1 # Tagalog messages for apt.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 # Tagalog translation of apt.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-02 15:50+0800\n"
16 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
17 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:135
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total Package Names : "
37 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal Packages: "
41 msgstr " Normal na Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure Virtual Packages: "
45 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single Virtual Packages: "
49 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed Virtual Packages: "
53 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgstr " Kulang/Nawawala: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Distinct Versions: "
61 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total Dependencies: "
65 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Ver/File relations: "
69 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides Mappings: "
73 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total Globbed Strings: "
77 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total Dependency Version space: "
81 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total Slack space: "
85 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total Space Accounted for: "
89 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
106 msgstr "Tipunang Pakete:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(di nahanap)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Naka-instol: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Kandidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Talaang Bersyon:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
209 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
238 #: cmdline/apt-config.cc:41
239 msgid "Arguments not in pairs"
240 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
242 #: cmdline/apt-config.cc:76
244 "Usage: apt-config [options] command\n"
246 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 " shell - Shell mode\n"
250 " dump - Show the configuration\n"
253 " -h This help text.\n"
254 " -c=? Read this configuration file\n"
255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
259 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
263 " shell - modong shell\n"
264 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
266 " -h Itong tulong na ito.\n"
267 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
268 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
290 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
291 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
294 " -h Itong tulong na ito\n"
295 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
296 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
297 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
301 msgid "Unable to write to %s"
302 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
316 msgid "Error Processing directory %s"
317 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
329 msgid "Error Processing Contents %s"
330 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " generate config [groups]\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitary configuration option"
374 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
375 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
376 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
379 " generate config [mga grupo]\n"
382 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
383 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
384 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
386 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
387 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
388 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
389 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
392 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
393 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
394 "ang tipunang override ng src\n"
396 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
397 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
398 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
399 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
400 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " -h Itong tulong na ito\n"
406 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
407 " -s=? Tipunang override ng source\n"
409 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
410 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
411 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
412 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
413 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Walang control record ang arkibo"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
452 #: ftparchive/writer.cc:79
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:84
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:126
466 #: ftparchive/writer.cc:128
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
483 #: ftparchive/writer.cc:189
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:246
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:254
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:258
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:275
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s ay walang override entry\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:317
535 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
536 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Hindi mabuksan %s"
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
570 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Sawi ang pag-fork"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress Child"
591 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
596 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgstr "taga-decompress"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (dahil sa %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
706 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu ininstol muli, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu nai-downgrade, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
781 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
817 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
833 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
842 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy? [O/h] "
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
863 "subukang may --fix-missing?"
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting Install."
875 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgstr " [Naka-instol]"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
913 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
914 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
915 "sa ibang pinagmulan.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
964 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
965 "mga luma na lamang."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Internal Error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1518
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
991 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
992 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1530
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1002 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1003 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1011 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1012 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Sirang mga pakete"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating Upgrade... "
1038 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1074 msgid "Fetch Source %s\n"
1075 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1129 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1130 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1137 "s ay bagong-bago pa lamang."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1154 msgid "Supported Modules:"
1155 msgstr "Suportadong mga Module:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1199 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1200 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1202 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1203 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1207 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1208 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1209 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1210 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1211 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1212 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1213 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1215 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1216 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1217 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1220 " -h Itong tulong na ito.\n"
1221 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1222 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1223 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1224 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1227 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1228 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1229 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1230 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1231 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1232 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1234 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1235 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1256 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 msgstr " [May Ginagawa]"
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1268 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1272 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1275 msgid "Unknown package record!"
1276 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1283 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 " -h This help text\n"
1287 " -s Use source file sorting\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1293 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1295 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1298 " -h Itong tulong na ito\n"
1299 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1300 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1301 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1303 #: dselect/install:32
1304 msgid "Bad default setting!"
1305 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1307 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1308 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1309 msgid "Press enter to continue."
1310 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1320 #: dselect/install:102
1321 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1325 #: dselect/install:103
1327 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1330 "muli ang [I]nstol."
1332 #: dselect/update:30
1333 msgid "Merging Available information"
1334 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337 msgid "Failed to create pipes"
1338 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341 msgid "Failed to exec gzip "
1342 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345 msgid "Corrupted archive"
1346 msgstr "Sirang arkibo"
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1350 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358 msgid "Invalid archive signature"
1359 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362 msgid "Error reading archive member header"
1363 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366 msgid "Invalid archive member header"
1367 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370 msgid "Archive is too short"
1371 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374 msgid "Failed to read the archive headers"
1375 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:384
1378 msgid "DropNode called on still linked node"
1379 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:416
1382 msgid "Failed to locate the hash element!"
