1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "パッケージが見つかりません"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " パッケージ Pin: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
200 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "'%s' をオープンできません"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "fork に失敗しました"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "しかし、インストールすることができません"
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "しかし、インストールされていません"
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s のため) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
735 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "再インストール: %lu 個、"
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
788 msgid " [Not candidate version]"
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
803 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
804 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:700
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:712
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:754
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
839 #: cmdline/apt-get.cc:798
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:803
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:859
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:934
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "依存関係を解決しています ..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:937
867 #: cmdline/apt-get.cc:940
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "依存関係を訂正できません"
871 #: cmdline/apt-get.cc:943
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
875 #: cmdline/apt-get.cc:945
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
885 #: cmdline/apt-get.cc:952
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
889 #: cmdline/apt-get.cc:977
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:981
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
905 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1049
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1060
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
922 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
923 msgid "The list of sources could not be read."
924 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1100
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Yes, do as I say!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
978 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1008 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "インストールを中断します。"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1064 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1069 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1071 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1081 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1084 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1093 "apt にバグ報告を送ってください。"
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1144 msgid "Broken packages"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1152 msgid "Suggested packages:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1156 msgid "Recommended packages:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "ソース %s を取得\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1257 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1261 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1265 msgid "Child process failed"
1266 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1269 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1298 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1299 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "サポートされているモジュール:"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1329 "Usage: apt-get [options] command\n"
1330 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1339 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1340 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341 " remove - Remove packages\n"
1342 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343 " purge - Remove packages and config files\n"
1344 " source - Download source archives\n"
1345 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1349 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1355 " -h This help text.\n"
1356 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357 " -qq No output except for errors\n"
1358 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364 " -b Build the source package after fetching it\n"
1365 " -V Show verbose version numbers\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369 "pages for more information and options.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1373 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1375 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1377 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1378 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1382 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1383 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1384 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1385 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1386 " remove - パッケージを削除します\n"
1387 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1389 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1390 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1391 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1392 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1393 " (apt-get(8) を参照)\n"
1394 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1395 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1396 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1397 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1401 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1402 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1403 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1404 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1405 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1406 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1407 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1408 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1409 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1410 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1411 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1414 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1415 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1417 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1419 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1420 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1421 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1422 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1443 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1444 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1454 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1456 "in the drive '%s' and press enter\n"
1460 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1463 msgid "Unknown package record!"
1464 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1471 "to indicate what kind of file it is.\n"
1474 " -h This help text\n"
1475 " -s Use source file sorting\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1481 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1482 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1486 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1487 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1488 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "enter を押すと続行します。"
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1503 #: dselect/install:101
1505 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1506 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1508 #: dselect/install:102
1510 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1511 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1513 #: dselect/install:103
1514 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1517 #: dselect/install:104
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "アーカイブが不足しています"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "パス %s は長すぎます"
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "%s を複数回展開しています"
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1632 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #: methods/mirror.cc:87
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "%s を読み込むことができません"
1672 #: apt-inst/extract.cc:491
1674 msgid "Unable to stat %s"
1675 msgstr "%s の状態を取得できません"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1679 msgid "Failed to remove %s"
1680 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1684 msgid "Unable to create %s"
1685 msgstr "%s を作成できません"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1689 msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699 msgid "Reading package lists"
1700 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1704 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709 msgid "Internal error getting a package name"
1710 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713 msgid "Reading file listing"
1714 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1719 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1724 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1729 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733 msgid "Internal error getting a node"
1734 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1738 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742 msgid "The diversion file is corrupted"
1743 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1748 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752 msgid "Internal error adding a diversion"
1753 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1761 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1766 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1771 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1783 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "%s に変更できませんでした"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1803 #: methods/bzip2.cc:68
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1808 #: methods/bzip2.cc:113
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1813 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1814 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1815 #: methods/rred.cc:495
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1819 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1820 #: methods/rred.cc:492
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1824 #: methods/cdrom.cc:199
1826 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1827 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1829 #: methods/cdrom.cc:208
1831 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1832 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1834 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1835 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1837 #: methods/cdrom.cc:218
1838 msgid "Wrong CD-ROM"
1841 #: methods/cdrom.cc:245
1843 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1844 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1846 #: methods/cdrom.cc:250
1847 msgid "Disk not found."
