]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* cmdline/apt-mark:
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-30 06:14+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
265 "\n"
266 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
267 "\n"
268 "Parancsok:\n"
269 " shell - Shell mód\n"
270 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
271 "Opciók:\n"
272 " -h Ez a súgó szöveg\n"
273 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
274 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
295 "\n"
296 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
297 "debian-\n"
298 "csomagokból való kibontására\n"
299 "\n"
300 "Opciók:\n"
301 " -h Ez a súgó szöveg\n"
302 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
303 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
304 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
382 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
383 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [csoportok]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
390 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
391 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
392 "\n"
393 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
394 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
395 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
396 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
397 "\n"
398 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
399 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
400 "\n"
401 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
402 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
403 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
404 "előtag\n"
405 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
406 "a\n"
407 "debian archívumból:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Opciók:\n"
412 " -h Ez a súgó szöveg\n"
413 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
414 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
415 " -q Szűkszavú mód\n"
416 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
417 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
418 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
419 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
420 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 #, c-format
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:78
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:83
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:125
470 msgid "E: "
471 msgstr "H: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:127
474 msgid "W: "
475 msgstr "F: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "H: Hibás a fájl "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 #, c-format
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:245
496 #, c-format
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:253
501 #, c-format
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:264
511 #, c-format
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:274
516 #, c-format
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "%s elérése sikertelen"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:317
541 #, c-format
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
548
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 #, c-format
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
553
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
568
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 #, c-format
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 #, c-format
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "Nem sikerült forkolni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgid "decompressor"
615 msgstr "kicsomagoló"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:120
636 msgid "Y"
637 msgstr "I"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
640 #, c-format
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:237
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "de %s van telepítve"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 #, c-format
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "de csak %s telepíthető"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "de az nem telepíthető"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:338
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "de az egy virtuális csomag"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "de az nincs telepítve"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:346
675 msgid " or"
676 msgstr " vagy"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:375
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:401
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:423
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:444
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:465
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:485
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 #, c-format
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s (%s miatt) "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
713 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 #, c-format
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu újratelepítendő, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 #, c-format
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 #, c-format
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Függőségek javítása..."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 msgid " failed."
746 msgstr " sikertelen."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 msgid " Done"
758 msgstr " Kész"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (y/N)? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "A források listája olvashatatlan."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
859 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Megszakítva."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
889 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Telepítés megszakítása."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Telepítve]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s csomag nem elérhető, de egy másikhivatkozik rá\n"
939 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
989 "változatukat használom."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1403
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1015 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1025 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1026 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1027 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1036 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1037 "kitölteni a csomaghoz."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Törött csomagok"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Javasolt csomagok:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Sikertelen"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Kész"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr ""
1078 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1086 #, c-format
1087 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1088 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1091 #, c-format
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 #, c-format
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr ""
1141 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1142 "kell"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 "found"
1159 msgstr ""
1160 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1161 "található"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1168 msgstr ""
1169 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1170 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 msgstr ""
1176 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1177 "friss."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1185 #, c-format
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1190 msgid "Failed to process build dependencies"
1191 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Támogatott modulok:"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1198 msgid ""
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1204 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1205 "and install.\n"
1206 "\n"
1207 "Commands:\n"
1208 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1209 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1210 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1211 " remove - Remove packages\n"
1212 " source - Download source archives\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1214 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1216 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1217 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1218 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1219 "\n"
1220 "Options:\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1225 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1226 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1227 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1228 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1229 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1230 " -b Build the source package after fetching it\n"
1231 " -V Show verbose version numbers\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1235 "pages for more information and options.\n"
1236 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1239 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1243 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1244 "az install.\n"
1245 "\n"
1246 "Parancsok:\n"
1247 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1248 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1249 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1250 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1251 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1252 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1253 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1255 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1256 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1257 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1258 "\n"
1259 "Opciók:\n"
1260 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1261 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1262 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1263 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1264 " -s Szimulációs mód.\n"
1265 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1266 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1267 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1268 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1269 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1270 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1271 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1273 "további információkért és opciókért.\n"
1274 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 msgid "Hit "
1278 msgstr "Találat "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1281 msgid "Get:"
1282 msgstr "Letöltés:"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 msgid "Ign "
1286 msgstr "Mellőz "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 msgid "Err "
1290 msgstr "Hiba "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 #, c-format
1294 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 #, c-format
1299 msgid " [Working]"
1300 msgstr " [Dolgozom]"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 msgstr ""
1309 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1310 " %s\n"
1311 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314 msgid "Unknown package record!"
