1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
235 #: apt-private/private-download.cc
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
270 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
271 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Bozuk paketler"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
313 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
326 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
331 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
339 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
346 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
353 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
357 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
360 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
364 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
366 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
367 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Yes, do as I say!"
370 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
372 #: apt-private/private-install.cc
375 "You are about to do something potentially harmful.\n"
376 "To continue type in the phrase '%s'\n"
379 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
380 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
383 #: apt-private/private-install.cc
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Do you want to continue?"
389 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Some files failed to download"
393 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
395 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
396 msgid "Download complete and in download only mode"
397 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
404 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
405 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
427 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
428 "sisteminizden kayboldu:"
430 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
431 "sisteminizden kayboldu:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
435 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
439 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
446 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
447 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
451 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
462 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
469 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
470 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
471 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Use '%s' to remove it."
476 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
477 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
478 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
483 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
486 #: apt-private/private-install.cc
488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
492 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
517 #: apt-private/private-install.cc
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
534 #: apt-private/private-install.cc
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
539 #: apt-private/private-install.cc
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
544 #: apt-private/private-list.cc
548 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
558 #: apt-private/private-main.cc
560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
565 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
566 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
567 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
568 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr "[kurulu,yerel]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr "[kurulu,otomatik]"
591 #: apt-private/private-output.cc
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[artık-yapılandırma]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "ama %s kurulu"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "ama %s kurulacak"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ama kurulabilir değil"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ama o bir sanal paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ama kurulu değil"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "ama kurulmayacak"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
673 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr "Tam Metin Arama"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "not a real package (virtual)"
757 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
759 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
761 msgid "Unable to locate package %s"
762 msgstr "%s paketi bulunamadı"
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Package files:"
766 msgstr "Paket dosyaları:"
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
770 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
772 #. Show any packages have explicit pins
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Pinned packages:"
775 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr "(bulunamadı)"
781 #. Print the package name and the version we are forcing to
782 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
785 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
787 #: apt-private/private-show.cc
791 #: apt-private/private-show.cc
795 #: apt-private/private-show.cc
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Package pin: "
801 msgstr " Paket sabitleme: "
803 #. Show the priority tables
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Version table:"
806 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
811 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
816 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
821 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
826 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
831 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
833 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
852 #: apt-private/private-source.cc
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
859 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
860 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
862 "komutunu kullanın.\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "%s kaynağını al\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "%s has no build depends.\n"
920 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
926 #: apt-private/private-source.cc
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
932 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
933 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
949 #: apt-private/private-sources.cc
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
954 #: apt-private/private-sources.cc
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
959 #: apt-private/private-unmet.cc
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
968 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
974 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
975 "komutunu çalıştırın.\n"
977 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
978 "komutunu çalıştırın.\n"
980 #: apt-private/private-update.cc
981 msgid "All packages are up to date."
982 msgstr "Tüm paketler güncel."
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
986 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package names: "
990 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "Toplam paket yapıları: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " Normal paketler: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " Saf sanal paketler: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Toplam serbest alan: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1055 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1056 "komutunu kullanın."
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1061 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1064 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1065 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1066 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1067 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1068 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show source records"
1073 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1077 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show raw dependency information for a package"
1081 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1085 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show a readable record for the package"
1089 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "List the names of all packages in the system"
1093 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show policy settings"
1097 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1101 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1115 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1116 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1120 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1121 "deneyebilirsiniz.\n"
1122 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1123 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1152 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Desteklenen birimler:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1200 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1201 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1202 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1204 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1205 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1206 "(install) komutlarıdır.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "Paket listelerini yenile"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Remove packages"
1222 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages and config files"
1226 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1228 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229 msgid "Remove automatically all unused packages"
1230 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Follow dselect selections"
1238 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase downloaded archive files"
1246 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase old downloaded archive files"
1250 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download source archives"
1258 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download the binary package into the current directory"
1262 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Need one URL as argument"
1270 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Download Failed"
1278 msgstr "İndirme Başarısız"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1289 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1290 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1292 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1293 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1295 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1296 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1298 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1302 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1314 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s set on hold.\n"
1348 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1353 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1376 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1377 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1378 "all packages with or without a certain marking.\n"
1380 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1382 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1383 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1387 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1391 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark a package as held back"
1395 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Unset a package set as held back"
1399 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1403 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Print the list of manually installed packages"
1407 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of package on hold"
1411 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1415 "Usage: apt [options] command\n"
1417 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1418 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1419 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1420 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1421 "interactive use by default.\n"
1426 msgid "list packages based on package names"
1427 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1430 msgid "search in package descriptions"
1431 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1434 msgid "show package details"
1435 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1439 msgid "install packages"
1443 msgid "remove packages"
1444 msgstr "paket kaldır"
1446 #. system wide stuff
1448 msgid "update list of available packages"
1449 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1452 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1453 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1456 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1457 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1461 msgid "edit the source information file"
1462 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1466 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1467 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1471 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1472 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1474 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1475 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1478 msgid "Wrong CD-ROM"
1479 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1483 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1484 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1487 msgid "Disk not found."
