1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:320
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:322
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:362
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:363
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:364
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:365
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 #: cmdline/apt-cache.cc:368
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:372
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:379
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:433
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:439
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:454
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
88 #: apt-private/private-show.cc:58
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
96 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97 msgid "No packages found"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
143 msgid " Package pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
148 msgid " Version table:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
152 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
153 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
198 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
199 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
203 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
206 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
207 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
208 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
209 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
210 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
211 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
212 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
213 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
214 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
215 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
216 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
217 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
218 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
219 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
220 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
221 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
228 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
229 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
230 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
231 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
280 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
288 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
289 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:224
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
296 #: cmdline/apt-get.cc:311
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
301 #: cmdline/apt-get.cc:314
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
306 #: cmdline/apt-get.cc:358
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:414
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
316 #: cmdline/apt-get.cc:445
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
321 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
322 #: apt-private/private-install.cc:863
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
339 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
340 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
342 #: cmdline/apt-get.cc:598
343 msgid "Unable to lock the download directory"
344 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
346 #: cmdline/apt-get.cc:716
347 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
348 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
350 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
352 msgid "Unable to find a source package for %s"
353 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
355 #: cmdline/apt-get.cc:780
358 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
364 #: cmdline/apt-get.cc:785
369 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:833
377 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
378 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
382 #: cmdline/apt-get.cc:863
384 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
385 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:868
391 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
392 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
396 msgid "Fetch source %s\n"
397 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:899
400 msgid "Failed to fetch some archives."
401 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
403 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
404 msgid "Download complete and in download only mode"
405 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
407 #: cmdline/apt-get.cc:929
409 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
410 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:942
414 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
415 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:943
419 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
420 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:971
424 msgid "Build command '%s' failed.\n"
425 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:990
428 msgid "Child process failed"
429 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
431 #: cmdline/apt-get.cc:1009
432 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
433 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
435 #: cmdline/apt-get.cc:1030
438 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
439 "Architectures for setup"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1047
444 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1057
449 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
450 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
454 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
455 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1109
459 msgid "%s has no build depends.\n"
460 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1279
465 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
468 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1297
474 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1320
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1359
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
491 "package %s can't satisfy version requirements"
493 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
494 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1365
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1388
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1403
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1408
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1615
525 msgid "Supported modules:"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1656
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
575 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
576 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
578 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
579 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
582 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
583 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
584 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
585 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
586 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
587 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
588 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
589 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
590 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
591 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
592 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
593 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
594 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
595 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
596 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
600 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
602 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
603 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
604 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
605 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
606 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
607 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
608 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
609 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
610 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
611 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
612 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
613 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
614 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:93
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:65
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:71
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:73
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:238
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:240
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:450
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 #: methods/cdrom.cc:203
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
743 #: methods/cdrom.cc:212
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
751 #: methods/cdrom.cc:222
755 #: methods/cdrom.cc:249
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
765 msgid "File not found"
768 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
773 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:178
786 #: methods/ftp.cc:184
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
790 #: methods/ftp.cc:189
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
794 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
799 #: methods/ftp.cc:226
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
804 #: methods/ftp.cc:233
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
809 #: methods/ftp.cc:253
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
817 #: methods/ftp.cc:281
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
822 #: methods/ftp.cc:307
824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
825 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
827 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
828 msgid "Connection timeout"
831 #: methods/ftp.cc:351
832 msgid "Server closed the connection"
833 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
835 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
841 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
842 msgid "A response overflowed the buffer."
843 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
845 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
846 msgid "Protocol corruption"
849 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
856 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
860 #: methods/ftp.cc:713
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
864 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
868 #: methods/ftp.cc:719
869 msgid "Could not connect passive socket."
