1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:10+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total Package Names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal Packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure Virtual Packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single Virtual Packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed Virtual Packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total Distinct Versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total Dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total Ver/File relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides Mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total Globbed Strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total Dependency Version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total Slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total Space Accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package Files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned Packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package Pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version Table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
165 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Ikke parvise argumenter"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
266 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
269 " shell - Skallmodus\n"
270 " dump - Vis innstillingene\n"
273 " -h Denne hjelpeteksten\n"
274 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
275 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
299 "og maler fra debianpakker.\n"
302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
303 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
324 msgid "Error Processing directory %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
337 msgid "Error Processing Contents %s"
338 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitary configuration option"
382 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
383 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
384 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
387 " generate config [grupper]\n"
390 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
391 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
394 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
395 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
397 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
398 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
400 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
401 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
404 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
405 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
406 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
408 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
417 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
419 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utvalg passet"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endret %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
460 #: ftparchive/writer.cc:79
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:84
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:126
474 #: ftparchive/writer.cc:128
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila"
482 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:164
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
491 #: ftparchive/writer.cc:189
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:246
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:258
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:265
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:275
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:378
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
531 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress Child"
599 msgstr "Komprimer barneprosess"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "dekomprimering"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installeres"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lar seg ikke installere"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er en virtuell pakke"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikke installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikke installeres"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (pga. %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
714 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu installert på nytt, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu nedgraderte, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
788 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
790 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
794 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:826
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:829
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "You don't have enough free space in %s."
822 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
824 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
825 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
827 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
829 #: cmdline/apt-get.cc:863
830 msgid "Yes, do as I say!"
831 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
833 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 "You are about to do something potentially harmful\n"
837 "To continue type in the phrase '%s'\n"
840 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
841 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
848 #: cmdline/apt-get.cc:886
849 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
850 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
852 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
854 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
855 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
858 msgid "Some files failed to download"
859 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
861 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
862 msgid "Download complete and in download only mode"
863 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
865 #: cmdline/apt-get.cc:983
867 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
870 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
873 #: cmdline/apt-get.cc:987
874 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Aborting Install."
883 msgstr "Avbryter istallasjonen."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1026
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1036
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
894 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1054
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1065
903 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
904 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgstr " [Installert]"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
911 msgid "You should explicitly select one to install."
912 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1087
917 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
918 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
919 "is only available from another source\n"
921 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
922 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
923 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1106
926 msgid "However the following packages replace it:"
927 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1109
931 msgid "Package %s has no installation candidate"
932 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1129
936 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
937 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
972 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
973 "ble brukt isteden. "
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1515
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1518
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
998 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1008 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1009 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1010 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1019 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1020 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Ødelagte pakker"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Anbefalte pakker"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating Upgrade... "
1045 msgstr "Beregner oppgradering... "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1066 msgid "You don't have enough free space in %s"
1067 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1071 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1076 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 msgid "Fetch Source %s\n"
1082 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1085 msgid "Failed to fetch some archives."
1086 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1090 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1091 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1095 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1100 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1104 msgid "Child process failed"
1105 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1108 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1109 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1113 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1114 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1118 msgid "%s has no build depends.\n"
1119 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1126 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1131 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1132 "package %s can satisfy version requirements"
1134 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1135 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1141 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1147 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1151 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1152 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1155 msgid "Failed to process build dependencies"
1156 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1159 msgid "Supported Modules:"
1160 msgstr "Støttede moduler:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1169 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1173 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1174 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1175 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1176 " remove - Remove packages\n"
1177 " source - Download source archives\n"
1178 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1179 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1181 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1182 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1183 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1186 " -h This help text.\n"
1187 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1188 " -qq No output except for errors\n"
1189 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1190 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1191 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1192 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1193 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1194 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1195 " -b Build the source package after fetching it\n"
1196 " -V Show verbose version numbers\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1200 "pages for more information and options.\n"
1201 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1203 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1204 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1205 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1207 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1209 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1212 " update - Hent nye pakkelister\n"
1213 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1214 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1215 " remove - Fjern pakker\n"
1216 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1217 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1218 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1220 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1221 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1222 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1225 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1226 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1227 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1228 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1229 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1230 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1231 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1232 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1233 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1234 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1235 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1236 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1239 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1240 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1260 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1261 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1266 msgstr " [Arbeider]"
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1271 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1273 "in the drive '%s' and press enter\n"
1275 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1277 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1280 msgid "Unknown package record!"
1281 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1285 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1287 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1288 "to indicate what kind of file it is.\n"
1291 " -h This help text\n"
1292 " -s Use source file sorting\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1298 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1299 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1303 " -s Bruk filsortering\n"
1304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1307 #: dselect/install:32
1308 msgid "Bad default setting!"
