]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
* doc/*.xml:
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-23 17:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. type: TH
22 #: apt.8:17
23 #, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 Junho 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian"
37 msgstr "Debian"
38
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "NOME"
44
45 #. type: Plain text
46 #: apt.8:20
47 msgid "apt - Advanced Package Tool"
48 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
49
50 #. type: SH
51 #: apt.8:20
52 #, no-wrap
53 msgid "SYNOPSIS"
54 msgstr "SINOPSE"
55
56 #. type: Plain text
57 #: apt.8:22
58 msgid "B<apt>"
59 msgstr "B<apt>"
60
61 #. type: SH
62 #: apt.8:22
63 #, no-wrap
64 msgid "DESCRIPTION"
65 msgstr "DESCRIÇÃO"
66
67 #. type: Plain text
68 #: apt.8:31
69 msgid ""
70 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
71 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
72 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
73 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
74 msgstr ""
75 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
76 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
77 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
78 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
79 "get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "SEE ALSO"
85 msgstr "VEJA TAMBÉM"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:38
89 msgid ""
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92 msgstr ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95
96 #. type: SH
97 #: apt.8:38
98 #, no-wrap
99 msgid "DIAGNOSTICS"
100 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
101
102 #. type: Plain text
103 #: apt.8:40
104 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
105 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
106
107 #. type: SH
108 #: apt.8:40
109 #, no-wrap
110 msgid "BUGS"
111 msgstr "BUGS"
112
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid "This manpage isn't even started."
116 msgstr "Este manual ainda nem começou."
117
118 #. type: Plain text
119 #: apt.8:51
120 msgid ""
121 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
122 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
123 "B<reportbug>(1) command."
124 msgstr ""
125 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
126 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
127 "comando B<reportbug>(1) ."
128
129 #. type: SH
130 #: apt.8:51
131 #, no-wrap
132 msgid "AUTHOR"
133 msgstr "AUTOR"
134
135 #. type: Plain text
136 #: apt.8:52
137 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
139
140 #. type: Plain text
141 #: apt.ent:7
142 #, no-wrap
143 msgid ""
144 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
145 " <author>\n"
146 " <othername>APT team</othername>\n"
147 " <contrib></contrib>\n"
148 " </author>\n"
149 "\">\n"
150 msgstr ""
151 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
152 " <author>\n"
153 " <othername>APT team</othername>\n"
154 " <contrib></contrib>\n"
155 " </author>\n"
156 "\">\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:13
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
163 "\t<para>\n"
164 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
165 "\t</para>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
169 "\t<para>\n"
170 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
171 "\t</para>\n"
172 "\">\n"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:24
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
179 "<!ENTITY manbugs \"\n"
180 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
181 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
182 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
183 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
184 " &reportbug; command.\n"
185 " </para>\n"
186 " </refsect1>\n"
187 "\">\n"
188 msgstr ""
189 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
190 "<!ENTITY manbugs \"\n"
191 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
192 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
193 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
194 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
195 " comando &reportbug;.\n"
196 " </para>\n"
197 " </refsect1>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:32
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
205 "<!ENTITY manauthor \"\n"
206 " <refsect1><title>Author</title>\n"
207 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211 msgstr ""
212 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
213 "<!ENTITY manauthor \"\n"
214 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
215 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
216 " </para>\n"
217 " </refsect1>\n"
218 "\">\n"
219
220 #. type: Plain text
221 #: apt.ent:42
222 #, no-wrap
223 msgid ""
224 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
225 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
226 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
227 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
228 " <term><option>--help</option></term>\n"
229 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
230 " </para>\n"
231 " </listitem>\n"
232 " </varlistentry>\n"
233 msgstr ""
234 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
235 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
236 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
237 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
238 " <term><option>--help</option></term>\n"
239 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
240 " </para>\n"
241 " </listitem>\n"
242 " </varlistentry>\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:50
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 " <varlistentry>\n"
249 " <term><option>-v</option></term>\n"
250 " <term><option>--version</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Show the program version.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255 msgstr ""
256 " <varlistentry>\n"
257 " <term><option>-v</option></term>\n"
258 " <term><option>--version</option></term>\n"
259 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
260 " </para>\n"
261 " </listitem>\n"
262 " </varlistentry>\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:62
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-c</option></term>\n"
270 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
272 " The program will read the default configuration file and then this \n"
273 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
274 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
275 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
276 " </para>\n"
277 " </listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279 msgstr ""
280 " <varlistentry>\n"
281 " <term><option>-c</option></term>\n"
282 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
283 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
284 " configuração a usar. \n"
285 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
286 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
287 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
288 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
289 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
290 " </para>\n"
291 " </listitem>\n"
292 " </varlistentry>\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:74
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-o</option></term>\n"
300 " <term><option>--option</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
302 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
303 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
304 " times to set different options.\n"
305 " </para>\n"
306 " </listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308 "\">\n"
309 msgstr ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-o</option></term>\n"
312 " <term><option>--option</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
314 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
315 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
316 " vezes para definir opções diferentes.\n"
317 " </para>\n"
318 " </listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320 "\">\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: apt.ent:85
324 #, no-wrap
325 msgid ""
326 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
327 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
328 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
329 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
330 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
331 " options you can override the config file by using something like \n"
332 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
333 " or several other variations.\n"
334 " </para>\n"
335 "\">\n"
336 msgstr ""
337 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
338 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
339 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
340 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
341 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
342 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
343 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
344 " ou várias outras variantes.\n"
345 " </para>\n"
346 "\">\n"
347
348 #. type: Plain text
349 #: apt.ent:91
350 #, no-wrap
351 msgid ""
352 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 msgstr ""
358 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363
364 #. type: Plain text
365 #: apt.ent:97
366 #, no-wrap
367 msgid ""
368 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
369 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
371 " </varlistentry>\n"
372 "\">\n"
373 msgstr ""
374 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
376 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378 "\">\n"
379
380 #. type: Plain text
381 #: apt.ent:103
382 #, no-wrap
383 msgid ""
384 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
385 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
386 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
388 " </varlistentry>\n"
389 msgstr ""
390 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
391 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
393 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395
396 #. type: Plain text
397 #: apt.ent:109
398 #, fuzzy, no-wrap
399 #| msgid ""
400 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
401 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
402 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
403 #| " </varlistentry>\n"
404 #| "\">\n"
405 msgid ""
406 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410 "\">\n"
411 msgstr ""
412 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
414 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416 "\">\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: apt.ent:119
420 #, no-wrap
421 msgid ""
422 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
425 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
426 " i.e. a preference to get certain packages\n"
427 " from a separate source\n"
428 " or from a different version of a distribution.\n"
429 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 msgstr ""
432 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
433 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
435 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
436 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
437 " A partir de uma fonte separada\n"
438 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
439 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: apt.ent:125
444 #, no-wrap
445 msgid ""
446 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
448 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
449 " </varlistentry>\n"
450 "\">\n"
451 msgstr ""
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
454 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
455 " </varlistentry>\n"
456 "\">\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: apt.ent:131
460 #, no-wrap
461 msgid ""
462 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
463 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
465 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467 msgstr ""
468 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
469 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
470 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
471 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
472 " </varlistentry>\n"
473
474 #. type: Plain text
475 #: apt.ent:137
476 #, no-wrap
477 msgid ""
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 "\">\n"
483 msgstr ""
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
486 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 "\">\n"
489
490 #. type: Plain text
491 #: apt.ent:144
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
497 " &sources-list;\n"
498 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 msgstr ""
501 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
502 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
503 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
504 " &sources-list;\n"
505 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:150
510 #, fuzzy, no-wrap
511 #| msgid ""
512 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
513 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
514 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
515 #| " </varlistentry>\n"
516 #| "\">\n"
517 msgid ""
518 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
519 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
520 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
521 " </varlistentry>\n"
522 "\">\n"
523 msgstr ""
524 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
525 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
526 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528 "\">\n"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:156
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
537 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 msgstr ""
540 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
541 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
543 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:163
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
551 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
552 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
553 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
554 " </varlistentry>\n"
555 "\">\n"
556 msgstr ""
557 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
559 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
560 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 "\">\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: apt.ent:171
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
569 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
571 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
572 " </para></listitem>\n"
573 " </varlistentry>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr ""
576 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
577 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
578 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
579 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
580 " </para></listitem>\n"
581 " </varlistentry>\n"
582 "\">\n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: apt.ent:175
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
589 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
590 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
591 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: apt.ent:184
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
598 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
599 " specially related to your translation. -->\n"
600 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
601 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
602 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
603 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
604 "\">\n"
605 msgstr ""
606 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
607 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
608 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
609 "\">\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:195
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
616 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
617 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
618 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
619 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
620 "<!ENTITY translation-english \"\n"
621 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
622 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
623 " translation is lagging behind the original content.\n"
624 "\">\n"
625 msgstr ""
626 "<!ENTITY translation-english \"\n"
627 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
628 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
629 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
630 "\">\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:198
634 msgid ""
635 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
636 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
637 msgstr ""
638
639 #. type: Plain text
640 #: apt.ent:201
641 msgid ""
642 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
643 "synopsis-config-file \"config_file\">"
644 msgstr ""
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent:204
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
650 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
651 "\"target_release\">"
652 msgstr ""
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent:207
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
658 "synopsis-architecture \"architecture\">"
659 msgstr ""
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:210
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
665 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
666 msgstr ""
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:213
670 msgid ""
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
672 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
673 msgstr ""
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:216
677 msgid ""
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
679 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
680 msgstr ""
681
682 #. type: Plain text
683 #: apt.ent:219
684 msgid ""
685 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
686 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
687 msgstr ""
688
689 #. type: Plain text
690 #: apt.ent:222
691 msgid ""
692 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
693 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
694 msgstr ""
695
696 #. type: Plain text
697 #: apt.ent:225
698 msgid ""
699 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
700 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
701 "\"temporary_directory\">"
702 msgstr ""
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:228
706 msgid ""
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
708 "synopsis-filename \"filename\">"
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: apt.ent:231
713 msgid ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
715 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:234
720 msgid ""
721 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
722 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
723 "\"override-file\">"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:237
728 msgid ""
729 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
730 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
731 "\"pathprefix\">"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:240
736 msgid ""
737 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
738 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
739 msgstr ""
740
741 #. type: Plain text
742 #: apt.ent:243
743 msgid ""
744 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
745 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
746 msgstr ""
747
748 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
749 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
750 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
751 msgid "8"
752 msgstr "8"
753
754 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
755 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
756 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
757 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
758 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
759 #: sources.list.5.xml:27
760 msgid "APT"
761 msgstr "APT"
762
763 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
764 #: apt-cache.8.xml:33
765 msgid "query the APT cache"
766 msgstr ""
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
769 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
770 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
771 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
772 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
773 #: sources.list.5.xml:36
774 msgid "Description"
775 msgstr "Descrição"
776
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778 #: apt-cache.8.xml:39
779 msgid ""
780 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
781 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
782 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
783 "output from the package metadata."
784 msgstr ""
785 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
786 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
787 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
788 "a partir dos metadados do pacote."
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
791 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
792 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
793 msgid ""
794 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
795 "one of the commands below must be present."
796 msgstr ""
797 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
798 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt-cache.8.xml:49
802 msgid ""
803 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
804 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
805 msgstr ""
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
808 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
809 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
810 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
811 msgid "&synopsis-pkg;"
812 msgstr ""
813
814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
815 #: apt-cache.8.xml:54
816 msgid ""
817 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
818 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
819 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
820 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
821 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
822 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
823 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
824 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
825 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
826 msgstr ""
827 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
828 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
829 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
830 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
831 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
832 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
833 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
834 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
835 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
836 "ao seguinte:"
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
839 #: apt-cache.8.xml:66
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 "Package: libreadline2\n"
843 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
844 "Reverse Depends: \n"
845 " libreadlineg2,libreadline2\n"
846 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
847 "Dependencies:\n"
848 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
849 "Provides:\n"
850 "2.1-12 - \n"
851 "Reverse Provides: \n"
852 msgstr ""
853 "Pacote: libreadline2\n"
854 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
855 "Dependências Reversas Depends: \n"
856 " libreadlineg2,libreadline2\n"
857 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
858 "Dependências:\n"
859 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
860 "Fornecimentos:\n"
861 "2.1-12 - \n"
862 "Fornecimentos Reversos: \n"
863
864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
865 #: apt-cache.8.xml:78
866 msgid ""
867 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
868 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
869 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
870 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
871 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
872 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
873 "best to consult the apt source code."