1488 msgstr "Disk bulunamadı."
1490 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1491 msgid "File not found"
1492 msgstr "Dosya bulunamadı"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Connecting to %s (%s)"
1497 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1499 #: methods/connect.cc
1502 msgstr "[IP: %s %s]"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1519 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1528 #. We say this mainly because the pause here is for the
1529 #. ssh connection that is still going
1530 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532 msgid "Connecting to %s"
1533 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Could not resolve '%s'"
1538 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1543 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1548 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1550 #: methods/connect.cc
1552 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1553 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1560 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1564 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565 msgid "Failed to set modification time"
1566 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 msgstr "Giriş yapılıyor"
1578 msgid "Unable to determine the peer name"
1579 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1582 msgid "Unable to determine the local name"
1583 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1592 msgid "USER failed, server said: %s"
1593 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1597 msgid "PASS failed, server said: %s"
1598 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1605 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1606 "ftp::ProxyLogin boş."
1610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1616 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1619 msgid "Connection timeout"
1620 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1623 msgid "Server closed the connection"
1624 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgstr "Okuma hatası"
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "A response overflowed the buffer."
1632 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1635 msgid "Protocol corruption"
1636 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgstr "Yazma hatası"
1643 msgid "Could not create a socket"
1644 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1647 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1648 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Soket dinlenemedi"
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1710 #. Get the files information
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Çağrılamıyor "
1720 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1721 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1725 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1726 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1729 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1730 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1732 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1743 msgid "Unknown error executing apt-key"
1744 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1746 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1749 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1753 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1754 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1758 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1760 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1763 msgid "Error writing to the file"
1764 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1767 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1768 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1771 msgid "Error reading from server"
1772 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1775 msgid "Error writing to file"
1776 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1779 msgid "Select failed"
1780 msgstr "Seçme başarısız"
1783 msgid "Connection timed out"
1784 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1787 msgid "Error writing to output file"
1788 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1794 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "%s okunamadı"
1799 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1800 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1802 msgid "Unable to change to %s"
1803 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "No mirror file '%s' found "
1810 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc
1816 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1817 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1819 #: methods/mirror.cc
1821 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1822 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1824 #: methods/mirror.cc
1826 msgid "[Mirror: %s]"
1827 msgstr "[Yansı: %s]"
1829 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1830 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1832 msgid "Failed to stat %s"
1833 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1835 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1836 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1837 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1840 msgid "Connection closed prematurely"
1841 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header line"
1849 msgstr "Kötü başlık satırı"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1853 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1857 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1861 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "This HTTP server has broken range support"
1865 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Unknown date format"
1869 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header data"
1873 msgstr "Kötü başlık verisi"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Connection failed"
1877 msgstr "Bağlantı başarısız"
1879 #: methods/server.cc
1882 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1885 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1886 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Internal error"
1893 msgid "Empty files can't be valid archives"
1894 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1902 msgid "Press [Enter] to continue."
1903 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1905 #: dselect/install:92
1906 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1907 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1909 #: dselect/install:102
1910 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1912 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1914 #: dselect/install:103
1915 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1916 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1918 #: dselect/install:104
1919 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1924 #: dselect/install:105
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1929 "yeniden çalıştırın"
1931 #: dselect/update:30
1932 msgid "Merging available information"
1933 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1940 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1941 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1942 "configuration questions before installation of packages.\n"
1944 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1946 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1947 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1950 " -h Bu yardım dosyası\n"
1951 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1952 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1953 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1972 "Usage: apt-internal-solver\n"
1974 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1978 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
1980 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
1981 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
1985 " -h Bu yardım metni.\n"
1986 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1987 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1988 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1990 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991 msgid "Unknown package record!"
