1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
310 "csomagokból való kibontására\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgstr " [Telepítve]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Lehetséges verziók"
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Függőségek javítása..."
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
863 msgstr " sikertelen."
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1049
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "A források listája olvashatatlan."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1162
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1164
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
973 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgstr "Megszakítva."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1275
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1003 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Telepítés megszakítása."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1061 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1071 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1072 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1080 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1083 #. if (Packages == 1)
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1114 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1124 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1125 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1126 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Törött csomagok"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Javasolt csomagok:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1187 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1235 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1240 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1249 msgid "Child process failed"
1250 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1253 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1283 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1284 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1308 msgid "Supported modules:"
1309 msgstr "Támogatott modulok:"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove packages and config files\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1358 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1362 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1366 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1367 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1368 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1369 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1370 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1371 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1372 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1373 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1374 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1376 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1377 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1378 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1381 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1382 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1383 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1384 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1385 " -s Szimulációs mód.\n"
1386 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1387 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1388 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1389 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1390 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1391 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1392 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1393 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1395 "további információkért és opciókért.\n"
1396 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1430 msgstr " [Dolgozom]"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1439 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1441 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1462 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1463 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1466 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1467 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1468 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1469 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1484 #: dselect/install:101
1486 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1487 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1489 #: dselect/install:102
1491 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1492 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1498 #: dselect/install:104
1500 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1501 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "Hibás archívum"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "Az archívum túl rövid"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "A hash elem nem található!"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1646 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1647 #: methods/mirror.cc:87
1649 msgid "Unable to read %s"
1650 msgstr "%s nem olvasható"
1652 #: apt-inst/extract.cc:491
1654 msgid "Unable to stat %s"
1655 msgstr "%s nem érhető el"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1659 msgid "Failed to remove %s"
1660 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1664 msgid "Unable to create %s"
1665 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1669 msgid "Failed to stat %sinfo"
1670 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1673 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1674 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1679 msgid "Reading package lists"
1680 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1684 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1685 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1689 msgid "Internal error getting a package name"
1690 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1693 msgid "Reading file listing"
1694 msgstr "Fájllista olvasása"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1699 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1700 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1703 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1704 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1709 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1710 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1713 msgid "Internal error getting a node"
1714 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1718 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1719 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1722 msgid "The diversion file is corrupted"
1723 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1728 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1729 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1732 msgid "Internal error adding a diversion"
1733 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1736 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1737 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1741 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1742 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1746 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1747 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1751 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1752 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1757 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1761 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1762 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1766 msgid "Couldn't change to %s"
1767 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1770 msgid "Internal error, could not locate member"
1771 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1774 msgid "Failed to locate a valid control file"
1775 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1778 msgid "Unparsable control file"
1779 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1781 #: methods/bzip2.cc:68
1783 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1784 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1786 #: methods/bzip2.cc:113
1788 msgid "Read error from %s process"
1789 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1791 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1792 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1793 #: methods/rred.cc:495
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Nem érhető el"
1797 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1798 #: methods/rred.cc:492
1799 msgid "Failed to set modification time"
1800 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1802 #: methods/cdrom.cc:199
1804 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1805 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1807 #: methods/cdrom.cc:208
1809 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1810 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1812 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1813 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1815 #: methods/cdrom.cc:218
1816 msgid "Wrong CD-ROM"
1819 #: methods/cdrom.cc:245
1821 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1822 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1824 #: methods/cdrom.cc:250
1825 msgid "Disk not found."
1826 msgstr "Nem találom a lemezt"
1828 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1829 msgid "File not found"
1830 msgstr "Nem találom a fájlt"
1832 #: methods/file.cc:44
1833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1834 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1837 #: methods/ftp.cc:168
1839 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1841 #: methods/ftp.cc:174
1842 msgid "Unable to determine the peer name"
1843 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1845 #: methods/ftp.cc:179
1846 msgid "Unable to determine the local name"
1847 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1849 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1852 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:216
1856 msgid "USER failed, server said: %s"
1857 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:223
1861 msgid "PASS failed, server said: %s"
1862 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:243
1866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1869 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1872 #: methods/ftp.cc:271
1874 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1875 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:297
1879 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1880 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1883 msgid "Connection timeout"
1884 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1886 #: methods/ftp.cc:341
1887 msgid "Server closed the connection"
1888 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1890 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1892 msgstr "Olvasási hiba"
1894 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1895 msgid "A response overflowed the buffer."
