2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
353 #: cmdline/apt-get.cc:722
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1280
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1303
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1342
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1348
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1371
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1386
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1391
510 msgid "Failed to process build dependencies"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1582
519 msgid "Supported modules:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1623
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
666 " -h This help text.\n"
667 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
668 " -qq No output except for errors\n"
669 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
670 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
671 " -c=? Read this configuration file\n"
672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
673 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
678 "Usage: apt [options] command\n"
682 " list - list packages based on package names\n"
683 " search - search in package descriptions\n"
684 " show - show package details\n"
686 " update - update list of available packages\n"
688 " install - install packages\n"
689 " remove - remove packages\n"
691 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
693 " edit-sources - edit the source information file\n"
696 #: methods/cdrom.cc:203
698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
699 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
701 #: methods/cdrom.cc:212
703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
706 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
708 #: methods/cdrom.cc:222
712 #: methods/cdrom.cc:249
714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
715 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
717 #: methods/cdrom.cc:254
718 msgid "Disk not found."
721 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
722 msgid "File not found"
725 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
726 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
727 msgid "Failed to stat"
730 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
731 msgid "Failed to set modification time"
734 #: methods/file.cc:47
735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
736 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
739 #: methods/ftp.cc:173
743 #: methods/ftp.cc:179
744 msgid "Unable to determine the peer name"
747 #: methods/ftp.cc:184
748 msgid "Unable to determine the local name"
751 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
754 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
756 #: methods/ftp.cc:221
758 msgid "USER failed, server said: %s"
759 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
761 #: methods/ftp.cc:228
763 msgid "PASS failed, server said: %s"
764 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
766 #: methods/ftp.cc:248
768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
771 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
773 #: methods/ftp.cc:276
775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
776 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
778 #: methods/ftp.cc:302
780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
781 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
783 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
784 msgid "Connection timeout"
787 #: methods/ftp.cc:346
788 msgid "Server closed the connection"
791 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
796 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
797 msgid "A response overflowed the buffer."
800 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
801 msgid "Protocol corruption"
804 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
810 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
811 msgid "Could not create a socket"
814 #: methods/ftp.cc:708
815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
816 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
818 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
822 #: methods/ftp.cc:714
823 msgid "Could not connect passive socket."
824 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
826 #: methods/ftp.cc:731
827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
828 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
830 #: methods/ftp.cc:745
831 msgid "Could not bind a socket"
832 msgstr "無法 bind 至 socket"
834 #: methods/ftp.cc:749
835 msgid "Could not listen on the socket"
838 #: methods/ftp.cc:756
839 msgid "Could not determine the socket's name"
840 msgstr "無法解析 socket 名稱"
842 #: methods/ftp.cc:788
843 msgid "Unable to send PORT command"
844 msgstr "無法送出 PORT 指令"
846 #: methods/ftp.cc:798
848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
849 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
851 #: methods/ftp.cc:807
853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
854 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
856 #: methods/ftp.cc:827
857 msgid "Data socket connect timed out"
858 msgstr "Data socket 連線逾時"
860 #: methods/ftp.cc:834
861 msgid "Unable to accept connection"
864 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
865 msgid "Problem hashing file"
868 #: methods/ftp.cc:886
870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
871 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
873 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
874 msgid "Data socket timed out"
875 msgstr "Data socket 連線逾時"
877 #: methods/ftp.cc:931
879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
880 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
882 #. Get the files information
883 #: methods/ftp.cc:1008
887 #: methods/ftp.cc:1120
888 msgid "Unable to invoke "
891 #: methods/connect.cc:76
893 msgid "Connecting to %s (%s)"
894 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
896 #: methods/connect.cc:87
901 #: methods/connect.cc:94
903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
904 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
906 #: methods/connect.cc:100
908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
909 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
911 #: methods/connect.cc:108
913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
914 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
916 #: methods/connect.cc:126
918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
919 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
921 #. We say this mainly because the pause here is for the
922 #. ssh connection that is still going
923 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
925 msgid "Connecting to %s"
928 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
930 msgid "Could not resolve '%s'"
933 #: methods/connect.cc:205
935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
938 #: methods/connect.cc:209
940 msgid "System error resolving '%s:%s'"
941 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
943 #: methods/connect.cc:211
945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
946 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
948 #: methods/connect.cc:258
950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
951 msgstr "無法連線至 %s %s:"
953 #: methods/gpgv.cc:167
955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
956 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
958 #: methods/gpgv.cc:171
959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
960 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
962 #: methods/gpgv.cc:173
964 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
965 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
967 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
968 #: methods/gpgv.cc:179
971 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
975 #: methods/gpgv.cc:183
976 msgid "Unknown error executing gpgv"