870 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
872 #: methods/ftp.cc:736
873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
874 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
876 #: methods/ftp.cc:750
877 msgid "Could not bind a socket"
878 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
880 #: methods/ftp.cc:754
881 msgid "Could not listen on the socket"
882 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
884 #: methods/ftp.cc:761
885 msgid "Could not determine the socket's name"
886 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
888 #: methods/ftp.cc:793
889 msgid "Unable to send PORT command"
890 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
892 #: methods/ftp.cc:803
894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
895 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
897 #: methods/ftp.cc:812
899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
900 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
902 #: methods/ftp.cc:832
903 msgid "Data socket connect timed out"
904 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
906 #: methods/ftp.cc:839
907 msgid "Unable to accept connection"
908 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
910 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
911 msgid "Problem hashing file"
912 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
914 #: methods/ftp.cc:892
916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
917 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
919 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
920 msgid "Data socket timed out"
921 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
923 #: methods/ftp.cc:944
925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
926 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
928 #. Get the files information
929 #: methods/ftp.cc:1027
933 #: methods/ftp.cc:1141
934 msgid "Unable to invoke "
935 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
937 #: methods/connect.cc:76
939 msgid "Connecting to %s (%s)"
940 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
942 #: methods/connect.cc:87
947 #: methods/connect.cc:94
949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
950 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
952 #: methods/connect.cc:100
954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
955 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
957 #: methods/connect.cc:108
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
960 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
962 #: methods/connect.cc:126
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
965 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
967 #. We say this mainly because the pause here is for the
968 #. ssh connection that is still going
969 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
971 msgid "Connecting to %s"
972 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
974 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976 msgid "Could not resolve '%s'"
977 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
979 #: methods/connect.cc:205
981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
982 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
984 #: methods/connect.cc:209
986 msgid "System error resolving '%s:%s'"
987 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
989 #: methods/connect.cc:211
991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
992 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
994 #: methods/connect.cc:258
996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
997 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
999 #: methods/gpgv.cc:158
1001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1002 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1004 #: methods/gpgv.cc:162
1005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1006 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1008 #: methods/gpgv.cc:164
1009 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1011 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
1014 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1015 #: methods/gpgv.cc:170
1018 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 #: methods/gpgv.cc:174
1023 msgid "Unknown error executing apt-key"
1024 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1026 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1028 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1030 #: methods/gpgv.cc:221
1032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1034 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1036 #: methods/gzip.cc:79
1037 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 #: methods/http.cc:517
1041 msgid "Error writing to the file"
1042 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1044 #: methods/http.cc:531
1045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1046 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1048 #: methods/http.cc:533
1049 msgid "Error reading from server"
1050 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1052 #: methods/http.cc:569
1053 msgid "Error writing to file"
1054 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1056 #: methods/http.cc:629
1057 msgid "Select failed"
1058 msgstr "select가 실패했습니다"
1060 #: methods/http.cc:634
1061 msgid "Connection timed out"
1062 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1064 #: methods/http.cc:657
1065 msgid "Error writing to output file"
1066 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1068 #: methods/server.cc:52
1069 msgid "Waiting for headers"
1070 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1072 #: methods/server.cc:111
1073 msgid "Bad header line"
1074 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1076 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1078 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1080 #: methods/server.cc:173
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1082 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1084 #: methods/server.cc:193
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1086 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1088 #: methods/server.cc:195
1089 msgid "This HTTP server has broken range support"
1090 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1092 #: methods/server.cc:219
1093 msgid "Unknown date format"
1094 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1096 #: methods/server.cc:506
1097 msgid "Bad header data"
1098 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1100 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1101 msgid "Connection failed"
1104 #: methods/server.cc:589
1107 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1111 #: methods/server.cc:712
1112 msgid "Internal error"
1115 #: apt-private/private-list.cc:121
1119 #: apt-private/private-list.cc:151
1121 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1123 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1126 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1127 msgid "Correcting dependencies..."