1896 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1898 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1899 msgid "Protocol corruption"
1900 msgstr "Protokoll hiba"
1902 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1906 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1907 msgid "Could not create a socket"
1908 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1910 #: methods/ftp.cc:703
1911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1912 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1914 #: methods/ftp.cc:709
1915 msgid "Could not connect passive socket."
1916 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1918 #: methods/ftp.cc:727
1919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1920 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1922 #: methods/ftp.cc:741
1923 msgid "Could not bind a socket"
1924 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1926 #: methods/ftp.cc:745
1927 msgid "Could not listen on the socket"
1928 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1930 #: methods/ftp.cc:752
1931 msgid "Could not determine the socket's name"
1932 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1934 #: methods/ftp.cc:784
1935 msgid "Unable to send PORT command"
1936 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1938 #: methods/ftp.cc:794
1940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1941 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1943 #: methods/ftp.cc:803
1945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1946 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1948 #: methods/ftp.cc:823
1949 msgid "Data socket connect timed out"
1950 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1952 #: methods/ftp.cc:830
1953 msgid "Unable to accept connection"
1954 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1956 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1957 msgid "Problem hashing file"
1958 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1960 #: methods/ftp.cc:882
1962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1963 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1965 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1966 msgid "Data socket timed out"
1967 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1969 #: methods/ftp.cc:927
1971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1972 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1974 #. Get the files information
1975 #: methods/ftp.cc:1004
1979 #: methods/ftp.cc:1116
1980 msgid "Unable to invoke "
1981 msgstr "Nem lehet meghívni "
1983 #: methods/connect.cc:71
1985 msgid "Connecting to %s (%s)"
1986 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1988 #: methods/connect.cc:82
1991 msgstr "[IP: %s %s]"
1993 #: methods/connect.cc:89
1995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1996 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998 #: methods/connect.cc:95
2000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2001 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2003 #: methods/connect.cc:103
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2006 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2008 #: methods/connect.cc:121
2010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2011 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2013 #. We say this mainly because the pause here is for the
2014 #. ssh connection that is still going
2015 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2017 msgid "Connecting to %s"
2018 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2020 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2022 msgid "Could not resolve '%s'"
2023 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2025 #: methods/connect.cc:193
2027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2028 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2030 #: methods/connect.cc:196
2032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2033 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2035 #: methods/connect.cc:243
2037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2038 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2040 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2041 #: methods/gpgv.cc:71
2043 msgid "No keyring installed in %s."
2044 msgstr "Telepítés megszakítása."
2046 #: methods/gpgv.cc:163
2048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2049 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2051 #: methods/gpgv.cc:168
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2055 #: methods/gpgv.cc:172
2057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2060 #: methods/gpgv.cc:177
2061 msgid "Unknown error executing gpgv"
2062 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2064 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2066 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2068 #: methods/gpgv.cc:225
2070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2075 #: methods/http.cc:385
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2079 #: methods/http.cc:531
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2084 #: methods/http.cc:539
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Rossz fejléc sor"
2088 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2092 #: methods/http.cc:594
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2096 #: methods/http.cc:609
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2100 #: methods/http.cc:611
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2104 #: methods/http.cc:635
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2108 #: methods/http.cc:793
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2112 #: methods/http.cc:798
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2116 #: methods/http.cc:821
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2120 #: methods/http.cc:852
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2124 #: methods/http.cc:880
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2128 #: methods/http.cc:894
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2132 #: methods/http.cc:896
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2136 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2138 msgid "Failed to truncate file"
2139 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2141 #: methods/http.cc:1154
2142 msgid "Bad header data"
2143 msgstr "Rossz fejlécadat"
2145 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2146 msgid "Connection failed"
2147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2149 #: methods/http.cc:1318
2150 msgid "Internal error"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2155 msgid "Can't mmap an empty file"
2156 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2160 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2161 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2166 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2170 msgid "Unable to close mmap"
2171 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2175 msgid "Unable to synchronize mmap"
2176 msgstr "Nem lehet meghívni "
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2181 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2182 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2188 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2197 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2203 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2206 msgid "%lih %limin %lis"
2209 #. min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2223 msgid "Selection %s not found"
2224 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2228 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2229 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2233 msgid "Opening configuration file %s"
2234 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2239 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2244 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2249 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2254 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2259 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2264 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2269 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2273 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2274 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2279 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2281 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2283 msgid "%c%s... Error!"