874 msgstr ""
875 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
876 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
877 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
878 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
879 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
880 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
881 "consultar o código fonte do apt."
882
883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
884 #: apt-cache.8.xml:87
885 msgid ""
886 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
887 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
888 msgstr ""
889 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
890 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:90
894 msgid ""
895 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
896 "in the cache."
897 msgstr ""
898 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
899 "encontrados na cache."
900
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
902 #: apt-cache.8.xml:94
903 msgid ""
904 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
905 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
906 "between their names and the names used by other packages for them in "
907 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
908 msgstr ""
909 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
910 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
911 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
912 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
915 #: apt-cache.8.xml:100
916 msgid ""
917 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
918 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
919 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
920 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual "
921 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
922 "package named \"mail-transport-agent\"."
923 msgstr ""
924 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
925 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
926 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
927 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um "
928 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
929 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
930
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
932 #: apt-cache.8.xml:108
933 msgid ""
934 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
935 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
936 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
937 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
938 msgstr ""
939 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
940 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
941 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
942 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #: apt-cache.8.xml:114
946 msgid ""
947 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
948 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
949 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf"
950 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
951 msgstr ""
952 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
953 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
954 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" "
955 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
956
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:121
959 msgid ""
960 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
961 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
962 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
963 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
964 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
965 msgstr ""
966 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
967 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
968 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
969 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
970 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
971 "declarações de Conflitos ou Breaks."
972
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
974 #: apt-cache.8.xml:128
975 msgid ""
976 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
977 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
978 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
979 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
980 "considerably larger than the number of total package names."
981 msgstr ""
982 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
983 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
984 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
985 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
986 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
987
988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
989 #: apt-cache.8.xml:135
990 msgid ""
991 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
992 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
993 msgstr ""
994 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
995 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
996
997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
998 #: apt-cache.8.xml:143
999 msgid ""
1000 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1001 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1002 "records that declare the name to be a Binary."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1005 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1006 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1007 "Binário."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-cache.8.xml:149
1011 msgid ""
1012 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1013 "It is primarily for debugging."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1016 "cache. É principalmente para depuração."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-cache.8.xml:154
1020 msgid ""
1021 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1022 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1023 msgstr ""
1024 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1025 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1026 "&dselect;."
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:159
1030 msgid ""
1031 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1032 "package cache."
1033 msgstr ""
1034 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1035 "insatisfeitas na cache do pacote."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-cache.8.xml:164
1039 msgid ""
1040 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1041 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1042 msgstr ""
1043 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1044 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1047 #: apt-cache.8.xml:169
1048 msgid "&synopsis-regex;"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:170
1053 #, fuzzy
1054 #| msgid ""
1055 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1056 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1057 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1058 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1059 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1060 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1061 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1062 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1063 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1064 #| "searched, only the package name is."
1065 msgid ""
1066 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1067 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1068 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1069 "expression and prints out the package name and the short description, "
1070 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1071 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1072 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1073 "description is not searched, only the package name is."
1074 msgstr ""
1075 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1076 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1077 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1078 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1079 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1080 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1081 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1082 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1083 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1084 "longa, apenas no nome do pacote."
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:181
1088 msgid ""
1089 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1090 "and'ed together."
1091 msgstr ""
1092 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1093 "busca os quais são lidados em conjunto."
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:186
1097 msgid ""
1098 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1102 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1103 "dependência."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:191
1107 msgid ""
1108 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1109 "package has."
1110 msgstr ""
1111 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1112 "que um pacote tem."
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1115 #: apt-cache.8.xml:195
1116 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1117 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-cache.8.xml:196
1121 msgid ""
1122 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1123 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1124 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1125 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1126 "option> option."
1127 msgstr ""
1128 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1129 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1130 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1131 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1132 "opção <option>--generate</option>."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:201
1136 msgid ""
1137 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1138 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1139 "the generated list."
1140 msgstr ""
1141 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1142 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1143 "também são listados na lista gerada."
1144
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:207
1147 msgid ""
1148 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1149 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1150 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1151 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1152 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1153 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1154 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1155 "GivenOnly</literal> option."
1156 msgstr ""
1157 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1158 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1159 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1160 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1161 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1162 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1163 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1164 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-cache.8.xml:216
1168 msgid ""
1169 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1170 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1171 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1172 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1173 msgstr ""
1174 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1175 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1176 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1177 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1178 "verdes são conflitos."
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:221
1182 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1183 msgstr ""
1184 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1185 "pacotes."
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:225
1189 msgid ""
1190 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1191 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1192 msgstr ""
1193 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1194 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1195 "VCG</ulink>."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:229
1199 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1200 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1201
1202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 #: apt-cache.8.xml:230
1204 msgid ""
1205 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1206 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1207 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1208 "selection of the named package."
1209 msgstr ""
1210 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1211 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1212 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1213 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-cache.8.xml:237
1217 msgid ""
1218 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1219 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1220 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1221 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1222 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1223 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1224 "Architecture</literal>)."
1225 msgstr ""
1226 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1227 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1228 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1229 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1230 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1231 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1232 "Architecture</literal>)."
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1235 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1236 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1237 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1238 msgid "options"
1239 msgstr "opções"
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-cache.8.xml:253
1243 msgid ""
1244 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1245 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1246 "pkgcache</literal>."
1247 msgstr ""
1248 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1249 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1250 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253 #: apt-cache.8.xml:259
1254 msgid ""
1255 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1256 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1257 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1258 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1259 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1260 msgstr ""
1261 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1262 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1263 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1264 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1265 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1266
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-cache.8.xml:267
1269 msgid ""
1270 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1271 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1272 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1273 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1274 msgstr ""
1275 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1276 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1277 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1278 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1279 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1280
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #: apt-cache.8.xml:274
1283 msgid ""
1284 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1285 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1286 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1287 msgstr ""
1288 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1289 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1290 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:287
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid ""
1296 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1297 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1298 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1299 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1300 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1301 msgid ""
1302 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1303 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1304 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1305 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1306 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1307 msgstr ""
1308 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1309 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1310 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1311 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1312 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:294
1316 msgid ""
1317 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1318 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1319 msgstr ""
1320 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1321 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:299
1325 msgid ""
1326 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1327 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1328 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1329 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1330 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1331 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1332 msgstr ""
1333 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1334 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1335 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1336 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1337 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1338 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-cache.8.xml:308
1342 msgid ""
1343 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1344 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1345 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1346 msgstr ""
1347 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1348 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1349 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1350 "literal>."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-cache.8.xml:314
1354 msgid ""
1355 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1356 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1359 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:319
1363 msgid ""
1364 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1365 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1366 "AllNames</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1369 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1370 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-cache.8.xml:325
1374 msgid ""
1375 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1376 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1377 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1378 msgstr ""
1379 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1380 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1381 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:332
1385 msgid ""
1386 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1387 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1388 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1389 msgstr ""
1390 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1391 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1392 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1395 #: apt-cache.8.xml:342 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1396 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1397 msgid "Files"
1398 msgstr "Ficheiros"
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1401 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1402 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1403 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1404 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1405 #: sources.list.5.xml:252
1406 msgid "See Also"
1407 msgstr "Veja também"
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:350
1411 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1412 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1415 #: apt-cache.8.xml:354 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1416 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1417 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1418 msgid "Diagnostics"
1419 msgstr "Diagnóstico"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:355
1423 msgid ""
1424 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1425 "on error."
1426 msgstr ""
1427 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1428 "erro."
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1431 #: apt-cdrom.8.xml:32
1432 msgid "APT CDROM management utility"
1433 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1436 #: apt-cdrom.8.xml:38
1437 msgid ""
1438 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1439 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1440 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1441 "burns and verifying the index files."
1442 msgstr ""
1443 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1444 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1445 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1446 "e verificar os ficheiros de índice."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1449 #: apt-cdrom.8.xml:45
1450 msgid ""
1451 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1452 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1453 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1454 msgstr ""
1455 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1456 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1457 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1458 "conta possíveis falhas."
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cdrom.8.xml:56
1462 msgid ""
1463 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1464 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1465 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1466 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1467 "title."
1468 msgstr ""
1469 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1470 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1471 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1472 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1473 "lhe-à pedido um título descritivo."
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cdrom.8.xml:64
1477 msgid ""
1478 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1479 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1480 "filename>"
1481 msgstr ""
1482 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1483 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1484 "list</filename>"
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 #: apt-cdrom.8.xml:72
1488 msgid ""
1489 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1490 "stored file name"
1491 msgstr ""
1492 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1493 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1496 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1497 msgid "Options"
1498 msgstr "Opções"
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cdrom.8.xml:85
1502 msgid ""
1503 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1504 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1505 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1506 msgstr ""
1507 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1508 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1509 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1510 "mount</literal>."
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-cdrom.8.xml:94
1514 msgid ""
1515 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1516 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1517 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1518 msgstr ""
1519 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1520 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1521 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1522 "CDROM::Rename</literal>."
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cdrom.8.xml:103
1526 msgid ""
1527 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1528 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1529 "NoMount</literal>."
1530 msgstr ""
1531 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1532 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1533 "NoMount</literal>."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-cdrom.8.xml:111
1537 msgid ""
1538 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1539 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1540 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1541 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1542 msgstr ""
1543 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1544 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1545 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1546 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cdrom.8.xml:121
1550 msgid ""
1551 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1552 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1553 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1554 msgstr ""
1555 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1556 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1557 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-cdrom.8.xml:132
1561 msgid ""
1562 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1563 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1564 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1565 msgstr ""
1566 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1567 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1568 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1571 #: apt-cdrom.8.xml:145
1572 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1573 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1576 #: apt-cdrom.8.xml:150
1577 msgid ""
1578 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1579 "on error."
1580 msgstr ""
1581 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1582 "erro."
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1585 #: apt-config.8.xml:33
1586 msgid "APT Configuration Query program"
1587 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1590 #: apt-config.8.xml:39
1591 msgid ""
1592 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1593 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1594 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1595 "manner that is easy to use by scripted applications."
1596 msgstr ""
1597 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1598 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1599 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1600 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-config.8.xml:51
1604 msgid ""
1605 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1606 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1607 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1608 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1609 "should be used like:"
1610 msgstr ""
1611 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1612 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1613 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1614 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1615 "script shell deverá ser usado como:"
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1618 #: apt-config.8.xml:59
1619 #, no-wrap
1620 msgid ""
1621 "OPTS=\"-f\"\n"
1622 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1623 "eval $RES\n"
1624 msgstr ""
1625 "OPTS=\"-f\"\n"
1626 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1627 "eval $RES\n"
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-config.8.xml:64
1631 msgid ""
1632 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1633 "options with a default of <option>-f</option>."
1634 msgstr ""
1635 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1636 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639 #: apt-config.8.xml:68
1640 msgid ""
1641 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1642 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1643 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1644 msgstr ""
1645 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1646 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1647 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1648 "verificado internamente."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-config.8.xml:77
1652 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1653 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-config.8.xml:90
1657 msgid ""
1658 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1659 "empty to remove them from the output."
1660 msgstr ""
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1663 #: apt-config.8.xml:95
1664 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1668 #: apt-config.8.xml:96
1669 msgid ""
1670 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1671 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1672 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1673 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1674 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1675 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1676 "&percnt;."
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1680 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1681 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1682 msgid "&apt-conf;"
1683 msgstr "&apt-conf;"
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686 #: apt-config.8.xml:115
1687 msgid ""
1688 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1689 "on error."
