]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* apt-pkg/algorithms.cc:
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "參數並非一對"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 顯示設定檔案\n"
279 "\n"
280 "選項:\n"
281 " -h 本幫助訊息。\n"
282 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "選項:\n"
309 " -h 本幫助訊息。\n"
310 " -t 設定 temp 目錄\n"
311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "無法寫入『%s』。"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "套件延伸列表過長"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "原碼的延伸列表太長"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents 搜索路徑\n"
392 " release 搜索路徑\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 " clean 設定檔\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
404 "\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
407 "\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "選項:\n"
417 " -h 本幫助說明\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " -q 輸出精簡信息\n"
421 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
424 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
425 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "找不到符合的選項"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "無法取得游標"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "錯誤:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "無法解析路徑 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "無法走訪目錄樹"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "無法開啟 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "檔案無套件字符"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "無法開啟 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "無法建立 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork 時失敗"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "壓縮子程序"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "無法建立子程序 IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "無法執行壓縮程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解壓縮程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但是它卻無法安裝。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr "或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的套件都將更新:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s(因為 %s)"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
729 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "更正依存關係中..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr "失敗"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "無法更正依存關係。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了認證警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "部份套件無法驗證"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "無法讀取來源單。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "是的,請執行我所指定的"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作會導致潛在的危險\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Abort."
880 msgstr "放棄執行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "部份檔案無法下載"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 "選項?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "無法更正遺失的套件。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放棄安裝。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr "【已安裝】"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 "或者只能在其他原碼中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "無法鎖定列表目錄"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1070 "定一個解決辦法)。"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1080 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1081 "或從 Incoming 目錄移除。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1090 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1091 "的臭蟲報告。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "損毀的套件"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "籌畫升級套件中..."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "失敗"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "完成"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "下載源碼 %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "無法下載某些檔案。"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "子程序失敗"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "found"
1206 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1215 "相依關係"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "無法處理建構相依關係"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "支援模組:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1285 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1289 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1290 "\n"
1291 "命令:\n"
1292 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1293 " upgrade - 進行一次升級\n"
1294 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1295 " remove - 移除套件\n"
1296 " source - 下載源碼檔案\n"
1297 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1298 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1299 "dselect \n"
1300 "的選擇來進行升級\n"
1301 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1302 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1303 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1304 "\n"
1305 "選項:\n"
1306 " -h 本幫助訊息。\n"
1307 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1308 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1309 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1310 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1311 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1312 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1313 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1314 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1315 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1316 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1317 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1318 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1319 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1320 "以取得更多訊息和選項。\n"
1321 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 msgid "Hit "
1325 msgstr "已有 "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 msgid "Get:"
1329 msgstr "下載:"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 msgid "Ign "
1333 msgstr "略過 "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 msgid "Err "
1337 msgstr "錯誤 "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 #, c-format
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 #, c-format
1346 msgid " [Working]"
1347 msgstr " [工作中]"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 msgstr ""
1356 "更換媒體:請把名為\n"
1357 " '%s' 的光碟\n"
1358 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "未知的套件記錄!"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 msgstr ""
1377 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1380 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1381 "\n"
1382 "選項:\n"
1383 " -h 本幫助訊息。\n"
1384 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1385 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1386 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "錯誤的預設設定!"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1396
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1400
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1404
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1408
1409 #: dselect/install:103
1410 msgid ""
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1412 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1413
1414 #: dselect/update:30
1415 msgid "Merging available information"
1416 msgstr "結合現有資料中"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1419 msgid "Failed to create pipes"
1420 msgstr "無法建立管線"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1423 msgid "Failed to exec gzip "
1424 msgstr "無法執行 gzip"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1427 msgid "Corrupted archive"
1428 msgstr "損毀的檔案"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1432 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1435 #, c-format
1436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1437 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1440 msgid "Invalid archive signature"
1441 msgstr "無效的檔案籤章"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1444 msgid "Error reading archive member header"
1445 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1448 msgid "Invalid archive member header"
1449 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1452 msgid "Archive is too short"
1453 msgstr "檔案過短"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1456 msgid "Failed to read the archive headers"
1457 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:380
1460 msgid "DropNode called on still linked node"
1461 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:412
1464 msgid "Failed to locate the hash element!"
1465 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:459
1468 msgid "Failed to allocate diversion"
1469 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:464
1472 msgid "Internal error in AddDiversion"
1473 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:477
1476 #, c-format
1477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1478 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:506
1481 #, c-format
1482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1483 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:549
1486 #, c-format
1487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1488 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to write file %s"
1493 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1494
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to close file %s"
1498 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1501 #, c-format
1502 msgid "The path %s is too long"
1503 msgstr "路徑 %s 過長"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:124
1506 #, c-format
1507 msgid "Unpacking %s more than once"
1508 msgstr "解開 %s 超過一次"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:134
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is diverted"
1513 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:144
1516 #, c-format
1517 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1518 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1521 msgid "The diversion path is too long"
1522 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:240
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:280
1530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1531 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:284
1534 msgid "The path is too long"
1535 msgstr "路徑過長"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:414
1538 #, c-format
1539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1540 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:431
1543 #, c-format
1544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1545 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1549 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to read %s"
1552 msgstr "無法讀取『%s』。"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:491
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to stat %s"
1557 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to remove %s"
1562 msgstr "無法移除 %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create %s"
1567 msgstr "無法創造 %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1577
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1582 msgid "Reading package lists"
1583 msgstr "讀取套件清單中"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1588 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1592 msgid "Internal error getting a package name"
1593 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "讀取軟件表中"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1604 "package!"
