1884 msgstr ""
1885 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1886 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Internal error"
1890 msgstr "İç hata"
1891
1892 #: methods/store.cc
1893 msgid "Empty files can't be valid archives"
1894 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1895
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1899
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1902 msgid "Press [Enter] to continue."
1903 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1904
1905 #: dselect/install:92
1906 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1907 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1908
1909 #: dselect/install:102
1910 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1911 msgstr ""
1912 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1913
1914 #: dselect/install:103
1915 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1916 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1917
1918 #: dselect/install:104
1919 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920 msgstr ""
1921 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1922 "iletinin"
1923
1924 #: dselect/install:105
1925 msgid ""
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927 msgstr ""
1928 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1929 "yeniden çalıştırın"
1930
1931 #: dselect/update:30
1932 msgid "Merging available information"
1933 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1939 "\n"
1940 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1941 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1942 "configuration questions before installation of packages.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1945 "\n"
1946 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1947 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1948 "\n"
1949 "Seçenekler:\n"
1950 " -h Bu yardım dosyası\n"
1951 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1952 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1953 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1968
1969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-internal-solver\n"
1973 "\n"
1974 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1976 "the like.\n"
1977 msgstr ""
1978 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
1979 "\n"
1980 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
1981 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
1982 "arayüzdür.\n"
1983 "\n"
1984 "Seçenekler:\n"
1985 " -h Bu yardım metni.\n"
1986 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1987 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1988 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991 msgid "Unknown package record!"
1992 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
1993
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1997 "\n"
1998 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1999 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2000 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Package extension list is too long"
2005 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Error processing directory %s"
2010 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Source extension list is too long"
2014 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error writing header to contents file"
2018 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing contents %s"
2023 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2028 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " contents path\n"
2031 " release path\n"
2032 " generate config [groups]\n"
2033 " clean config\n"
2034 "\n"
2035 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2036 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2037 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2038 "\n"
2039 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2040 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2041 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2042 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2043 "\n"
2044 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2045 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2046 "\n"
2047 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2048 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2049 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2050 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2051 "Debian archive:\n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text\n"
2057 " --md5 Control MD5 generation\n"
2058 " -s=? Source override file\n"
2059 " -q Quiet\n"
2060 " -d=? Select the optional caching database\n"
2061 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2062 " --contents Control contents file generation\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2065 msgstr ""
2066 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2067 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2068 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2069 " contents konum\n"
2070 " release konum\n"
2071 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2072 " clean yapılandırma\n"
2073 "\n"
2074 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2075 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2076 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2077 "\n"
2078 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2079 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2080 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2081 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2082 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2083 "\n"
2084 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2085 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2086 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2087 "\n"
2088 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2089 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2090 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2091 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2092 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2093 "\n"
2094 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2095 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096 "\n"
2097 "Seçenekler:\n"
2098 " -h Bu yardım metni\n"
2099 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2100 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2101 " -q Sessiz\n"
2102 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2103 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2104 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2105 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2106 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "No selections matched"
2110 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid ""
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2131 msgstr ""
2132 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2133 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "Failed to read .dsc"
2142 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Archive has no control record"
2146 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Unable to get a cursor"
2150 msgstr "İmleç alınamıyor"
2151
2152 #: ftparchive/contents.cc
2153 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2154 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to fork"
2168 msgstr "fork yapılamadı"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Compress child"
2172 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Internal error, failed to create %s"
2177 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "IO to subprocess/file failed"
2181 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Failed to read while computing MD5"
2185 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to rename %s to %s"
2190 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to open %s"
2195 msgstr "%s açılamıyor"
2196
2197 #. skip spaces
2198 #. find end of word
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to read the override file %s"
2207 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2227 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2232 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "E: "
2236 msgstr "H: "
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "W: "
2240 msgstr "U: "
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "E: Errors apply to file "
2244 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to resolve %s"
2249 msgstr "%s çözümlenemedi"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "Tree walking failed"
2253 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to open %s"
2258 msgstr "%s açılamadı"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2263 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to readlink %s"
2268 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2273 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2278 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Archive had no package field"
2282 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no override entry\n"
2287 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2292 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " %s has no source override entry\n"
2297 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2302 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive signature"
2306 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Error reading archive member header"
2310 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid archive member header %s"
2315 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive member header"
2319 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Archive is too short"
2323 msgstr "Arşiv çok kısa"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Failed to read the archive headers"
2327 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2332 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Corrupted archive"
2336 msgstr "Bozuk arşiv"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2340 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2345 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2360
2361 #: apt-inst/dirstream.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to write file %s"
2364 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2365
2366 #: apt-inst/dirstream.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to close file %s"
2369 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The path %s is too long"
2374 msgstr "%s yolu çok uzun"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unpacking %s more than once"
2379 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "The directory %s is diverted"
2384 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2389 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The diversion path is too long"
2393 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2398 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2402 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The path is too long"
2406 msgstr "Yol çok uzun"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2411 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2416 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to stat %s"
2421 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "DropNode called on still linked node"
2425 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Failed to locate the hash element!"