1690 msgstr ""
1691 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
1692 "em erro."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1695 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1696 msgid "1"
1697 msgstr "1"
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1700 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1701 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1702 msgstr ""
1703 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
1704 "Debian"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1707 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1708 msgid ""
1709 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1710 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1711 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1712 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1713 "format:"
1714 msgstr ""
1715 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
1716 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
1717 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
1718 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
1719 "gerada uma linha no formato:"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1722 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1723 msgid "package version template-file config-script"
1724 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1727 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1728 msgid ""
1729 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1730 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1731 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1732 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1733 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1734 msgstr ""
1735 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
1736 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
1737 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
1738 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
1739 "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1743 msgid ""
1744 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1745 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1746 "TempDir</literal>"
1747 msgstr ""
1748 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
1749 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
1750 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1753 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1754 msgid ""
1755 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1756 "decimal 100 on error."
1757 msgstr ""
1758 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
1759 "decimal em erro."
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1762 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1763 msgid "Utility to generate index files"
1764 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
1765
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1767 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1768 msgid ""
1769 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1770 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1771 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1772 "site."
1773 msgstr ""
1774 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
1775 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
1776 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
1777 "baseados no conteúdo desse site."
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1780 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1781 msgid ""
1782 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1783 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1784 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1785 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1786 "generation process for a complete archive."
1787 msgstr ""
1788 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
1789 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
1790 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
1791 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
1792 "script o processo de geração para um arquivo completo."
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1795 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1796 msgid ""
1797 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1798 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1799 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1800 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1801 "output files."
1802 msgstr ""
1803 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
1804 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
1805 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
1806 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
1807 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1811 msgid ""
1812 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1813 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1814 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1815 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1816 msgstr ""
1817 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
1818 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
1819 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
1820 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1824 msgid ""
1825 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1826 msgstr ""
1827 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
1828 "dados de cache binária."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1832 msgid ""
1833 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1834 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1835 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1836 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1837 msgstr ""
1838 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
1839 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
1840 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
1841 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1845 msgid ""
1846 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1847 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1848 "change the source override file that will be used."
1849 msgstr ""
1850 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
1851 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
1852 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
1853 "fonte que irá ser usado."
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1857 msgid ""
1858 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1859 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1860 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1861 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1862 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1863 "package is separated by a comma in the output."
1864 msgstr ""
1865 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
1866 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
1867 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
1868 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
1869 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
1870 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
1871 "por uma vírgula na saída."
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1875 msgid ""
1876 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1877 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1878 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1879 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1880 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1881 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1882 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1883 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1884 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1885 "and SHA256 digest for each file."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1890 msgid ""
1891 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1892 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1893 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1894 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1895 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1896 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1897 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1898 "<literal>Description</literal>."
1899 msgstr ""
1900 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
1901 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
1902 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
1903 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1904 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1905 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
1906 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1907 "<literal>Description</literal>."
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1911 msgid ""
1912 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1913 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1914 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1915 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1916 "maintaining the required settings."
1917 msgstr ""
1918 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
1919 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
1920 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
1921 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
1922 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
1923 "definições requeridas."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1927 msgid ""
1928 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1929 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1930 msgstr ""
1931 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
1932 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
1933 "são necessários."
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1936 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1937 msgid "The Generate Configuration"
1938 msgstr "A Configuração do Generate"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1942 msgid ""
1943 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1944 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1945 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1946 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1947 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1948 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1949 msgstr ""
1950 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
1951 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
1952 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
1953 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
1954 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
1955 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1958 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1959 msgid ""
1960 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1961 msgstr ""
1962 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
1963 "abaixo."
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1966 #: apt-ftparchive.1.xml:144
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
1969 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
1970 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1973 #: apt-ftparchive.1.xml:146
1974 msgid ""
1975 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
1976 "to locate the files required during the generation process. These "
1977 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
1978 "to produce a complete an absolute path."
1979 msgstr ""
1980 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
1981 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
1982 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
1983 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-ftparchive.1.xml:153
1987 msgid ""
1988 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
1989 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
1990 "nodes."
1991 msgstr ""
1992 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
1993 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-ftparchive.1.xml:160
1997 msgid "Specifies the location of the override files."
1998 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2002 msgid "Specifies the location of the cache files"
2003 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2007 msgid ""
2008 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2009 "literal> setting is used below."
2010 msgstr ""
2011 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2012 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2015 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2016 #, fuzzy
2017 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2018 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2019 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2022 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2023 msgid ""
2024 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2025 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2026 "override these defaults with a per-section setting."
2027 msgstr ""
2028 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2029 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2030 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2034 msgid ""
2035 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2036 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2037 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2038 "'. gzip'."
2039 msgstr ""
2040 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2041 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2042 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2043 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2047 msgid ""
2048 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2049 "defaults to '.deb'."
2050 msgstr ""
2051 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2052 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2056 msgid ""
2057 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2058 "controls the compression for the Sources files."
2059 msgstr ""
2060 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2061 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2064 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2065 msgid ""
2066 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2067 "defaults to '.dsc'."
2068 msgstr ""
2069 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2070 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2074 msgid ""
2075 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2076 "controls the compression for the Contents files."
2077 msgstr ""
2078 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2079 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2083 msgid ""
2084 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2085 "controls the compression for the Translation-en master file."
2086 msgstr ""
2087 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2088 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2092 msgid ""
2093 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2094 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2095 "Links</literal> setting."
2096 msgstr ""
2097 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2098 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2099 "Links</literal> por secção."
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2103 msgid ""
2104 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2105 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2106 msgstr ""
2107 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2108 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2109 "independentemente do umask."
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2113 msgid ""
2114 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2115 "out into a master Translation-en file."
2116 msgstr ""
2117 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2118 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2121 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2122 #, fuzzy
2123 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2124 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2125 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2128 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2129 msgid ""
2130 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2131 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2132 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2133 msgstr ""
2134 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2135 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2136 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2140 msgid ""
2141 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2142 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2143 "be rebuilt."
2144 msgstr ""
2145 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2146 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2147 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2151 msgid ""
2152 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2153 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2154 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2155 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2156 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2157 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2158 msgstr ""
2159 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2160 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2161 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2162 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2163 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2164 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2165 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2169 msgid ""
2170 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2171 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2172 msgstr ""
2173 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2174 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2178 msgid ""
2179 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2180 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2181 msgstr ""
2182 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2183 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2187 msgid ""
2188 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2189 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2190 msgstr ""
2191 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2192 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2196 msgid ""
2197 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2198 "source/Sources</filename>"
2199 msgstr ""
2200 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2201 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2205 msgid ""
2206 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2207 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2208 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2209 msgstr ""
2210 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2211 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2212 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2216 msgid ""
2217 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2218 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2219 "filename>"
2220 msgstr ""
2221 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2222 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2223 "$(SECTION)/</filename>"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2227 msgid ""
2228 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2229 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2230 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2231 "command> will integrate those package files together automatically."
2232 msgstr ""
2233 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2234 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2235 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2236 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2237 "ficheiros pacotes todos juntos."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2241 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2242 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2246 msgid ""
2247 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2248 "can share the same database."
2249 msgstr ""
2250 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2251 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2255 msgid ""
2256 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2257 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2258 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2259 msgstr ""
2260 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2261 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2262 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2263 "arquivo."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2267 msgid ""
2268 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2269 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2270 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2271 "when processing source indexes."
2272 msgstr ""
2273 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2274 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2275 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2276 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2282 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2283 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2287 msgid ""
2288 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2289 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2290 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2291 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2292 "variable."
2293 msgstr ""
2294 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2295 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2296 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2297 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2298 "<literal>Directory</literal>."
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2302 msgid ""
2303 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2304 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2305 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2306 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2307 msgstr ""
2308 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2309 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2310 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2311 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2315 msgid ""
2316 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2317 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2318 "variables."
2319 msgstr ""
2320 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2321 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2322 "variáveis."
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2325 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2326 #, no-wrap
2327 msgid ""
2328 "for i in Sections do \n"
2329 " for j in Architectures do\n"
2330 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2331 " "
2332 msgstr ""
2333 "for i in Sections do \n"
2334 " for j in Architectures do\n"
2335 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2336 " "
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2339 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2340 msgid ""
2341 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2342 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2343 "\" id=\"0\"/>"
2344 msgstr ""
2345 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2346 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2347 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2351 msgid ""
2352 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2353 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2354 "free</literal>"
2355 msgstr ""
2356 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2357 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2358 "literal>"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2362 msgid ""
2363 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2364 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2365 "this tree has a source archive."
2366 msgstr ""
2367 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2368 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2369 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2373 msgid ""
2374 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2375 "and maintainer address information."
2376 msgstr ""
2377 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2378 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2382 msgid ""
2383 "Sets the source override file. The override file contains section "
2384 "information."
2385 msgstr ""
2386 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2387 "informação de secção."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2391 msgid "Sets the binary extra override file."
2392 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2396 msgid "Sets the source extra override file."
2397 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2401 #, fuzzy
2402 #| msgid "BinDirectory Section"
2403 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2404 msgstr "Secção BinDirectory"
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2408 msgid ""
2409 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2410 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2411 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2412 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2413 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2414 msgstr ""
2415 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2416 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2417 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2418 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2419 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2423 msgid "Sets the Packages file output."
2424 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2428 msgid ""
2429 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2430 "<literal>Sources</literal> is required."
2431 msgstr ""
2432 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
2433 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2437 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2438 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2442 msgid "Sets the binary override file."
2443 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2447 msgid "Sets the source override file."
2448 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2452 msgid "Sets the cache DB."
2453 msgstr "Define a base de dados de cache."
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2457 msgid "Appends a path to all the output paths."
2458 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2462 msgid "Specifies the file list file."
2463 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2467 msgid "The Binary Override File"
2468 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2472 msgid ""
2473 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2474 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2475 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2476 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2477 "permutation field."
2478 msgstr ""
2479 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
2480 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
2481 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
2482 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
2483 "permutação do responsável."
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2486 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2487 #, no-wrap
2488 msgid "old [// oldn]* => new"
2489 msgstr "old [// oldn]* => new"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2493 #, no-wrap
2494 msgid "new"
2495 msgstr "new"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2499 msgid ""
2500 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2501 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2502 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2503 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2504 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2505 "maintainer field."
2506 msgstr ""
2507 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
2508 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
2509 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
2510 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
2511 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
2512 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2516 msgid "The Source Override File"
2517 msgstr "O Ficheiro Source Override"
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2521 msgid ""
2522 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2523 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2524 "package name, the second is the section to assign it."
2525 msgstr ""
2526 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
2527 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
2528 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2532 msgid "The Extra Override File"
2533 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2537 msgid ""
2538 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2539 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2540 "tag and the remainder of the line is the new value."
2541 msgstr ""
2542 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
2543 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
2544 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid ""
2550 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2551 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2552 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2553 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2554 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2555 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2556 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2557 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2558 msgid ""
2559 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2560 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2561 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2562 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2563 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2564 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2565 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2566 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2567 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2568 msgstr ""
2569 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2570 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2571 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2572 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2573 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2574 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2575 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2576 "<literal>Description</literal>."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2580 msgid ""
2581 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2582 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2583 msgstr ""
2584 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
2585 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2589 msgid ""
2590 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2591 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2592 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2593 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2594 msgstr ""
2595 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
2596 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
2597 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
2598 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
2599 "<literal>quiet</literal>."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2603 msgid ""
2604 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2605 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2606 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2607 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2608 msgstr ""
2609 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
2610 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
2611 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
2612 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2616 msgid ""
2617 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2618 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2619 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2620 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2621 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2622 msgstr ""
2623 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
2624 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
2625 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
2626 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
2627 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
2628 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2632 msgid ""
2633 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2634 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2635 "literal>."
2636 msgstr ""
2637 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
2638 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
2639 "SourceOverride</literal>."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2643 msgid ""
2644 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2645 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2646 msgstr ""
2647 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
2648 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2652 msgid ""
2653 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2654 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2655 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2656 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2657 msgstr ""
2658 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
2659 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
2660 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
2661 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
2662 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2666 msgid ""
2667 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2668 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2669 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2670 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2671 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2672 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2673 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2674 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2675 "are useless."