1605 msgstr ""
1606 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1607 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "套件轉移檔損壞"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "套件快取必須先初始化"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1647 #, c-format
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1652 #, c-format
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1689 msgid ""
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 msgstr ""
1693 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1694 "的碟片。"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "碟片不正確。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:166
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:171
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "找不到磁碟"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "找不到檔案"
1712
1713 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1714 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "無法讀取資料"
1717
1718 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "日期更新失敗"
1721
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1725
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgid "Logging in"
1729 msgstr "登入中"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "無法解析本機名稱。"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 #, c-format
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:210
1745 #, c-format
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:217
1750 #, c-format
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:237
1755 msgid ""
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "is empty."
1758 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:265
1761 #, c-format
1762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:291
1766 #, c-format
1767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1768 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1771 msgid "Connection timeout"
1772 msgstr "連線逾時"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:335
1775 msgid "Server closed the connection"
1776 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1779 msgid "Read error"
1780 msgstr "讀取失敗。"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1783 msgid "A response overflowed the buffer."
1784 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1787 msgid "Protocol corruption"
1788 msgstr "協定失敗。"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1791 msgid "Write error"
1792 msgstr "寫入失敗。"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1795 msgid "Could not create a socket"
1796 msgstr "無法建立 Socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:698
1799 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:704
1803 msgid "Could not connect passive socket."
1804 msgstr "無法連接到 passive socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:722
1807 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:736
1811 msgid "Could not bind a socket"
1812 msgstr "無法連接(bind) socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:740
1815 msgid "Could not listen on the socket"
1816 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:747
1819 msgid "Could not determine the socket's name"
1820 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:779
1823 msgid "Unable to send PORT command"
1824 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:789
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1829 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:798
1832 #, c-format
1833 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1834 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:818
1837 msgid "Data socket connect timed out"
1838 msgstr "Data socket 連線逾時"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:825
1841 msgid "Unable to accept connection"
1842 msgstr "無法允許連線"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1845 msgid "Problem hashing file"
1846 msgstr "問題雜湊表"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:877
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1851 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1854 msgid "Data socket timed out"
1855 msgstr "Data socket 連線逾時"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:922
1858 #, c-format
1859 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1860 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1861
1862 #. Get the files information
1863 #: methods/ftp.cc:997
1864 msgid "Query"
1865 msgstr "查詢"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:1109
1868 msgid "Unable to invoke "
1869 msgstr "無法讀取 "
1870
1871 #: methods/connect.cc:64
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s (%s)"
1874 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1875
1876 #: methods/connect.cc:71
1877 #, c-format
1878 msgid "[IP: %s %s]"
1879 msgstr "[IP: %s %s]"
1880
1881 #: methods/connect.cc:80
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1885
1886 #: methods/connect.cc:86
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1890
1891 #: methods/connect.cc:93
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1894 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1895
1896 #: methods/connect.cc:108
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1900
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s"
1906 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1907
1908 #: methods/connect.cc:167
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 msgstr "無法解析位置 %s"
1912
1913 #: methods/connect.cc:173
1914 #, c-format
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1917
1918 #: methods/connect.cc:176
1919 #, c-format
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1921 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1922
1923 #: methods/connect.cc:223
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1926 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1931 msgstr "無法存取keyring:%s"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:101
1934 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:205
1938 msgid ""
1939 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1940 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:210
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:214
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1949 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:219
1952 msgid "Unknown error executing gpgv"
1953 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:250
1956 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:257
1960 msgid ""
1961 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962 "available:\n"
1963 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:64
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:109
1971 #, c-format
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1974
1975 #: methods/http.cc:377
1976 msgid "Waiting for headers"
1977 msgstr "等待標頭"
1978
1979 #: methods/http.cc:523
1980 #, c-format
1981 msgid "Got a single header line over %u chars"
1982 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1983
1984 #: methods/http.cc:531
1985 msgid "Bad header line"
1986 msgstr "壞的標頭"
1987
1988 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1990 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1991
1992 #: methods/http.cc:586
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1994 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1995
1996 #: methods/http.cc:601
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1998 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1999
2000 #: methods/http.cc:603
2001 msgid "This HTTP server has broken range support"
2002 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2003
2004 #: methods/http.cc:627
2005 msgid "Unknown date format"
2006 msgstr "未知的資料格式"
2007
2008 #: methods/http.cc:774
2009 msgid "Select failed"
2010 msgstr "Select 失敗"
2011
2012 #: methods/http.cc:779
2013 msgid "Connection timed out"
2014 msgstr "連線逾時"
2015
2016 #: methods/http.cc:802
2017 msgid "Error writing to output file"
2018 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2019
2020 #: methods/http.cc:833
2021 msgid "Error writing to file"
2022 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2023
2024 #: methods/http.cc:861
2025 msgid "Error writing to the file"
2026 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2027
2028 #: methods/http.cc:875
2029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2030 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2031
2032 #: methods/http.cc:877
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2035
2036 #: methods/http.cc:1104
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "壞的標頭資料"
2039
2040 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "連線失敗"
2043
2044 #: methods/http.cc:1228
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "內部錯誤"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2058 #, c-format
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "選項『%s』找不到。"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2063 #, c-format
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2068 #, c-format
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "開啟組態檔 %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Line %d too long (max %u)"
