1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-30 06:14+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
266 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 " shell - Shell mód\n"
270 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
272 " -h Ez a súgó szöveg\n"
273 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
274 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
296 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
298 "csomagokból való kibontására\n"
301 " -h Ez a súgó szöveg\n"
302 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
303 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
304 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
382 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
383 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
386 " generate config [csoportok]\n"
389 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
390 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
391 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
394 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
395 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
396 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
399 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
401 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
402 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
403 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "debian archívumból:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Ez a súgó szöveg\n"
413 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
414 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
415 " -q Szűkszavú mód\n"
416 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
417 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
418 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
419 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
420 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
459 #: ftparchive/writer.cc:78
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:83
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:125
473 #: ftparchive/writer.cc:127
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "H: Hibás a fájl "
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
490 #: ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
495 #: ftparchive/writer.cc:245
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:253
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:257
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:264
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
515 #: ftparchive/writer.cc:274
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "%s elérése sikertelen"
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
540 #: ftparchive/contents.cc:317
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "Nem sikerült forkolni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:120
639 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:237
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "de %s van telepítve"
653 #: cmdline/apt-get.cc:329
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "de csak %s telepíthető"
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "de az nem telepíthető"
662 #: cmdline/apt-get.cc:338
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "de az egy virtuális csomag"
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "de az nincs telepítve"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
674 #: cmdline/apt-get.cc:346
678 #: cmdline/apt-get.cc:375
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:401
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:423
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:444
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:465
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:485
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:538
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s (%s miatt) "
707 #: cmdline/apt-get.cc:546
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
713 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu újratelepítendő, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Függőségek javítása..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 msgstr " sikertelen."
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (y/N)? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "A források listája olvashatatlan."
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
859 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 msgstr "Megszakítva."
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
889 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Telepítés megszakítása."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgstr " [Telepítve]"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
938 "%s csomag nem elérhető, de egy másikhivatkozik rá\n"
939 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
989 "változatukat használom."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1403
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1015 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1025 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1026 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1027 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1036 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1037 "kitölteni a csomaghoz."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Törött csomagok"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Javasolt csomagok:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1087 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1088 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1169 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1170 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1190 msgid "Failed to process build dependencies"
1191 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Támogatott modulok:"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1204 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1209 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1210 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1211 " remove - Remove packages\n"
1212 " source - Download source archives\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1214 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1216 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1217 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1218 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1225 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1226 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1227 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1228 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1229 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1230 " -b Build the source package after fetching it\n"
1231 " -V Show verbose version numbers\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1235 "pages for more information and options.\n"
1236 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1238 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1239 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1243 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1247 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1248 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1249 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1250 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1251 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1252 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1253 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1255 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1256 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1257 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1260 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1261 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1262 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1263 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1264 " -s Szimulációs mód.\n"
1265 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1266 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1267 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1268 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1269 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1270 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1271 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1273 "további információkért és opciókért.\n"
1274 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1294 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1300 msgstr " [Dolgozom]"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1305 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1307 "in the drive '%s' and press enter\n"
1309 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1311 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314 msgid "Unknown package record!"
1315 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322 "to indicate what kind of file it is.\n"
1325 " -h This help text\n"
1326 " -s Use source file sorting\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1332 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1333 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1336 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1337 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1338 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1362 #: dselect/install:103
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Hibás archívum"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Az archívum túl rövid"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "A hash elem nem található!"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "%s nem olvasható"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "%s nem érhető el"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Fájllista olvasása"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1560 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1648 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Nem találom a lemezt"
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Nem találom a fájlt"
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Nem érhető el"
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:291
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgstr "Olvasási hiba"
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Protokoll hiba"
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1782 #: methods/ftp.cc:789
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1787 #: methods/ftp.cc:798
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1804 #: methods/ftp.cc:877
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1813 #: methods/ftp.cc:922
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Nem lehet meghívni "
1827 #: methods/connect.cc:64
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1832 #: methods/connect.cc:71
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1837 #: methods/connect.cc:80
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 #: methods/connect.cc:86
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1847 #: methods/connect.cc:93
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1852 #: methods/connect.cc:108
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Nem lehet ehhez: %s: %s (%s)."