1848 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1850 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1851 msgid "File not found"
1852 msgstr "ファイルが見つかりません"
1854 #: methods/file.cc:44
1855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1856 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1859 #: methods/ftp.cc:168
1863 #: methods/ftp.cc:174
1864 msgid "Unable to determine the peer name"
1865 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1867 #: methods/ftp.cc:179
1868 msgid "Unable to determine the local name"
1869 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1871 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1874 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:216
1878 msgid "USER failed, server said: %s"
1879 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:223
1883 msgid "PASS failed, server said: %s"
1884 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:243
1888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1892 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1894 #: methods/ftp.cc:271
1896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1897 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:297
1901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1902 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1905 msgid "Connection timeout"
1908 #: methods/ftp.cc:341
1909 msgid "Server closed the connection"
1910 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1912 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1916 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1917 msgid "A response overflowed the buffer."
1918 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1920 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1921 msgid "Protocol corruption"
1922 msgstr "プロトコルが壊れています"
1924 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1928 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1929 msgid "Could not create a socket"
1930 msgstr "ソケットを作成できません"
1932 #: methods/ftp.cc:703
1933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1934 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1936 #: methods/ftp.cc:709
1937 msgid "Could not connect passive socket."
1938 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1940 #: methods/ftp.cc:727
1941 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1944 #: methods/ftp.cc:741
1945 msgid "Could not bind a socket"
1946 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1948 #: methods/ftp.cc:745
1949 msgid "Could not listen on the socket"
1950 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1952 #: methods/ftp.cc:752
1953 msgid "Could not determine the socket's name"
1954 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1956 #: methods/ftp.cc:784
1957 msgid "Unable to send PORT command"
1958 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1960 #: methods/ftp.cc:794
1962 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1965 #: methods/ftp.cc:803
1967 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1970 #: methods/ftp.cc:823
1971 msgid "Data socket connect timed out"
1972 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1974 #: methods/ftp.cc:830
1975 msgid "Unable to accept connection"
1976 msgstr "接続を accept できません"
1978 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1979 msgid "Problem hashing file"
1980 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1982 #: methods/ftp.cc:882
1984 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1987 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988 msgid "Data socket timed out"
1989 msgstr "データソケットタイムアウト"
1991 #: methods/ftp.cc:927
1993 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1996 #. Get the files information
1997 #: methods/ftp.cc:1004
2001 #: methods/ftp.cc:1116
2002 msgid "Unable to invoke "
2005 #: methods/connect.cc:71
2007 msgid "Connecting to %s (%s)"
2008 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2010 #: methods/connect.cc:82
2013 msgstr "[IP: %s %s]"
2015 #: methods/connect.cc:89
2017 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2020 #: methods/connect.cc:95
2022 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2025 #: methods/connect.cc:103
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2030 #: methods/connect.cc:121
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2035 #. We say this mainly because the pause here is for the
2036 #. ssh connection that is still going
2037 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2039 msgid "Connecting to %s"
2040 msgstr "%s へ接続しています"
2042 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2044 msgid "Could not resolve '%s'"
2045 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2047 #: methods/connect.cc:193
2049 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2050 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2052 #: methods/connect.cc:196
2054 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2055 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
2057 #: methods/connect.cc:243
2059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2060 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2062 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2063 #: methods/gpgv.cc:71
2065 msgid "No keyring installed in %s."