2676 msgstr ""
2677 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
2678 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
2679 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
2680 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
2681 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
2682 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
2683 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
2684 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
2685 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
2686 "as verificações extras serão desnecessárias."
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2690 msgid ""
2691 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2692 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2693 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2694 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2695 "in the generate command."
2696 msgstr ""
2697 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
2698 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
2699 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
2700 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
2701 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2705 #: sources.list.5.xml:211
2706 msgid "Examples"
2707 msgstr "Examples"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2711 #, no-wrap
2712 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2713 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2717 msgid ""
2718 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2719 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2720 msgstr ""
2721 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
2722 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2726 msgid ""
2727 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2728 "100 on error."
2729 msgstr ""
2730 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2731 "decimal em erro."
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2734 #: apt-get.8.xml:33
2735 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2736 msgstr ""
2737 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
2738 "comandos"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 #: apt-get.8.xml:39
2742 msgid ""
2743 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2744 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2745 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2746 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2747 msgstr ""
2748 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
2749 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
2750 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
2751 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-get.8.xml:49
2755 msgid ""
2756 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2757 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2758 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2759 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2760 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2761 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2762 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2763 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2764 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2765 msgstr ""
2766 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
2767 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
2768 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
2769 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
2770 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
2771 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
2772 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
2773 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
2774 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
2775 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-get.8.xml:61
2779 msgid ""
2780 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2781 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2782 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2783 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2784 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2785 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2786 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2787 "status of another package will be left at their current version. An "
2788 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2789 "command> knows that new versions of packages are available."
2790 msgstr ""
2791 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
2792 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
2793 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
2794 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
2795 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
2796 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
2797 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
2798 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
2799 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
2800 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
2801 "novas versões de pacotes."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-get.8.xml:74
2805 msgid ""
2806 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2807 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2808 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2809 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2810 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2811 "new packages)."
2812 msgstr ""
2813 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
2814 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2815 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
2816 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
2817 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-get.8.xml:84
2821 msgid ""
2822 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2823 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2824 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2825 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2826 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2827 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2828 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2829 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2830 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2831 msgstr ""
2832 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
2833 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
2834 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
2835 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
2836 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
2837 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
2838 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
2839 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
2840 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
2841 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2844 #: apt-get.8.xml:98
2845 msgid ""
2846 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2847 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2848 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would "
2849 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2850 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2851 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2852 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2853 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2854 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2855 "a package to install. These latter features may be used to override "
2856 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2857 msgstr ""
2858 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
2859 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
2860 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
2861 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
2862 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
2863 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
2864 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
2865 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
2866 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
2867 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
2868 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
2869 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-get.8.xml:116
2873 msgid ""
2874 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2875 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2876 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2877 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2878 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2879 "name (stable, testing, unstable)."
2880 msgstr ""
2881 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
2882 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
2883 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
2884 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
2885 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
2886 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-get.8.xml:123
2890 msgid ""
2891 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2892 "used with care."
2893 msgstr ""
2894 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
2895 "e devem ser usados com cuidado."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-get.8.xml:126
2899 msgid ""
2900 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2901 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2902 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2903 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2904 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2905 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2906 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2907 msgstr ""
2908 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
2909 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
2910 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
2911 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
2912 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
2913 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
2914 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
2915 "descarregadas e instaladas."
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-get.8.xml:137
2919 msgid ""
2920 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2921 "installation policy for individual packages."
2922 msgstr ""
2923 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
2924 "instalação alternativa para pacotes individuais."
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-get.8.xml:141
2928 msgid ""
2929 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2930 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2931 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2932 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2933 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2934 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2935 "expression."
2936 msgstr ""
2937 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
2938 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
2939 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
2940 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
2941 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
2942 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
2943 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-get.8.xml:151
2947 msgid ""
2948 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2949 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2950 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2951 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2952 "installed instead of removed."
2953 msgstr ""
2954 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
2955 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
2956 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
2957 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
2958 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961 #: apt-get.8.xml:159
2962 msgid ""
2963 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2964 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2965 "too)."
2966 msgstr ""
2967 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
2968 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
2969 "configuração são também apagados)."
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-get.8.xml:164
2973 msgid ""
2974 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2975 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2976 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2977 "the newest available version of that source package while respecting the "
2978 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2979 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2980 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2981 msgstr ""
2982 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
2983 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
2984 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
2985 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
2986 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
2987 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
2988 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-get.8.xml:172
2992 msgid ""
2993 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2994 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2995 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2996 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2997 "none) source version than the one you have installed or could install."
2998 msgstr ""
2999 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3000 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3001 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3002 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3003 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3004 "instalada ou pode instalar."
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-get.8.xml:179
3008 #, fuzzy
3009 #| msgid ""
3010 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3011 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3012 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3013 #| "source package will not be unpacked."
3014 msgid ""
3015 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3016 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3017 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3018 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3019 "package will not be unpacked."
3020 msgstr ""
3021 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3022 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3023 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3024 "pacote fonte não será desempacotado."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-get.8.xml:186
3028 msgid ""
3029 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3030 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3031 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3032 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3033 "literal> option."
3034 msgstr ""
3035 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3036 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3037 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3038 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3039 "Only-Source</literal>."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-get.8.xml:192
3043 msgid ""
3044 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3045 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3046 "balls."
3047 msgstr ""
3048 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3049 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3050 "balls fonte."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-get.8.xml:198
3054 #, fuzzy
3055 #| msgid ""
3056 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3057 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3058 msgid ""
3059 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3060 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3061 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3062 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3063 "option> option instead."
3064 msgstr ""
3065 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3066 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-get.8.xml:205
3070 msgid ""
3071 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3072 "and checks for broken dependencies."
3073 msgstr ""
3074 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3075 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-get.8.xml:210
3079 msgid ""
3080 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3081 "current directory."
3082 msgstr ""
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-get.8.xml:216
3086 msgid ""
3087 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3088 "package files. It removes everything but the lock file from "
3089 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3090 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3091 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3092 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3093 "disk space."
3094 msgstr ""
3095 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3096 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3097 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3098 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3099 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3100 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3101 "libertar espaço do disco."
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-get.8.xml:226
3105 msgid ""
3106 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3107 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3108 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3109 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3110 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3111 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3112 "is set to off."
3113 msgstr ""
3114 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3115 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3116 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3117 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3118 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3119 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3120 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-get.8.xml:236
3124 #, fuzzy
3125 #| msgid ""
3126 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3127 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3128 #| "are no more needed."
3129 msgid ""
3130 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3131 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3132 "now no longer needed."
3133 msgstr ""
3134 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3135 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3136 "que já não são necessários."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-get.8.xml:241
3140 msgid ""
3141 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3142 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3143 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3144 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3145 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3146 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3147 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3148 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3149 "<option>install</option> command."
3150 msgstr ""
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-get.8.xml:264
3154 msgid ""
3155 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3156 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3157 msgstr ""
3158 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3159 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-get.8.xml:269
3163 #, fuzzy
3164 #| msgid ""
3165 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3166 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3167 msgid ""
3168 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3169 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3170 msgstr ""
3171 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3172 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-get.8.xml:274
3176 msgid ""
3177 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3178 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3179 msgstr ""
3180 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3181 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3182 "Download-Only</literal>."
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-get.8.xml:279
3186 msgid ""
3187 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3188 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3189 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3190 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3191 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3192 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3193 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3194 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3195 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3196 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3197 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3198 msgstr ""
3199 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3200 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3201 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3202 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3203 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3204 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3205 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3206 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3207 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3208 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3209 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3210 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-get.8.xml:294
3214 msgid ""
3215 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3216 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3217 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3218 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3219 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3220 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3221 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3222 msgstr ""
3223 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3224 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3225 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3226 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3227 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3228 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3229 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #: apt-get.8.xml:305
3233 msgid ""
3234 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3235 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3236 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3237 msgstr ""
3238 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3239 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3240 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-get.8.xml:312
3244 msgid ""
3245 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3246 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3247 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3248 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3249 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3250 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3251 "<literal>quiet</literal>."
3252 msgstr ""
3253 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3254 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3255 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3256 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3257 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3258 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3259 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3260 "<literal>quiet</literal>."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-get.8.xml:327
3264 msgid ""
3265 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3266 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3267 "Simulate</literal>."
3268 msgstr ""
3269 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
3270 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3271 "Simulate</literal>."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-get.8.xml:331
3275 msgid ""
3276 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3277 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3278 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3279 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3280 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3281 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3282 msgstr ""
3283 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
3284 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
3285 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
3286 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
3287 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
3288 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
3289 "get</literal>)."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-get.8.xml:337
3293 msgid ""
3294 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3295 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3296 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3297 "that are of no consequence (rare)."
3298 msgstr ""
3299 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
3300 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
3301 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
3302 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-get.8.xml:346
3306 msgid ""
3307 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3308 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3309 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3310 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3311 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3312 msgstr ""
3313 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
3314 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
3315 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
3316 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
3317 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3318 "literal>."
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-get.8.xml:354
3322 #, fuzzy
3323 #| msgid ""
3324 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3325 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3326 msgid ""
3327 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3328 "Assume-No</literal>."
3329 msgstr ""
3330 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
3331 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-get.8.xml:359
3335 msgid ""
3336 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3337 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3338 msgstr ""
3339 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
3340 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
3341 "Upgraded</literal>."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-get.8.xml:365
3345 msgid ""
3346 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3347 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3348 msgstr ""
3349 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
3350 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3353 #: apt-get.8.xml:371
3354 msgid ""
3355 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3356 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3357 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3358 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3359 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3360 "Architecture</literal>"
3361 msgstr ""
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #: apt-get.8.xml:381
3365 msgid ""
3366 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3367 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3368 msgstr ""
3369 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
3370 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-get.8.xml:386
3374 msgid ""
3375 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3376 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3377 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3378 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3379 msgstr ""
3380 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
3381 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
3382 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
3383 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-get.8.xml:393
3387 msgid ""
3388 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3389 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3390 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3391 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3392 msgstr ""
3393 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
3394 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
3395 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
3396 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-get.8.xml:400
3400 #, fuzzy
3401 #| msgid ""
3402 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3403 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3404 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3405 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3406 msgid ""
3407 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3408 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3409 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3410 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3411 msgstr ""
3412 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
3413 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
3414 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
3415 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418 #: apt-get.8.xml:408
3419 msgid ""
3420 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3421 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3422 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3423 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3424 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3425 msgstr ""
3426 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
3427 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
3428 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
3429 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
3430 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 #: apt-get.8.xml:416
3434 msgid ""
3435 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3436 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3437 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3438 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3439 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3440 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3441 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3442 "Print-URIs</literal>."
3443 msgstr ""
3444 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
3445 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
3446 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
3447 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
3448 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
3449 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
3450 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
3451 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-get.8.xml:427
3455 msgid ""
3456 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3457 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3458 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3459 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3460 msgstr ""
3461 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
3462 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
3463 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
3464 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #: apt-get.8.xml:435
3468 msgid ""
3469 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3470 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3471 msgstr ""
3472 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
3473 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-get.8.xml:440
3477 msgid ""
3478 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3479 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3480 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3481 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3482 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3483 "Cleanup</literal>."
3484 msgstr ""
3485 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
3486 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
3487 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
3488 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
3489 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
3490 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-get.8.xml:451
3494 msgid ""
3495 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3496 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3497 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3498 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3499 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3500 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3501 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3502 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3503 "also the &apt-preferences; manual page."
3504 msgstr ""
3505 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
3506 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
3507 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
3508 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
3509 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
3510 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
3511 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3512 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
3513 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt-get.8.xml:466
3517 msgid ""
3518 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3519 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3520 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3521 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3522 msgstr ""
3523 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
3524 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
3525 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
3526 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3527 "Trivial-Only</literal>."