2284 msgstr "%c%s... Hiba!"
2286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2288 msgid "%c%s... Done"
2289 msgstr "%c%s... Kész"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2293 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2294 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2299 msgid "Command line option %s is not understood"
2300 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2304 msgid "Command line option %s is not boolean"
2305 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2309 msgid "Option %s requires an argument."
2310 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2314 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2316 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2325 msgid "Option '%s' is too long"
2326 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2335 msgid "Invalid operation %s"
2336 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #: methods/mirror.cc:93
2347 msgid "Unable to change to %s"
2348 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2351 msgid "Failed to stat the cdrom"
2352 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2356 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2357 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2361 msgid "Could not open lock file %s"
2362 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2366 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2376 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2381 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2386 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2391 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2396 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2401 msgid "Could not open file %s"
2402 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2406 msgid "Could not open file descriptor %d"
2407 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2411 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2412 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2416 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2417 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2421 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2422 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2426 msgid "Problem closing the file %s"
2427 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2431 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2432 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2436 msgid "Problem unlinking the file %s"
2437 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2440 msgid "Problem syncing the file"
2441 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2444 msgid "Empty package cache"
2445 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2448 msgid "The package cache file is corrupted"
2449 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2452 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2453 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2457 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2458 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2461 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2462 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2470 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2490 msgstr "Elavulttá teszi"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2521 msgid "Building dependency tree"
2522 msgstr "Függőségi fa építése"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2525 msgid "Candidate versions"
2526 msgstr "Lehetséges verziók"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2529 msgid "Dependency generation"
2530 msgstr "Függőség-generálás"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2533 msgid "Reading state information"
2534 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2538 msgid "Failed to open StateFile %s"
2539 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2543 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2544 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2548 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2553 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2554 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2558 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2559 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2564 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2569 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2574 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2584 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2589 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2594 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2599 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2604 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2609 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2614 msgstr "%s megnyitása"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2618 msgid "Line %u too long in source list %s."
2619 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2623 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2628 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2634 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2635 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2641 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2642 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2643 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2645 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2646 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2647 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2652 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2653 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2656 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2658 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2659 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2666 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2670 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2674 "csomagok okozhatják."
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2677 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2679 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2683 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2686 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2687 "változatukat használom."
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2691 msgid "List directory %spartial is missing."
2692 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2696 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2701 msgid "Unable to lock directory %s"
2702 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2704 #. only show the ETA if it makes sense
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2708 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2709 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2713 msgid "Retrieving file %li of %li"
2714 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2718 msgid "The method driver %s could not be found."
2719 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2723 msgid "Method %s did not start correctly"
2724 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2728 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2729 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2731 #: apt-pkg/init.cc:141
2733 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2734 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2736 #: apt-pkg/init.cc:157
2737 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2738 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2740 #: apt-pkg/clean.cc:56
2742 msgid "Unable to stat %s."
2743 msgstr "%s nem érhető el."