1128 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1135 msgid "Unable to correct dependencies"
1136 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1139 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1140 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1147 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1149 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1152 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1153 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1155 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1156 #: apt-private/private-show.cc:89
1160 #: apt-private/private-output.cc:265
1162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1165 #: apt-private/private-output.cc:268
1167 msgid "[installed,local]"
1170 #: apt-private/private-output.cc:270
1171 msgid "[installed,auto-removable]"
1174 #: apt-private/private-output.cc:272
1176 msgid "[installed,automatic]"
1179 #: apt-private/private-output.cc:274
1184 #: apt-private/private-output.cc:277
1186 msgid "[upgradable from: %s]"
1189 #: apt-private/private-output.cc:281
1190 msgid "[residual-config]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:455
1195 msgid "but %s is installed"
1196 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1198 #: apt-private/private-output.cc:457
1200 msgid "but %s is to be installed"
1201 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1203 #: apt-private/private-output.cc:464
1204 msgid "but it is not installable"
1205 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1207 #: apt-private/private-output.cc:466
1208 msgid "but it is a virtual package"
1209 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1211 #: apt-private/private-output.cc:469
1212 msgid "but it is not installed"
1213 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1215 #: apt-private/private-output.cc:469
1216 msgid "but it is not going to be installed"
1217 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1219 #: apt-private/private-output.cc:474
1223 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1224 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1225 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1227 #: apt-private/private-output.cc:523
1228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1229 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1231 #: apt-private/private-output.cc:549
1232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1233 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1235 #: apt-private/private-output.cc:571
1236 msgid "The following packages have been kept back:"
1237 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1239 #: apt-private/private-output.cc:592
1240 msgid "The following packages will be upgraded:"
1241 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1243 #: apt-private/private-output.cc:613
1244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1245 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1247 #: apt-private/private-output.cc:633
1248 msgid "The following held packages will be changed:"
1249 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1251 #: apt-private/private-output.cc:688
1253 msgid "%s (due to %s) "
1254 msgstr "%s (%s때문에) "
1256 #: apt-private/private-output.cc:696
1258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1261 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1262 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1264 #: apt-private/private-output.cc:727
1266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1267 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1269 #: apt-private/private-output.cc:731
1271 msgid "%lu reinstalled, "
1272 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1274 #: apt-private/private-output.cc:733
1276 msgid "%lu downgraded, "
1277 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1279 #: apt-private/private-output.cc:735
1281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1282 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1284 #: apt-private/private-output.cc:739
1286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1287 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1291 #. The user has to answer with an input matching the
1292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1293 #: apt-private/private-output.cc:761
1297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1299 #. The user has to answer with an input matching the
1300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1301 #: apt-private/private-output.cc:767
1305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:778
1310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1311 #: apt-private/private-output.cc:784
1315 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1317 msgid "Regex compilation error - %s"
1318 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1320 #: apt-private/private-update.cc:31
1321 msgid "The update command takes no arguments"
1322 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1324 #: apt-private/private-update.cc:95
1326 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1328 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1331 #: apt-private/private-update.cc:99
1332 msgid "All packages are up to date."
1335 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1339 #: apt-private/private-show.cc:156
1341 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1343 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1346 #: apt-private/private-show.cc:163
1347 msgid "not a real package (virtual)"
1350 #: apt-private/private-main.cc:32
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1359 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1362 #: apt-private/private-install.cc:81
1363 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1364 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1366 #: apt-private/private-install.cc:90
1367 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1368 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1370 #: apt-private/private-install.cc:109
1371 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1372 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1374 #: apt-private/private-install.cc:147
1375 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1377 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1382 #: apt-private/private-install.cc:154
1384 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1385 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1389 #: apt-private/private-install.cc:159
1391 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1392 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1396 #: apt-private/private-install.cc:166
1398 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1399 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:171
1405 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1406 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1408 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1409 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1410 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1412 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1413 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1415 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1418 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1419 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1420 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1421 #: apt-private/private-install.cc:195
1422 msgid "Yes, do as I say!"
1423 msgstr "Yes, do as I say!"
1425 #: apt-private/private-install.cc:197
1428 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1429 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1432 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1433 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1436 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1440 #: apt-private/private-install.cc:218
1441 msgid "Do you want to continue?"
1444 #: apt-private/private-install.cc:288
1445 msgid "Some files failed to download"
1446 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1448 #: apt-private/private-install.cc:295
1450 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1453 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1454 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1456 #: apt-private/private-install.cc:299
1457 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1458 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1460 #: apt-private/private-install.cc:304
1461 msgid "Unable to correct missing packages."
1462 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1464 #: apt-private/private-install.cc:305
1465 msgid "Aborting install."
1468 #: apt-private/private-install.cc:341
1470 "The following package disappeared from your system as\n"
1471 "all files have been overwritten by other packages:"
1473 "The following packages disappeared from your system as\n"
1474 "all files have been overwritten by other packages:"
1476 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:345
1480 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1481 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1483 #: apt-private/private-install.cc:366
1484 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1485 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1487 #: apt-private/private-install.cc:474
1489 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1490 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1492 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1493 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1496 #. if (Packages == 1)
1498 #. c1out << std::endl;
1500 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1501 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1502 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1505 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1506 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1507 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1509 #: apt-private/private-install.cc:481
1510 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1511 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1513 #: apt-private/private-install.cc:488
1515 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1517 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1519 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1521 #: apt-private/private-install.cc:492
1523 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1525 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1526 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1528 #: apt-private/private-install.cc:494
1530 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1531 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1532 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1534 #: apt-private/private-install.cc:587
1535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1536 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1538 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1539 #: apt-private/private-install.cc:589
1541 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1544 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1545 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1547 #: apt-private/private-install.cc:612
1549 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1550 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1551 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1552 "or been moved out of Incoming."