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-get.8.xml:473
3531 msgid ""
3532 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3533 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3534 msgstr ""
3535 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
3536 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
3537 "literal>."
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-get.8.xml:479
3541 msgid ""
3542 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3543 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3544 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3545 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3546 msgstr ""
3547 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
3548 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
3549 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
3550 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-get.8.xml:486
3554 msgid ""
3555 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3556 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3557 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3558 "specified, these commands will only accept source package names as "
3559 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3560 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3561 "Source</literal>."
3562 msgstr ""
3563 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
3564 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
3565 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
3566 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
3567 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
3568 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
3569 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:497
3573 msgid ""
3574 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3575 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3576 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3577 msgstr ""
3578 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
3579 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
3580 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-get.8.xml:503
3584 msgid ""
3585 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3586 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3587 msgstr ""
3588 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
3589 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:508
3593 msgid ""
3594 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3595 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3596 "AllowUnauthenticated</literal>."
3597 msgstr ""
3598 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
3599 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
3600 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3603 #: apt-get.8.xml:530
3604 msgid ""
3605 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3606 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3607 "preferences;, the APT Howto."
3608 msgstr ""
3609 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3610 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
3611 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3614 #: apt-get.8.xml:536
3615 msgid ""
3616 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3617 "error."
3618 msgstr ""
3619 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3620 "erro."
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3623 #: apt-key.8.xml:32
3624 msgid "APT key management utility"
3625 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3628 #: apt-key.8.xml:39
3629 msgid ""
3630 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3631 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3632 "keys will be considered trusted."
3633 msgstr ""
3634 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
3635 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
3636 "estas chaves serão considerados de confiança."
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3639 #: apt-key.8.xml:45
3640 msgid "Commands"
3641 msgstr "Comandos"
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-key.8.xml:50
3645 #, fuzzy
3646 #| msgid ""
3647 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3648 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3649 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3650 msgid ""
3651 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3652 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3653 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3654 msgstr ""
3655 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
3656 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
3657 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-key.8.xml:63
3661 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3662 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 #: apt-key.8.xml:74
3666 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3667 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-key.8.xml:85
3671 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3672 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-key.8.xml:96
3676 msgid "List trusted keys."
3677 msgstr "Lista as chaves de confiança."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-key.8.xml:107
3681 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3682 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-key.8.xml:118
3686 msgid ""
3687 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3688 "public key."
3689 msgstr ""
3690 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
3691 "chave pública."
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-key.8.xml:130
3695 msgid ""
3696 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3697 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3698 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3699 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3700 "Debian."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-key.8.xml:144
3705 msgid ""
3706 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3707 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3708 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3709 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3710 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3711 "but Ubuntu's APT does."
3712 msgstr ""
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3715 #: apt-key.8.xml:161
3716 msgid ""
3717 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3718 "previous section."
3719 msgstr ""
3720 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
3721 "secção prévia."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-key.8.xml:164
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid ""
3727 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3728 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3729 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3730 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3731 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3732 #| "added to this one."
3733 msgid ""
3734 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3735 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3736 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3737 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3738 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3739 "this one."
3740 msgstr ""
3741 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
3742 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
3743 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
3744 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
3745 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
3746 "chaves são adicionadas a este."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3749 #: apt-key.8.xml:179
3750 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3751 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-key.8.xml:180
3755 msgid "Local trust database of archive keys."
3756 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3759 #: apt-key.8.xml:183
3760 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3761 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-key.8.xml:184
3765 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3766 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3769 #: apt-key.8.xml:187
3770 msgid ""
3771 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3772 msgstr ""
3773 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt-key.8.xml:188
3777 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3778 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3781 #: apt-key.8.xml:197
3782 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3783 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3786 #: apt-mark.8.xml:33
3787 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3788 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3791 #: apt-mark.8.xml:39
3792 msgid ""
3793 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3794 "being automatically installed."
3795 msgstr ""
3796 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
3797 "sendo instalado automaticamente."
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3800 #: apt-mark.8.xml:43
3801 msgid ""
3802 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3803 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3804 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3805 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3806 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3807 msgstr ""
3808 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
3809 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
3810 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
3811 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
3812 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
3813 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-mark.8.xml:52
3817 #, fuzzy
3818 #| msgid ""
3819 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3820 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3821 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3822 msgid ""
3823 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3824 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3825 "installed packages depend on this package."
3826 msgstr ""
3827 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
3828 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
3829 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #: apt-mark.8.xml:60
3833 #, fuzzy
3834 #| msgid ""
3835 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3836 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3837 #| "removed if no other packages depend on it."
3838 msgid ""
3839 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3840 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3841 "if no other packages depend on it."
3842 msgstr ""
3843 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
3844 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
3845 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-mark.8.xml:68
3849 msgid ""
3850 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3851 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3852 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3853 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3854 "effected by the <option>--filename</option> option."
3855 msgstr ""
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt-mark.8.xml:78
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid ""
3861 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3862 #| "installed packages with each package on a new line."
3863 msgid ""
3864 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3865 "package to allow all actions again."
3866 msgstr ""
3867 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3868 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3871 #: apt-mark.8.xml:84
3872 #, fuzzy
3873 #| msgid ""
3874 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3875 #| "installed packages with each package on a new line."
3876 msgid ""
3877 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3878 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3879 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3880 "given only those which are automatically installed will be shown."
3881 msgstr ""
3882 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3883 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-mark.8.xml:92
3887 msgid ""
3888 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3889 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3890 "installed packages instead."
3891 msgstr ""
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-mark.8.xml:99
3895 #, fuzzy
3896 #| msgid ""
3897 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3898 #| "installed packages with each package on a new line."
3899 msgid ""
3900 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3901 "the same way as for the other show commands."
3902 msgstr ""
3903 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3904 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-mark.8.xml:115
3908 #, fuzzy
3909 #| msgid ""
3910 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3911 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3912 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3913 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3914 msgid ""
3915 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3916 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3917 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3918 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3919 msgstr ""
3920 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez "
3921 "da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
3922 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3925 #: apt-mark.8.xml:136
3926 msgid ""
3927 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3928 "error."
3929 msgstr ""
3930 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3931 "erro."
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3934 #: apt-secure.8.xml:47
3935 msgid "Archive authentication support for APT"
3936 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3939 #: apt-secure.8.xml:52
3940 msgid ""
3941 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3942 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3943 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3944 "the Release file signing key."
3945 msgstr ""
3946 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3947 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3948 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3949 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
3950
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3952 #: apt-secure.8.xml:60
3953 msgid ""
3954 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3955 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3956 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3957 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3958 "sources to be verified before downloading packages from them."
3959 msgstr ""
3960 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
3961 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
3962 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
3963 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
3964 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
3965 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968 #: apt-secure.8.xml:69
3969 msgid ""
3970 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3971 "authentication feature."
3972 msgstr ""
3973 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
3974 "nova funcionalidade de autenticação."
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3977 #: apt-secure.8.xml:74
3978 msgid "Trusted archives"
3979 msgstr "Arquivos de confiança"
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982 #: apt-secure.8.xml:77
3983 msgid ""
3984 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3985 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3986 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3987 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3988 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3989 "archive integrity is correct."
3990 msgstr ""
3991 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3992 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3993 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3994 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3995 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3996 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3999 #: apt-secure.8.xml:85
4000 msgid ""
4001 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4002 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4003 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4004 "packages respectively)."
4005 msgstr ""
4006 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
4007 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
4008 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
4009 "verify e devscripts respectivamente)."
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4012 #: apt-secure.8.xml:92
4013 msgid ""
4014 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4015 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4016 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4017 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4018 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4019 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4020 msgstr ""
4021 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
4022 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
4023 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
4024 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
4025 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
4026 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
4027 "para assegurar a identidade do dono da chave."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4030 #: apt-secure.8.xml:102
4031 msgid ""
4032 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4033 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4034 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4035 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4036 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4037 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4038 msgstr ""
4039 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
4040 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
4041 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
4042 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
4043 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
4044 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
4045 "Debian."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4048 #: apt-secure.8.xml:112
4049 msgid ""
4050 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4051 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4052 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4053 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4054 "file are checked."
4055 msgstr ""
4056 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
4057 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
4058 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
4059 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
4060 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4063 #: apt-secure.8.xml:119
4064 msgid ""
4065 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4066 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4067 msgstr ""
4068 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
4069 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4072 #: apt-secure.8.xml:124
4073 msgid ""
4074 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4075 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4076 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4077 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4078 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4079 msgstr ""
4080 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
4081 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
4082 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
4083 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
4084 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4087 #: apt-secure.8.xml:132
4088 msgid ""
4089 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4090 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4091 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4092 "host."
4093 msgstr ""
4094 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
4095 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
4096 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
4097 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4100 #: apt-secure.8.xml:139
4101 msgid ""
4102 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4103 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4104 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4105 "package signature."
4106 msgstr ""
4107 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
4108 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
4109 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
4110 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4113 #: apt-secure.8.xml:145
4114 msgid "User configuration"
4115 msgstr "Configuração do utilizador"
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4118 #: apt-secure.8.xml:147
4119 msgid ""
4120 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4121 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4122 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4123 "keys used in the Debian package repositories."
4124 msgstr ""
4125 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
4126 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
4127 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
4128 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
4129 "pacotes Debian."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4132 #: apt-secure.8.xml:154
4133 #, fuzzy
4134 #| msgid ""
4135 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4136 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4137 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4138 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
4139 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4140 #| "configured."
4141 msgid ""
4142 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4143 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4144 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4145 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4146 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4147 "have configured."
4148 msgstr ""
4149 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
4150 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
4151 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
4152 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4153 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
4154 "arquivos que você configurou."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4157 #: apt-secure.8.xml:163
4158 msgid "Archive configuration"
4159 msgstr "Configuração de arquivos"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4162 #: apt-secure.8.xml:165
4163 msgid ""
4164 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4165 "maintenance you have to:"
4166 msgstr ""
4167 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
4168 "manutenção, você tem que:"
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4171 #: apt-secure.8.xml:170
4172 msgid ""
4173 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4174 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4175 "command> (provided in apt-utils)."
4176 msgstr ""
4177 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
4178 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
4179 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4182 #: apt-secure.8.xml:175
4183 #, fuzzy
4184 #| msgid ""
4185 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4186 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
4187 msgid ""
4188 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4189 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4190 "gpg Release</command>."
4191 msgstr ""
4192 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
4193 "abs -o Release.gpg Release</command>."
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4196 #: apt-secure.8.xml:179
4197 msgid ""
4198 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4199 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4200 "archive."
4201 msgstr ""
4202 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
4203 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
4204 "autenticar os ficheiros no arquivo."
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4207 #: apt-secure.8.xml:186
4208 msgid ""
4209 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4210 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4211 "outlined."
4212 msgstr ""
4213 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
4214 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
4215 "previamente delineados."
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4218 #: apt-secure.8.xml:194
4219 msgid ""
4220 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4221 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4222 msgstr ""
4223 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4224 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4227 #: apt-secure.8.xml:198
4228 msgid ""
4229 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4230 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4231 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4232 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4233 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4234 "ulink> by V. Alex Brennen."
4235 msgstr ""
4236 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
4237 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
4238 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
4239 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
4240 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4241 "ulink> de V. Alex Brennen."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4244 #: apt-secure.8.xml:211
4245 msgid "Manpage Authors"
4246 msgstr "Autores do manual"
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4249 #: apt-secure.8.xml:213
4250 msgid ""
4251 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4252 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4253 msgstr ""
4254 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4255 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4258 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4259 msgid "Utility to sort package index files"
4260 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4263 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4264 msgid ""
4265 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4266 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4267 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4268 "internal sorting rules."
4269 msgstr ""
4270 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
4271 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
4272 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
4273 "registo de acordo com as regras de organização internas."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4276 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4277 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4278 msgstr ""
4279 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
4280 "pesquisável."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4284 msgid ""
4285 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4286 "SortPkgs::Source</literal>."
4287 msgstr ""
4288 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
4289 "SortPkgs::Source</literal>."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4292 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4293 msgid ""
4294 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4295 "100 on error."