2745 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2746 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2747 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2749 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2750 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2752 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2755 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2756 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2758 #: apt-pkg/policy.cc:343
2760 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2761 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2763 #: apt-pkg/policy.cc:365
2765 msgid "Did not understand pin type %s"
2766 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2768 #: apt-pkg/policy.cc:373
2769 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2770 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2773 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2774 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2778 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2779 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2783 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2784 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2788 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2789 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2793 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2794 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2798 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2799 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2805 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2810 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2815 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2820 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2825 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2830 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2835 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2840 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2845 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2860 msgid "Collecting File Provides"
2861 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2864 msgid "IO Error saving source cache"
2865 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2869 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2870 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2873 msgid "MD5Sum mismatch"
2874 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2878 msgid "Hash Sum mismatch"
2879 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2882 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2883 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2885 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2886 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2887 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2890 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2895 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2901 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2902 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2907 msgid "GPG error: %s: %s"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2913 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2914 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2916 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2917 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2922 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2923 "manually fix this package."
2925 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2926 "kell kijavítani a csomagot."
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2931 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "A méret nem megfelelő"
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2976 "CD-ROM csatolása\n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "Azonosítás.. "
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2997 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2998 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3001 msgid "Waiting for disc...\n"
3002 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3004 #. Mount the new CDROM
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3006 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3010 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3011 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3016 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3019 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3024 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3025 "wrong architecture?"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3030 msgid "Found label '%s'\n"
3031 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3034 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3035 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3040 "This disc is called: \n"
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3047 msgid "Copying package lists..."
3048 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3051 msgid "Writing new source list\n"
3052 msgstr "Új forráslista írása\n"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3055 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3056 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3060 msgid "Wrote %i records.\n"
3061 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3065 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3066 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3070 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3071 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3075 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3076 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3080 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3081 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3085 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3090 msgid "Hash mismatch for: %s"
3091 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3093 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3095 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3096 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3100 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3101 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3105 msgid "Couldn't find task '%s'"
3106 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3110 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3111 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3115 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3121 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3127 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3132 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3137 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3142 msgid "Installing %s"
3143 msgstr "Telepített %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3147 msgid "Configuring %s"
3148 msgstr "%s konfigurálása"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3153 msgstr "%s eltávolítása"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3157 msgid "Completely removing %s"
3158 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3162 msgid "Noting disappearance of %s"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3167 msgid "Running post-installation trigger %s"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3172 msgid "Directory '%s' missing"
3173 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3177 msgid "Could not open file '%s'"
3178 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3182 msgid "Preparing %s"
3183 msgstr "%s előkészítése"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3187 msgid "Unpacking %s"
3188 msgstr "%s kicsomagolása"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3192 msgid "Preparing to configure %s"
3193 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3197 msgid "Installed %s"
3198 msgstr "Telepített %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3202 msgid "Preparing for removal of %s"
3203 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3208 msgstr "Eltávolított %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3212 msgid "Preparing to completely remove %s"
3213 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3217 msgid "Completely removed %s"
3218 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3222 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3225 msgid "Running dpkg"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3229 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3232 #. check if its not a follow up error
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3234 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3239 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3240 "error from a previous failure."
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3245 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3251 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3257 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3272 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273 #. dpkg --configure -a
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3277 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3284 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3285 #. and provide a config option to define that default
3286 #: methods/mirror.cc:200
3288 msgid "No mirror file '%s' found "
3291 #: methods/mirror.cc:343
3293 msgid "[Mirror: %s]"
3296 #: methods/rred.cc:465
3299 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3303 #: methods/rred.cc:470
3306 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3310 #: methods/rsh.cc:329
3311 msgid "Connection closed prematurely"
3312 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3314 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3315 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3318 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3320 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3321 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3323 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3324 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3326 #~ msgid "Could not patch file"
3327 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3329 #~ msgid " %4i %s\n"
3330 #~ msgstr " %4i %s\n"
3333 #~ msgstr "%4i %s\n"
3335 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3336 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3339 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3340 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3341 #~ "that package should be filed."
3343 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3344 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3345 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3348 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3349 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3352 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3353 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3356 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3357 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3360 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3361 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3364 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3365 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3369 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3370 #~ "%i signatures\n"
3371 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3374 #~ msgid "openpty failed\n"
3375 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3377 #~ msgid "File date has changed %s"
3378 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3380 #~ msgid "Reading file list"
3381 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3383 #~ msgid "Could not execute "
3384 #~ msgstr "Nem futtatható"
3386 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3387 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3389 #~ msgid "Removed with config %s"
3390 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"