1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
267 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
270 " shell - Shellový režim\n"
271 " dump - Zobrazí nastavení\n"
274 " -h Tato nápověda.\n"
275 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
276 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s není platný DEB balík."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
301 " -h Tato nápověda.\n"
302 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
303 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
304 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
400 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
444 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nemohu získat kurzor"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Průchod stromem selhal"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nelze otevřít %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:262
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:266
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:283
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiv nemá pole Package"
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:620
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:624
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:321
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nemohu otevřít %s"
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Komprimovat potomka"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s je nainstalován"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s se bude instalovat"
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale je to virtuální balík"
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale není nainstalovaný"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nebude se instalovat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (kvůli %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
723 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstalováno, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu degradováno, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Opravuji závislosti..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:876
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
854 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
858 #: cmdline/apt-get.cc:894
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:896
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
870 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
877 #: cmdline/apt-get.cc:917
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1007
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1023
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1024
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Přerušuji instalaci."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1082
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1093
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1122
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1134
936 msgstr "[Instalovaný]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1139
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1144
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
950 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
951 "pouze z jiného zdroje\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1163
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1166
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1186
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1194
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1225
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1231
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1348
989 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1385
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1398
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1006 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1009 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1013 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1015 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1027 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1030 #. if (Packages == 1)
1034 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 #. "that package should be filed.") << endl;
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1081 "navrhněte řešení)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1091 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1092 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Poškozené balíky"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Navrhované balíky:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Doporučované balíky:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Synovský proces selhal"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1217 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1218 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1229 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1233 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1234 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1237 msgid "Failed to process build dependencies"
1238 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1241 msgid "Supported modules:"
1242 msgstr "Podporované moduly:"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove packages and config files\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1289 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1290 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1292 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1293 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1296 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1297 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1298 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1299 " remove - Odstraní balíky\n"
1300 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1301 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1302 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1303 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1304 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1306 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1307 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1308 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1311 " -h Tato nápověda\n"
1312 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1313 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1314 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1315 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1316 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1317 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1318 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1319 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1320 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1321 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1322 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1323 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1326 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1330 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1331 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1332 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1333 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1371 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1393 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1396 " -h Tato nápověda\n"
1397 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1398 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1399 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1406 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1410 #: dselect/install:91
1411 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1412 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1414 #: dselect/install:101
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1417 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1419 #: dselect/install:102
1421 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1428 #: dselect/install:104
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Porušený archiv"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1468 msgid "Invalid archive member header %s"
1469 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1571 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1572 #. Only warn if there is no sources.list file.
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1576 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1577 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Nemohu číst %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Čtu výpis souborů"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1635 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1712 #: methods/cdrom.cc:200
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:209
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1723 "přidávání nových CD."
1725 #: methods/cdrom.cc:219
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 #: methods/cdrom.cc:245
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1734 #: methods/cdrom.cc:250
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1738 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:167
1758 msgstr "Přihlašuji se"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1764 #: methods/ftp.cc:178
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1768 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:215
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:222
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:242
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 #: methods/ftp.cc:270
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:296
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Čas spojení vypršel"
1805 #: methods/ftp.cc:340
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Server uzavřel spojení"
1809 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1811 msgstr "Chyba čtení"
1813 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1817 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Porušení protokolu"
1821 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1823 msgstr "Chyba zápisu"
1825 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1829 #: methods/ftp.cc:703
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1833 #: methods/ftp.cc:709
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1837 #: methods/ftp.cc:727
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1841 #: methods/ftp.cc:741
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Nemohu navázat socket"
1845 #: methods/ftp.cc:745
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1849 #: methods/ftp.cc:752
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1853 #: methods/ftp.cc:784
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1857 #: methods/ftp.cc:794
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:803
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:823
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1871 #: methods/ftp.cc:830
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1875 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1879 #: methods/ftp.cc:882
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1884 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Datový socket vypršel"
1888 #: methods/ftp.cc:927
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:1002
1898 #: methods/ftp.cc:1114
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Nemohu vyvolat "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Připojuji se k %s"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1957 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:228
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1977 #: methods/gpgv.cc:232
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1983 #: methods/gpgv.cc:237
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1987 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1991 #: methods/gpgv.cc:285
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1999 #: methods/gzip.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2004 #: methods/gzip.cc:109
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2009 #: methods/http.cc:384
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "Čekám na hlavičky"
2013 #: methods/http.cc:530
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2018 #: methods/http.cc:538
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "Chybná hlavička"