1992 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1999 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2000 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Package extension list is too long"
2005 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error processing directory %s"
2010 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Source extension list is too long"
2014 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error writing header to contents file"
2018 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error processing contents %s"
2023 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2028 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " generate config [groups]\n"
2035 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2036 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2037 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2039 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2040 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2041 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2042 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2044 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2045 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2047 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2048 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2049 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2050 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2056 " -h This help text\n"
2057 " --md5 Control MD5 generation\n"
2058 " -s=? Source override file\n"
2060 " -d=? Select the optional caching database\n"
2061 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2062 " --contents Control contents file generation\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2066 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2067 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2068 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2071 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2072 " clean yapılandırma\n"
2074 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2075 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2076 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2078 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2079 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2080 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2081 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2082 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2084 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2085 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2086 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2088 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2089 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2090 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2091 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2092 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2094 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2095 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 " -h Bu yardım metni\n"
2099 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2100 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2102 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2103 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2104 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2105 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2106 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "No selections matched"
2110 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2132 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2133 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "Failed to read .dsc"
2142 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Archive has no control record"
2146 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Unable to get a cursor"
2150 msgstr "İmleç alınamıyor"
2152 #: ftparchive/contents.cc
2153 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2154 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to fork"
2168 msgstr "fork yapılamadı"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Compress child"
2172 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Internal error, failed to create %s"
2177 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "IO to subprocess/file failed"
2181 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Failed to read while computing MD5"
2185 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2189 msgid "Failed to rename %s to %s"
2190 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Unable to open %s"
2195 msgstr "%s açılamıyor"
2199 #: ftparchive/override.cc
2201 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Failed to read the override file %s"
2207 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2209 #: ftparchive/override.cc
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2224 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2227 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2229 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2232 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2238 #: ftparchive/writer.cc
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "E: Errors apply to file "
2244 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "Failed to resolve %s"
2249 msgstr "%s çözümlenemedi"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "Tree walking failed"
2253 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Failed to open %s"
2258 msgstr "%s açılamadı"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2263 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2267 msgid "Failed to readlink %s"
2268 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2273 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2278 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Archive had no package field"
2282 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid " %s has no override entry\n"
2287 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2292 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " %s has no source override entry\n"
2297 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2302 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive signature"
2306 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Error reading archive member header"
2310 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Invalid archive member header %s"
2315 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive member header"
2319 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Archive is too short"
2323 msgstr "Arşiv çok kısa"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Failed to read the archive headers"
2327 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2332 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Corrupted archive"
2336 msgstr "Bozuk arşiv"
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2340 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2345 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2361 #: apt-inst/dirstream.cc
2363 msgid "Failed to write file %s"
2364 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2366 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 msgid "Failed to close file %s"
2369 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The path %s is too long"
2374 msgstr "%s yolu çok uzun"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "Unpacking %s more than once"
2379 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The directory %s is diverted"
2384 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2389 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The diversion path is too long"
2393 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2398 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2402 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The path is too long"
2406 msgstr "Yol çok uzun"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2411 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2416 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Unable to stat %s"
2421 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "DropNode called on still linked node"
2425 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Failed to locate the hash element!"
2429 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Failed to allocate diversion"
2433 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Internal error in AddDiversion"
2437 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2442 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2447 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2452 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2457 "disabled by default."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2463 "potentially dangerous to use."
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Hash Sum mismatch"
2479 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Size mismatch"
2483 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "Invalid file format"
2487 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Signature error"
2491 msgstr "İmza hatası"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2497 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2499 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2500 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2502 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "GPG error: %s: %s"
2506 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2519 "or malformed file)"
2521 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2522 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2528 "weak security information for it"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2534 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2536 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2537 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2538 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2543 "repository will not be applied."
2545 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2546 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2551 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2553 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2554 #. back to queueing Packages files without verification
2555 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "The repository '%s' is not signed."
2559 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2561 #. No Release file was present so fall
2562 #. back to queueing Packages files without verification
2563 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2567 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2572 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2577 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2580 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2590 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2603 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2607 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 msgid "Is the package %s installed?"
2617 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2629 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2632 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2634 msgid "List directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 msgid "Unable to lock directory %s"
2645 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2658 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2659 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2663 msgid "Clean of %s is not supported"
2664 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2666 #. only show the ETA if it makes sense
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Retrieving file %li of %li"
2676 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2692 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2700 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2704 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The list of sources could not be read."
2708 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2713 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Couldn't find task '%s'"
2723 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2728 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2733 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2738 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2753 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2761 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2787 msgid "Identifying... "
2788 msgstr "Tanımlanıyor... "
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2796 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2797 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2805 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2810 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2811 "wrong architecture?"
2813 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2814 "da yanlış mimariye sahip."
2818 msgid "Found label '%s'\n"
2819 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2822 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2828 "This disc is called: \n"
2835 msgid "Copying package lists..."
2836 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2839 msgid "Writing new source list\n"
2840 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2843 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2853 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2854 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 msgid "Failed to stat the cdrom"
2858 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2866 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2874 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Command line option %s is not boolean"
2879 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option %s requires an argument."
2884 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2890 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2897 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 msgid "Option '%s' is too long"
2902 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Invalid operation %s"
2912 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2963 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3005 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3011 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3018 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3023 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3024 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3029 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3034 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3038 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3039 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3044 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3049 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Unexpected end of file"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3057 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Failed to exec compressor "
3061 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Could not open file %s"
3066 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Could not open file descriptor %d"
3071 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3076 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3081 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem closing the file %s"
3086 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3091 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Problem syncing the file"
3095 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Can't mmap an empty file"
3099 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3104 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3109 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Unable to close mmap"
3113 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Unable to synchronize mmap"
3117 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3122 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Dosya kesilemedi"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3134 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3135 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Hata!"
