1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(không tìm thấy)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Đã cài đặt: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
149 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
277 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
279 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
282 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
283 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
286 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
287 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
288 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
310 "[extract: \t\trút;\n"
311 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
313 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
314 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
317 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
318 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
319 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
320 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
321 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Không thể ghi vào %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
399 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
401 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
405 " \tgenerate config [groups]\n"
408 "[packages: \tnhững gói;\n"
409 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
410 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
411 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
412 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
413 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
414 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
415 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
417 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
418 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
419 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
420 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
422 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
423 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
424 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
425 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
427 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
428 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
429 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
431 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
432 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
434 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
435 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
436 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
437 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
442 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
443 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
444 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
445 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
446 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
447 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
448 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
449 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
450 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
453 msgid "No selections matched"
454 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
456 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
458 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
459 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:43
463 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
464 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:61
468 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:72
473 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
474 "remove and re-create the database."
476 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
477 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:77
481 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
482 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
485 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
487 msgid "Failed to stat %s"
488 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
490 #: ftparchive/cachedb.cc:238
491 msgid "Archive has no control record"
492 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
494 #: ftparchive/cachedb.cc:444
495 msgid "Unable to get a cursor"
496 msgstr "Không thể lấy con chạy"
498 #: ftparchive/writer.cc:76
500 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:81
505 msgid "W: Unable to stat %s\n"
506 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:132
512 #: ftparchive/writer.cc:134
516 #: ftparchive/writer.cc:141
517 msgid "E: Errors apply to file "
518 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
520 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
522 msgid "Failed to resolve %s"
523 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
525 #: ftparchive/writer.cc:170
526 msgid "Tree walking failed"
527 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
529 #: ftparchive/writer.cc:195
531 msgid "Failed to open %s"
532 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
534 #: ftparchive/writer.cc:254
536 msgid " DeLink %s [%s]\n"
537 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:262
541 msgid "Failed to readlink %s"
542 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
544 #: ftparchive/writer.cc:266
546 msgid "Failed to unlink %s"
547 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:273
551 msgid "*** Failed to link %s to %s"
552 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
554 #: ftparchive/writer.cc:283
556 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:387
560 msgid "Archive had no package field"
561 msgstr "Kho không có trường gói"
563 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
565 msgid " %s has no override entry\n"
566 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
570 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
571 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:620
575 msgid " %s has no source override entry\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:624
580 msgid " %s has no binary override entry either\n"
581 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
583 #: ftparchive/contents.cc:321
585 msgid "Internal error, could not locate member %s"
586 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
588 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
589 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
590 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
592 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
594 msgid "Unable to open %s"
595 msgstr "Không thể mở %s"
597 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
599 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
602 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
604 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
607 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
609 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
612 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
614 msgid "Failed to read the override file %s"
615 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:72
619 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
620 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:102
624 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
625 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
629 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:195
632 msgid "Failed to create FILE*"
633 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:198
636 msgid "Failed to fork"
637 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:212
640 msgid "Compress child"
641 msgstr "Nén điều con"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:235
645 msgid "Internal error, failed to create %s"
646 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:286
649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
650 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:321
653 msgid "Failed to exec compressor "
654 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
656 #: ftparchive/multicompress.cc:360
660 #: ftparchive/multicompress.cc:403
661 msgid "IO to subprocess/file failed"
662 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:455
665 msgid "Failed to read while computing MD5"
666 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:472
670 msgid "Problem unlinking %s"
671 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
675 msgid "Failed to rename %s to %s"
676 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
678 #: cmdline/apt-get.cc:127
682 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
684 msgid "Regex compilation error - %s"
685 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:244
688 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
689 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:334
693 msgid "but %s is installed"
694 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
696 #: cmdline/apt-get.cc:336
698 msgid "but %s is to be installed"
699 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:343
702 msgid "but it is not installable"
703 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
705 #: cmdline/apt-get.cc:345
706 msgid "but it is a virtual package"
707 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
709 #: cmdline/apt-get.cc:348
710 msgid "but it is not installed"
711 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
713 #: cmdline/apt-get.cc:348
714 msgid "but it is not going to be installed"
715 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
717 #: cmdline/apt-get.cc:353
721 #: cmdline/apt-get.cc:382
722 msgid "The following NEW packages will be installed:"
723 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:408
726 msgid "The following packages will be REMOVED:"
727 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
729 #: cmdline/apt-get.cc:430
730 msgid "The following packages have been kept back:"
731 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:451
734 msgid "The following packages will be upgraded:"
735 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:472
738 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
739 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:492
742 msgid "The following held packages will be changed:"
743 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:545
747 msgid "%s (due to %s) "
750 #: cmdline/apt-get.cc:553
752 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
753 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
755 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
756 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
761 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:588
765 msgid "%lu reinstalled, "
766 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu downgraded, "
771 msgstr "%lu được hạ cấp, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:592
775 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
776 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:596
780 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
781 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:669
784 msgid "Correcting dependencies..."