1554 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1555 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1556 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1558 #: apt-private/private-install.cc:633
1559 msgid "Broken packages"
1562 #: apt-private/private-install.cc:710
1563 msgid "The following extra packages will be installed:"
1564 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1566 #: apt-private/private-install.cc:800
1567 msgid "Suggested packages:"
1570 #: apt-private/private-install.cc:801
1571 msgid "Recommended packages:"
1574 #: apt-private/private-install.cc:823
1576 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1578 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
1580 #: apt-private/private-install.cc:827
1582 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1583 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
1585 #: apt-private/private-install.cc:839
1587 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1588 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
1590 #: apt-private/private-install.cc:844
1592 msgid "%s is already the newest version.\n"
1593 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1595 #: apt-private/private-install.cc:892
1597 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1598 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1600 #: apt-private/private-install.cc:897
1602 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1603 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1605 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1606 #: apt-private/private-install.cc:939
1608 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1609 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1611 #: apt-private/private-install.cc:945
1613 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1614 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1616 #: apt-private/private-download.cc:62
1619 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1623 #: apt-private/private-download.cc:94
1624 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1625 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1627 #: apt-private/private-download.cc:98
1628 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1629 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1631 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1632 msgid "Some packages could not be authenticated"
1633 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1635 #: apt-private/private-download.cc:108
1636 msgid "Install these packages without verification?"
1637 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1639 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1642 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1644 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1646 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1647 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1649 #: apt-private/private-download.cc:188
1651 msgid "You don't have enough free space in %s."
1652 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1654 #: apt-private/private-sources.cc:58
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1659 #: apt-private/private-sources.cc:70
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 #: apt-private/private-search.cc:69
1665 msgid "Full Text Search"
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1690 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1691 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1701 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1703 "in the drive '%s' and press enter\n"
1705 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1706 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1709 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1710 #. Only warn if there is no sources.list file.
1711 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1713 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1715 #: apt-inst/extract.cc:471
1717 msgid "Unable to read %s"
1718 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1720 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1721 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 msgid "Unable to change to %s"
1726 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:280
1732 msgid "No mirror file '%s' found "
1733 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:287
1739 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1740 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1742 #: methods/mirror.cc:315
1744 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1745 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1747 #: methods/mirror.cc:445
1749 msgid "[Mirror: %s]"
1750 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1752 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1753 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1754 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1756 #: methods/rsh.cc:346
1757 msgid "Connection closed prematurely"
1758 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1760 #: dselect/install:33
1761 msgid "Bad default setting!"
1762 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1764 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1765 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1766 msgid "Press enter to continue."
1767 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1769 #: dselect/install:92
1770 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1771 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1773 #: dselect/install:102
1774 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1775 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1777 #: dselect/install:103
1778 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1779 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1781 #: dselect/install:104
1782 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1784 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1786 #: dselect/install:105
1788 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1789 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1791 #: dselect/update:30
1792 msgid "Merging available information"
1793 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1797 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1799 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1800 "from debian packages\n"
1803 " -h This help text\n"
1804 " -t Set the temp dir\n"
1805 " -c=? Read this configuration file\n"
1806 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1808 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1810 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1816 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1817 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1821 msgid "Unable to mkstemp %s"
1822 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1827 msgid "Unable to write to %s"
1828 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1831 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1832 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1835 msgid "Package extension list is too long"
1836 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1842 msgid "Error processing directory %s"
1843 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1846 msgid "Source extension list is too long"
1847 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1850 msgid "Error writing header to contents file"
1851 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1855 msgid "Error processing contents %s"
1856 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1860 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1861 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1868 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1869 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1870 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1873 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1874 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1875 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1877 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1878 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1880 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1881 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1882 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1883 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " --md5 Control MD5 generation\n"
1891 " -s=? Source override file\n"
1893 " -d=? Select the optional caching database\n"
1894 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1895 " --contents Control contents file generation\n"
1896 " -c=? Read this configuration file\n"
1897 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1899 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1900 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1901 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1904 " generate 설정 [그룹]\n"
1907 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1908 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1909 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1911 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1912 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1913 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1916 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1917 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1920 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1921 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1922 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1923 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1931 " -s=? 소스 override 파일\n"
1933 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1934 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1935 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1936 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1937 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1963 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1972 #: apt-inst/extract.cc:216
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1979 msgid "Failed to read .dsc"
1980 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1983 msgid "Archive has no control record"
1984 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1988 msgid "Unable to get a cursor"
1989 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1991 #: ftparchive/writer.cc:104
1993 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1994 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:109
1998 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1999 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:165
2005 #: ftparchive/writer.cc:167
2009 #: ftparchive/writer.cc:174
2010 msgid "E: Errors apply to file "
2011 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
2013 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2015 msgid "Failed to resolve %s"
2016 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
2018 #: ftparchive/writer.cc:205
2019 msgid "Tree walking failed"
2020 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
2022 #: ftparchive/writer.cc:232
2024 msgid "Failed to open %s"
2025 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2028 #: ftparchive/writer.cc:291
