]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp4
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 "\n"
213 "Comandi:\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266 #, c-format
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 "\n"
297 "Comandi:\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 "\n"
301 "Opzioni\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr ""
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321 msgstr ""
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355 "\" al suo posto."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:722
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr ""
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:779
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Utilizzare:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 "pacchetto.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:837
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:874
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:883
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:915
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:946
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:958
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:959
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:981
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1001
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1020
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1045
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1092
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1262
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1280
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1303
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512 "è troppo recente"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1342
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606 "\n"
607 "Comandi:\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 "sorgente\n"
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 "get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625 "\n"
626 "Opzioni:\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 "conferma\n"
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
692 msgid ""
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
694 "\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 "\n"
698 "Commands:\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701 "\n"
702 "Options:\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711 msgstr ""
712 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
715 "pacchetti\n"
716 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
717 "segnalazioni.\n"
718 "\n"
719 "Comandi:\n"
720 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
721 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
722 "\n"
723 "Opzioni:\n"
724 " -h Mostra questo aiuto\n"
725 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
726 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
727 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
728 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
729 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
730 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
731 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
732 "apt.conf(5)."
733
734 #: cmdline/apt.cc:71
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
750 "\n"
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 msgstr ""
753
754 #: methods/cdrom.cc:203
755 #, c-format
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
758
759 #: methods/cdrom.cc:212
760 msgid ""
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
763 msgstr ""
764 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
765 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
766
767 #: methods/cdrom.cc:222
768 msgid "Wrong CD-ROM"
769 msgstr "CD-ROM sbagliato"
770
771 #: methods/cdrom.cc:249
772 #, c-format
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
775
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Disco non trovato"
779
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
781 msgid "File not found"
782 msgstr "File non trovato"
783
784 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
785 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
786 msgid "Failed to stat"
787 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
788
789 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
790 msgid "Failed to set modification time"
791 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
792
793 #: methods/file.cc:47
794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
796
797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798 #: methods/ftp.cc:173
799 msgid "Logging in"
800 msgstr "Accesso in corso"
801
802 #: methods/ftp.cc:179
803 msgid "Unable to determine the peer name"
804 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
805
806 #: methods/ftp.cc:184
807 msgid "Unable to determine the local name"
808 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
809
810 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
811 #, c-format
812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
813 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:221
816 #, c-format
817 msgid "USER failed, server said: %s"
818 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:228
821 #, c-format
822 msgid "PASS failed, server said: %s"
823 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:248
826 msgid ""
827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "is empty."
829 msgstr ""
830 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
831 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
832
833 #: methods/ftp.cc:276
834 #, c-format
835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836 msgstr ""
837 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:302
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Connessione scaduta"
847
848 #: methods/ftp.cc:346
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
851
852 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Errore di lettura"
856
857 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
860
861 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Protocollo danneggiato"
864
865 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868 msgid "Write error"
869 msgstr "Errore di scrittura"
870
871 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Impossibile creare un socket"
874
875 #: methods/ftp.cc:708
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr ""
878 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
879
880 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
881 msgid "Failed"
882 msgstr "Non riuscito"
883
884 #: methods/ftp.cc:714
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
887
888 #: methods/ftp.cc:731
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
891
892 #: methods/ftp.cc:745
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
899
900 #: methods/ftp.cc:756
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
903
904 #: methods/ftp.cc:788
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
907
908 #: methods/ftp.cc:798
909 #, c-format
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
912
913 #: methods/ftp.cc:807
914 #, c-format
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
917
918 #: methods/ftp.cc:827
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
921
922 #: methods/ftp.cc:834
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
925
926 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
929
930 #: methods/ftp.cc:886
931 #, c-format
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
934
935 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "Socket dati terminato"
938
939 #: methods/ftp.cc:931
940 #, c-format
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
943
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1008
946 msgid "Query"
947 msgstr "Interrogazione"
948
949 #: methods/ftp.cc:1120
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Impossibile invocare "
952
953 #: methods/connect.cc:76
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "Connessione a %s (%s)"
957
958 #: methods/connect.cc:87
959 #, c-format
960 msgid "[IP: %s %s]"
961 msgstr "[IP: %s %s]"
962
963 #: methods/connect.cc:94
964 #, c-format
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
967
968 #: methods/connect.cc:100
969 #, c-format
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
972
973 #: methods/connect.cc:108
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
977
978 #: methods/connect.cc:126
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
982
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "Connessione a %s"
989
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 #, c-format
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
994
995 #: methods/connect.cc:205
996 #, c-format
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
999
1000 #: methods/connect.cc:209
1001 #, c-format
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1004
1005 #: methods/connect.cc:211
1006 #, c-format
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr ""
1009 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:258
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:167
1017 msgid ""
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr ""
1020 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1021 "della chiave."