1383 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:463
1386 msgid "Failed to allocate diversion"
1387 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:468
1390 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1391 msgstr "Internal Error sa AddDiversion"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:481
1395 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:510
1400 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:553
1405 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1410 msgid "Failed write file %s"
1411 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1415 msgid "Failed to close file %s"
1416 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1420 msgid "The path %s is too long"
1421 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:127
1425 msgid "Unpacking %s more than once"
1426 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1428 #: apt-inst/extract.cc:137
1430 msgid "The directory %s is diverted"
1431 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1433 #: apt-inst/extract.cc:147
1435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "Sobrang haba ng path"
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1468 msgid "Unable to read %s"
1469 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:494
1473 msgid "Unable to stat %s"
1474 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1478 msgid "Failed to remove %s"
1479 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1483 msgid "Unable to create %s"
1484 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1488 msgid "Failed to stat %sinfo"
1489 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499 msgid "Reading Package Lists"
1500 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1504 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1510 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading File Listing"
1514 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1524 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1525 "parehong bersyon ng pakete!"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal Error getting a Node"
1534 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng Node"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal Error adding a diversion"
1553 msgstr "Internal Error sa pagdagdag ng diversion"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading File List"
1561 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal Error, could not locate member"
1595 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembro"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsible control file"
1603 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CDs"
1615 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1616 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Hindi nahanap ang tipunan"
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1659 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:210
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:217
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:237
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1677 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1679 #: methods/ftp.cc:265
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:291
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgstr "Error sa pagbasa"
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Sira ang protocol"
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1711 msgstr "Error sa Pagsulat"
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1745 #: methods/ftp.cc:789
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1750 #: methods/ftp.cc:798
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1767 #: methods/ftp.cc:877
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1776 #: methods/ftp.cc:922
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Hindi ma-invoke "
1790 #: methods/connect.cc:64
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1795 #: methods/connect.cc:71
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1800 #: methods/connect.cc:80
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 #: methods/connect.cc:86
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1810 #: methods/connect.cc:92
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1815 #: methods/connect.cc:104
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "Kumokonek sa %s"
1827 #: methods/connect.cc:163
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1832 #: methods/connect.cc:167
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:169
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1842 #: methods/connect.cc:216
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1847 #: methods/gzip.cc:57
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1852 #: methods/gzip.cc:102
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1861 #: methods/http.cc:490
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Maling linyang header"
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na reply header"
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Length header"
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Range header"
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This http server has broken range support"
1884 msgstr "Sira ang range support ng http server na ito"
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1890 #: methods/http.cc:737
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Sawi ang pagpili"
1894 #: methods/http.cc:742
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1898 #: methods/http.cc:765
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1902 #: methods/http.cc:793
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1906 #: methods/http.cc:818
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1910 #: methods/http.cc:832
1911 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1912 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1914 #: methods/http.cc:834
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1918 #: methods/http.cc:1065
1919 msgid "Bad header Data"
1920 msgstr "Maling datos sa header"
1922 #: methods/http.cc:1082
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1926 #: methods/http.cc:1173
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Internal na error"
1930 #: methods/rsh.cc:264
1931 msgid "File Not Found"
1932 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1934 #: methods/rsh.cc:330
1935 msgid "Connection closed prematurely"
1936 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1939 msgid "Can't mmap an empty file"
1940 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1944 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1945 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1949 msgid "Selection %s not found"
1950 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1954 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1955 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1959 msgid "Opening configuration file %s"
1960 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1964 msgid "Line %d too long (max %d)"
1965 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1970 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1975 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1980 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1986 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1991 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1996 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2001 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2006 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2010 msgid "%c%s... Error!"
2011 msgstr "%c%s... Error!"
2013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2015 msgid "%c%s... Done"
2016 msgstr "%c%s... Tapos"
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2020 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2021 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2026 msgid "Command line option %s is not understood"
2027 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2031 msgid "Command line option %s is not boolean"
2032 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2036 msgid "Option %s requires an argument."
2037 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2041 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2043 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2048 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2049 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2053 msgid "Option '%s' is too long"
2054 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2058 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2059 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2063 msgid "Invalid operation %s"
2064 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2068 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2069 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2073 msgid "Unable to change to %s"
2074 msgstr "Di makalipat sa %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2077 msgid "Failed to stat the cdrom"
2078 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2082 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2084 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2088 msgid "Could not open lock file %s"
2089 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2093 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2095 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2099 msgid "Could not get lock %s"
2100 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2104 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2105 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2109 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2110 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2115 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2120 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2124 msgid "Could not open file %s"
2125 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2129 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2130 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2134 msgstr "Error sa pagsulat"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2138 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2139 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2142 msgid "Problem closing the file"
2143 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2146 msgid "Problem unlinking the file"
2147 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2150 msgid "Problem syncing the file"
2151 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2154 msgid "Empty package cache"
2155 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2158 msgid "The package cache file is corrupted"
2159 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2162 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2163 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2167 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2168 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng Versioning System '%s'"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2171 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2172 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgstr "Dependensiya"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgstr "Rekomendado"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2223 msgid "Building Dependency Tree"
2224 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2227 msgid "Candidate Versions"
2228 msgstr "Bersyong Kandidato"
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2231 msgid "Dependency Generation"
2232 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2236 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2237 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2239 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2241 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2242 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2247 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2252 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2257 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2262 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (Absolute dist)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2267 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2272 msgstr "Binubuksan %s"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2276 msgid "Line %u too long in source list %s."
2277 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2282 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2286 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2294 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2297 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2298 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2299 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2301 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2302 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2303 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2304 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2306 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2308 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2309 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2314 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2316 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2324 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2325 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2328 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2330 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2373 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2378 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2381 #: apt-pkg/policy.cc:269
2382 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2383 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2436 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2440 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2443 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2444 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2448 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2449 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2453 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2454 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2458 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2460 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2464 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2465 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2468 msgid "Collecting File Provides"
2469 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2472 msgid "IO Error saving source cache"
2473 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2481 msgid "MD5Sum mismatch"
2482 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2487 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2488 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2490 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2491 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2499 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2500 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Di tugmang laki"
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay di tanggap"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2527 msgid "Identifying.. "
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2532 msgid "Stored Label: %s \n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2537 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2541 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2546 msgid "Waiting for disc...\n"
2547 msgstr "Naghihintay ng mga header"
2549 #. Mount the new CDROM
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2555 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2560 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2570 "This Disc is called: \n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2576 msgid "Copying package lists..."
2577 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2585 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2612 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2613 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"