]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Update all PO files from the new apt-all.pot file
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 20:08-0200\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltando: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatos: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
229 "informações.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
251 "\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
253 "do APT\n"
254 "\n"
255 "Comandos:\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
258 "\n"
259 "Opções:\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
283 "\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 "\n"
287 "Opções:\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opções:\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -q Quieto\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Compactar Filho"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "descompactador"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " ou"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
699 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstalados, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desatualizados, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Corrigindo dependências..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " falhou."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Pronto"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 #, fuzzy
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr ""
798 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
826 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Abortado."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
856 "--fix-missing?"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting Install."
868 msgstr "Abortando Instalação."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Instalado]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
906 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
907 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr ""
922 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
923 "feito.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "O comando update não leva argumentos"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
959 "antigos foram usados em seu lugar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Impossível achar pacote %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
985 "(ou especifique uma solução)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
995 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
996 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
997 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1006 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1007 "pacotes deve ser enviado."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pacotes quebrados"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating Upgrade... "
1031 msgstr "Calculando Atualização... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Falhou"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Pronto"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch Source %s\n"
1068 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Processo filho falhou"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr ""
1096 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1097 "de construção"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "found"
1114 msgstr ""
1115 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1116 "pôde ser encontrado"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1123 msgstr ""
1124 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1125 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 msgstr ""
1131 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1132 "novo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 #, c-format
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1149 msgid "Supported Modules:"
1150 msgstr "Módulos Suportados:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 "and install.\n"
1161 "\n"
1162 "Commands:\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 "\n"
1175 "Options:\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1194 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1198 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1199 "são update e install\n"
1200 "\n"
1201 "Comandos:\n"
1202 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1203 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1204 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove um pacote\n"
1206 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1207 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1208 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1210 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1211 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1212 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1213 "\n"
1214 "Opções:\n"
1215 " -h Esse texto de ajuda\n"
1216 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1217 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1218 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1219 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1221 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1222 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1223 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1224 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1225 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1226 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229 "para maiores informações e opções.\n"
1230 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "Atingido "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Obtendo:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Ign "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Err "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [Trabalhando]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1289 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1290 "\n"
1291 "Opções:\n"
1292 " -h Esse texto de ajuda\n"
1293 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1295 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1300
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Pressione enter para continuar."
1305
1306 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308 # at only 80 characters per line, if possible.
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1312
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1316
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1320
1321 #: dselect/install:103
1322 msgid ""
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 msgstr ""
1325 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1326 "nstalar novamente"
1327
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging Available information"
1330 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Falha ao criar pipes"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Falha ao executar gzip "
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Arquivo corrompido"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1345 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1387 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 #, c-format
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 #, c-format
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 #, c-format
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed write file %s"
1407 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1408
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 #, c-format
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 #, c-format
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 #, c-format
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "O caminho é muito longo"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 #, c-format
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 #, c-format
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Impossível ler %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Impossível checar %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Falha ao remover %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Impossível criar %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1490
1491 #. Build the status cache
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1495 msgid "Reading Package Lists"
1496 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1501 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1505 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1506 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1509 msgid "Reading File Listing"
1510 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1516 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517 "package!"
1518 msgstr ""
1519 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1520 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1521 "versão do pacote !"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529 msgid "Internal Error getting a Node"
1530 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538 msgid "The diversion file is corrupted"
1539 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548 msgid "Internal Error adding a diversion"
1549 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1553 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556 msgid "Reading File List"
1557 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1562 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1567 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570 #, c-format
1571 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1572 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1575 #, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1577 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1582 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1585 #, c-format
1586 msgid "Couldn't change to %s"
1587 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1590 msgid "Internal Error, could not locate member"
1591 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1594 msgid "Failed to locate a valid control file"
1595 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1598 msgid "Unparsible control file"
1599 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:113
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1604 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:122
1607 msgid ""
1608 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1609 "cannot be used to add new CDs"
1610 msgstr ""
1611 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1612 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1615 msgid "Wrong CD"
1616 msgstr "CD errado"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:163
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1621 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1624 msgid "File not found"
1625 msgstr "Arquivo não encontrado"
1626
1627 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1628 msgid "Failed to stat"
1629 msgstr "Falha ao checar"
1630
1631 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1632 msgid "Failed to set modification time"
1633 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1634
1635 #: methods/file.cc:42
1636 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1637 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1638
1639 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1640 #: methods/ftp.cc:162
1641 msgid "Logging in"
1642 msgstr "Logando"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:168
1645 msgid "Unable to determine the peer name"
1646 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:173
1649 msgid "Unable to determine the local name"
1650 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1653 #, c-format
1654 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1655 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:210
1658 #, c-format
1659 msgid "USER failed, server said: %s"
1660 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:217
1663 #, c-format
1664 msgid "PASS failed, server said: %s"
1665 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:237
1668 msgid ""
1669 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670 "is empty."