785 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
787 #: cmdline/apt-get.cc:672
789 msgstr " đã thất bại."
791 #: cmdline/apt-get.cc:675
792 msgid "Unable to correct dependencies"
793 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
795 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
797 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
803 #: cmdline/apt-get.cc:684
804 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
805 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
807 #: cmdline/apt-get.cc:687
808 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
810 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
815 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
817 #: cmdline/apt-get.cc:716
818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
819 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
822 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
825 #: cmdline/apt-get.cc:725
826 msgid "Some packages could not be authenticated"
827 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
829 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
831 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
833 #: cmdline/apt-get.cc:775
834 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
835 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
837 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
839 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
841 #: cmdline/apt-get.cc:795
842 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
843 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
845 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
849 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
850 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
851 msgid "The list of sources could not be read."
852 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
854 #: cmdline/apt-get.cc:836
855 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
857 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
859 #: cmdline/apt-get.cc:841
861 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:849
871 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
872 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:852
876 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
881 msgid "Couldn't determine free space in %s"
882 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
884 #: cmdline/apt-get.cc:876
886 msgid "You don't have enough free space in %s."
887 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
889 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
892 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
894 #: cmdline/apt-get.cc:894
895 msgid "Yes, do as I say!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:896
901 "You are about to do something potentially harmful.\n"
902 "To continue type in the phrase '%s'\n"
905 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
906 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
913 #: cmdline/apt-get.cc:917
914 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
915 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
917 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
919 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
920 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1007
923 msgid "Some files failed to download"
924 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
927 msgid "Download complete and in download only mode"
928 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1014
932 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
935 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
936 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
941 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
944 #: cmdline/apt-get.cc:1023
945 msgid "Unable to correct missing packages."
946 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1024
949 msgid "Aborting install."
950 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1082
954 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
955 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1093
959 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
960 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
964 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
965 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1122
969 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
970 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1134
974 msgstr " [Đã cài đặt]"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1139
977 msgid "You should explicitly select one to install."
978 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1144
983 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
984 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
985 "is only available from another source\n"
987 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
988 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
989 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1163
992 msgid "However the following packages replace it:"
993 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1166
997 msgid "Package %s has no installation candidate"
998 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1002 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1003 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1194
1007 msgid "%s is already the newest version.\n"
1008 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1012 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1017 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1022 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1023 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1027 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1051 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1056 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1057 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1065 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1119 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1129 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1130 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1131 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Gói bị ngắt"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Gói được khuyên:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1210 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1215 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1224 msgid "Child process failed"
1225 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1228 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1255 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1256 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove packages and config files\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1331 "install: \tcài đặt\n"
1333 "source: \tnguồn]\n"
1335 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1336 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1339 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1340 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1341 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1342 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1343 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1344 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1345 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1346 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1348 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1349 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1351 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1352 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1353 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1356 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1357 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1358 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1359 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1360 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1361 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1362 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1363 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1364 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1365 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1366 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1367 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1368 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1369 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1371 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1372 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1406 msgstr " [Hoạt động]"
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1411 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1417 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420 msgid "Unknown package record!"
1421 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428 "to indicate what kind of file it is.\n"
1431 " -h This help text\n"
1432 " -s Use source file sorting\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1438 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1440 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1441 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1444 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1445 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1446 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1447 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1449 #: dselect/install:32
1450 msgid "Bad default setting!"
1451 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1453 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1454 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1455 msgid "Press enter to continue."