2429 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Failed to allocate diversion"
2433 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Internal error in AddDiversion"
2437 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2442 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2447 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2452 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid ""
2456 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2457 "disabled by default."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 msgid ""
2462 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2463 "potentially dangerous to use."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2469 "details."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Hash Sum mismatch"
2479 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Size mismatch"
2483 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "Invalid file format"
2487 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Signature error"
2491 msgstr "İmza hatası"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2497 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2498 msgstr ""
2499 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2500 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2501
2502 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "GPG error: %s: %s"
2506 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2512 "architecture '%s'"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2519 "or malformed file)"
2520 msgstr ""
2521 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2522 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2528 "weak security information for it"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2533 msgstr ""
2534 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2535
2536 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2537 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2538 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2543 "repository will not be applied."
2544 msgstr ""
2545 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2546 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2551 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2552
2553 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2554 #. back to queueing Packages files without verification
2555 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' is not signed."
2559 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2560
2561 #. No Release file was present so fall
2562 #. back to queueing Packages files without verification
2563 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2567 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2572 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid ""
2576 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2577 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2578 msgstr ""
2579 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2580 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2581 "veriliyor."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2590 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2602
2603 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2607 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Is the package %s installed?"
2617 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2628 msgstr ""
2629 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2630 "tuşuna basın."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "List directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to lock directory %s"
2645 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2656 "user '%s'."
2657 msgstr ""
2658 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2659 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Clean of %s is not supported"
2664 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2665
2666 #. only show the ETA if it makes sense
2667 #. two days
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li"
2676 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682 msgstr ""
2683 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2684 "bulunamıyor."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 msgid ""
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689 "held packages."
2690 msgstr ""
2691 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2692 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2700 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2704 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The list of sources could not be read."
2708 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2713 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't find task '%s'"
2723 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2728 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2733 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2738 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2753 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2759 "neither of them"
2760 msgstr ""
2761 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2762 "seçilemiyor"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Identifying... "
2788 msgstr "Tanımlanıyor... "
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2797 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2803 "%zu signatures\n"
2804 msgstr ""
2805 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2806 "bulundu\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid ""
2810 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2811 "wrong architecture?"
2812 msgstr ""
2813 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2814 "da yanlış mimariye sahip."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Found label '%s'\n"
2819 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This disc is called: \n"
2829 "'%s'\n"
2830 msgstr ""
2831 "Disk adı: \n"
2832 "'%s'\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Copying package lists..."
2836 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Writing new source list\n"
2840 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2845
2846 #: apt-pkg/clean.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2854 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 msgid "Failed to stat the cdrom"
2858 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2864 "other options."
2865 msgstr ""
2866 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2867 "tanınmıyor."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2873 "options"
2874 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Command line option %s is not boolean"
2879 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option %s requires an argument."
