1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:45+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' はインストール候補ではありません"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択肢は apt_preferences(5) で表すことができます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) で利用可能です。\n"
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
252 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
257 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
266 #: apt-private/private-install.cc
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
279 #. if (Packages == 1)
281 #. c1out << std::endl;
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
318 #: apt-private/private-install.cc
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
373 #: apt-private/private-install.cc
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
384 #: apt-private/private-install.cc
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
554 #: apt-private/private-main.cc
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
566 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,local]"
577 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,auto-removable]"
581 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr "[インストール済み、自動]"
587 #: apt-private/private-output.cc
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[upgradable from: %s]"
594 msgstr "[%s からアップグレード可]"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[residual-config]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but %s is installed"
603 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
605 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but %s is to be installed"
608 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installable"
612 msgstr "しかし、インストールすることができません"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is a virtual package"
616 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not installed"
620 msgstr "しかし、インストールされていません"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not going to be installed"
624 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
626 #: apt-private/private-output.cc
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following NEW packages will be installed:"
636 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be REMOVED:"
640 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have been kept back:"
644 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be upgraded:"
648 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following held packages will be changed:"
656 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%s (due to %s)"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "再インストール: %lu 個、"
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Pin されたパッケージ:"
770 #: apt-private/private-show.cc
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " インストールされているバージョン: "
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " パッケージ Pin: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Unable to find a source package for %s"
834 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
836 #: apt-private/private-source.cc
839 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
842 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
846 #: apt-private/private-source.cc
851 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
861 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
868 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
875 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Fetch source %s\n"
880 msgstr "ソース %s を取得\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Failed to fetch some archives."
884 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
889 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
894 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "%s has no build depends.\n"
915 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
920 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926 "Architectures for setup"
928 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
929 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
941 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Failed to process build dependencies"
943 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
945 #: apt-private/private-sources.cc
947 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
948 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
950 #: apt-private/private-sources.cc
952 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
954 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
956 #: apt-private/private-unmet.cc
958 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
959 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "The update command takes no arguments"
963 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
965 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
972 "upgradable' を実行してください。\n"
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "All packages are up to date."
976 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
980 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total package names: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package structures: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Normal packages: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Pure virtual packages: "
996 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Single virtual packages: "
1000 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Mixed virtual packages: "
1004 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total distinct versions: "
1012 msgstr "個別バージョン総数: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct descriptions: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total dependencies: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total ver/file relations: "
1024 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total Desc/File relations: "
1028 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Provides mappings: "
1032 msgstr "提供マッピング総数: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total globbed strings: "
1036 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total slack space: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total space accounted for: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1054 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1063 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1064 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1066 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1067 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1068 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1069 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1070 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1071 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show source records"
1075 msgstr "ソースレコードを表示する"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show raw dependency information for a package"
1083 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show a readable record for the package"
1091 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "List the names of all packages in the system"
1095 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show policy settings"
1099 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1121 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1123 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1125 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1131 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1137 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1141 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1143 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1144 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1145 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "Arguments not in pairs"
1150 msgstr "引数がペアではありません"
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1154 "Usage: apt-config [options] command\n"
1156 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1157 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1159 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1161 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1162 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1164 #: cmdline/apt-config.cc
1165 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1166 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "show the active configuration setting"
1170 msgstr "アクティブな設定を表示"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1177 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "サポートされているモジュール:"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 "Usage: apt-get [options] command\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1205 "and information about them from authenticated sources and\n"
1206 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1207 "with their dependencies.\n"
1209 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1210 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1212 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1214 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1215 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1216 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Retrieve new lists of packages"
1220 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Perform an upgrade"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1229 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Remove packages"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages and config files"
1238 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241 msgid "Remove automatically all unused packages"
1242 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1246 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Follow dselect selections"
1250 msgstr "dselect の選択に従う"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1254 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Erase downloaded archive files"
1258 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase old downloaded archive files"
1262 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1266 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download source archives"
1270 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download the binary package into the current directory"
1274 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1278 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Need one URL as argument"