1315 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322 "to indicate what kind of file it is.\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text\n"
1326 " -s Use source file sorting\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 msgstr ""
1330 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1333 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1334 "\n"
1335 "Opciók:\n"
1336 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1337 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1338 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1340
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1344
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1349
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1353
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1357
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1361
1362 #: dselect/install:103
1363 msgid ""
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1366
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Hibás archívum"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Az archívum túl rövid"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "A hash elem nem található!"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1434 #, c-format
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1439 #, c-format
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454 #, c-format
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1459 #, c-format
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1469 #, c-format
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1491 #, c-format
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "%s nem olvasható"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "%s nem érhető el"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1530
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Fájllista olvasása"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557 "package!"
1558 msgstr ""
1559 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1560 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1561 "verzióját!"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1648 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Hibás CD"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Nem találom a lemezt"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Nem találom a fájlt"
1666
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Nem érhető el"
1671
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1675
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1679
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1682 msgid "Logging in"
1683 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694 #, c-format
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:210
1699 #, c-format
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:217
1704 #, c-format
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:237
1709 msgid ""
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "is empty."
1712 msgstr ""
1713 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin üres."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:265
1717 #, c-format
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:291
1722 #, c-format
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735 msgid "Read error"
1736 msgstr "Olvasási hiba"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Protokoll hiba"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747 msgid "Write error"
1748 msgstr "Írási hiba"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:789
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:798
1788 #, c-format
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:877
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1817
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1820 msgid "Query"
1821 msgstr "Lekérdezés"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Nem lehet meghívni "
1826
1827 #: methods/connect.cc:64
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:71
1833 #, c-format
1834 msgid "[IP: %s %s]"
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837 #: methods/connect.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:86
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1846
1847 #: methods/connect.cc:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:108
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Nem lehet ehhez: %s: %s (%s)."
1856
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1863
1864 #: methods/connect.cc:167
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1868
1869 #: methods/connect.cc:173
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1873
1874 #: methods/connect.cc:176
1875 #, c-format
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:223
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:64
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:99
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:198
1894 msgid ""
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:203
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:207
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " az aláírás igazolásához (a gnupg telepítve van?)"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:212
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:243
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:250
1916 msgid ""
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 "available:\n"
1919 msgstr ""
1920 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1921
1922 #: methods/gzip.cc:57
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:102
1928 #, c-format
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1931
1932 #: methods/http.cc:376
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1935
1936 #: methods/http.cc:522
1937 #, c-format
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1940
1941 #: methods/http.cc:530
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Rossz fejléc sor"
1944
1945 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1948
1949 #: methods/http.cc:585
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1952
1953 #: methods/http.cc:600
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1956
1957 #: methods/http.cc:602
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1960
1961 #: methods/http.cc:626
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1964
1965 #: methods/http.cc:773
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1968
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1972
1973 #: methods/http.cc:801
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1976
1977 #: methods/http.cc:832
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1980
1981 #: methods/http.cc:860
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1984
1985 #: methods/http.cc:874
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1988
1989 #: methods/http.cc:876
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1992
1993 #: methods/http.cc:1107
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Rossz fejlécadat"
1996
1997 #: methods/http.cc:1124
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2000
2001 #: methods/http.cc:1215
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "Belső hiba"
2004
2005 # FIXME
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016 #, c-format
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 #, c-format
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 #, c-format
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 #, c-format
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Hiba!"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Kész"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr ""
2110 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 #, c-format
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 #, c-format
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 #, c-format
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 #, c-format
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 #, c-format
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Depends"
2236 msgstr "Függ ettől"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "PreDepends"
2240 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Suggests"
2244 msgstr "Javasolja"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Recommends"
2248 msgstr "Ajánlja"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Conflicts"
2252 msgstr "Ütközik"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Replaces"
2256 msgstr "Kicseréli"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 msgid "Obsoletes"
2260 msgstr "Elavulttá teszi"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "important"
2264 msgstr "fontos"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "required"
2268 msgstr "szükséges"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "standard"
2272 msgstr "szabványos"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 msgid "optional"
2276 msgstr "opcionális"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "extra"
2280 msgstr "extra"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Függőségi fa építése"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Lehetséges verziók"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Függőség-generálás"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2330 #, c-format
2331 msgid "Opening %s"
2332 msgstr "%s megnyitása"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 #, c-format
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2345 #, c-format
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 msgstr ""
2361 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2362 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2363 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2364
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2366 #, c-format
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2374 msgstr ""
2375 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2376
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378 msgid ""
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2380 "held packages."