2075 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... 完成"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "選項 %s 太長"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "無效的操作:%s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "程式關閉檔案"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "程式刪除檔案"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "程式同步檔案"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "依存關係"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "特別依存關係"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "建議"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "推薦"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "衝突"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "取代"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "淘汰"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2304 msgid "Breaks"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 msgid "important"
2309 msgstr "重要"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2312 msgid "required"
2313 msgstr "必要"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "標準"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "次要"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "添加"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "了解套件依存關係中"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "候選版本"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "產生套件依存關係"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Reading state information"
2342 msgstr "結合現有資料中"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 msgstr "無法開啟 %s"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2353
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2358
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening %s"
2392 msgstr "開啟『%s』中"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2395 #, c-format
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 #, c-format
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2413
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 msgstr ""
2421 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2422 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2446 #, c-format
2447 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2448 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2451 #, c-format
2452 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2453 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2454
2455 #. only show the ETA if it makes sense
2456 #. two days
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2460 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2463 #, c-format
2464 msgid "Retrieving file %li of %li"
2465 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2468 #, c-format
2469 msgid "The method driver %s could not be found."
2470 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2473 #, c-format
2474 msgid "Method %s did not start correctly"
2475 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2478 #, c-format
2479 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2480 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2481
2482 #: apt-pkg/init.cc:124
2483 #, c-format
2484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2485 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2486
2487 #: apt-pkg/init.cc:140
2488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2489 msgstr "無法明白系統類別。"
2490
2491 #: apt-pkg/clean.cc:57
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat %s."
2494 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2495
2496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2498 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2502 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2503
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2505 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2506 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:267
2509 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2510 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:289
2513 #, c-format
2514 msgid "Did not understand pin type %s"
2515 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:297
2518 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2519 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2522 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2523 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2528 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2533 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2538 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2568 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2576 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2581 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2585 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2598 #, c-format
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "收集檔案供應"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2630 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2631 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2637 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2638 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2644 "manually fix this package."
2645 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "檔案大小不符合。"
2656
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2658 #, c-format
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 "Mounting CD-ROM\n"
2667 msgstr ""
2668 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2669 "掛載光碟機中\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2672 msgid "Identifying.. "
2673 msgstr "標識中.."
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2676 #, c-format
2677 msgid "Stored label: %s\n"
2678 msgstr "保存標誌:%s \n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "卸載光碟機中..."
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2686 #, c-format
2687 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2688 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2691 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2692 msgstr "卸載光碟機中\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2695 msgid "Waiting for disc...\n"
2696 msgstr "等待磁碟中...\n"
2697
2698 #. Mount the new CDROM
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2700 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2704 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2705 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2711 "signatures\n"
2712 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Found label '%s'\n"
2717 msgstr "保存標誌:%s \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2720 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2721 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "This disc is called: \n"
2727 "'%s'\n"
2728 msgstr ""
2729 "這個碟片名為:\n"
2730 "'%s'\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2733 msgid "Copying package lists..."
2734 msgstr "複製套件清單中"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2737 msgid "Writing new source list\n"
2738 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2741 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2742 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records.\n"
2747 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2752 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2757 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2762 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing %s"
2772 msgstr "準備配置%s中"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2775 #, c-format
2776 msgid "Unpacking %s"
2777 msgstr "解開%s中"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2782 msgstr "準備設定%s檔"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2785 #, c-format
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "設定%s中"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Processing triggers for %s"
2792 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2795 #, c-format
2796 msgid "Installed %s"
2797 msgstr "已安裝%s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2806 #, c-format
2807 msgid "Removing %s"
2808 msgstr "移除%s中"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2811 #, c-format
2812 msgid "Removed %s"
2813 msgstr "已移除%s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "準備完整移除 %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2821 #, c-format
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "已完整移除%s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2826 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: methods/rred.cc:219
2830 msgid "Could not patch file"
2831 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2832
2833 #: methods/rsh.cc:330
2834 msgid "Connection closed prematurely"
2835 msgstr "連線不預期的結束"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2839 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2840
2841 #, fuzzy
2842 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2843 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2847 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2851 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2856 #~ "i signatures\n"
2857 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "openpty failed\n"
2861 #~ msgstr "Select 失敗"
2862
2863 #~ msgid "File date has changed %s"
2864 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2865
2866 #~ msgid "Reading file list"
2867 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2868
2869 #~ msgid "Could not execute "
2870 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"