1309 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1311 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1312 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1313 msgid "Press enter to continue."
1314 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1316 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1317 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1318 # at only 80 characters per line, if possible.
1319 #: dselect/install:100
1320 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1321 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1323 #: dselect/install:101
1324 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1325 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1327 #: dselect/install:102
1328 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1331 #: dselect/install:103
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging Available information"
1338 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Ødelagt arkiv"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "Arkivet er for kort"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1395 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 msgid "Failed write file %s"
1415 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Stien %s er for lang"
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Stien er for lang"
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading Package Lists"
1505 msgstr "Leser pakkelister"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1515 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading File Listing"
1519 msgstr "Les filliste"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1529 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1530 "versjonen av pakken på nytt."
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal Error getting a Node"
1539 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal Error adding a diversion"
1558 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1561 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1562 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1565 msgid "Reading File List"
1566 msgstr "Leser filliste"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1571 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1576 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1581 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1586 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1591 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 msgid "Couldn't change to %s"
1596 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1599 msgid "Internal Error, could not locate member"
1600 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1603 msgid "Failed to locate a valid control file"
1604 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1607 msgid "Unparsible control file"
1608 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1610 #: methods/cdrom.cc:113
1612 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1613 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1615 #: methods/cdrom.cc:122
1617 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1618 "cannot be used to add new CDs"
1620 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1621 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1623 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgstr "Feil CD-plate"
1627 #: methods/cdrom.cc:163
1629 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1634 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1635 msgid "File not found"
1636 msgstr "Fant ikke fil"
1638 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1639 msgid "Failed to stat"
1640 msgstr "Klarte ikke å få status"
1642 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1643 msgid "Failed to set modification time"
1644 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1646 #: methods/file.cc:42
1647 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1648 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1650 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1651 #: methods/ftp.cc:162
1655 #: methods/ftp.cc:168
1656 msgid "Unable to determine the peer name"
1657 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1659 #: methods/ftp.cc:173
1660 msgid "Unable to determine the local name"
1661 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1663 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1666 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:210
1670 msgid "USER failed, server said: %s"
1671 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:217
1675 msgid "PASS failed, server said: %s"
1676 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:237
1680 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1684 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1686 #: methods/ftp.cc:265
1688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1689 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:291
1693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1694 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1697 msgid "Connection timeout"
1698 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1700 #: methods/ftp.cc:335
1701 msgid "Server closed the connection"
1702 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1704 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1708 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1709 msgid "A response overflowed the buffer."
1710 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1712 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1713 msgid "Protocol corruption"
1714 msgstr "Protokollødeleggelse"
1716 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1720 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1721 msgid "Could not create a socket"
1722 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1724 #: methods/ftp.cc:698
1725 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1728 #: methods/ftp.cc:704
1729 msgid "Could not connect passive socket."
1730 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1732 #: methods/ftp.cc:722
1733 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1734 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1736 #: methods/ftp.cc:736
1737 msgid "Could not bind a socket"
1738 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1740 #: methods/ftp.cc:740
1741 msgid "Could not listen on the socket"
1742 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1744 #: methods/ftp.cc:747
1745 msgid "Could not determine the socket's name"
1746 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1748 #: methods/ftp.cc:779
1749 msgid "Unable to send PORT command"
1750 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1752 #: methods/ftp.cc:789
1754 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1755 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1757 #: methods/ftp.cc:798
1759 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1760 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:818
1763 msgid "Data socket connect timed out"
1764 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1766 #: methods/ftp.cc:825
1767 msgid "Unable to accept connection"
1768 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1770 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1771 msgid "Problem hashing file"
1772 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1774 #: methods/ftp.cc:877
1776 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1777 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1779 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1780 msgid "Data socket timed out"
1781 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1783 #: methods/ftp.cc:922
1785 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1786 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1788 #. Get the files information
1789 #: methods/ftp.cc:997
1793 #: methods/ftp.cc:1106
1794 msgid "Unable to invoke "
1795 msgstr "Klarte ikke å starte"
1797 #: methods/connect.cc:64
1799 msgid "Connecting to %s (%s)"
1800 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1802 #: methods/connect.cc:71
1805 msgstr "[IP: %s %s]"
1807 #: methods/connect.cc:80
1809 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 #: methods/connect.cc:86
1814 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1817 #: methods/connect.cc:92
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1820 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1822 #: methods/connect.cc:104
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1825 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1827 #. We say this mainly because the pause here is for the
1828 #. ssh connection that is still going
1829 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 msgid "Connecting to %s"
1832 msgstr "Kobler til %s"
1834 #: methods/connect.cc:163
1836 msgid "Could not resolve '%s'"
1837 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1839 #: methods/connect.cc:167
1841 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1842 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1844 #: methods/connect.cc:169
1846 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1847 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1849 #: methods/connect.cc:216
1851 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1852 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1854 #: methods/gzip.cc:57
1856 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1857 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1859 #: methods/gzip.cc:102
1861 msgid "Read error from %s process"
1862 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1864 #: methods/http.cc:344
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Venter på hoder"
1868 #: methods/http.cc:490
1870 msgid "Got a single header line over %u chars"
1871 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1873 #: methods/http.cc:498
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1877 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1878 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1881 #: methods/http.cc:553
1882 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1885 #: methods/http.cc:568
1886 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1889 #: methods/http.cc:570
1890 msgid "This http server has broken range support"
1891 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1893 #: methods/http.cc:594