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:171
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:173
1028 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1029 msgstr ""
1030 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1031 "installato)"
1032
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:179
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 "authentication?)"
1039 msgstr ""
1040 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1041 "richiede autenticazione?)"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:183
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:230
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1057 "disponibile:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:65
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1062
1063 #: methods/http.cc:519
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1066
1067 #: methods/http.cc:533
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1070
1071 #: methods/http.cc:535
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1074
1075 #: methods/http.cc:571
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1078
1079 #: methods/http.cc:631
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Select non riuscita"
1082
1083 #: methods/http.cc:636
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "Connessione terminata"
1086
1087 #: methods/http.cc:659
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1090
1091 #: methods/server.cc:56
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "In attesa degli header"
1094
1095 #: methods/server.cc:114
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Riga header non corretta"
1098
1099 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1102
1103 #: methods/server.cc:176
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1106
1107 #: methods/server.cc:199
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1110
1111 #: methods/server.cc:201
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1114
1115 #: methods/server.cc:225
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1118
1119 #: methods/server.cc:490
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Header dati non corretto"
1122
1123 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Connessione non riuscita"
1126
1127 #: methods/server.cc:656
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Errore interno"
1130
1131 #: apt-private/private-list.cc:147
1132 msgid "Listing"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:93
1136 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1137 msgstr ""
1138 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1139 "danneggiato."
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1143 msgstr ""
1144 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:121
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:159
1151 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152 msgstr ""
1153 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:166
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1160 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:171
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1167 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:178
1172 #, c-format
1173 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1174 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:183
1179 #, c-format
1180 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1181 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:211
1184 #, c-format
1185 msgid "You don't have enough free space in %s."
1186 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1189 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1190 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1193 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1194 msgstr ""
1195 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1196 "un'operazione banale."
1197
1198 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200 #: apt-private/private-install.cc:231
1201 msgid "Yes, do as I say!"
1202 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:233
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1208 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1209 " ?] "
1210 msgstr ""
1211 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1212 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1213 " ?] "
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1216 msgid "Abort."
1217 msgstr "Interrotto."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:254
1220 msgid "Do you want to continue?"
1221 msgstr "Continuare?"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:324
1224 msgid "Some files failed to download"
1225 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:331
1228 msgid ""
1229 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1230 "missing?"
1231 msgstr ""
1232 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1233 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:335
1236 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:340
1240 msgid "Unable to correct missing packages."
1241 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:341
1244 msgid "Aborting install."
1245 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:377
1248 msgid ""
1249 "The following package disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 msgid_plural ""
1252 "The following packages disappeared from your system as\n"
1253 "all files have been overwritten by other packages:"
1254 msgstr[0] ""
1255 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1256 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1257 msgstr[1] ""
1258 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1259 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:381
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:402
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267 msgstr ""
1268 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1271 msgid ""
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274 msgstr ""
1275 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1276 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1277
1278 #.
1279 #. if (Packages == 1)
1280 #. {
1281 #. c1out << std::endl;
1282 #. c1out <<
1283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1286 #. }
1287 #.
1288 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1290 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:517
1293 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1294 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:524
1297 msgid ""
1298 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1299 msgid_plural ""
1300 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1301 "required:"
1302 msgstr[0] ""
1303 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1304 "richiesto:"
1305 msgstr[1] ""
1306 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1307 "richiesti:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:528
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312 msgid_plural ""
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314 msgstr[0] ""
1315 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1316 msgstr[1] ""
1317 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1318 "richiesti.\n"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:530
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1324 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:624
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr ""
1329 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:626
1332 msgid ""
1333 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1334 "solution)."