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Bitti"
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... %u%%"
3172 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3178 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 msgid "%lih %limin %lis"
3182 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3184 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 msgstr "%li dk. %li sn."
3190 #. TRANSLATOR: s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 msgid "Selection %s not found"
3199 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211 #. two sources.list entries
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3242 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3249 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3260 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3262 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3263 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3271 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3286 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 msgstr "Kilitlenmemiş"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "%s kuruluyor"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgstr "%s kaldırılıyor"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3315 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "%s hazırlanıyor"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "%s paketi açılıyor"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Installed %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgstr "%s kaldırıldı"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3380 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3384 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3401 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3402 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3416 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3424 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Building dependency tree"
3436 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Candidate versions"
3440 msgstr "Aday sürümler"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Dependency generation"
3444 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Reading state information"
3448 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Failed to open StateFile %s"
3453 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3461 msgid "Send scenario to solver"
3462 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3465 msgid "Send request to solver"
3466 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3469 msgid "Prepare for receiving solution"
3470 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3473 msgid "External solver failed without a proper error message"
3474 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3477 msgid "Execute external solver"
3478 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Hash mismatch for: %s"
3508 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3535 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3550 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3551 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3552 "seçeneğini etkinleştirin."
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Paket önbelleği boş"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgstr "Bağımlılıklar"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgstr "Önerdikleri"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgstr "Değiştirilenler"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgstr "Geliştirdikleri"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3642 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3659 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3663 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Reading package lists"
3667 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "IO Error saving source cache"
3671 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3673 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3675 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3676 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3678 #: apt-pkg/policy.cc
3681 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3682 "available in the sources"
3684 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3689 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3690 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "Did not understand pin type %s"
3695 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3699 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3706 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 msgstr "%s Açılıyor"
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3742 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3746 #: apt-pkg/tagfile.cc
3748 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3749 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3751 #: apt-pkg/update.cc
3753 msgid "Failed to fetch %s %s"
3754 msgstr "%s alınamadı %s"
3756 #: apt-pkg/update.cc
3758 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3762 "sürümleri kullanıldı."
3764 #: apt-pkg/upgrade.cc
3765 msgid "Calculating upgrade"
3766 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3769 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3770 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3773 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3776 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3777 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3780 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3783 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3786 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3788 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3791 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3792 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3794 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3795 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3798 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3799 #~ "candidate version"
3801 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3804 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3805 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3807 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3808 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3810 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3811 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3813 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3814 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3817 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3818 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3820 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3821 #~ "from APT's binary cache files\n"
3823 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3824 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3826 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3827 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3829 #~ msgid "Commands:"
3830 #~ msgstr "Komutlar:"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -p=? The package cache.\n"
3836 #~ " -s=? The source cache.\n"
3837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3845 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3846 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3847 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3848 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3849 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3850 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3852 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3856 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3860 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3862 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3867 #~ " -h This help text\n"
3868 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3869 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3870 #~ " -m No mounting\n"
3871 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3872 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3873 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3880 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3881 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3882 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3883 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3884 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3885 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3887 #~ "bakabilirsiniz."
3891 #~ " -h This help text.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3897 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3898 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3903 #~ " -h This help text.\n"
3904 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3905 #~ " -qq No output except for errors\n"
3906 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3907 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3913 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3914 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3915 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3916 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3917 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3918 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3919 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3921 #~ "bakabilirsiniz."
3924 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3926 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3928 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3931 #~ " -h This help text\n"
3932 #~ " -s Use source file sorting\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3938 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3939 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3942 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3943 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3944 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3945 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3948 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3950 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3951 #~ "seçeneğini kullanın"
3954 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3955 #~ "be authenticated."
3957 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3958 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3961 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3962 #~ "please contact the owner of the repository."
3964 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3965 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3967 #~ msgid "Child process failed"
3968 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3971 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3980 #~ msgid "Total dependency version space: "
3981 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3983 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3984 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3986 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3987 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3993 #~ msgstr "Bağlandı "
3996 #~ msgstr "Alınıyor: "
4004 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4011 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4019 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4024 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4029 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4030 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4043 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4049 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4050 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4064 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4065 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4067 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4068 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4070 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4071 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4073 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4074 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4076 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4077 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4080 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4081 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4083 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4084 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4087 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4088 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4090 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4091 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4094 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4095 #~ "seems to be corrupt."
4097 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4101 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4102 #~ "seems to be corrupt."
4104 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4107 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4108 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4110 #~ msgid "Downloading %s %s"
4111 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4113 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4117 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4118 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4121 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4122 #~ "need to manually fix this package."
4124 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4125 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4127 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4129 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4131 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4132 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"