4296 msgstr ""
4297 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
4298 "em erro."
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4301 #: apt.conf.5.xml:20
4302 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4306 #: apt.conf.5.xml:21
4307 msgid "dburrows@debian.org"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4311 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4312 msgid "5"
4313 msgstr "5"
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4316 #: apt.conf.5.xml:38
4317 msgid "Configuration file for APT"
4318 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4321 #: apt.conf.5.xml:42
4322 msgid ""
4323 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4324 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4325 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4326 "common command line parser to provide a uniform environment."
4327 msgstr ""
4328 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
4329 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
4330 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
4331 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
4332 "disponibilizar um ambiente uniforme."
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4335 #: apt.conf.5.xml:47
4336 msgid ""
4337 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4338 "following order:"
4339 msgstr ""
4340 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
4341 "seguinte ordem:"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml:49
4345 msgid ""
4346 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4347 "any)"
4348 msgstr ""
4349 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
4350 "(se existir)"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4353 #: apt.conf.5.xml:51
4354 #, fuzzy
4355 #| msgid ""
4356 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4357 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4358 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4359 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
4360 msgid ""
4361 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4362 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4363 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4364 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4365 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4366 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4367 "silently ignored."
4368 msgstr ""
4369 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4370 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
4371 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
4372 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4375 #: apt.conf.5.xml:58
4376 msgid ""
4377 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4378 msgstr ""
4379 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
4380 "main</literal>"
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4383 #: apt.conf.5.xml:60
4384 msgid ""
4385 "the command line options are applied to override the configuration "
4386 "directives or to load even more configuration files."
4387 msgstr ""
4388 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
4389 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4392 #: apt.conf.5.xml:64
4393 msgid "Syntax"
4394 msgstr "Sintaxe"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4397 #: apt.conf.5.xml:65
4398 msgid ""
4399 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4400 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4401 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4402 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4403 "their parent groups."
4404 msgstr ""
4405 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
4406 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
4407 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
4408 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
4409 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4412 #: apt.conf.5.xml:71
4413 msgid ""
4414 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4415 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4416 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4417 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4418 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4419 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4420 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4421 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4422 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4423 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4424 "opened with curly braces, like:"
4425 msgstr ""
4426 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
4427 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
4428 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
4429 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
4430 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4431 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
4432 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
4433 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
4434 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
4435 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
4436 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4439 #: apt.conf.5.xml:85
4440 #, no-wrap
4441 msgid ""
4442 "APT {\n"
4443 " Get {\n"
4444 " Assume-Yes \"true\";\n"
4445 " Fix-Broken \"true\";\n"
4446 " };\n"
4447 "};\n"
4448 msgstr ""
4449 "APT {\n"
4450 " Get {\n"
4451 " Assume-Yes \"true\";\n"
4452 " Fix-Broken \"true\";\n"
4453 " };\n"
4454 "};\n"
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4457 #: apt.conf.5.xml:93
4458 msgid ""
4459 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4460 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4461 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4462 msgstr ""
4463 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
4464 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4465 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
4466 "separada por um ponto e vírgula (;)."
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4469 #: apt.conf.5.xml:98
4470 #, no-wrap
4471 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4472 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:101
4476 msgid ""
4477 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4478 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4479 msgstr ""
4480 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
4481 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:105
4485 msgid ""
4486 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4487 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
4490 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
4491 "install-pkgs</literal>."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:108
4495 msgid ""
4496 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4497 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4498 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4499 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4500 "option by reassigning a new value to the option."
4501 msgstr ""
4502 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
4503 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
4504 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
4505 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
4506 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
4507 "opção."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4510 #: apt.conf.5.xml:113
4511 msgid ""
4512 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4513 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4514 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4515 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4516 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4517 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4518 "lines also need to end with a semicolon.)"
4519 msgstr ""
4520 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
4521 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
4522 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
4523 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4524 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
4525 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
4526 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
4527 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4530 #: apt.conf.5.xml:121
4531 msgid ""
4532 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4533 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4534 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4535 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4536 "overridden, only cleared."
4537 msgstr ""
4538 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
4539 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
4540 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
4541 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
4542 "sobrepostos, apenas limpos."
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4545 #: apt.conf.5.xml:126
4546 #, fuzzy
4547 #| msgid ""
4548 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4549 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4550 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4551 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4552 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4553 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4554 msgid ""
4555 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4556 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4557 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4558 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4559 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4560 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4561 msgstr ""
4562 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
4563 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
4564 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4565 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
4566 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
4567 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
4568 "usada na linha de comandos.)"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:133
4572 #, fuzzy
4573 #| msgid ""
4574 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4575 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4576 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4577 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4578 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4579 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4580 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4581 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4582 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4583 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4584 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4585 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4586 msgid ""
4587 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4588 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4589 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4590 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4591 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4592 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4593 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4594 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4595 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4596 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4597 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4598 "them."
4599 msgstr ""
4600 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
4601 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
4602 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
4603 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
4604 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
4605 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
4606 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
4607 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
4608 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
4609 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
4610 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
4611 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4614 #: apt.conf.5.xml:145
4615 msgid "The APT Group"
4616 msgstr "O Grupo APT"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4619 #: apt.conf.5.xml:146
4620 msgid ""
4621 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4622 "options for all of the tools."
4623 msgstr ""
4624 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4625 "as opções para todas as ferramentas."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:151
4629 msgid ""
4630 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4631 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4632 "compiled for."
4633 msgstr ""
4634 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4635 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4636 "qual o APT foi compilado."
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt.conf.5.xml:157
4640 msgid ""
4641 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4642 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4643 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4644 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4645 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4646 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4647 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4648 "architectures</command>."
4649 msgstr ""
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt.conf.5.xml:167
4653 msgid ""
4654 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4655 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4656 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4657 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4658 msgstr ""
4659 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4660 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
4661 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
4662 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml:173
4666 msgid ""
4667 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4668 "ignore held packages in its decision making."
4669 msgstr ""
4670 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4671 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:178
4675 msgid ""
4676 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4677 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4678 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4679 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4680 msgstr ""
4681 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4682 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4683 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4684 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4685 "directo de os reinstalar."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:185
4689 msgid ""
4690 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4691 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4692 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4693 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4694 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4695 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4696 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4697 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4698 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4699 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4700 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4701 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4702 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4703 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4704 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4705 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4706 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4707 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4708 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4709 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4710 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4711 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4712 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4713 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4714 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4715 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4716 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4717 "improving or correcting the upgrade process."
4718 msgstr ""
4719 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4720 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
4721 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
4722 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
4723 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
4724 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
4725 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
4726 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
4727 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
4728 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
4729 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
4730 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
4731 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
4732 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
4733 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
4734 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
4735 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
4736 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
4737 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
4738 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
4739 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
4740 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
4741 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
4742 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
4743 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
4744 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
4745 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
4746 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
4747 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
4748 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
4749 "correcção do processo de actualização."
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt.conf.5.xml:208
4753 msgid ""
4754 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4755 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4756 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4757 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4758 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4759 "those packages depend on."
4760 msgstr ""
4761 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
4762 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
4763 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
4764 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
4765 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
4766 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #: apt.conf.5.xml:217
4770 #, fuzzy
4771 #| msgid ""
4772 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4773 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4774 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4775 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4776 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4777 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4778 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4779 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4780 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4781 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4782 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4783 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4784 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4785 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4786 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4787 #| "automatic grow of the cache is disabled."
4788 msgid ""
4789 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4790 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4791 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4792 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4793 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4794 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4795 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4796 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4797 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4798 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4799 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4800 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4801 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4802 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4803 "automatic grow of the cache is disabled."
4804 msgstr ""
4805 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4806 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4807 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
4808 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4809 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4810 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
4811 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4812 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
4813 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4814 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
4815 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
4816 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4817 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4818 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4819 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4820 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4821 "da cache é desactivado."
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 #: apt.conf.5.xml:233
4825 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4826 msgstr ""
4827 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
4828 "compilação."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4831 #: apt.conf.5.xml:237
4832 msgid ""
4833 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4834 "for more information about the options here."
4835 msgstr ""
4836 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4837 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:242
4841 msgid ""
4842 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4843 "documentation for more information about the options here."
4844 msgstr ""
4845 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4846 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:247
4850 msgid ""
4851 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4852 "documentation for more information about the options here."
4853 msgstr ""
4854 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4855 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4858 #: apt.conf.5.xml:253
4859 msgid "The Acquire Group"
4860 msgstr "O Grupo Acquire"
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4863 #: apt.conf.5.xml:254
4864 #, fuzzy
4865 #| msgid ""
4866 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4867 #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
4868 #| "\"0\"/>"
4869 msgid ""
4870 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4871 "packages and the URI handlers."
4872 msgstr ""
4873 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4874 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:259
4878 msgid ""
4879 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4880 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4881 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4882 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4883 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4884 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4885 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4886 msgstr ""
4887 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
4888 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
4889 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
4890 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
4891 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
4892 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
4893 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
4894 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
4895 "ValidTime</literal> seguinte."
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt.conf.5.xml:270
4899 #, fuzzy
4900 #| msgid ""
4901 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4902 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4903 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4904 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4905 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4906 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4907 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4908 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4909 #| "of the archive to the option name."
4910 msgid ""
4911 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4912 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4913 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4914 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4915 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4916 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4917 msgstr ""
4918 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
4919 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
4920 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
4921 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
4922 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
4923 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
4924 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
4925 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
4926 "do arquivo ao nome da opção. "
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #: apt.conf.5.xml:281
4930 #, fuzzy
4931 #| msgid ""
4932 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4933 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4934 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4935 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4936 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4937 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4938 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4939 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4940 #| "of the archive to the option name."
4941 msgid ""
4942 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4943 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4944 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4945 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4946 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4947 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4948 msgstr ""
4949 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
4950 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
4951 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
4952 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
4953 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
4954 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
4955 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
4956 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
4957 "do arquivo ao nome da opção. "
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt.conf.5.xml:292
4961 msgid ""
4962 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4963 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4964 msgstr ""
4965 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
4966 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
4967 "predefinição."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:295
4971 #, fuzzy
4972 #| msgid ""
4973 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4974 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4975 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4976 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
4977 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4978 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
4979 msgid ""
4980 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4981 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4982 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4983 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4984 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4985 "complete file is downloaded instead of the patches."
4986 msgstr ""
4987 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
4988 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
4989 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
4990 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
4991 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
4992 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #: apt.conf.5.xml:305
4996 msgid ""
4997 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4998 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4999 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5000 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5001 "connection per URI type will be opened."
5002 msgstr ""
5003 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
5004 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
5005 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
5006 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
5007 "aberta uma ligação por tipo de URI."
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 #: apt.conf.5.xml:313
5011 msgid ""
5012 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5013 "files the given number of times."
5014 msgstr ""
5015 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
5016 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt.conf.5.xml:318
5020 msgid ""
5021 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5022 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5023 msgstr ""
5024 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
5025 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
5026 "A predefinição é verdadeiro."
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:323
5030 msgid ""
5031 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5032 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5033 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5034 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5035 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5036 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5037 msgstr ""
5038 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
5039 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
5040 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
5041 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
5042 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
5043 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt.conf.5.xml:331
5047 msgid ""
5048 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5049 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5050 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5051 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5052 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5053 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5054 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5055 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5056 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5057 msgstr ""
5058 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
5059 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
5060 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
5061 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
5062 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
5063 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
5064 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
5065 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
5066 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
5067 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
5068 "suporta nenhuma destas opções."
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5071 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5072 msgid ""
5073 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5074 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5075 "timeout."
5076 msgstr ""
5077 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
5078 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
5079 "e tempos limite de dados."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:344
5083 msgid ""
5084 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5085 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5086 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5087 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5088 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5089 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5090 "HTTP/1.1 specification."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #: apt.conf.5.xml:351
5095 msgid ""
5096 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5097 "redirects, which is enabled by default."