1335 msgstr ""
1336 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1337 "(o specificare una soluzione)."
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:639
1340 msgid ""
1341 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1342 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1343 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1344 "or been moved out of Incoming."
1345 msgstr ""
1346 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1347 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1348 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1349 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:660
1352 msgid "Broken packages"
1353 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:713
1356 msgid "The following extra packages will be installed:"
1357 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:803
1360 msgid "Suggested packages:"
1361 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:804
1364 msgid "Recommended packages:"
1365 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1366
1367 #: apt-private/private-download.cc:32
1368 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1369 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1370
1371 #: apt-private/private-download.cc:36
1372 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1373 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1376 msgid "Some packages could not be authenticated"
1377 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:46
1380 msgid "Install these packages without verification?"
1381 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1386 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:200
1389 msgid "installed,upgradable to: "
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:206
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[installed,local]"
1395 msgstr " [Installato]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:209
1398 msgid "[installed,auto-removable]"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:211
1402 #, fuzzy
1403 msgid "[installed,automatic]"
1404 msgstr " [Installato]"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:213
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed]"
1409 msgstr " [Installato]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:219
1412 msgid "[upgradable from: "
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:225
1416 msgid "[residual-config]"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:316
1420 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1421 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:406
1424 #, c-format
1425 msgid "but %s is installed"
1426 msgstr "ma la versione %s è installata"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:408
1429 #, c-format
1430 msgid "but %s is to be installed"
1431 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:415
1434 msgid "but it is not installable"
1435 msgstr "ma non è installabile"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:417
1438 msgid "but it is a virtual package"
1439 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:420
1442 msgid "but it is not installed"
1443 msgstr "ma non è installato"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:420
1446 msgid "but it is not going to be installed"
1447 msgstr "ma non sta per essere installato"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:425
1450 msgid " or"
1451 msgstr " oppure"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:454
1454 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1455 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:480
1458 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1459 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:502
1462 msgid "The following packages have been kept back:"
1463 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:523
1466 msgid "The following packages will be upgraded:"
1467 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:544
1470 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1471 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:564
1474 msgid "The following held packages will be changed:"
1475 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:619
1478 #, c-format
1479 msgid "%s (due to %s) "
1480 msgstr "%s (a causa di %s) "
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:627
1483 msgid ""
1484 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1485 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1486 msgstr ""
1487 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1488 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1489 "si sta facendo."
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:658
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1494 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:662
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu reinstalled, "
1499 msgstr "%lu reinstallati, "
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:664
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu downgraded, "
1504 msgstr "%lu retrocessi, "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:666
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1509 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:670
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1514 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1515
1516 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1517 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1518 #. The user has to answer with an input matching the
1519 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1520 #: apt-private/private-output.cc:692
1521 msgid "[Y/n]"
1522 msgstr "[S/n]"
1523
1524 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1525 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1526 #. The user has to answer with an input matching the
1527 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1528 #: apt-private/private-output.cc:698
1529 msgid "[y/N]"
1530 msgstr "[s/N]"
1531
1532 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1533 #: apt-private/private-output.cc:709
1534 msgid "Y"
1535 msgstr "S"
1536
1537 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:715
1539 msgid "N"
1540 msgstr "N"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1543 #, c-format
1544 msgid "Regex compilation error - %s"
1545 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1548 msgid "Correcting dependencies..."
1549 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1552 msgid " failed."
1553 msgstr " non riuscita."