977 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
979 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
983 #: methods/gpgv.cc:230
985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
987 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
989 #: methods/gzip.cc:65
990 msgid "Empty files can't be valid archives"
993 #: methods/http.cc:519
994 msgid "Error writing to the file"
997 #: methods/http.cc:533
998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
999 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1001 #: methods/http.cc:535
1002 msgid "Error reading from server"
1003 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1005 #: methods/http.cc:571
1006 msgid "Error writing to file"
1009 #: methods/http.cc:631
1010 msgid "Select failed"
1013 #: methods/http.cc:636
1014 msgid "Connection timed out"
1017 #: methods/http.cc:659
1018 msgid "Error writing to output file"
1019 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1021 #: methods/server.cc:56
1022 msgid "Waiting for headers"
1025 #: methods/server.cc:114
1026 msgid "Bad header line"
1029 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1031 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1033 #: methods/server.cc:176
1034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1035 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1037 #: methods/server.cc:199
1038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1039 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1041 #: methods/server.cc:201
1042 msgid "This HTTP server has broken range support"
1043 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1045 #: methods/server.cc:225
1046 msgid "Unknown date format"
1049 #: methods/server.cc:490
1050 msgid "Bad header data"
1053 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1054 msgid "Connection failed"
1057 #: methods/server.cc:656
1058 msgid "Internal error"
1061 #: apt-private/private-list.cc:147
1065 #: apt-private/private-install.cc:93
1066 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1067 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1069 #: apt-private/private-install.cc:102
1070 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1071 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1073 #: apt-private/private-install.cc:121
1074 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1075 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1077 #: apt-private/private-install.cc:159
1078 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1079 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1081 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1082 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1083 #: apt-private/private-install.cc:166
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1086 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: apt-private/private-install.cc:171
1092 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1093 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:178
1099 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1100 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:183
1106 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1107 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1109 #: apt-private/private-install.cc:211
1111 msgid "You don't have enough free space in %s."
1112 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1114 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1115 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1116 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1118 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1119 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1120 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1122 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1123 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1124 #: apt-private/private-install.cc:231
1125 msgid "Yes, do as I say!"
1126 msgstr "Yes, do as I say!"
1128 #: apt-private/private-install.cc:233
1131 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1132 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1136 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1139 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1143 #: apt-private/private-install.cc:254
1145 msgid "Do you want to continue?"
1146 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1148 #: apt-private/private-install.cc:324
1149 msgid "Some files failed to download"
1152 #: apt-private/private-install.cc:331
1154 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1157 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1160 #: apt-private/private-install.cc:335
1161 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1162 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1164 #: apt-private/private-install.cc:340
1165 msgid "Unable to correct missing packages."
1168 #: apt-private/private-install.cc:341
1169 msgid "Aborting install."
1172 #: apt-private/private-install.cc:377
1174 "The following package disappeared from your system as\n"
1175 "all files have been overwritten by other packages:"
1177 "The following packages disappeared from your system as\n"
1178 "all files have been overwritten by other packages:"
1182 #: apt-private/private-install.cc:381
1183 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1186 #: apt-private/private-install.cc:402
1187 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1188 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1190 #: apt-private/private-install.cc:510
1192 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1193 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1195 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1199 #. if (Packages == 1)
1201 #. c1out << std::endl;
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1214 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1216 #: apt-private/private-install.cc:524
1219 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1221 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1223 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1224 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1226 #: apt-private/private-install.cc:528
1228 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1230 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1231 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1232 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1234 #: apt-private/private-install.cc:530
1236 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1237 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1238 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1239 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1241 #: apt-private/private-install.cc:624
1242 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1243 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1245 #: apt-private/private-install.cc:626
1247 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1250 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1253 #: apt-private/private-install.cc:639
1255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1258 "or been moved out of Incoming."
1260 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1261 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1263 #: apt-private/private-install.cc:660
1264 msgid "Broken packages"
1267 #: apt-private/private-install.cc:713
1268 msgid "The following extra packages will be installed:"
1269 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:803
1272 msgid "Suggested packages:"
1275 #: apt-private/private-install.cc:804
1276 msgid "Recommended packages:"
1279 #: apt-private/private-download.cc:32
1280 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1281 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1283 #: apt-private/private-download.cc:36
1284 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1287 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1288 msgid "Some packages could not be authenticated"
1291 #: apt-private/private-download.cc:46
1292 msgid "Install these packages without verification?"