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101 #: apt.conf.5.xml:354
5102 msgid ""
5103 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5104 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5105 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5106 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5107 "multiple servers at the same time.)"
5108 msgstr ""
5109 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5110 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
5111 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
5112 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
5113 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #: apt.conf.5.xml:359
5117 msgid ""
5118 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5119 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5120 "clients only if the client uses a known identifier."
5121 msgstr ""
5122 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
5123 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
5124 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
5125 "identificador conhecido."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt.conf.5.xml:366
5129 msgid ""
5130 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5131 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5132 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5133 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5134 "not supported yet."
5135 msgstr ""
5136 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
5137 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
5138 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
5139 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
5140 "literal> ainda não é suportada."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt.conf.5.xml:372
5144 msgid ""
5145 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5146 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5147 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5148 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5149 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5150 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5151 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5152 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5153 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5154 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5155 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5156 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5157 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5158 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5159 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5160 "option."
5161 msgstr ""
5162 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
5163 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
5164 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
5165 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
5166 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
5167 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
5168 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
5169 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
5170 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
5171 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
5172 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
5173 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
5174 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
5175 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
5176 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
5177 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:391
5181 msgid ""
5182 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5183 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5184 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5185 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5186 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5187 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5188 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5189 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5190 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5191 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5192 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5193 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5194 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5195 "respective URI component."
5196 msgstr ""
5197 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
5198 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
5199 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
5200 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
5201 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
5202 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
5203 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
5204 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
5205 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
5206 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
5207 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
5208 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5209 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
5210 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 #: apt.conf.5.xml:410
5214 msgid ""
5215 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5216 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5217 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5218 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5219 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5220 msgstr ""
5221 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
5222 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
5223 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
5224 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
5225 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
5226 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:417
5230 msgid ""
5231 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5232 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5233 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5234 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5235 msgstr ""
5236 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5237 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
5238 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
5239 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
5240 "eficiência."
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #: apt.conf.5.xml:422
5244 msgid ""
5245 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5246 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5247 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5248 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5249 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5250 msgstr ""
5251 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
5252 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
5253 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
5254 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
5255 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5258 #: apt.conf.5.xml:435
5259 #, no-wrap
5260 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5261 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml:430
5265 msgid ""
5266 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5267 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5268 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5269 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5270 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5271 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5272 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5273 "can be specified using UMount."
5274 msgstr ""
5275 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
5276 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
5277 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
5278 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
5279 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
5280 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
5281 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
5282 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml:441
5286 msgid ""
5287 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5288 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5289 "passed to gpgv."
5290 msgstr ""
5291 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
5292 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
5293 "passadas ao gpgv."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5296 #: apt.conf.5.xml:452
5297 #, no-wrap
5298 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5299 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt.conf.5.xml:447
5303 msgid ""
5304 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5305 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5306 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5307 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5308 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5309 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5310 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5311 msgstr ""
5312 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
5313 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
5314 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
5315 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
5316 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
5317 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
5318 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5321 #: apt.conf.5.xml:457
5322 #, no-wrap
5323 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5324 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5327 #: apt.conf.5.xml:460
5328 #, no-wrap
5329 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5330 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5333 #: apt.conf.5.xml:453
5334 msgid ""
5335 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5336 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5337 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5338 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5339 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5340 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5341 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5342 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5343 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5344 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5345 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5346 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5347 msgstr ""
5348 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
5349 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
5350 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
5351 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
5352 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
5353 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
5354 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
5355 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
5356 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
5357 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
5358 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
5359 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5360 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
5361 "lista pois será adicionado automaticamente."
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5364 #: apt.conf.5.xml:464
5365 #, no-wrap
5366 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5367 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml:462
5371 #, fuzzy
5372 #| msgid ""
5373 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5374 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5375 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5376 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5377 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5378 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5379 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5380 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5381 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5382 #| "list with this type."
5383 msgid ""
5384 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5385 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5386 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5387 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5388 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5389 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5390 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5391 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5392 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5393 "type."
5394 msgstr ""
5395 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
5396 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
5397 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
5398 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
5399 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
5400 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
5401 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
5402 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
5403 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
5404 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:469
5408 msgid ""
5409 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5410 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5411 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5412 msgstr ""
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:476
5416 msgid ""
5417 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5418 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5419 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5420 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5421 msgstr ""
5422 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
5423 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5424 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5425 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:484
5429 msgid ""
5430 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5431 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5432 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5433 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5434 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5435 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5436 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5437 "before you set here impossible values."
5438 msgstr ""
5439 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
5440 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
5441 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
5442 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
5443 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
5444 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
5445 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
5446 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
5447 "de definir aqui valores impossíveis."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5450 #: apt.conf.5.xml:500
5451 #, no-wrap
5452 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5453 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:490
5457 msgid ""
5458 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5459 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5460 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5461 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5462 "that these codes are not included twice in the list. If "
5463 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5464 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5465 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5466 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5467 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5468 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5469 "know that it should download also this files without actually use them if "
5470 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5471 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5472 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5473 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5474 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5475 "\"0\"/>"
5476 msgstr ""
5477 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5478 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5479 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5480 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5481 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5482 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5483 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5484 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5485 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5486 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
5487 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
5488 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
5489 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
5490 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
5491 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
5492 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
5493 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5496 #: apt.conf.5.xml:501
5497 msgid ""
5498 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5499 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5500 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5501 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5505 #: apt.conf.5.xml:512
5506 msgid "Directories"
5507 msgstr "Directories"
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:514
5511 #, fuzzy
5512 #| msgid ""
5513 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5514 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5515 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5516 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5517 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5518 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5519 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5520 msgid ""
5521 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5522 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5523 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5524 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5525 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5526 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5527 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5528 msgstr ""
5529 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5530 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5531 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5532 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
5533 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
5534 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
5535 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:521
5539 msgid ""
5540 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5541 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5542 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5543 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5544 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5545 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5546 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5547 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5548 msgstr ""
5549 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5550 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5551 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5552 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5553 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
5554 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5555 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5556 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559 #: apt.conf.5.xml:530
5560 msgid ""
5561 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5562 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5563 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5564 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5565 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5566 msgstr ""
5567 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5568 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5569 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5570 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5571 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt.conf.5.xml:536
5575 msgid ""
5576 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5577 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5578 "main config file is loaded."
5579 msgstr ""
5580 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5581 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5582 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:540
5586 msgid ""
5587 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5588 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5589 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5590 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5591 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5592 "literal> specify the location of the respective programs."
5593 msgstr ""
5594 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5595 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5596 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5597 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5598 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5599 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5600 "respectivos programas."
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:548
5604 msgid ""
5605 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5606 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5607 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5608 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5609 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5610 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5611 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5612 "filename>."
5613 msgstr ""
5614 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5615 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5616 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5617 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5618 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5619 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5620 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5621 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5624 #: apt.conf.5.xml:561
5625 msgid ""
5626 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5627 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5628 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5629 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5630 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5631 "patterns can use regular expression syntax."
5632 msgstr ""
5633 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5634 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5635 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5636 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5637 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5638 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5639 "expressão regular."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5642 #: apt.conf.5.xml:570
5643 msgid "APT in DSelect"
5644 msgstr "APT em DSelect"
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:572
5648 msgid ""
5649 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5650 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5651 "section."
5652 msgstr ""
5653 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5654 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5655 "<literal>DSelect</literal>."
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5658 #: apt.conf.5.xml:577
5659 msgid ""
5660 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5661 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5662 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5663 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5664 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5665 "packages."
5666 msgstr ""
5667 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
5668 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
5669 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
5670 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
5671 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
5672 "descarregar novos pacotes."
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5675 #: apt.conf.5.xml:586
5676 msgid ""
5677 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5678 "when it is run for the install phase."
5679 msgstr ""
5680 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5681 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:591
5685 msgid ""
5686 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5687 "when it is run for the update phase."
5688 msgstr ""
5689 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5690 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5693 #: apt.conf.5.xml:596
5694 msgid ""
5695 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5696 "The default is to prompt only on error."
5697 msgstr ""
5698 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5699 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5702 #: apt.conf.5.xml:602
5703 msgid "How APT calls dpkg"
5704 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:603
5708 msgid ""
5709 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5710 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5711 msgstr ""
5712 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5713 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:608
5717 msgid ""
5718 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5719 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5720 "&dpkg;."
5721 msgstr ""
5722 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
5723 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5724 "um argumento único ao &dpkg;."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5727 #: apt.conf.5.xml:614
5728 msgid ""
5729 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5730 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5731 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5732 "fail APT will abort."
5733 msgstr ""
5734 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5735 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5736 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5737 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5740 #: apt.conf.5.xml:621
5741 msgid ""
5742 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5743 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5744 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5745 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5746 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5747 msgstr ""
5748 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5749 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5750 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
5751 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
5752 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
5753 "deb que vai instalar, um por cada linha."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:627
5757 msgid ""
5758 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5759 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5760 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5761 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5762 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5763 msgstr ""
5764 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
5765 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
5766 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5767 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
5768 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:635
5772 msgid ""
5773 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5774 "</filename>."
5775 msgstr ""
5776 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
5777 "predefinição é <filename>/</filename>."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:640
5781 msgid ""
5782 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5783 "default is to disable signing and produce all binaries."
5784 msgstr ""
5785 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5786 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5789 #: apt.conf.5.xml:645
5790 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5791 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:646
5795 #, fuzzy
5796 #| msgid ""
5797 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5798 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
5799 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
5800 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
5801 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
5802 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
5803 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
5804 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
5805 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
5806 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
5807 #| "all packages."
5808 msgid ""
5809 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5810 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5811 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5812 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5813 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5814 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5815 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5816 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5817 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5818 "100% state while it actually configures all packages."
5819 msgstr ""
5820 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
5821 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
5822 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
5823 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
5824 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
5825 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
5826 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
5827 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
5828 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
5829 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
5830 "todos os pacotes."
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5833 #: apt.conf.5.xml:661
5834 #, no-wrap
5835 msgid ""
5836 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5837 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5838 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5839 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5840 msgstr ""
5841 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5842 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5843 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5844 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:655
5848 msgid ""
5849 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5850 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5851 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5852 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5853 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5854 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5855 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5856 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5857 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5858 msgstr ""
5859 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5860 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5861 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5862 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5863 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5864 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5865 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
5866 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5867 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5868 "\"0\"/>"
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5871 #: apt.conf.5.xml:668
5872 msgid ""
5873 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5874 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5875 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5876 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5877 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5878 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5879 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5880 msgstr ""
5881 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
5882 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5883 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
5884 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5885 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5886 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
5887 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5888 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
5889 "chamadas unpack e remove."
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:676
5893 msgid ""
5894 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5895 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5896 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5897 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5898 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5899 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5900 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5901 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5902 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5903 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5904 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5905 msgstr ""
5906 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5907 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
5908 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
5909 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5910 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5911 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
5912 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
5913 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
5914 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
5915 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
5916 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
5917 "poderia não arrancar!"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:687
5921 msgid ""
5922 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5923 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5924 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5925 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5926 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5927 "you could deactivate this option in all but the last run."
5928 msgstr ""
5929 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
5930 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
5931 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5932 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5933 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5934 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5935 "esta opção em todas excepto na última execução."
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:694
5939 msgid ""
5940 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5941 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5942 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5943 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5944 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5945 msgstr ""
5946 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5947 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5948 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
5949 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5950 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5951 "configurar este pacote."
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #: apt.conf.5.xml:700
5955 msgid ""
5956 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5957 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5958 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5959 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5960 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5961 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5962 "really useful."