2066 msgstr "インストールを中断します。"
2068 #: methods/gpgv.cc:163
2070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2071 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2073 #: methods/gpgv.cc:168
2074 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2077 #: methods/gpgv.cc:172
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2084 #: methods/gpgv.cc:177
2085 msgid "Unknown error executing gpgv"
2086 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2088 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2089 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2090 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2092 #: methods/gpgv.cc:225
2094 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2096 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2098 #: methods/http.cc:385
2099 msgid "Waiting for headers"
2102 #: methods/http.cc:531
2104 msgid "Got a single header line over %u chars"
2105 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2107 #: methods/http.cc:539
2108 msgid "Bad header line"
2111 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2113 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2115 #: methods/http.cc:594
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2117 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2119 #: methods/http.cc:609
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2121 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2123 #: methods/http.cc:611
2124 msgid "This HTTP server has broken range support"
2125 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2127 #: methods/http.cc:635
2128 msgid "Unknown date format"
2129 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2131 #: methods/http.cc:793
2132 msgid "Select failed"
2133 msgstr "select に失敗しました"
2135 #: methods/http.cc:798
2136 msgid "Connection timed out"
2139 #: methods/http.cc:821
2140 msgid "Error writing to output file"
2141 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2143 #: methods/http.cc:852
2144 msgid "Error writing to file"
2145 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2147 #: methods/http.cc:880
2148 msgid "Error writing to the file"
2149 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2151 #: methods/http.cc:894
2152 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2153 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2155 #: methods/http.cc:896
2156 msgid "Error reading from server"
2157 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2159 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2160 msgid "Failed to truncate file"
2161 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2163 #: methods/http.cc:1154
2164 msgid "Bad header data"
2167 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2168 msgid "Connection failed"
2171 #: methods/http.cc:1318
2172 msgid "Internal error"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2176 msgid "Can't mmap an empty file"
2177 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2181 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2182 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2187 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2191 msgid "Unable to close mmap"
2192 msgstr "'%s' をオープンできません"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196 msgid "Unable to synchronize mmap"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2209 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2215 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2218 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2221 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2224 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2227 msgid "%lih %limin %lis"
2230 #. min means minutes, s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2244 msgid "Selection %s not found"
2245 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2249 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2250 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2254 msgid "Opening configuration file %s"
2255 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2260 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2265 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2270 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2275 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2280 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2285 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2290 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2295 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2300 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2304 msgid "%c%s... Error!"
2305 msgstr "%c%s... エラー!"
2307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2309 msgid "%c%s... Done"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2314 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2315 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2320 msgid "Command line option %s is not understood"
2321 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2325 msgid "Command line option %s is not boolean"
2326 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2330 msgid "Option %s requires an argument."
2331 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2335 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2336 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2340 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2345 msgid "Option '%s' is too long"
2346 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2355 msgid "Invalid operation %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2360 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365 #: methods/mirror.cc:93
2367 msgid "Unable to change to %s"
2368 msgstr "%s へ変更することができません"
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2371 msgid "Failed to stat the cdrom"
2372 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2376 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2377 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2381 msgid "Could not open lock file %s"
2382 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2386 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2387 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2391 msgid "Could not get lock %s"
2392 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2396 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2397 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2402 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2406 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2407 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2412 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2417 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2421 msgid "Could not open file %s"
2422 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2426 msgid "Could not open file descriptor %d"
2427 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2431 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2432 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2436 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2437 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2446 msgid "Problem closing the file %s"
2447 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2452 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2456 msgid "Problem unlinking the file %s"
2457 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2460 msgid "Problem syncing the file"
2461 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2464 msgid "Empty package cache"
2465 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2468 msgid "The package cache file is corrupted"
2469 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2472 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2473 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2477 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2478 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2481 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2482 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2545 msgid "Candidate versions"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2549 msgid "Dependency generation"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "状態情報を読み取っています"
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2568 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2629 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634 msgstr "%s をオープンしています"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2651 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2654 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2655 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2661 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2662 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2663 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2665 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2666 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2667 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2672 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2673 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2679 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2684 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2703 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2706 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2707 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2711 msgid "List directory %spartial is missing."
2712 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2716 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2721 msgid "Unable to lock directory %s"
2722 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738 msgid "The method driver %s could not be found."
2739 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743 msgid "Method %s did not start correctly"
2744 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2750 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2753 #: apt-pkg/init.cc:141
2755 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2756 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2758 #: apt-pkg/init.cc:157
2759 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2760 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2762 #: apt-pkg/clean.cc:56
2764 msgid "Unable to stat %s."