1293 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1295 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1297 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1298 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1300 #: apt-private/private-output.cc:200
1301 msgid "installed,upgradable to: "
1304 #: apt-private/private-output.cc:206
1306 msgid "[installed,local]"
1309 #: apt-private/private-output.cc:209
1310 msgid "[installed,auto-removable]"
1313 #: apt-private/private-output.cc:211
1315 msgid "[installed,automatic]"
1318 #: apt-private/private-output.cc:213
1323 #: apt-private/private-output.cc:219
1324 msgid "[upgradable from: "
1327 #: apt-private/private-output.cc:225
1328 msgid "[residual-config]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:316
1332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1333 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1335 #: apt-private/private-output.cc:406
1337 msgid "but %s is installed"
1340 #: apt-private/private-output.cc:408
1342 msgid "but %s is to be installed"
1345 #: apt-private/private-output.cc:415
1346 msgid "but it is not installable"
1349 #: apt-private/private-output.cc:417
1350 msgid "but it is a virtual package"
1353 #: apt-private/private-output.cc:420
1354 msgid "but it is not installed"
1357 #: apt-private/private-output.cc:420
1358 msgid "but it is not going to be installed"
1361 #: apt-private/private-output.cc:425
1365 #: apt-private/private-output.cc:454
1366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1369 #: apt-private/private-output.cc:480
1370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1373 #: apt-private/private-output.cc:502
1374 msgid "The following packages have been kept back:"
1375 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1377 #: apt-private/private-output.cc:523
1378 msgid "The following packages will be upgraded:"
1381 #: apt-private/private-output.cc:544
1382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1385 #: apt-private/private-output.cc:564
1386 msgid "The following held packages will be changed:"
1387 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1389 #: apt-private/private-output.cc:619
1391 msgid "%s (due to %s) "
1394 #: apt-private/private-output.cc:627
1396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1399 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1400 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1402 #: apt-private/private-output.cc:658
1404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1405 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1407 #: apt-private/private-output.cc:662
1409 msgid "%lu reinstalled, "
1410 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1412 #: apt-private/private-output.cc:664
1414 msgid "%lu downgraded, "
1417 #: apt-private/private-output.cc:666
1419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1422 #: apt-private/private-output.cc:670
1424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1427 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429 #. The user has to answer with an input matching the
1430 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1431 #: apt-private/private-output.cc:692
1435 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437 #. The user has to answer with an input matching the
1438 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1439 #: apt-private/private-output.cc:698
1443 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1444 #: apt-private/private-output.cc:709
1448 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1449 #: apt-private/private-output.cc:715
1453 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1455 msgid "Regex compilation error - %s"
1456 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1459 msgid "Correcting dependencies..."
1460 msgstr "正在修正相依關係..."
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1467 msgid "Unable to correct dependencies"
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1471 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1479 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1480 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1482 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1483 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1484 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1486 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1490 #: apt-private/private-update.cc:45
1491 msgid "The update command takes no arguments"
1492 msgstr "update 指令不需任何參數"
1494 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1495 msgid "Calculating upgrade... "
1498 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1500 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1501 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1503 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1507 #: apt-private/private-search.cc:61
1508 msgid "Full Text Search"
1511 #: apt-private/private-show.cc:105
1512 msgid "not a real package (virtual)"
1515 #: apt-private/private-main.cc:19
1517 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1518 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1519 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1520 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1523 #: apt-private/private-sources.cc:45
1525 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1526 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1528 #: apt-private/private-sources.cc:57
1530 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1533 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1537 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1545 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1549 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1551 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1552 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1562 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1564 "in the drive '%s' and press enter\n"
1568 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1576 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1578 msgid "Unable to read %s"
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1586 msgid "Unable to change to %s"
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1603 #: methods/mirror.cc:315
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1608 #: methods/mirror.cc:445
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1613 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1615 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1617 #: methods/rsh.cc:340
1618 msgid "Connection closed prematurely"
1621 #: dselect/install:33
1622 msgid "Bad default setting!"
1625 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1626 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1627 msgid "Press enter to continue."
1628 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1630 #: dselect/install:92
1631 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1632 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1634 #: dselect/install:102
1636 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1637 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1639 #: dselect/install:103
1641 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1642 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1644 #: dselect/install:104
1645 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1646 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1648 #: dselect/install:105
1650 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1651 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1653 #: dselect/update:30
1654 msgid "Merging available information"
1657 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1659 msgid "%s not a valid DEB package."