1282 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "Download Failed"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1295 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1300 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1301 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1304 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1306 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1307 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1308 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1310 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1311 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "download the given uri to the target-path"
1315 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1319 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1323 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "detect proxy using apt.conf"
1327 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s was already set on hold.\n"
1347 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s was already not hold.\n"
1352 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1356 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "%s set on hold.\n"
1361 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Selected %s for purge.\n"
1371 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Selected %s for removal.\n"
1376 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Selected %s for installation.\n"
1381 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1388 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390 "all packages with or without a certain marking.\n"
1392 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1394 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1395 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1396 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1405 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Mark a package as held back"
1409 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Unset a package set as held back"
1413 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1417 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of manually installed packages"
1421 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Print the list of package on hold"
1425 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1429 "Usage: apt [options] command\n"
1431 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1432 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1433 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1434 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1435 "interactive use by default.\n"
1437 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1439 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1440 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1441 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1442 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1446 msgid "list packages based on package names"
1447 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1450 msgid "search in package descriptions"
1451 msgstr "パッケージの説明を検索"
1454 msgid "show package details"
1455 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1459 msgid "install packages"
1460 msgstr "パッケージをインストール"
1463 msgid "remove packages"
1466 #. system wide stuff
1468 msgid "update list of available packages"
1469 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1472 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1473 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1476 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1477 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1481 msgid "edit the source information file"
1482 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1494 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1495 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "ファイルが見つかりません"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1519 #: methods/connect.cc
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "%s へ接続しています"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1580 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1584 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1626 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "プロトコルが壊れています"
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "ソケットを作成できません"
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1671 msgid "Could not connect passive socket."
1672 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1675 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1679 msgid "Could not bind a socket"
1680 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1683 msgid "Could not listen on the socket"
1684 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1687 msgid "Could not determine the socket's name"
1688 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1691 msgid "Unable to send PORT command"
1692 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1696 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1701 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1705 msgid "Data socket connect timed out"
1706 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1709 msgid "Unable to accept connection"
1710 msgstr "接続を accept できません"
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Data socket timed out"
1723 msgstr "データソケットタイムアウト"
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1730 #. Get the files information
1736 msgid "Unable to invoke "
1740 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1745 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1761 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1765 msgid "Unknown error executing apt-key"
1766 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1768 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "select に失敗しました"
1805 msgid "Connection timed out"
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "%s を読み込むことができません"
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "%s へ変更することができません"
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1851 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1862 msgid "Connection closed prematurely"
1863 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Waiting for headers"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Bad header line"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "This HTTP server has broken range support"
1887 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Unknown date format"
1891 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header data"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Connection failed"
1901 #: methods/server.cc
1904 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1915 msgid "Empty files can't be valid archives"
1916 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935 #: dselect/install:103
1936 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939 #: dselect/install:104
1940 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943 #: dselect/install:105
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1962 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1963 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1964 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1966 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968 msgid "Unable to mkstemp %s"
1969 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1971 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973 msgid "Unable to write to %s"
1974 msgstr "%s に書き込めません"
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1979 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1981 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983 "Usage: apt-internal-solver\n"
1985 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1986 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1991 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1992 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid "Unknown package record!"
1996 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2003 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2004 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2008 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2009 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2010 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Package extension list is too long"
2014 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Error processing directory %s"
2019 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Source extension list is too long"
2023 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error writing header to contents file"
2027 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error processing contents %s"
2032 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " generate config [groups]\n"
2044 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2048 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2053 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2056 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2061 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2065 " -h This help text\n"
2066 " --md5 Control MD5 generation\n"
2067 " -s=? Source override file\n"
2069 " -d=? Select the optional caching database\n"
2070 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071 " --contents Control contents file generation\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2075 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2076 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2083 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2084 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2085 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2087 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2088 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2089 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2090 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2092 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2093 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2096 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2097 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2098 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2099 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2101 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2102 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2107 " -s=? ソース override ファイル\n"
2109 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2110 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2111 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2112 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2113 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 msgid "No selections matched"
2117 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2122 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2127 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2132 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137 "remove and re-create the database."