2022 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2026 #: methods/http.cc:593
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2030 #: methods/http.cc:608
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2034 #: methods/http.cc:610
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2038 #: methods/http.cc:634
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "Neznámý formát data"
2042 #: methods/http.cc:787
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "Výběr selhal"
2046 #: methods/http.cc:792
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "Čas spojení vypršel"
2050 #: methods/http.cc:815
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2054 #: methods/http.cc:846
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2058 #: methods/http.cc:874
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2062 #: methods/http.cc:888
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2066 #: methods/http.cc:890
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2070 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2074 #: methods/http.cc:1146
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2078 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Spojení selhalo"
2082 #: methods/http.cc:1310
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Vnitřní chyba"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2102 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2105 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2108 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2111 msgid "%lih %limin %lis"
2114 #. min means minutes, s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2128 msgid "Selection %s not found"
2129 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2133 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2134 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2138 msgid "Opening configuration file %s"
2139 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Chyba!"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Hotovo"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2220 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2221 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2225 msgid "Option '%s' is too long"
2226 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 msgid "Invalid operation %s"
2236 msgstr "Neplatná operace %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2246 msgid "Unable to change to %s"
2247 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2250 msgid "Failed to stat the cdrom"
2251 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2255 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2256 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2260 msgid "Could not open lock file %s"
2261 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2265 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2270 msgid "Could not get lock %s"
2271 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2275 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2276 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2280 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2285 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2286 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2290 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2291 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2295 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2296 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2300 msgid "Could not open file %s"
2301 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2305 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2306 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2310 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2311 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2314 msgid "Problem closing the file"
2315 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2318 msgid "Problem unlinking the file"
2319 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2322 msgid "Problem syncing the file"
2323 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2326 msgid "Empty package cache"
2327 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2330 msgid "The package cache file is corrupted"
2331 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2335 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2343 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2344 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgstr "Předzávisí na"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "Kandidátské verze"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "Generování závislostí"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "Čtu stavové informace"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2430 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2435 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2466 msgstr "Otevírám %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2496 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2497 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2516 "podrženými balíky."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2524 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2528 "použity starší verze."
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2564 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2567 #: apt-pkg/init.cc:132
2569 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2570 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2572 #: apt-pkg/init.cc:148
2573 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2574 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2576 #: apt-pkg/clean.cc:56
2578 msgid "Unable to stat %s."
2579 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2581 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2583 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2586 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:347
2596 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2597 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:369
2601 msgid "Did not understand pin type %s"
2602 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2604 #: apt-pkg/policy.cc:377
2605 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2606 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2615 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2620 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2625 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2630 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2635 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2640 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2645 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2650 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2655 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2675 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2676 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2680 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2681 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2685 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2686 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2690 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Collecting File poskytuje"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2721 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2722 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2725 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2733 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2744 msgid "Size mismatch"
2745 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2749 msgid "Unable to parse Release file %s"
2750 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2754 msgid "No sections in Release file %s"
2755 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2759 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 "Používám přípojný bod %s\n"
2774 "Připojuji CD-ROM\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2777 msgid "Identifying.. "
2778 msgstr "Rozpoznávám... "
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Uložený název: %s \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2795 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Čekám na disk...\n"
2802 #. Mount the new CDROM
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2808 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2817 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2822 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2823 "wrong architecture?"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2838 "This disc is called: \n"
2841 "Tento disk se nazývá: \n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2858 msgid "Wrote %i records.\n"
2859 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2868 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2873 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2875 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2879 msgid "Installing %s"
2880 msgstr "Instaluji %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Nastavuji %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2890 msgstr "Odstraňuji %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2894 msgid "Running post-installation trigger %s"
2895 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2899 msgid "Directory '%s' missing"
2900 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2904 msgid "Preparing %s"
2905 msgstr "Připravuji %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2909 msgid "Unpacking %s"
2910 msgstr "Rozbaluji %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2914 msgid "Preparing to configure %s"
2915 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2919 msgid "Installed %s"
2920 msgstr "Nainstalován %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2924 msgid "Preparing for removal of %s"
2925 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2930 msgstr "Odstraněn %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2934 msgid "Preparing to completely remove %s"
2935 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2939 msgid "Completely removed %s"
2940 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2943 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2944 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2947 msgid "Running dpkg"
2950 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2953 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2959 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2960 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2964 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2972 #: methods/rred.cc:219
2973 msgid "Could not patch file"
2974 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2976 #: methods/rsh.cc:330
2977 msgid "Connection closed prematurely"
2978 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2981 #~ msgstr "%4i %s\n"
2983 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2984 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2986 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2987 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2990 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2991 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2992 #~ "that package should be filed."
2994 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2995 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2998 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2999 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3001 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3002 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3005 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3007 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3008 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3010 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3011 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3014 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3017 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3018 #~ "a podpisy (%i)\n"
3020 #~ msgid "File date has changed %s"
3021 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3023 #~ msgid "Reading file list"
3024 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3026 #~ msgid "Could not execute "
3027 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3029 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3030 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3032 #~ msgid "Removed with config %s"
3033 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"