1660 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1662 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1664 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1666 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1667 "from debian packages\n"
1670 " -h This help text\n"
1671 " -t Set the temp dir\n"
1672 " -c=? Read this configuration file\n"
1673 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1675 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1677 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1684 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1688 msgid "Unable to write to %s"
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1692 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1693 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1696 msgid "Package extension list is too long"
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1703 msgid "Error processing directory %s"
1704 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1707 msgid "Source extension list is too long"
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1711 msgid "Error writing header to contents file"
1712 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1716 msgid "Error processing contents %s"
1717 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1721 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1722 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1723 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1726 " generate config [groups]\n"
1729 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1730 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1731 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1733 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1734 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1735 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1736 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1738 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1739 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1741 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1742 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1743 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1744 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1746 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1747 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " --md5 Control MD5 generation\n"
1752 " -s=? Source override file\n"
1754 " -d=? Select the optional caching database\n"
1755 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1756 " --contents Control contents file generation\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1760 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1761 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1762 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1765 " generate 設定檔 [群組]\n"
1768 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1769 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1770 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1771 "Package 檔。Package 檔\n"
1772 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1773 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1776 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1777 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1779 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1780 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1781 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1782 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1791 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1792 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1793 " --contents 產生控制內容檔\n"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1798 msgid "No selections matched"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1803 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1804 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1806 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1808 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1809 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1813 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1814 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1819 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1820 "remove and re-create the database."
1822 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1826 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1827 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1830 #: apt-inst/extract.cc:209
1832 msgid "Failed to stat %s"
1833 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1836 msgid "Archive has no control record"
1837 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1840 msgid "Unable to get a cursor"
1843 #: ftparchive/writer.cc:82
1845 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1846 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1848 #: ftparchive/writer.cc:87
1850 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1851 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1853 #: ftparchive/writer.cc:143
1857 #: ftparchive/writer.cc:145
1861 #: ftparchive/writer.cc:152
1862 msgid "E: Errors apply to file "
1863 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1865 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1867 msgid "Failed to resolve %s"
1870 #: ftparchive/writer.cc:183
1871 msgid "Tree walking failed"
1874 #: ftparchive/writer.cc:210
1876 msgid "Failed to open %s"
1879 #: ftparchive/writer.cc:269
1881 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1882 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1884 #: ftparchive/writer.cc:277
1886 msgid "Failed to readlink %s"
1889 #: ftparchive/writer.cc:281
1891 msgid "Failed to unlink %s"
1894 #: ftparchive/writer.cc:289
1896 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1897 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1899 #: ftparchive/writer.cc:299
1901 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1902 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:404
1905 msgid "Archive had no package field"
1908 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1910 msgid " %s has no override entry\n"
1911 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1915 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1916 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:712
1920 msgid " %s has no source override entry\n"
1921 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:716
1925 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1926 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1928 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1929 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1930 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1932 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1934 msgid "Unable to open %s"
1937 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1939 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1940 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1942 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1944 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1945 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1947 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1949 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1950 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1952 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1954 msgid "Failed to read the override file %s"
1955 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1957 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1959 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1960 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1964 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1965 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1968 msgid "Failed to create FILE*"
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1972 msgid "Failed to fork"
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1976 msgid "Compress child"
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1981 msgid "Internal error, failed to create %s"
1982 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1985 msgid "IO to subprocess/file failed"
1986 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1989 msgid "Failed to read while computing MD5"
1990 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1994 msgid "Problem unlinking %s"
1995 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
1999 msgid "Failed to rename %s to %s"
2000 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2002 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2005 "Usage: apt-internal-solver\n"
2007 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2011 " -h This help text.\n"
2012 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013 " -c=? Read this configuration file\n"
2014 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2016 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2018 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2025 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2028 msgid "Unknown package record!"
2031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2036 "to indicate what kind of file it is.\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " -s Use source file sorting\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2046 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2052 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2054 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2055 msgid "Failed to create pipes"
2058 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2059 msgid "Failed to exec gzip "
2062 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2063 msgid "Corrupted archive"
2066 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2067 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2068 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2070 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2072 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2073 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2076 msgid "Invalid archive signature"
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2080 msgid "Error reading archive member header"
2081 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2085 msgid "Invalid archive member header %s"
2088 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2089 msgid "Invalid archive member header"
2092 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2093 msgid "Archive is too short"
2096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2097 msgid "Failed to read the archive headers"
2100 #: apt-inst/filelist.cc:382
2101 msgid "DropNode called on still linked node"
2102 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2104 #: apt-inst/filelist.cc:414
2105 msgid "Failed to locate the hash element!"