2139 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2140 "ベースを削除し、再作成してください。"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Failed to read .dsc"
2149 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Archive has no control record"
2153 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Unable to get a cursor"
2157 msgstr "カーソルを取得できません"
2159 #: ftparchive/contents.cc
2160 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to fork"
2175 msgstr "fork に失敗しました"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Compress child"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Internal error, failed to create %s"
2184 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "IO to subprocess/file failed"
2188 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to read while computing MD5"
2192 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2196 msgid "Failed to rename %s to %s"
2197 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2199 #: ftparchive/override.cc
2201 msgid "Unable to open %s"
2202 msgstr "'%s' をオープンできません"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Failed to read the override file %s"
2214 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2245 #: ftparchive/writer.cc
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: Errors apply to file "
2251 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Failed to resolve %s"
2256 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Tree walking failed"
2260 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Failed to open %s"
2265 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2272 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2274 msgid "Failed to readlink %s"
2275 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Archive had no package field"
2289 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " %s has no override entry\n"
2294 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s has no source override entry\n"
2304 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive signature"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Error reading archive member header"
2317 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive member header %s"
2322 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header"
2326 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Archive is too short"
2330 msgstr "アーカイブが不足しています"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Failed to read the archive headers"
2334 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339 msgstr "設定された圧縮プログラム '%s' が見つかりません"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Corrupted archive"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 msgid "Failed to write file %s"
2371 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 msgid "Failed to close file %s"
2376 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The path %s is too long"
2381 msgstr "パス %s は長すぎます"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Unpacking %s more than once"
2386 msgstr "%s を複数回展開しています"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The directory %s is diverted"
2391 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2397 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The diversion path is too long"
2401 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2406 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2410 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The path is too long"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2419 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2424 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Unable to stat %s"
2429 msgstr "%s の状態を取得できません"
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "DropNode called on still linked node"
2433 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Failed to locate the hash element!"
2437 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to allocate diversion"
2441 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Internal error in AddDiversion"
2445 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2450 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2455 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2460 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2465 "disabled by default."
2467 "セキュアに更新することができないリポジトリからの更新は、デフォルトで無効に"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2473 "potentially dangerous to use."
2474 msgstr "認証されていないリポジトリのデータを使用することは、潜在的に危険です。"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2481 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Invalid file format"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Signature error"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2509 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2511 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2512 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2514 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "GPG error: %s: %s"
2518 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2526 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533 "or malformed file)"
2535 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2536 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2542 "weak security information for it"
2544 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2545 "'%1$s' の取得をスキップします"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2551 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558 "repository will not be applied."
2560 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2567 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2570 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "The repository '%s' is not signed."
2576 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2578 #. No Release file was present so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2596 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2597 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2606 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2611 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2621 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 msgid "Is the package %s installed?"
2635 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2647 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652 msgid "List directory %spartial is missing."
2653 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2669 "システムにサンドボックスユーザ '%s' がないため、特権を取り消すことができませ"
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678 "ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロード権限を取り"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2683 msgid "Clean of %s is not supported"
2684 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2686 #. only show the ETA if it makes sense
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li"
2696 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "確認しています... "
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2833 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2840 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2855 "This disc is called: \n"
2858 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Invalid operation %s"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2989 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3048 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3049 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Unexpected end of file"
3078 msgstr "予期しないファイル終了 (EOF)"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to exec compressor "
3086 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Could not open file %s"
3091 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Could not open file descriptor %d"
3096 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Problem closing the file %s"
3111 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem syncing the file"
3120 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "mmap をクローズできません"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "mmap を同期できません"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3160 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 msgid "%c%s... Error!"