2884 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2889 msgstr ""
2890 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2891 "içermelidir."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896 msgstr ""
2897 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option '%s' is too long"
2902 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid operation %s"
2912 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2962 msgstr ""
2963 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2964 "gerektirir"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3004 msgstr ""
3005 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3010 msgstr ""
3011 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3017 msgstr ""
3018 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3019 "yok sayılıyor"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3024 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3029 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3034 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3039 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3044 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3049 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Unexpected end of file"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3057 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to exec compressor "
3061 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Could not open file %s"
3066 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file descriptor %d"
3071 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3076 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3081 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Problem closing the file %s"
3086 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3091 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Problem syncing the file"
3095 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Can't mmap an empty file"
3099 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3104 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3109 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Unable to close mmap"
3113 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Unable to synchronize mmap"
3117 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3122 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Dosya kesilemedi"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133 msgstr ""
3134 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3135 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3136 "kullanın)"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3142 "reached."
3143 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid ""
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 msgstr ""
3149 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3150 "artırılamadı."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Hata!"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Bitti"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 msgid "..."
3164 msgstr "..."
3165
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... %u%%"
3171
3172 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3177
3178 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lih %limin %lis"
3182 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3183
3184 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%limin %lis"
3188 msgstr "%li dk. %li sn."
3189
3190 #. TRANSLATOR: s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lis"
3194 msgstr "%li sn."
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Selection %s not found"
3199 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3200
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3208
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211 #. two sources.list entries
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3236 "security purposes"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3242 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3248
3249 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3263 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3269 "it?"
3270 msgstr ""
3271 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3272 "olmasın?"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3278
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3285 msgstr ""
3286 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 msgid "Not locked"
3290 msgstr "Kilitlenmemiş"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "%s kuruluyor"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Removing %s"
3305 msgstr "%s kaldırılıyor"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3315 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3321
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "%s hazırlanıyor"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "%s paketi açılıyor"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "%s kuruldu"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Removed %s"
3361 msgstr "%s kaldırıldı"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3380 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3384 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3388 msgstr ""
3389 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3390
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3400 msgstr ""
3401 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3402 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "error"
3408 msgstr ""
3409 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3417 "raporu yazılamadı"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3422 "local system"
3423 msgstr ""
3424 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3425 "yazılamadı"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3432 "yazılamadı"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Building dependency tree"
3436 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Candidate versions"
3440 msgstr "Aday sürümler"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Dependency generation"
3444 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Reading state information"
3448 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to open StateFile %s"
3453 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Send scenario to solver"
3462 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "Send request to solver"
3466 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Prepare for receiving solution"
3470 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "External solver failed without a proper error message"
3474 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Execute external solver"
3478 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Hash mismatch for: %s"
3508 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3509
3510 #: apt-pkg/init.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3514
3515 #: apt-pkg/init.cc
3516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3518
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533 msgstr ""
3534 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3535 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548 msgstr ""
3549 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3550 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3551 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3552 "seçeneğini etkinleştirin."
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Paket önbelleği boş"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574 msgstr ""
3575 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #, fuzzy
3579 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Depends"
3584 msgstr "Bağımlılıklar"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "PreDepends"
3588 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Suggests"
3592 msgstr "Önerdikleri"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Recommends"
3596 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Conflicts"
3600 msgstr "Çakışmalar"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Replaces"
3604 msgstr "Değiştirilenler"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Obsoletes"
3608 msgstr "Eskiyenler"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Breaks"
3612 msgstr "Bozdukları"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Enhances"
3616 msgstr "Geliştirdikleri"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "required"
3620 msgstr "gerekli"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "important"
3624 msgstr "önemli"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "standard"
3628 msgstr "standart"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "optional"
3632 msgstr "seçimlik"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "extra"
3636 msgstr "ilave"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3641
3642 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3659 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3663 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Reading package lists"
3667 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "IO Error saving source cache"
3671 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3676 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3677
3678 #: apt-pkg/policy.cc
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3682 "available in the sources"
3683 msgstr ""
3684 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3685 "bir sürüm yok"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3690 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Did not understand pin type %s"
3695 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3705
3706 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Opening %s"
3715 msgstr "%s Açılıyor"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3745
3746 #: apt-pkg/tagfile.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3749 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3750
3751 #: apt-pkg/update.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to fetch %s %s"
3754 msgstr "%s alınamadı %s"
3755
3756 #: apt-pkg/update.cc
3757 msgid ""
3758 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3759 "used instead."