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1556 msgid "Unable to correct dependencies"
1557 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1560 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1561 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1564 msgid " Done"
1565 msgstr " Fatto"
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1569 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1572 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1573 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1574
1575 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1576 msgid "Sorting"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-update.cc:45
1580 msgid "The update command takes no arguments"
1581 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1582
1583 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1584 msgid "Calculating upgrade... "
1585 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1586
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1590 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1591
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1593 msgid "Done"
1594 msgstr "Eseguito"
1595
1596 #: apt-private/private-search.cc:61
1597 msgid "Full Text Search"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/private-show.cc:105
1601 msgid "not a real package (virtual)"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-private/private-main.cc:19
1605 msgid ""
1606 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1607 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1610 msgstr ""
1611 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1612 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1613 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1614 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1615
1616 #: apt-private/private-sources.cc:45
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1620
1621 #: apt-private/private-sources.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1627 msgid "Hit "
1628 msgstr "Trovato "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1631 msgid "Get:"
1632 msgstr "Scaricamento di:"
1633
1634 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1636 msgid "Ign "
1637 msgstr "Ign "
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1640 msgid "Err "
1641 msgstr "Err "
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1644 #, c-format
1645 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1649 #, c-format
1650 msgid " [Working]"
1651 msgstr " [In lavorazione]"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1657 " '%s'\n"
1658 "in the drive '%s' and press enter\n"
1659 msgstr ""
1660 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1661 " \"%s\"\n"
1662 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1663
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1670 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Impossibile leggere %s"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678 #: apt-pkg/clean.cc:123
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Impossibile passare a %s"
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1686 #, c-format
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1689
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1693 #, c-format
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1696
1697 #: methods/mirror.cc:315
1698 #, c-format
1699 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1701
1702 #: methods/mirror.cc:445
1703 #, c-format
1704 msgid "[Mirror: %s]"
1705 msgstr "[Mirror: %s]"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1710
1711 #: methods/rsh.cc:340
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1714
1715 #: dselect/install:33
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1718
1719 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Premere Invio per continuare."
1723
1724 #: dselect/install:92
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1727
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:102
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733 msgstr ""
1734 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1735 "configurazione"
1736
1737 #: dselect/install:103
1738 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1739 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1740
1741 #: dselect/install:104
1742 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1743 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1744
1745 #: dselect/install:105
1746 msgid ""
1747 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748 msgstr ""
1749 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1750 "l'installazione [I]"
1751
1752 #: dselect/update:30
1753 msgid "Merging available information"
1754 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1757 #, c-format
1758 msgid "%s not a valid DEB package."
1759 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1766 "from debian packages\n"
1767 "\n"
1768 "Options:\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " -t Set the temp dir\n"
1771 " -c=? Read this configuration file\n"
1772 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773 msgstr ""
1774 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1775 "\n"
1776 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1777 "dai pacchetti debian\n"
1778 "\n"
1779 "Opzioni:\n"
1780 " -h Mostra questo aiuto\n"
1781 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1782 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1783 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to write to %s"
1788 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836 "\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839 "\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844 "Debian archive:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1852 " -q Quiet\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858 msgstr ""
1859 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1860 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1861 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1862 " contents PERCORSO\n"
1863 " release PERCORSO\n"
1864 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1865 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1868 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1869 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1872 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1873 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1874 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1875 "\n"
1876 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1877 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1878 "di override per i sorgenti\n"
1879 "\n"
1880 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1881 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1882 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1883 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1884 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1887 "\n"
1888 "Opzioni:\n"
1889 " -h Mostra questo aiuto\n"
1890 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1891 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1892 " -q Silenzioso\n"
1893 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1894 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1895 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1896 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1897 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 msgid ""
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1922 msgstr ""
1923 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1924 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1944
1945 # (ndt) messo A per Avviso
1946 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1947 # casi molte stringhe sono così
1948 #: ftparchive/writer.cc:82
1949 #, c-format
1950 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1951 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:87
1954 #, c-format
1955 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1956 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 msgid "E: "
1960 msgstr "E: "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 msgid "W: "
1964 msgstr "A: "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: Errors apply to file "
1968 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to resolve %s"
1973 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:183
1976 msgid "Tree walking failed"
1977 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:210
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to open %s"
1982 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:269
1985 #, c-format
1986 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1987 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:277
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to readlink %s"
1992 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:281
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to unlink %s"
1997 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:289
2000 #, c-format
2001 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2002 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:299
2005 #, c-format
2006 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2007 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:404
2010 msgid "Archive had no package field"
2011 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no override entry\n"
2016 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2019 #, c-format
2020 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2021 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:712
2024 #, c-format
2025 msgid " %s has no source override entry\n"
2026 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:716
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2031 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2032
2033 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2034 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2035 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to open %s"
2040 msgstr "Impossibile aprire %s"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2043 #, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2048 #, c-format
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2063 #, c-format
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2068 #, c-format
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "Fork non riuscita"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2085 #, c-format
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2098 #, c-format
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2106
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text.\n"
2116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 msgstr ""
2120 "Uso: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2123 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2124 "\n"
2125 "Opzioni:\n"
2126 " -h Mostra questo aiuto\n"
2127 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2128 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2129 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2130
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2132 msgid "Unknown package record!"