2108 #: apt-inst/filelist.cc:461
2109 msgid "Failed to allocate diversion"
2112 #: apt-inst/filelist.cc:466
2113 msgid "Internal error in AddDiversion"
2114 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2116 #: apt-inst/filelist.cc:479
2118 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2119 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2121 #: apt-inst/filelist.cc:508
2123 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2124 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:551
2128 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2129 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2131 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2133 msgid "Failed to write file %s"
2136 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2138 msgid "Failed to close file %s"
2141 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2143 msgid "The path %s is too long"
2146 #: apt-inst/extract.cc:125
2148 msgid "Unpacking %s more than once"
2151 #: apt-inst/extract.cc:135
2153 msgid "The directory %s is diverted"
2156 #: apt-inst/extract.cc:145
2158 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2159 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2161 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2162 msgid "The diversion path is too long"
2165 #: apt-inst/extract.cc:242
2167 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2168 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2170 #: apt-inst/extract.cc:282
2171 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2174 #: apt-inst/extract.cc:286
2175 msgid "The path is too long"
2178 #: apt-inst/extract.cc:414
2180 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2181 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2183 #: apt-inst/extract.cc:431
2185 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2186 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2188 #: apt-inst/extract.cc:491
2190 msgid "Unable to stat %s"
2191 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2193 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2194 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2196 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2197 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2201 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2202 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2205 msgid "Unparsable control file"
2206 msgstr "無法分析的 control 檔"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2219 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2220 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2224 msgid "Unable to close mmap"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2238 msgid "Failed to truncate file"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2244 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2245 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2247 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2253 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2259 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2262 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2265 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2268 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2271 msgid "%lih %limin %lis"
2274 #. min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2288 msgid "Selection %s not found"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2293 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2298 msgid "Opening configuration file %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2304 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2309 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2338 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2339 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2344 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2346 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2348 msgid "%c%s... Error!"
2349 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2351 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2353 msgid "%c%s... Done"
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2360 #. Print the spinner
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2363 msgid "%c%s... %u%%"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2368 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2369 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2374 msgid "Command line option %s is not understood"
2375 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2379 msgid "Command line option %s is not boolean"
2380 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2384 msgid "Option %s requires an argument."
2385 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2389 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2390 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2394 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2399 msgid "Option '%s' is too long"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2404 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2409 msgid "Invalid operation %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2414 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2423 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2433 msgid "Could not open lock file %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2438 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2443 msgid "Could not get lock %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2448 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2453 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2458 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2464 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2469 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2470 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2474 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2475 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2479 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2480 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2484 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2485 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2489 msgid "Could not open file %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2494 msgid "Could not open file descriptor %d"
2495 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2498 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2499 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2502 msgid "Failed to exec compressor "
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2507 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2508 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2512 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2513 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2517 msgid "Problem closing the file %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2522 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2527 msgid "Problem unlinking the file %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2531 msgid "Problem syncing the file"
2534 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2535 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2537 msgid "No keyring installed in %s."
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2541 msgid "Empty package cache"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2545 msgid "The package cache file is corrupted"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2554 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2559 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2560 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2563 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2564 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2623 msgid "Building dependency tree"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2627 msgid "Candidate versions"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2631 msgid "Dependency generation"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2635 msgid "Reading state information"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2640 msgid "Failed to open StateFile %s"
2641 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2645 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2646 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2650 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2651 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2653 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2655 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2656 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2660 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2666 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2671 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2676 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2686 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2706 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2711 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2720 msgid "Line %u too long in source list %s."
2721 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2725 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2726 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2730 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2731 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2735 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2736 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2741 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2742 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2747 msgid "Could not configure '%s'. "
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2753 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2754 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2755 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2757 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2758 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2769 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2773 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2776 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2780 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2781 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2823 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2825 #: apt-pkg/init.cc:143
2827 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2828 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2830 #: apt-pkg/init.cc:159
2831 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2832 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2834 #: apt-pkg/clean.cc:57
2836 msgid "Unable to stat %s."
2837 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2839 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2840 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2841 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2844 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2845 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2847 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2848 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2849 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2852 msgid "The list of sources could not be read."