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Ukjent datoformat"
1897 #: methods/http.cc:737
1898 msgid "Select failed"
1899 msgstr "Utvalget mislykkes"
1901 #: methods/http.cc:742
1902 msgid "Connection timed out"
1903 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1905 #: methods/http.cc:765
1906 msgid "Error writing to output file"
1907 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1909 #: methods/http.cc:793
1910 msgid "Error writing to file"
1911 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1913 #: methods/http.cc:818
1914 msgid "Error writing to the file"
1915 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1917 #: methods/http.cc:832
1918 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1919 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header Data"
1927 msgstr "Ødelagte hodedata"
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Intern feil"
1937 #: methods/rsh.cc:264
1938 msgid "File Not Found"
1939 msgstr "Fant ikke fila"
1941 #: methods/rsh.cc:330
1942 msgid "Connection closed prematurely"
1943 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1946 msgid "Can't mmap an empty file"
1947 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1951 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1952 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
1954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1956 msgid "Selection %s not found"
1957 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1962 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1966 msgid "Opening configuration file %s"
1967 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1971 msgid "Line %d too long (max %d)"
1972 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1977 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1982 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1987 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1997 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2002 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2007 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2012 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 msgid "%c%s... Error!"
2017 msgstr "%c%s ... Feil"
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 msgid "%c%s... Done"
2022 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2027 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 msgid "Command line option %s is not understood"
2033 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 msgid "Command line option %s is not boolean"
2038 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "Valget %s krever et argument."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2048 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2053 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 msgid "Option '%s' is too long"
2058 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2063 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 msgid "Invalid operation %s"
2068 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2073 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2077 msgid "Unable to change to %s"
2078 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2081 msgid "Failed to stat the cdrom"
2082 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2087 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2091 msgid "Could not open lock file %s"
2092 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2096 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2097 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 msgid "Could not get lock %s"
2102 msgstr "Får ikke låst %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2107 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2112 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2117 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2122 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 msgid "Could not open file %s"
2127 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2132 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2140 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2141 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2144 msgid "Problem closing the file"
2145 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2148 msgid "Problem unlinking the file"
2149 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2152 msgid "Problem syncing the file"
2153 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2156 msgid "Empty package cache"
2157 msgstr "Tomt pakkelager"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2160 msgid "The package cache file is corrupted"
2161 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2164 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2165 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2169 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2170 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2173 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2174 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgstr "Avhenger av"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgstr "Forutsetter"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgstr "Er i konflikt med"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2225 msgid "Building Dependency Tree"
2226 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2229 msgid "Candidate Versions"
2230 msgstr "Versjons-kandidater"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2233 msgid "Dependency Generation"
2234 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2236 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2238 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2239 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2241 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2243 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2244 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2249 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2254 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2259 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2264 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2269 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2278 msgid "Line %u too long in source list %s."
2279 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2284 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2288 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2289 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2294 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2296 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2299 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2300 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2301 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2303 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2304 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2305 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2307 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2309 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2310 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2315 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2317 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2324 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2325 "som holdes tilbake."
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2328 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2329 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:269
2380 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2381 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2383 #: apt-pkg/policy.cc:291
2385 msgid "Did not understand pin type %s"
2386 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2388 #: apt-pkg/policy.cc:299
2389 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2390 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2393 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2394 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2399 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2404 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2408 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2409 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2414 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2419 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2424 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2429 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Samler inn filtilbud"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2477 msgid "MD5Sum mismatch"
2478 msgstr "Feil MD5sum"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2483 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2484 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2487 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2492 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2493 "manually fix this package."
2495 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2501 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2502 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "Feil størrelse"
2508 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2510 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2511 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2516 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2521 msgid "Identifying.. "
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2526 msgid "Stored Label: %s \n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2531 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2535 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2540 msgid "Waiting for disc...\n"
2541 msgstr "Venter på hoder"
2543 #. Mount the new CDROM
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2545 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2549 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2554 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2564 "This Disc is called: \n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Leser pakkelister"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2579 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2583 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2588 msgid "Wrote %i records.\n"
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2598 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2606 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2607 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"