2133 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2134
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2136 msgid ""
2137 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2140 "to indicate what kind of file it is.\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 " -h This help text\n"
2144 " -s Use source file sorting\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 msgstr ""
2148 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2151 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2152 "\n"
2153 "Opzioni:\n"
2154 " -h Mostra questo aiuto\n"
2155 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2156 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2157 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Archivio danneggiato"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2222 #, c-format
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2227 #, c-format
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2232 #, c-format
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2240
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247 #, c-format
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2252 #, c-format
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "La directory %s è deviata"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2262 #, c-format
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264 msgstr ""
2265 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2268 msgid "The diversion path is too long"
2269 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:242
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:282
2277 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:286
2281 msgid "The path is too long"
2282 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:414
2285 #, c-format
2286 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:431
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:491
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to stat %s"
2297 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2301 #, c-format
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2311 msgid "Unparsable control file"
2312 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2342 msgid "Failed to truncate file"
2343 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2349 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 msgstr ""
2351 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2352 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358 "reached."
2359 msgstr ""
2360 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2361 "byte è stato raggiunto."
2362
2363 # (ndt) lunghetta...
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2369 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2370
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2373 #, c-format
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2376
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2379 #, c-format
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lih %limin %lis"
2382
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2385 #, c-format
2386 msgid "%limin %lis"
2387 msgstr "%limin %lis"
2388
2389 #. s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2391 #, c-format
2392 msgid "%lis"
2393 msgstr "%lis"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2396 #, c-format
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Selezione %s non trovata"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2401 #, c-format
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr ""
2429 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2430 "più alto"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2446
2447 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 msgstr ""
2452 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2453 "come argomento"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Errore"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Fatto"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 msgid "..."
2472 msgstr "..."
2473
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... %u%%"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2481 #, c-format
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr ""
2505 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2506 "=<valore>."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2509 #, c-format
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2514 #, c-format
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2519 #, c-format
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Operazione %s non valida"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open lock file %s"
2550 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2553 #, c-format
2554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2563 #, c-format
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr ""
2566 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr ""
2572 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2575 #, c-format
2576 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2579 "un'estensione"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2587 "non valida"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2628 #, c-format
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2633 #, c-format
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2655
2656 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2658 #, c-format
2659 msgid "No keyring installed in %s."
2660 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2663 msgid "Empty package cache"
2664 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2667 msgid "The package cache file is corrupted"
2668 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2675 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2676 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679 #, c-format
2680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2684 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685 msgstr ""
2686 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 msgid "Depends"
2690 msgstr "Dipende"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 msgid "PreDepends"
2694 msgstr "Pre-dipende"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 msgid "Suggests"
2698 msgstr "Consiglia"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 msgid "Recommends"
2702 msgstr "Raccomanda"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705 msgid "Conflicts"
2706 msgstr "Va in conflitto"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 msgid "Replaces"
2710 msgstr "Sostituisce"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 msgid "Obsoletes"
2714 msgstr "Rende obsoleto"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 msgid "Breaks"
2718 msgstr "Rompe"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 msgid "Enhances"
2722 msgstr "Migliora"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 msgid "important"
2726 msgstr "importante"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 msgid "required"
2730 msgstr "richiesto"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 msgid "standard"
2734 msgstr "standard"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737 msgid "optional"
2738 msgstr "opzionale"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741 msgid "extra"
2742 msgstr "extra"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2745 msgid "Building dependency tree"
2746 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2749 msgid "Candidate versions"
2750 msgstr "Versioni candidate"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2753 msgid "Dependency generation"
2754 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2757 msgid "Reading state information"
2758 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to open StateFile %s"
2763 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2788 msgstr ""
2789 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2790 "analizzabile)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2795 msgstr ""
2796 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2797 "corta)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2802 msgstr ""
2803 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2804 "un'assegnazione)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809 msgstr ""
2810 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2811 "chiave)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2816 msgstr ""
2817 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2818 "ha un valore)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2846 #, c-format
2847 msgid "Opening %s"
2848 msgstr "Apertura di %s"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2851 #, c-format
2852 msgid "Line %u too long in source list %s."