2765 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2767 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2768 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2769 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2772 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2778 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2783 #: apt-pkg/policy.cc:343
2785 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2787 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2790 #: apt-pkg/policy.cc:365
2792 msgid "Did not understand pin type %s"
2793 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:373
2796 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2810 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2846 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2850 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2854 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2858 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2862 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2863 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2867 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2868 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2872 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2873 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2877 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2878 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881 msgid "Collecting File Provides"
2882 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885 msgid "IO Error saving source cache"
2886 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2890 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894 msgid "MD5Sum mismatch"
2895 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2899 msgid "Hash Sum mismatch"
2900 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2903 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2906 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2911 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2916 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2922 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2928 msgid "GPG error: %s: %s"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2937 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2938 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2946 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2954 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2958 msgid "Size mismatch"
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2963 msgid "Unable to parse Release file %s"
2964 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2968 msgid "No sections in Release file %s"
2969 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2973 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2978 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2979 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2983 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2984 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2986 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2988 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2989 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2994 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2997 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2998 "CD-ROM をマウントしています\n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3001 msgid "Identifying.. "
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3006 msgid "Stored label: %s\n"
3007 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3010 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3011 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3015 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3019 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3020 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3023 msgid "Waiting for disc...\n"
3024 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3026 #. Mount the new CDROM
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3028 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3032 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3033 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3038 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3041 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3042 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3046 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3047 "wrong architecture?"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3052 msgid "Found label '%s'\n"
3053 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3056 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3057 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3062 "This disc is called: \n"
3065 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3069 msgid "Copying package lists..."
3070 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3073 msgid "Writing new source list\n"
3074 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3077 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3078 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3082 msgid "Wrote %i records.\n"
3083 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3088 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3093 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3099 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3104 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3105 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3109 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3114 msgid "Hash mismatch for: %s"
3115 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3119 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3120 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3124 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3125 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3129 msgid "Couldn't find task '%s'"
3130 msgstr "タスク %s が見つかりません"
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3134 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3135 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3139 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3145 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3151 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3156 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3161 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3166 msgid "Installing %s"
3167 msgstr "%s をインストールしています"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3171 msgid "Configuring %s"
3172 msgstr "%s を設定しています"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3177 msgstr "%s を削除しています"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3181 msgid "Completely removing %s"
3182 msgstr "%s を完全に削除しました"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3186 msgid "Noting disappearance of %s"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3191 msgid "Running post-installation trigger %s"
3192 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3196 msgid "Directory '%s' missing"
3197 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3201 msgid "Could not open file '%s'"
3202 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3206 msgid "Preparing %s"
3207 msgstr "%s を準備しています"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3211 msgid "Unpacking %s"
3212 msgstr "%s を展開しています"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3216 msgid "Preparing to configure %s"
3217 msgstr "%s の設定を準備しています"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3221 msgid "Installed %s"
3222 msgstr "%s をインストールしました"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3226 msgid "Preparing for removal of %s"
3227 msgstr "%s の削除を準備しています"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3236 msgid "Preparing to completely remove %s"
3237 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3241 msgid "Completely removed %s"
3242 msgstr "%s を完全に削除しました"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3245 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3247 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3251 msgid "Running dpkg"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3255 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3258 #. check if its not a follow up error
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3260 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3265 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266 "error from a previous failure."
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3271 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3277 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3283 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3310 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3311 #. and provide a config option to define that default
3312 #: methods/mirror.cc:200
3314 msgid "No mirror file '%s' found "
3317 #: methods/mirror.cc:343
3319 msgid "[Mirror: %s]"
3322 #: methods/rred.cc:465
3325 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3329 #: methods/rred.cc:470
3332 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3336 #: methods/rsh.cc:329
3337 msgid "Connection closed prematurely"
3338 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3340 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3342 #~ "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
3344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3345 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
3347 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3348 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
3350 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3351 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3353 #~ msgid "Could not patch file"
3354 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3356 #~ msgid " %4i %s\n"
3357 #~ msgstr " %4i %s\n"
3360 #~ msgstr "%4i %s\n"
3362 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3363 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3365 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3366 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"