2855 #: apt-pkg/policy.cc:75
2858 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2859 "available in the sources"
2862 #: apt-pkg/policy.cc:414
2864 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2865 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2867 #: apt-pkg/policy.cc:436
2869 msgid "Did not understand pin type %s"
2870 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2872 #: apt-pkg/policy.cc:444
2873 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2874 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2877 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2878 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2880 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2881 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2892 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2893 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2897 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2909 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2913 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2914 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2918 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2919 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2923 msgid "Reading package lists"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2927 msgid "Collecting File Provides"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2931 msgid "IO Error saving source cache"
2932 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2936 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2937 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Hash Sum 不符"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2944 msgid "Size mismatch"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2949 msgid "Invalid file format"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2955 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2956 "or malformed file)"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2961 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2962 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2965 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2966 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2971 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2972 "repository will not be applied."
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2977 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
2983 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2984 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2987 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
2990 msgid "GPG error: %s: %s"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
2996 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2997 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2999 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3004 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3010 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3011 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3015 msgid "Unable to parse Release file %s"
3016 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3020 msgid "No sections in Release file %s"
3021 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3025 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3026 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3030 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3035 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3038 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3040 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3041 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3046 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3053 msgid "Identifying.. "
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3058 msgid "Stored label: %s\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "正在等待碟片...\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3095 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3096 "wrong architecture?"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3101 msgid "Found label '%s'\n"
3102 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3105 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3106 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3111 "This disc is called: \n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3118 msgid "Copying package lists..."
3119 msgstr "正在複製套件清單..."
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3122 msgid "Writing new source list\n"
3123 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3126 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3127 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3131 msgid "Wrote %i records.\n"
3132 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3136 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3137 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3141 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3142 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3146 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3147 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "Hash Sum 不符"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3207 msgid "Send scenario to solver"
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3211 msgid "Send request to solver"
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3215 msgid "Prepare for receiving solution"
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3219 msgid "External solver failed without a proper error message"
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3223 msgid "Execute external solver"
3226 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3228 msgid "Progress: [%3i%%]"
3231 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3232 msgid "Running dpkg"
3235 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3238 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3240 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3244 msgid "Installing %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3249 msgid "Configuring %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3259 msgid "Completely removing %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3270 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3272 #. FIXME: use a better string after freeze
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3275 msgid "Directory '%s' missing"
3276 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3280 msgid "Could not open file '%s'"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3285 msgid "Preparing %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3290 msgid "Unpacking %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3295 msgid "Preparing to configure %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3300 msgid "Installed %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3320 msgid "Completely removed %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3324 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3329 msgid "Can not write log (%s)"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3333 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3337 msgid "Is stdout a terminal?"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3341 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3345 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3348 #. check if its not a follow up error
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3350 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3355 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3356 "error from a previous failure."
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3361 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3367 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3373 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3379 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3385 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3391 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3394 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3395 #. dpkg --configure -a
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3399 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3407 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3408 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3411 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3412 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3414 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3415 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3418 #~ msgid " [Not candidate version]"
3421 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3422 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3425 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3426 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3427 #~ "is only available from another source\n"
3429 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3430 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3432 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3433 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3436 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3437 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3440 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3441 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3444 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3445 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3448 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3449 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3451 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3452 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3455 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3456 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3458 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3459 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3461 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3462 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3465 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3466 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3469 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3470 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3472 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3473 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3475 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3476 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3479 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3480 #~ "need to manually fix this package."
3481 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3483 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3484 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3487 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3488 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3490 #~ msgid "Failed to remove %s"
3493 #~ msgid "Unable to create %s"
3496 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3497 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3499 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3500 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3502 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3503 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3505 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3506 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3508 #~ msgid "Reading file listing"
3509 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3512 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3513 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3516 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3519 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3520 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3522 #~ msgid "Internal error getting a node"
3523 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3525 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3526 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3528 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3531 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3532 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3534 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3535 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3537 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3538 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3540 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3541 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3543 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3546 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3547 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3549 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3550 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3552 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3553 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3555 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3556 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3558 #~ msgid "Read error from %s process"
3559 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3561 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3562 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3565 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3567 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3568 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3570 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3571 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3573 #~ msgid "decompressor"
3576 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3577 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3579 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3580 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3583 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3586 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3589 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3592 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3595 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3599 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3602 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3605 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3608 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3611 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3614 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3617 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3618 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3620 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3621 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3624 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3626 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3627 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3629 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3630 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3632 #~ msgid "Could not patch file"
3635 #~ msgid " %4i %s\n"
3636 #~ msgstr " %4i %s\n"
3639 #~ msgstr "%4i %s\n"
3641 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3642 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"