2030 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2031 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:299
2035 msgid "Failed to readlink %s"
2036 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2038 #: ftparchive/writer.cc:303
2040 msgid "Failed to unlink %s"
2041 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
2043 #: ftparchive/writer.cc:311
2045 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2046 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
2048 #: ftparchive/writer.cc:321
2050 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2051 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:427
2054 msgid "Archive had no package field"
2055 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
2057 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2059 msgid " %s has no override entry\n"
2060 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2064 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2065 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:712
2069 msgid " %s has no source override entry\n"
2070 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2072 #: ftparchive/writer.cc:716
2074 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2075 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2077 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2078 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2079 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2081 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2083 msgid "Unable to open %s"
2084 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2088 #: ftparchive/override.cc:68
2090 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2091 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2093 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2098 #: ftparchive/override.cc:166
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2101 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2103 #: ftparchive/override.cc:178
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2106 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2108 #: ftparchive/override.cc:191
2110 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2111 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2115 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2116 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2120 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2121 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2124 msgid "Failed to create FILE*"
2125 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2128 msgid "Failed to fork"
2129 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2132 msgid "Compress child"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2137 msgid "Internal error, failed to create %s"
2138 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2141 msgid "IO to subprocess/file failed"
2142 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2145 msgid "Failed to read while computing MD5"
2146 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2150 msgid "Problem unlinking %s"
2151 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2161 "Usage: apt-internal-solver\n"
2163 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2164 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2167 " -h This help text.\n"
2168 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2174 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2180 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2181 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2183 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2184 msgid "Unknown package record!"
2185 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2189 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2191 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2192 "to indicate what kind of file it is.\n"
2195 " -h This help text\n"
2196 " -s Use source file sorting\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2202 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2208 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2209 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2210 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2212 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2214 msgid "Progress: [%3i%%]"
2217 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2218 msgid "Running dpkg"
2219 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
2221 #: apt-pkg/init.cc:156
2223 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2224 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2226 #: apt-pkg/init.cc:172
2227 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2228 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2232 msgid "Wrote %i records.\n"
2233 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2237 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2238 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2242 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2243 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2247 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2248 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2252 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2253 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2257 msgid "Hash mismatch for: %s"
2258 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
2260 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2262 msgid "The method driver %s could not be found."
2263 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2265 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2267 msgid "Is the package %s installed?"
2268 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2270 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2272 msgid "Method %s did not start correctly"
2273 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2275 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2277 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2279 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2281 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2282 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2283 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2285 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2286 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2287 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2289 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2290 msgid "The list of sources could not be read."
2291 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2307 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2308 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2317 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2318 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2376 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2377 msgid "Calculating upgrade"
2378 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
2380 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2382 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2387 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2393 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2398 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2403 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2408 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2414 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2444 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2463 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2464 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2466 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2468 msgid "Clean of %s is not supported"
2469 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2471 #: apt-pkg/clean.cc:64
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2478 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2480 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2481 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2491 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2492 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2496 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2499 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2500 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2504 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2508 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2512 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2513 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2517 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2518 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2522 msgid "Reading package lists"
2523 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2526 msgid "Collecting File Provides"
2527 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2530 msgid "IO Error saving source cache"
2531 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2534 msgid "Send scenario to solver"
2537 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2538 msgid "Send request to solver"
2541 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2542 msgid "Prepare for receiving solution"
2545 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2546 msgid "External solver failed without a proper error message"
2549 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2550 msgid "Execute external solver"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2554 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2563 msgid "Hash Sum mismatch"
2564 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2567 msgid "Size mismatch"
2568 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2572 msgid "Invalid file format"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2577 msgid "Signature error"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2581 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2587 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2588 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2590 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2591 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2593 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2596 msgid "GPG error: %s: %s"
2597 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2613 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2620 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621 "or malformed file)"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2626 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2627 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2630 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2631 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2642 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2643 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2648 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2649 "contact the owner of the repository."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2655 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2659 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2663 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2669 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2671 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2676 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2680 msgid "List directory %spartial is missing."