3760 msgstr ""
3761 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3762 "sürümleri kullanıldı."
3763
3764 #: apt-pkg/upgrade.cc
3765 msgid "Calculating upgrade"
3766 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3770 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3774 #~ "packages"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3777 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3781 #~ "found"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3792 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3795 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3799 #~ "candidate version"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3802 #~ "yok"
3803
3804 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3805 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3806
3807 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3808 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3809
3810 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3811 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3812
3813 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3814 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3818 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3821 #~ "from APT's binary cache files\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3824 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3827 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3828
3829 #~ msgid "Commands:"
3830 #~ msgstr "Komutlar:"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -p=? The package cache.\n"
3836 #~ " -s=? The source cache.\n"
3837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Options:\n"
3844 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3845 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3846 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3847 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3848 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3849 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3850 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3851 #~ "cache=/tmp\n"
3852 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3853 #~ "atın.\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "CLI for apt.\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text\n"
3868 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3869 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3870 #~ " -m No mounting\n"
3871 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3872 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3873 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See fstab(5)\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Seçenekler:\n"
3879 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3880 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3881 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3882 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3883 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3884 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3885 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3887 #~ "bakabilirsiniz."
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Options:\n"
3891 #~ " -h This help text.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Seçenekler:\n"
3896 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3897 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3898 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3899 #~ "cache=/tmp\n"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Options:\n"
3903 #~ " -h This help text.\n"
3904 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3905 #~ " -qq No output except for errors\n"
3906 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3907 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Seçenekler:\n"
3913 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3914 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3915 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3916 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3917 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3918 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3919 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3921 #~ "bakabilirsiniz."
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3927 #~ "used\n"
3928 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "Options:\n"
3931 #~ " -h This help text\n"
3932 #~ " -s Use source file sorting\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3939 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Seçenekler:\n"
3942 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3943 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3944 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3945 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3946 #~ "tmp\n"
3947
3948 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3951 #~ "seçeneğini kullanın"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3955 #~ "be authenticated."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3958 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3962 #~ "please contact the owner of the repository."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3965 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3966
3967 #~ msgid "Child process failed"
3968 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3973
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3976
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3979
3980 #~ msgid "Total dependency version space: "
3981 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3982
3983 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3984 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3985
3986 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3987 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3988
3989 #~ msgid "Done"
3990 #~ msgstr "Bitti"
3991
3992 #~ msgid "Hit "
3993 #~ msgstr "Bağlandı "
3994
3995 #~ msgid "Get:"
3996 #~ msgstr "Alınıyor: "
3997
3998 #~ msgid "Ign "
3999 #~ msgstr "Yoksay "
4000
4001 #~ msgid "Err "
4002 #~ msgstr "Hata "
4003
4004 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4011 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4020 #~ "değil)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4025 #~ "anahtarı yok)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4030 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4043 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4048
4049 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4050 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4051
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4054
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4057
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4060
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4063
4064 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4065 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4066
4067 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4068 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4069
4070 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4071 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4072
4073 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4074 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4075
4076 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4077 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4081 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4082
4083 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4084 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4088 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4091 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4095 #~ "seems to be corrupt."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4098 #~ "duruyor."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4102 #~ "seems to be corrupt."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4105 #~ "duruyor."
4106
4107 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4108 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4109
4110 #~ msgid "Downloading %s %s"
4111 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4112
4113 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4116
4117 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4118 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4122 #~ "need to manually fix this package."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4125 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4126
4127 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4130
4131 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4132 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"