2381 msgstr ""
2382 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2383 "csomagok okozhatják."
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387 msgstr ""
2388 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2391 #, c-format
2392 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2393 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2396 #, c-format
2397 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2398 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2399
2400 #. only show the ETA if it makes sense
2401 #. two days
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2405 msgstr "Fájlletöltés: %li/%li (%s van hátra)"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Retrieving file %li of %li"
2410 msgstr "Fájllista olvasása"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 #, c-format
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 #, c-format
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 #, c-format
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2426
2427 #: apt-pkg/init.cc:120
2428 #, c-format
2429 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2430 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2431
2432 #: apt-pkg/init.cc:136
2433 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2434 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2435
2436 #: apt-pkg/clean.cc:61
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to stat %s."
2439 msgstr "%s nem érhető el."
2440
2441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2443 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2444
2445 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2446 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2447 msgstr ""
2448 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr ""
2509 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513 msgstr ""
2514 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518 msgstr ""
2519 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532 #, c-format
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr ""
2535 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 #, c-format
2539 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2541
2542 # FIXME
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2552 #, c-format
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2557 msgid "MD5Sum mismatch"
2558 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2561 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569 msgstr ""
2570 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2571 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577 "manually fix this package."
2578 msgstr ""
2579 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2580 "kell kijavítani a csomagot."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 msgstr ""
2587 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "A méret nem megfelelő"
2592
2593 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2594 #, c-format
2595 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 "Mounting CD-ROM\n"
2603 msgstr ""
2604 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2605 "CD-ROM csatolása\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608 msgid "Identifying.. "
2609 msgstr "Azonosítás.. "
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2612 #, c-format
2613 msgid "Stored label: %s \n"
2614 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2617 #, c-format
2618 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626 msgid "Waiting for disc...\n"
2627 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2628
2629 #. Mount the new CDROM
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641 msgstr ""
2642 "%i csomagindexet, %i forrásindexet, %i fordításindexet és %i aláírást "
2643 "találtam\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "This disc is called: \n"
2653 "'%s'\n"
2654 msgstr ""
2655 "E lemez neve: \n"
2656 "%s\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659 msgid "Copying package lists..."
2660 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663 msgid "Writing new source list\n"
2664 msgstr "Új forráslista írása\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records.\n"
2677 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "%s előkészítése"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2700 #, c-format
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "%s kicsomagolása"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2710 #, c-format
2711 msgid "Configuring %s"
2712 msgstr "%s konfigurálása"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2715 #, c-format
2716 msgid "Installed %s"
2717 msgstr "Telepített %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing for removal of %s"
2722 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2725 #, c-format
2726 msgid "Removing %s"
2727 msgstr "%s eltávolítása"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed %s"
2732 msgstr "Eltávolított %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Preparing to completely remove %s"
2737 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Completely removed %s"
2742 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2743
2744 #: methods/rsh.cc:330
2745 msgid "Connection closed prematurely"
2746 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2747
2748 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2749 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2750
2751 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2752 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2753
2754 #~ msgid "Reading file list"
2755 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2756
2757 #~ msgid "Could not execute "
2758 #~ msgstr "Nem futtatható"
2759
2760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2761 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2762
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2764 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2765
2766 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2769 #~ "tud!"
2770
2771 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2772 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2773
2774 #~ msgid "Removed with config %s"
2775 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2776
2777 #~ msgid "Could not patch file"
2778 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"