2681 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2685 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2686 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2690 msgid "Unable to lock directory %s"
2691 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2705 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2706 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2707 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2709 #: apt-pkg/policy.cc:83
2712 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2713 "available in the sources"
2716 #: apt-pkg/policy.cc:422
2718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2719 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2721 #: apt-pkg/policy.cc:444
2723 msgid "Did not understand pin type %s"
2724 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2726 #: apt-pkg/policy.cc:452
2727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2728 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2733 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2737 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2741 msgid "Could not configure '%s'. "
2742 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2747 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2748 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2749 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2751 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2752 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2753 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2755 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2758 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2761 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2774 msgid "Waiting for disc...\n"
2775 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2782 msgid "Identifying... "
2783 msgstr "알아보는 중입니다... "
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2787 msgid "Stored label: %s\n"
2788 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2791 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2792 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2797 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2799 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804 "wrong architecture?"
2806 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2821 "This disc is called: \n"
2824 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2842 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2855 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2858 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2859 msgid "Building dependency tree"
2860 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2862 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2863 msgid "Candidate versions"
2866 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2867 msgid "Dependency generation"
2870 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2871 msgid "Reading state information"
2872 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2874 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2876 msgid "Failed to open StateFile %s"
2877 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2879 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2881 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2882 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2884 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2886 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2887 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
2889 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2891 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2892 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2894 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2896 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2897 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2899 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2901 msgid "Couldn't find task '%s'"
2902 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2904 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2906 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2907 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2909 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2911 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2912 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2914 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2916 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2917 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2919 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2921 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2922 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2924 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2926 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2927 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2929 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2931 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2932 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2934 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2937 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2940 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2945 msgid "Unable to parse Release file %s"
2946 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2948 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2950 msgid "No sections in Release file %s"
2951 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2955 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2956 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2960 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2961 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2965 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2966 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2968 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2971 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2972 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2974 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2977 msgid "%lih %limin %lis"
2978 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2980 #. min means minutes, s means seconds
2981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2994 msgid "Selection %s not found"
2995 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
2999 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3000 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3004 msgid "Could not open lock file %s"
3005 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3009 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3010 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3014 msgid "Could not get lock %s"
3015 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3019 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3024 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3029 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3035 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3040 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3041 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3045 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3046 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3050 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3051 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3055 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3056 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3061 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3065 msgid "Could not open file %s"
3066 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3070 msgid "Could not open file descriptor %d"
3071 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3078 msgid "Failed to exec compressor "
3079 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3083 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3084 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3088 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3089 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3093 msgid "Problem closing the file %s"
3094 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3098 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3099 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3103 msgid "Problem unlinking the file %s"
3104 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3107 msgid "Problem syncing the file"
3108 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3112 msgid "%c%s... Error!"
3113 msgstr "%c%s... 오류!"
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3117 msgid "%c%s... Done"
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3124 #. Print the spinner
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3127 msgid "%c%s... %u%%"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3131 msgid "Can't mmap an empty file"
3132 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3141 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3142 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3145 msgid "Unable to close mmap"
3146 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3149 msgid "Unable to synchronize mmap"
3150 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3155 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3158 msgid "Failed to truncate file"
3159 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3167 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3168 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3173 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3175 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3181 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3186 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3189 msgid "Failed to stat the cdrom"
3190 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3195 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3199 msgid "Opening configuration file %s"
3200 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3205 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3210 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3215 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3220 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3225 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3230 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3235 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3239 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3240 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3245 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3250 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3255 msgid "Command line option %s is not understood"
3256 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3260 msgid "Command line option %s is not boolean"
3261 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
3263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3265 msgid "Option %s requires an argument."