1456 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1458 #: dselect/install:91
1459 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1460 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1462 #: dselect/install:101
1464 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1465 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1467 #: dselect/install:102
1469 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1470 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1472 #: dselect/install:103
1473 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1475 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Kho bị hỏng."
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "Kho quá ngắn"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1628 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1629 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Không thể đọc %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Không thể tạo %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1660 #. Build the status cache
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1664 msgid "Reading package lists"
1665 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1669 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1670 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1674 msgid "Internal error getting a package name"
1675 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1678 msgid "Reading file listing"
1679 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1685 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1689 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1753 msgid "Couldn't change to %s"
1754 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1757 msgid "Internal error, could not locate member"
1758 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1761 msgid "Failed to locate a valid control file"
1762 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1765 msgid "Unparsable control file"
1766 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1768 #: methods/cdrom.cc:200
1770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1771 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1773 #: methods/cdrom.cc:209
1775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1778 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1779 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1781 #: methods/cdrom.cc:219
1782 msgid "Wrong CD-ROM"
1783 msgstr "CD không đúng"
1785 #: methods/cdrom.cc:245
1787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1788 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1790 #: methods/cdrom.cc:250
1791 msgid "Disk not found."
1792 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1794 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1795 msgid "File not found"
1796 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1798 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1799 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1800 msgid "Failed to stat"
1801 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1803 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1804 msgid "Failed to set modification time"
1805 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1807 #: methods/file.cc:44
1808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1809 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1812 #: methods/ftp.cc:167
1814 msgstr "Đang đăng nhập..."
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the peer name"
1818 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1820 #: methods/ftp.cc:178
1821 msgid "Unable to determine the local name"
1822 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1824 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1827 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:215
1831 msgid "USER failed, server said: %s"
1832 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:222
1836 msgid "PASS failed, server said: %s"
1837 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:242
1841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1844 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1845 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1847 #: methods/ftp.cc:270
1849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1850 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:296
1854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1855 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1858 msgid "Connection timeout"
1859 msgstr "Thời hạn kết nối"
1861 #: methods/ftp.cc:340
1862 msgid "Server closed the connection"
1863 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1865 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1869 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1870 msgid "A response overflowed the buffer."
1871 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1873 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1874 msgid "Protocol corruption"
1875 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1877 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1881 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1882 msgid "Could not create a socket"
1883 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1885 #: methods/ftp.cc:703
1886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1887 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1889 #: methods/ftp.cc:709
1890 msgid "Could not connect passive socket."
1891 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1893 #: methods/ftp.cc:727
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1897 #: methods/ftp.cc:741
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1901 #: methods/ftp.cc:745
1902 msgid "Could not listen on the socket"
1903 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1905 #: methods/ftp.cc:752
1906 msgid "Could not determine the socket's name"
1907 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1909 #: methods/ftp.cc:784
1910 msgid "Unable to send PORT command"
1911 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1913 #: methods/ftp.cc:794
1915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1916 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1918 #: methods/ftp.cc:803
1920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1921 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:823
1924 msgid "Data socket connect timed out"
1925 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1927 #: methods/ftp.cc:830
1928 msgid "Unable to accept connection"
1929 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1931 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1932 msgid "Problem hashing file"
1933 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1935 #: methods/ftp.cc:882
1937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1938 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1940 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1941 msgid "Data socket timed out"
1942 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1944 #: methods/ftp.cc:927
1946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1947 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1949 #. Get the files information
1950 #: methods/ftp.cc:1002
1954 #: methods/ftp.cc:1114
1955 msgid "Unable to invoke "
1956 msgstr "Không thể gọi "
1958 #: methods/connect.cc:70
1960 msgid "Connecting to %s (%s)"
1961 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1963 #: methods/connect.cc:81
1966 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1968 #: methods/connect.cc:90
1970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973 #: methods/connect.cc:96
1975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1978 #: methods/connect.cc:104
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1981 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1983 #: methods/connect.cc:119
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1995 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2000 #: methods/connect.cc:190
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2005 #: methods/connect.cc:193
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2008 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2010 #: methods/connect.cc:240
2012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2015 #: methods/gpgv.cc:71
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2020 #: methods/gpgv.cc:107
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2024 #: methods/gpgv.cc:223
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2029 #: methods/gpgv.cc:228
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2033 #: methods/gpgv.cc:232
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:285
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2054 #: methods/gzip.cc:64
2056 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2059 #: methods/gzip.cc:109
2061 msgid "Read error from %s process"
2062 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2064 #: methods/http.cc:384
2065 msgid "Waiting for headers"
2066 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2068 #: methods/http.cc:530
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2073 #: methods/http.cc:538
2074 msgid "Bad header line"
2075 msgstr "Dòng đầu sai"
2077 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2081 #: methods/http.cc:593
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2087 #: methods/http.cc:608
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2093 #: methods/http.cc:610
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2097 #: methods/http.cc:634
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Không biết dạng ngày"
2101 #: methods/http.cc:787
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2105 #: methods/http.cc:792
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2109 #: methods/http.cc:815
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2113 #: methods/http.cc:846
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2117 #: methods/http.cc:874
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2121 #: methods/http.cc:888
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2125 #: methods/http.cc:890
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2129 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2133 #: methods/http.cc:1146
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2137 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2141 #: methods/http.cc:1310
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Lỗi."