1671 msgstr ""
1672 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1673 "ProxyLogin está vazio."
1674
1675 #: methods/ftp.cc:265
1676 #, c-format
1677 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1678 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:291
1681 #, c-format
1682 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1686 msgid "Connection timeout"
1687 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:335
1690 msgid "Server closed the connection"
1691 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1694 msgid "Read error"
1695 msgstr "Erro de leitura"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1698 msgid "A response overflowed the buffer."
1699 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1702 msgid "Protocol corruption"
1703 msgstr "Corrupção de protocolo"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1706 msgid "Write Error"
1707 msgstr "Erro de Gravação"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1710 msgid "Could not create a socket"
1711 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:698
1714 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:704
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1720
1721 #: methods/ftp.cc:722
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:736
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:740
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:747
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:779
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:789
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:798
1747 #, c-format
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:818
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:825
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:877
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Socket de dados expirou"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:922
1773 #, c-format
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1776
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc:997
1779 msgid "Query"
1780 msgstr "Pesquisa"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:1106
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Impossível invocar "
1785
1786 #: methods/connect.cc:64
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting to %s (%s)"
1789 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:71
1792 #, c-format
1793 msgid "[IP: %s %s]"
1794 msgstr "[IP: %s %s]"
1795
1796 #: methods/connect.cc:80
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:86
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1805
1806 #: methods/connect.cc:92
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1810
1811 #: methods/connect.cc:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1815
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "Conectando a %s"
1822
1823 #: methods/connect.cc:163
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1827
1828 #: methods/connect.cc:167
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1832
1833 #: methods/connect.cc:169
1834 #, c-format
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:216
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:102
1849 #, c-format
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1852
1853 #: methods/http.cc:344
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1856
1857 #: methods/http.cc:490
1858 #, c-format
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1861
1862 #: methods/http.cc:498
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1865
1866 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1869
1870 #: methods/http.cc:553
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1873
1874 #: methods/http.cc:568
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1877
1878 #: methods/http.cc:570
1879 msgid "This http server has broken range support"
1880 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1881
1882 #: methods/http.cc:594
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Formato de data desconhecido"
1885
1886 #: methods/http.cc:737
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Seleção falhou."
1889
1890 #: methods/http.cc:742
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Conexão expirou"
1893
1894 #: methods/http.cc:765
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1897
1898 #: methods/http.cc:793
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1901
1902 #: methods/http.cc:818
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1905
1906 #: methods/http.cc:832
1907 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1908 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1909
1910 #: methods/http.cc:834
1911 msgid "Error reading from server"
1912 msgstr "Erro lendo do servidor"
1913
1914 #: methods/http.cc:1065
1915 msgid "Bad header Data"
1916 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1917
1918 #: methods/http.cc:1082
1919 msgid "Connection failed"
1920 msgstr "Conexão falhou."
1921
1922 #: methods/http.cc:1173
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Erro interno"
1925
1926 #: methods/rsh.cc:264
1927 msgid "File Not Found"
1928 msgstr "Arquivo não encontrado"
1929
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 #, c-format
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 #, c-format
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 #, c-format
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 #, c-format
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr ""
1982 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Error!"
2007 msgstr "%c%s... Erro !"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Done"
2012 msgstr "%c%s... Pronto"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not understood"
2023 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not boolean"
2028 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s requires an argument."