3266 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
3268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3271 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
3273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3276 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
3278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3280 msgid "Option '%s' is too long"
3281 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3286 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3290 msgid "Invalid operation %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3300 msgid "Configuring %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3306 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3336 msgid "Preparing %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3341 msgid "Unpacking %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3351 msgid "Installed %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3376 msgid "Can not write log (%s)"
3377 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3380 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3401 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3434 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3437 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3442 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3443 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3445 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3446 #. dpkg --configure -a
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3450 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3458 #: apt-inst/filelist.cc:380
3459 msgid "DropNode called on still linked node"
3460 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
3462 #: apt-inst/filelist.cc:412
3463 msgid "Failed to locate the hash element!"
3464 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
3466 #: apt-inst/filelist.cc:459
3467 msgid "Failed to allocate diversion"
3468 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
3470 #: apt-inst/filelist.cc:464
3471 msgid "Internal error in AddDiversion"
3472 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
3474 #: apt-inst/filelist.cc:477
3476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3477 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
3479 #: apt-inst/filelist.cc:506
3481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3482 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
3484 #: apt-inst/filelist.cc:549
3486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3487 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
3489 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3491 msgid "The path %s is too long"
3492 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
3494 #: apt-inst/extract.cc:132
3496 msgid "Unpacking %s more than once"
3497 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
3499 #: apt-inst/extract.cc:142
3501 msgid "The directory %s is diverted"
3502 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3504 #: apt-inst/extract.cc:152
3506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3507 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
3509 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3510 msgid "The diversion path is too long"
3511 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
3513 #: apt-inst/extract.cc:249
3515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3516 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
3518 #: apt-inst/extract.cc:289
3519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3520 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
3522 #: apt-inst/extract.cc:293
3523 msgid "The path is too long"
3526 #: apt-inst/extract.cc:421
3528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3529 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
3531 #: apt-inst/extract.cc:438
3533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3534 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
3536 #: apt-inst/extract.cc:498
3538 msgid "Unable to stat %s"
3539 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3541 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3543 msgid "Failed to write file %s"
3544 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
3546 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3548 msgid "Failed to close file %s"
3549 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
3551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3554 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3555 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
3557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3560 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
3562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3563 msgid "Unparsable control file"
3564 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
3566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3567 msgid "Invalid archive signature"
3568 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
3570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3571 msgid "Error reading archive member header"
3572 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
3574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3576 msgid "Invalid archive member header %s"
3577 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
3579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3580 msgid "Invalid archive member header"
3581 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
3583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3584 msgid "Archive is too short"
3585 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
3587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3588 msgid "Failed to read the archive headers"
3589 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
3591 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3592 msgid "Failed to create pipes"
3593 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3595 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3596 msgid "Failed to exec gzip "
3597 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3599 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3600 msgid "Corrupted archive"
3601 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
3603 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3604 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3605 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
3607 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3609 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3610 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
3612 #~ msgid "Total dependency version space: "
3613 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3615 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3616 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3621 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3622 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3625 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3626 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3628 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3629 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3632 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3633 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3635 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3636 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3639 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3642 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3646 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3647 #~ "seems to be corrupt."
3649 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3650 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3652 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3653 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3656 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3658 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3659 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3661 #~ msgid " [Not candidate version]"
3662 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3664 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3665 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3668 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3669 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3670 #~ "is only available from another source\n"
3672 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3673 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3674 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3676 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3677 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3679 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3680 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3682 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3683 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3685 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3686 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3688 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3689 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3691 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3693 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3695 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3696 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3699 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3700 #~ "need to manually fix this package."
3702 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3705 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3707 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3709 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3710 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3712 #~ msgid "Failed to remove %s"
3713 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3715 #~ msgid "Unable to create %s"
3716 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3718 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3719 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3721 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3722 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3724 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3727 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3728 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3730 #~ msgid "Reading file listing"
3731 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3734 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3738 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3739 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3741 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3742 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3744 #~ msgid "Internal error getting a node"
3745 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3747 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3748 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3750 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3751 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3753 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3754 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3756 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3757 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3759 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3760 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3762 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3763 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3765 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3766 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3768 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3769 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3771 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3772 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3774 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3775 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3777 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3778 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3780 #~ msgid "Read error from %s process"
3781 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3783 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3784 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3786 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3787 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3790 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3793 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3795 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3796 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3798 #~ msgid "decompressor"
3799 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3801 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3802 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3804 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3805 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3808 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3809 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3812 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3839 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3842 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3844 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3845 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3847 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3848 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3850 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"