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Xong"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2318 msgid "Could not open lock file %s"
2319 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2323 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2324 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2328 msgid "Could not get lock %s"
2329 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2333 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2338 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2343 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2368 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2372 msgid "Problem closing the file"
2373 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2376 msgid "Problem unlinking the file"
2377 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2380 msgid "Problem syncing the file"
2381 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgstr "Phụ thuộc trước"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2510 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2527 msgstr "Đang mở %s..."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2557 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2558 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2559 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2561 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2563 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2564 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2569 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2570 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2574 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2577 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2578 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2581 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2582 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2586 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2589 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2594 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2599 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2602 #. only show the ETA if it makes sense
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2606 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2607 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2611 msgid "Retrieving file %li of %li"
2612 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2626 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2629 #: apt-pkg/init.cc:132
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2634 #: apt-pkg/init.cc:148
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2649 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:347
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2664 #: apt-pkg/policy.cc:369
2666 msgid "Did not understand pin type %s"
2667 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:377
2670 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2671 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2674 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2675 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2680 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2685 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2690 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2695 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2700 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2705 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2710 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2715 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2720 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2724 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2728 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2732 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2736 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2740 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2741 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2745 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2752 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2753 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2757 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2758 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2761 msgid "Collecting File Provides"
2762 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2765 msgid "IO Error saving source cache"
2766 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2770 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2771 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2774 msgid "MD5Sum mismatch"
2775 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2778 msgid "Hash Sum mismatch"
2779 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2782 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2783 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2788 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2791 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2792 "này, do thiếu kiến trúc."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2797 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2798 "manually fix this package."
2800 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2806 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2808 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2812 msgid "Size mismatch"
2813 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2817 msgid "Unable to parse Release file %s"
2818 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2822 msgid "No sections in Release file %s"
2823 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2827 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2830 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2832 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2833 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2838 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2841 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2842 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2845 msgid "Identifying.. "
2846 msgstr "Đang nhận diện... "
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2850 msgid "Stored label: %s\n"
2851 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2859 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2863 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2864 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2867 msgid "Waiting for disc...\n"
2868 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2870 #. Mount the new CDROM
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2872 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2876 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2877 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2882 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2885 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2889 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890 "wrong architecture?"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2905 "This disc is called: \n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2925 msgid "Wrote %i records.\n"
2926 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2935 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2940 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2942 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2947 msgid "Installing %s"
2948 msgstr "Đang cài đặt %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2952 msgid "Configuring %s"
2953 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2958 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "Đang mở gói %s..."
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "Đã cài đặt %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2998 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3015 msgid "Running dpkg"
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3021 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3027 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3028 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3032 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040 #: methods/rred.cc:219
3041 msgid "Could not patch file"
3042 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3044 #: methods/rsh.cc:330
3045 msgid "Connection closed prematurely"
3046 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3048 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3050 #~ msgstr "%4i %s\n"
3052 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3053 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3055 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3056 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3059 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3060 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3061 #~ "that package should be filed."
3063 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3064 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3065 #~ "thông báo lỗi về gói này."