2853 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2861 #, c-format
2862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2868 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2874 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2875 msgstr ""
2876 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2877 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2878 "Immediate-Configure\" (%d)."
2879
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891 msgstr ""
2892 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2893 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2894 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2895 "APT::Force-LoopBreak."
2896
2897 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2898 #, c-format
2899 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2900 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906 msgstr ""
2907 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2908 "archivio."
2909
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2911 msgid ""
2912 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2913 "held packages."
2914 msgstr ""
2915 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2916 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2917
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2919 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2920 msgstr ""
2921 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2922
2923 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2925 #, c-format
2926 msgid "List directory %spartial is missing."
2927 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2930 #, c-format
2931 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to lock directory %s"
2937 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2938
2939 #. only show the ETA if it makes sense
2940 #. two days
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2942 #, c-format
2943 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2944 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2947 #, c-format
2948 msgid "Retrieving file %li of %li"
2949 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2952 #, c-format
2953 msgid "The method driver %s could not be found."
2954 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2957 #, c-format
2958 msgid "Method %s did not start correctly"
2959 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2962 #, c-format
2963 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2965
2966 #: apt-pkg/init.cc:143
2967 #, c-format
2968 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2970
2971 #: apt-pkg/init.cc:159
2972 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2974
2975 #: apt-pkg/clean.cc:57
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to stat %s."
2978 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2979
2980 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2982 msgstr ""
2983 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2984
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2986 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2987 msgstr ""
2988 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992 msgstr ""
2993 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2994
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2996 msgid "The list of sources could not be read."
2997 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:75
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3003 "available in the sources"
3004 msgstr ""
3005 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3006 "non è disponibile dalle sorgenti"
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:414
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3011 msgstr ""
3012 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3013 "\""
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:436
3016 #, c-format
3017 msgid "Did not understand pin type %s"
3018 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:444
3021 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3022 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3025 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3026 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3027
3028 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3029 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3039 #, c-format
3040 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3041 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3045 msgstr ""
3046 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3059
3060 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3062 #, c-format
3063 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3064 msgstr ""
3065 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3066 "dipendenze"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3069 #, c-format
3070 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3071 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3075 msgid "Reading package lists"
3076 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3077
3078 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Il file fornisce"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088 #, c-format
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Operazione %s non valida"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3110 msgstr ""
3111 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3112 "errata o file danneggiato)"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr ""
3122 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3128 "repository will not be applied."
3129 msgstr ""
3130 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3131 "questo repository non verranno applicati."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 msgstr ""
3144 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3145 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3146
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3149 #, c-format
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 msgstr ""
3159 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3160 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3165 msgstr ""
3166 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3167
3168 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3173 msgstr ""
3174 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3175 "per il pacchetto %s."
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3183 #, c-format
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3188 #, c-format
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3201
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203 #, c-format
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3211 "Mounting CD-ROM\n"
3212 msgstr ""
3213 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3214 "Montaggio CD-ROM\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "Identificazione... "
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3221 #, c-format
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3230 #, c-format
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "In attesa del disco...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3247 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3254 "%zu signatures\n"
3255 msgstr ""
3256 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3257 "traduzione e %zu firme\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3260 msgid ""
3261 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262 "wrong architecture?"
3263 msgstr ""
3264 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3265 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3268 #, c-format
3269 msgid "Found label '%s'\n"
3270 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3273 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "This disc is called: \n"
3280 "'%s'\n"
3281 msgstr ""
3282 "Questo disco è chiamato: \n"
3283 "\"%s\"\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3286 msgid "Copying package lists..."