2033 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 msgstr ""
2039 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2044 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2047 #, c-format
2048 msgid "Option '%s' is too long"
2049 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2052 #, c-format
2053 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2054 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2057 #, c-format
2058 msgid "Invalid operation %s"
2059 msgstr "Operação %s inválida"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2064 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to change to %s"
2069 msgstr "Impossível mudar para %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2072 msgid "Failed to stat the cdrom"
2073 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076 #, c-format
2077 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2078 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not open lock file %s"
2083 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086 #, c-format
2087 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2088 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not get lock %s"
2093 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2096 #, c-format
2097 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2098 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2101 #, c-format
2102 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2103 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2106 #, c-format
2107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2108 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2111 #, c-format
2112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2113 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2116 #, c-format
2117 msgid "Could not open file %s"
2118 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2121 #, c-format
2122 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2123 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2126 msgid "Write error"
2127 msgstr "Erro de gravação"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2130 #, c-format
2131 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2132 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2135 msgid "Problem closing the file"
2136 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2139 msgid "Problem unlinking the file"
2140 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2143 msgid "Problem syncing the file"
2144 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2147 msgid "Empty package cache"
2148 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2151 msgid "The package cache file is corrupted"
2152 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2155 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2156 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159 #, c-format
2160 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2161 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2164 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2165 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Depends"
2169 msgstr "Depende"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "PreDepends"
2173 msgstr "Pré-Depende"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "Suggests"
2177 msgstr "Sugere"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Recommends"
2181 msgstr "Recomenda"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Conflicts"
2185 msgstr "Conflita"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Replaces"
2189 msgstr "Substitui"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2192 msgid "Obsoletes"
2193 msgstr "Obsoleta"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "important"
2197 msgstr "importante"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "required"
2201 msgstr "requerido"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "standard"
2205 msgstr "padrão"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 msgid "optional"
2209 msgstr "opcional"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 msgid "extra"
2213 msgstr "extra"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2216 msgid "Building Dependency Tree"
2217 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2220 msgid "Candidate Versions"
2221 msgstr "Versões Candidatas"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2224 msgid "Dependency Generation"
2225 msgstr "Geração de Dependência"
2226
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2230 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2231
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2235 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2255 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening %s"
2265 msgstr "Abrindo %s"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2268 #, c-format
2269 msgid "Line %u too long in source list %s."
2270 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2278 #, c-format
2279 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2285 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2286
2287 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2291 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2292 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 msgstr ""
2294 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2295 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2296 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2297 "LoopBreak."
2298
2299 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 #, c-format
2301 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2302 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 msgstr ""
2309 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2310 "repositório para o mesmo."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2313 msgid ""
2314 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315 "held packages."
2316 msgstr ""
2317 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2318 "pacotes mantidos (hold)."
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2321 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2325 #, c-format
2326 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2330 #, c-format
2331 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2335 #, c-format
2336 msgid "The method driver %s could not be found."
2337 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2340 #, c-format
2341 msgid "Method %s did not start correctly"
2342 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2347 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2348
2349 #: apt-pkg/init.cc:135
2350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2351 msgstr ""
2352 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2353
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "Impossível checar %s."
2358
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr ""
2366 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2367 "aberto."
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2370 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371 msgstr ""
2372 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:269
2375 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2376 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:291
2379 #, c-format
2380 msgid "Did not understand pin type %s"
2381 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:299
2384 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2388 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2389 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2394 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2399 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2404 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2409 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2414 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2419 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2424 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2430 "suportar."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2439 msgstr ""
2440 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2448 #, c-format
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2453 #, c-format
2454 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2455 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2458 #, c-format
2459 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2460 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2463 msgid "Collecting File Provides"
2464 msgstr "Coletando File Provides"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2467 msgid "IO Error saving source cache"
2468 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2471 #, c-format
2472 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2473 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "MD5Sum incorreto"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2483 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2484 msgstr ""
2485 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2486 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2487 "não especificada)."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2493 "manually fix this package."
2494 msgstr ""
2495 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2496 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2502 msgstr ""
2503 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2504 "para o pacote %s."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2507 msgid "Size mismatch"
2508 msgstr "Tamanho incorreto"
2509
2510 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2513 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 "Mounting CD-ROM\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2523 msgid "Identifying.. "
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2527 #, c-format
2528 msgid "Stored Label: %s \n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2532 #, c-format
2533 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2537 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Waiting for disc...\n"
2543 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2544
2545 #. Mount the new CDROM
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2547 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2551 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2555 #, c-format
2556 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "This Disc is called: \n"
2567 "'%s'\n"
2568 msgstr "mas %s está instalado"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Copying package lists..."
2573 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Writing new source list\n"
2578 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2581 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2585 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2599 #, c-format
2600 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2604 #, c-format
2605 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2614 #~ "dependencies.\n"
2615 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2618 #~ "processar \n"
2619 #~ "as dependências de construção.\n"
2620 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2621
2622 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2625 #~ "debs."
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Extract "
2629 #~ msgstr "extra"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "De-replaced "
2633 #~ msgstr "Substitui"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Replaced file "
2637 #~ msgstr "Substitui"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "You must give at least one file name"
2641 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Regex compilation error"
2645 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2649 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2653 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2657 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2663 #~ "pressione enter\n"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2667 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2668
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2671 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2675 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid " files "
2679 #~ msgstr " falhou."
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "Done. "
2683 #~ msgstr "Pronto"
2684
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2687 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "Failed too stat %s"
2691 #~ msgstr "Impossível checar %s."