3178 msgstr "%c%s... エラー!"
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "%c%s... Done"
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #. Print the spinner
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 msgid "%c%s... %u%%"
3193 msgstr "%c%s... %u%%"
3195 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3201 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 msgid "%lih %limin %lis"
3205 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3207 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #. TRANSLATOR: s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 msgid "Selection %s not found"
3222 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3231 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3234 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236 #. two sources.list entries
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3240 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3263 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3269 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3286 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3288 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3290 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3291 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3306 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3315 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "%s をインストールしています"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "%s を設定しています"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgstr "%s を削除しています"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "%s を完全に削除しています"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "%s の消失を記録しています"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "%s を準備しています"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "%s を展開しています"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "%s の設定を準備しています"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "%s をインストールしました"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "%s の削除を準備しています"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s を完全に削除しました"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3430 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3446 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Building dependency tree"
3466 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 msgid "Candidate versions"
3472 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 msgid "Dependency generation"
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Reading state information"
3478 msgstr "状態情報を読み取っています"
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 msgid "Failed to open StateFile %s"
3483 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3488 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3491 msgid "Send scenario to solver"
3492 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3495 msgid "Send request to solver"
3496 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3499 msgid "Prepare for receiving solution"
3503 msgid "External solver failed without a proper error message"
3504 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3507 msgid "Execute external solver"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records.\n"
3513 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3529 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 msgid "Hash mismatch for: %s"
3540 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3551 #: apt-pkg/install-progress.cc
3553 msgid "Progress: [%3i%%]"
3554 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 msgid "Running dpkg"
3558 msgstr "dpkg を実行しています"
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3566 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3567 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3569 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3571 msgid "Could not configure '%s'. "
3572 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3578 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3581 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3582 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3583 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3606 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3672 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Reading package lists"
3697 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "IO Error saving source cache"
3701 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3711 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712 "available in the sources"
3714 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3719 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3721 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3726 msgid "Did not understand pin type %s"
3727 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3731 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3732 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3736 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3738 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3742 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgstr "%s をオープンしています"
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3752 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3757 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3767 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3772 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3774 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3775 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3776 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3778 #: apt-pkg/tagfile.cc
3780 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3781 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3783 #: apt-pkg/update.cc
3785 msgid "Failed to fetch %s %s"
3786 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
3788 #: apt-pkg/update.cc
3790 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3793 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3794 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3796 #: apt-pkg/upgrade.cc
3797 msgid "Calculating upgrade"
3798 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3801 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3802 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3805 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3809 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3812 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3819 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3821 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3826 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3828 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3829 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3833 #~ "candidate version"
3835 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3836 #~ "存関係を満たすことができません"
3838 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3839 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3841 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3842 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3858 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3861 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3863 #~ msgid "Commands:"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3879 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3880 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3881 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3882 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3883 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3884 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3885 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3893 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3895 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3913 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3914 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3915 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3916 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3917 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3918 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3919 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3930 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3931 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3935 #~ " -h This help text.\n"
3936 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3937 #~ " -qq No output except for errors\n"
3938 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3939 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3945 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3946 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3947 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3948 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3949 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3950 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3951 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3952 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3956 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3960 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -s Use source file sorting\n"
3965 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3970 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3971 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3974 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3975 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3976 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3977 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3979 #~ msgid "Child process failed"
3980 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3983 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3984 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3986 #~ msgid "Failed to create pipes"
3987 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3989 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3990 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3992 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3993 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3995 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3996 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3998 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3999 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4003 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4007 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4011 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4016 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4020 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4024 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4027 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4030 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4033 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4036 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4038 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4039 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4041 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4042 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4044 #~ msgid "Collecting File Provides"
4045 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4047 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4048 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4050 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4051 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4053 #~ msgid "Total dependency version space: "
4054 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4056 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4057 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4062 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4063 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4065 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4066 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4068 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4069 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4071 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4072 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"