3287 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3290 msgid "Writing new source list\n"
3291 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3294 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3298 #, c-format
3299 msgid "Wrote %i records.\n"
3300 msgstr "Scritti %i record.\n"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3303 #, c-format
3304 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315 msgstr ""
3316 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3324 #, c-format
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3327
3328 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3330 #, c-format
3331 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3333
3334 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3336 #, c-format
3337 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't find task '%s'"
3343 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3348 msgstr ""
3349 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr ""
3355 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3361 "neither of them"
3362 msgstr ""
3363 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3364 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369 msgstr ""
3370 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3371 "è virtuale"
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3374 #, c-format
3375 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3376 msgstr ""
3377 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3378 "alcun candidato"
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3383 msgstr ""
3384 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3385 "installato"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3388 msgid "Send scenario to solver"
3389 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3392 msgid "Send request to solver"
3393 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3396 msgid "Prepare for receiving solution"
3397 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3400 msgid "External solver failed without a proper error message"
3401 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3404 msgid "Execute external solver"
3405 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3406
3407 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3408 #, c-format
3409 msgid "Progress: [%3i%%]"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3413 msgid "Running dpkg"
3414 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3415
3416 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3417 msgid ""
3418 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3419 "used instead."
3420 msgstr ""
3421 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3422 "usati quelli vecchi."
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3425 #, c-format
3426 msgid "Installing %s"
3427 msgstr "Installazione di %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3430 #, c-format
3431 msgid "Configuring %s"
3432 msgstr "Configurazione di %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3435 #, c-format
3436 msgid "Removing %s"
3437 msgstr "Rimozione di %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3440 #, c-format
3441 msgid "Completely removing %s"
3442 msgstr "Rimozione completa di %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3445 #, c-format
3446 msgid "Noting disappearance of %s"
3447 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3450 #, c-format
3451 msgid "Running post-installation trigger %s"
3452 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3453
3454 #. FIXME: use a better string after freeze
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3456 #, c-format
3457 msgid "Directory '%s' missing"
3458 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not open file '%s'"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing %s"
3468 msgstr "Preparazione di %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3471 #, c-format
3472 msgid "Unpacking %s"
3473 msgstr "Estrazione di %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing to configure %s"
3478 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3481 #, c-format
3482 msgid "Installed %s"
3483 msgstr "Pacchetto %s installato"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing for removal of %s"
3488 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3491 #, c-format
3492 msgid "Removed %s"
3493 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing to completely remove %s"
3498 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3501 #, c-format
3502 msgid "Completely removed %s"
3503 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3506 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Can not write log (%s)"
3512 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3515 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3519 msgid "Is stdout a terminal?"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3523 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3524 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3527 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3528 msgstr ""
3529 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3530 "di MaxReports"
3531
3532 #. check if its not a follow up error
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3534 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3535 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3540 "error from a previous failure."
3541 msgstr ""
3542 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3543 "presenza di un fallimento precedente."
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3548 "error"
3549 msgstr ""
3550 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3551 "errore per disco pieno."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556 "error"
3557 msgstr ""
3558 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3559 "errore di memoria esaurita"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3565 "local system"
3566 msgstr ""
3567 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3568 "errore per disco pieno."
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3571 msgid ""
3572 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3573 msgstr ""
3574 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3575 "errore di I/O di dpkg"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3581 "it?"
3582 msgstr ""
3583 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3584 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3589 msgstr ""
3590 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3591 "necessario essere root."
3592
3593 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3594 #. dpkg --configure -a
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3599 msgstr ""
3600 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3601 "problema. "
3602
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3604 msgid "Not locked"
3605 msgstr "Non bloccato"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3612 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3616 #~ "seems to be corrupt."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3619 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3620
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3623
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3626
3627 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3628 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3629
3630 #~ msgid " [Not candidate version]"
3631 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3632
3633 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3634 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3638 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3639 #~ "is only available from another source\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3642 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3643 #~ "obsoleto\n"
3644 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3645
3646 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3647 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3648
3649 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3650 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3651
3652 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3653 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3654
3655 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3658 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3659
3660 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3661 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3662
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3665
3666 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3669 #~ "impostato.\n"
3670
3671 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3674 #~ "aggiornamenti.\n"
3675
3676 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3679
3680 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3681 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3682
3683 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3685
3686 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3688
3689 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3690 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3691
3692 #~ msgid "Downloading %s %s"
3693 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3694
3695 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3698 #~ "mancanti"
3699
3700 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3701 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3705 #~ "need to manually fix this package."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3708 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3709
3710 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3713 #~ "non è montato)\n"