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1864 #: methods/connect.cc:167
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1869 #: methods/connect.cc:173
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1874 #: methods/connect.cc:176
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1879 #: methods/connect.cc:223
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1884 #: methods/gpgv.cc:64
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1889 #: methods/gpgv.cc:99
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1893 #: methods/gpgv.cc:198
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 #: methods/gpgv.cc:203
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1902 #: methods/gpgv.cc:207
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " az aláírás igazolásához (a gnupg telepítve van?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:212
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1911 #: methods/gpgv.cc:243
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1915 #: methods/gpgv.cc:250
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1922 #: methods/gzip.cc:57
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1927 #: methods/gzip.cc:102
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1932 #: methods/http.cc:376
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1936 #: methods/http.cc:522
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1941 #: methods/http.cc:530
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Rossz fejléc sor"
1945 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1949 #: methods/http.cc:585
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1953 #: methods/http.cc:600
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1957 #: methods/http.cc:602
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1961 #: methods/http.cc:626
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1965 #: methods/http.cc:773
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1973 #: methods/http.cc:801
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1977 #: methods/http.cc:832
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1981 #: methods/http.cc:860
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1985 #: methods/http.cc:874
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1989 #: methods/http.cc:876
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1993 #: methods/http.cc:1107
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Rossz fejlécadat"
1997 #: methods/http.cc:1124
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2001 #: methods/http.cc:1215
2002 msgid "Internal error"
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Hiba!"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Kész"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 msgstr "Elavulttá teszi"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Függőségi fa építése"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Lehetséges verziók"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Függőség-generálás"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2332 msgstr "%s megnyitása"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2362 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2363 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2383 "csomagok okozhatják."
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2388 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2393 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2398 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2400 #. only show the ETA if it makes sense
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2404 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2405 msgstr "Fájlletöltés: %li/%li (%s van hátra)"
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2409 msgid "Retrieving file %li of %li"
2410 msgstr "Fájllista olvasása"
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2427 #: apt-pkg/init.cc:120
2429 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2430 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2432 #: apt-pkg/init.cc:136
2433 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2434 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2436 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 msgid "Unable to stat %s."
2439 msgstr "%s nem érhető el."
2441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2443 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2445 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2446 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2509 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2535 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2539 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2557 msgid "MD5Sum mismatch"
2558 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2561 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2571 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2576 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577 "manually fix this package."
2579 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2580 "kell kijavítani a csomagot."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "A méret nem megfelelő"
2593 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2601 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2605 "CD-ROM csatolása\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608 msgid "Identifying.. "
2609 msgstr "Azonosítás.. "
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613 msgid "Stored label: %s \n"
2614 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626 msgid "Waiting for disc...\n"
2627 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2629 #. Mount the new CDROM
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642 "%i csomagindexet, %i forrásindexet, %i fordításindexet és %i aláírást "
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2652 "This disc is called: \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659 msgid "Copying package lists..."
2660 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663 msgid "Writing new source list\n"
2664 msgstr "Új forráslista írása\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2676 msgid "Wrote %i records.\n"
2677 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2686 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "%s előkészítése"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "%s kicsomagolása"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 msgid "Configuring %s"
2712 msgstr "%s konfigurálása"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 msgid "Installed %s"
2717 msgstr "Telepített %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 msgid "Preparing for removal of %s"
2722 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2727 msgstr "%s eltávolítása"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2732 msgstr "Eltávolított %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 msgid "Preparing to completely remove %s"
2737 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 msgid "Completely removed %s"
2742 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2744 #: methods/rsh.cc:330
2745 msgid "Connection closed prematurely"
2746 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2748 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2749 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2751 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2752 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2754 #~ msgid "Reading file list"
2755 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2757 #~ msgid "Could not execute "
2758 #~ msgstr "Nem futtatható"
2760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2761 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2764 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2766 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2771 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2772 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2774 #~ msgid "Removed with config %s"
2775 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2777 #~ msgid "Could not patch file"
2778 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"