5963 msgstr ""
5964 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
5965 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
5966 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
5967 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
5968 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
5969 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
5970 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5973 #: apt.conf.5.xml:715
5974 #, no-wrap
5975 msgid ""
5976 "OrderList::Score {\n"
5977 "\tDelete 500;\n"
5978 "\tEssential 200;\n"
5979 "\tImmediate 10;\n"
5980 "\tPreDepends 50;\n"
5981 "};"
5982 msgstr ""
5983 "OrderList::Score {\n"
5984 "\tDelete 500;\n"
5985 "\tEssential 200;\n"
5986 "\tImmediate 10;\n"
5987 "\tPreDepends 50;\n"
5988 "};"
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991 #: apt.conf.5.xml:708
5992 msgid ""
5993 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5994 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5995 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5996 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5997 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5998 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5999 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6000 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6001 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6002 msgstr ""
6003 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
6004 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
6005 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
6006 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
6007 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
6008 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
6009 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
6010 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
6011 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
6012 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6015 #: apt.conf.5.xml:728
6016 msgid "Periodic and Archives options"
6017 msgstr "Opções Periodic e Archives"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6020 #: apt.conf.5.xml:729
6021 msgid ""
6022 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6023 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6024 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6025 "the brief documentation of these options."
6026 msgstr ""
6027 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
6028 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
6029 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
6030 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6033 #: apt.conf.5.xml:737
6034 msgid "Debug options"
6035 msgstr "Opções de depuração"
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6038 #: apt.conf.5.xml:739
6039 msgid ""
6040 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6041 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6042 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6043 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6044 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6045 "few may be:"
6046 msgstr ""
6047 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
6048 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
6049 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
6050 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
6051 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
6052 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6055 #: apt.conf.5.xml:750
6056 msgid ""
6057 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6058 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6059 "literal>."
6060 msgstr ""
6061 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
6062 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
6063 "remove, purge</literal>."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:758
6067 msgid ""
6068 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6069 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6070 "literal>) as a non-root user."
6071 msgstr ""
6072 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
6073 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
6074 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:767
6078 msgid ""
6079 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6080 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6081 msgstr ""
6082 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
6083 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6084
6085 #. TODO: provide a
6086 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6087 #. to do this.
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:775
6090 msgid ""
6091 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6092 "in CDROM IDs."
6093 msgstr ""
6094 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
6095 "IDs de CDROM."
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6098 #: apt.conf.5.xml:785
6099 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6100 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:794
6104 msgid ""
6105 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6106 msgstr ""
6107 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
6108 "literal>."
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:805
6112 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6113 msgstr ""
6114 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6117 #: apt.conf.5.xml:816
6118 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6119 msgstr ""
6120 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:827
6124 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6125 msgstr ""
6126 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:838
6130 msgid ""
6131 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6132 "<literal>gpg</literal>."
6133 msgstr ""
6134 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
6135 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:849
6139 msgid ""
6140 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6141 "stored on CD-ROMs."
6142 msgstr ""
6143 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
6144 "armazenados em CD-ROMs."
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:859
6148 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6149 msgstr ""
6150 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:869
6154 msgid ""
6155 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6156 "literal> libraries."
6157 msgstr ""
6158 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
6159 "<literal>apt</literal>."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:879
6163 msgid ""
6164 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6165 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6166 "a CD-ROM."
6167 msgstr ""
6168 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
6169 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
6170 "para um CD-ROM."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6173 #: apt.conf.5.xml:890
6174 msgid ""
6175 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6176 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6177 msgstr ""
6178 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
6179 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
6180 "literal></quote> ao mesmo tempo."
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:902
6184 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6185 msgstr ""
6186 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
6187 "download global."
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:912
6191 msgid ""
6192 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6193 "cryptographic signatures of downloaded files."
6194 msgstr ""
6195 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
6196 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:922
6200 msgid ""
6201 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6202 "and errors relating to package index list diffs."
6203 msgstr ""
6204 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
6205 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
6206 "pacote."
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:934
6210 msgid ""
6211 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6212 "index diffs instead of full indices."
6213 msgstr ""
6214 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
6215 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:945
6219 msgid ""
6220 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6221 msgstr ""
6222 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
6223 "downloads."
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6226 #: apt.conf.5.xml:956
6227 msgid ""
6228 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6229 "the removal of unused packages."
6230 msgstr ""
6231 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
6232 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6235 #: apt.conf.5.xml:966
6236 msgid ""
6237 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6238 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6239 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6240 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6241 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6242 msgstr ""
6243 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
6244 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
6245 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
6246 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
6247 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:980
6251 msgid ""
6252 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6253 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6254 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6255 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6256 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6257 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6258 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6259 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6260 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6261 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6262 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6263 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6264 msgstr ""
6265 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
6266 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
6267 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
6268 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
6269 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
6270 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
6271 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
6272 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
6273 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
6274 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
6275 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
6276 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
6277 "pacote aparece."
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:1002
6281 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6282 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285 #: apt.conf.5.xml:1012
6286 msgid ""
6287 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6288 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6289 msgstr ""
6290 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
6291 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
6292 "único."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6295 #: apt.conf.5.xml:1023
6296 msgid ""
6297 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6298 "any errors encountered while parsing it."
6299 msgstr ""
6300 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
6301 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6304 #: apt.conf.5.xml:1034
6305 msgid ""
6306 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6307 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6308 msgstr ""
6309 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
6310 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:1046
6314 msgid ""
6315 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6316 msgstr ""
6317 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
6318 "&dpkg;."
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #: apt.conf.5.xml:1057
6322 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6323 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6326 #: apt.conf.5.xml:1067
6327 msgid ""
6328 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6329 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6330 msgstr ""
6331 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
6332 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:1078
6336 msgid ""
6337 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6338 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6339 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6340 msgstr ""
6341 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
6342 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
6343 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:1090
6347 msgid ""
6348 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6349 "list</filename>."
6350 msgstr ""
6351 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
6352 "vendors.list</filename>."
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:1113
6356 msgid ""
6357 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6358 "possible options."
6359 msgstr ""
6360 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
6361 "para todas as opções possíveis."
6362
6363 #. ? reading apt.conf
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:1125
6366 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6367 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6370 #: apt_preferences.5.xml:32
6371 msgid "Preference control file for APT"
6372 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6375 #: apt_preferences.5.xml:37
6376 msgid ""
6377 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6378 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6379 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6380 "installation."
6381 msgstr ""
6382 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6383 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6384 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6385 "ser seleccionadas para instalação."
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6388 #: apt_preferences.5.xml:42
6389 msgid ""
6390 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6391 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6392 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6393 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6394 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6395 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6396 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6397 "user control over which one is selected for installation."
6398 msgstr ""
6399 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6400 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6401 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6402 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6403 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
6404 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
6405 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
6406 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
6407 "seleccionado para instalação."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6410 #: apt_preferences.5.xml:52
6411 msgid ""
6412 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6413 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6414 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6415 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6416 "choice of instance, only the choice of version."
6417 msgstr ""
6418 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6419 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6420 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
6421 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
6422 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6425 #: apt_preferences.5.xml:59
6426 msgid ""
6427 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6428 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6429 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6430 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6431 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6432 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6433 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6434 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6435 "different releases. You have been warned."
6436 msgstr ""
6437 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6438 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6439 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6440 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6441 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6442 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6443 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6444 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6445 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6446 "foi avisado."
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6449 #: apt_preferences.5.xml:70
6450 #, fuzzy
6451 #| msgid ""
6452 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6453 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6454 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6455 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6456 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6457 #| "will be silently ignored."
6458 msgid ""
6459 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6460 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6461 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6462 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6463 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6464 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6465 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6466 "case it will be silently ignored."
6467 msgstr ""
6468 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6469 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
6470 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
6471 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
6472 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
6473 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6476 #: apt_preferences.5.xml:79
6477 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6478 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6481 #: apt_preferences.5.xml:94
6482 #, no-wrap
6483 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6484 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6487 #: apt_preferences.5.xml:97
6488 #, no-wrap
6489 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6490 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6493 #: apt_preferences.5.xml:81
6494 msgid ""
6495 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6496 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6497 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6498 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6499 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6500 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6501 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6502 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6503 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6504 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6505 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6506 msgstr ""
6507 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6508 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6509 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6510 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6511 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6512 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6513 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6514 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6515 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6516 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6517 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6518 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6521 #: apt_preferences.5.xml:101
6522 #, fuzzy
6523 #| msgid ""
6524 #| "If the target release has been specified then APT uses the following "
6525 #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6526 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6527 msgid ""
6528 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6529 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6530 msgstr ""
6531 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
6532 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
6533 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6536 #: apt_preferences.5.xml:106
6537 msgid "priority 1"
6538 msgstr "priority 1"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6541 #: apt_preferences.5.xml:107
6542 #, fuzzy
6543 #| msgid ""
6544 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6545 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6546 #| "experimental archive."
6547 msgid ""
6548 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6549 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6550 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6551 "<literal>experimental</literal> archive."
6552 msgstr ""
6553 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6554 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
6555 "experimental da debian."
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6558 #: apt_preferences.5.xml:113
6559 msgid "priority 100"
6560 msgstr "priority 100"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6563 #: apt_preferences.5.xml:114
6564 #, fuzzy
6565 #| msgid ""
6566 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6567 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6568 #| "experimental archive."
6569 msgid ""
6570 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6571 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6572 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6573 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6574 msgstr ""
6575 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6576 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
6577 "experimental da debian."
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6580 #: apt_preferences.5.xml:121
6581 msgid "priority 500"
6582 msgstr "priority 500"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6585 #: apt_preferences.5.xml:122
6586 msgid ""
6587 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6588 "release."
6589 msgstr ""
6590 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
6591 "destinado."
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6594 #: apt_preferences.5.xml:126
6595 msgid "priority 990"
6596 msgstr "priority 990"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6599 #: apt_preferences.5.xml:127
6600 msgid ""
6601 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6602 msgstr ""
6603 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6606 #: apt_preferences.5.xml:132
6607 #, fuzzy
6608 #| msgid ""
6609 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6610 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6611 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6612 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6613 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
6614 msgid ""
6615 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6616 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6617 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6618 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6619 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6620 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6621 msgstr ""
6622 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6623 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6624 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6625 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
6626 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6629 #: apt_preferences.5.xml:139
6630 msgid ""
6631 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6632 "determine which version of a package to install."
6633 msgstr ""
6634 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6635 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6638 #: apt_preferences.5.xml:142
6639 msgid ""
6640 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6641 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6642 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6643 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6644 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6645 msgstr ""
6646 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6647 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6648 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6649 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6650 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6651 "arriscado.)"
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6654 #: apt_preferences.5.xml:148
6655 msgid "Install the highest priority version."
6656 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6659 #: apt_preferences.5.xml:149
6660 msgid ""
6661 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6662 "(that is, the one with the higher version number)."
6663 msgstr ""
6664 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6665 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6668 #: apt_preferences.5.xml:152
6669 msgid ""
6670 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6671 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6672 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6673 msgstr ""
6674 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6675 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6676 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6679 #: apt_preferences.5.xml:158
6680 msgid ""
6681 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6682 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6683 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6684 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6685 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6686 msgstr ""
6687 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6688 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6689 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6690 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6691 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6694 #: apt_preferences.5.xml:165
6695 msgid ""
6696 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6697 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6698 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6699 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6700 msgstr ""
6701 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6702 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6703 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6704 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6705 "get upgrade</command>."
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6708 #: apt_preferences.5.xml:170
6709 msgid ""
6710 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6711 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6712 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6713 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6714 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6715 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6716 "than the installed version."
6717 msgstr ""
6718 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6719 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6720 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6721 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6722 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6723 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6724 "prioridade mais alta que a versão instalada."
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6727 #: apt_preferences.5.xml:179
6728 msgid "The Effect of APT Preferences"
6729 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6732 #: apt_preferences.5.xml:181
6733 msgid ""
6734 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6735 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6736 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6737 "specific form and a general form."
6738 msgstr ""
6739 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6740 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6741 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6742 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6745 #: apt_preferences.5.xml:187
6746 msgid ""
6747 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6748 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6749 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6750 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6751 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6752 msgstr ""
6753 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6754 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6755 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6756 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
6757 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
6758 "espaços."
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6761 #: apt_preferences.5.xml:194
6762 #, no-wrap
6763 msgid ""
6764 "Package: perl\n"
6765 "Pin: version 5.8*\n"
6766 "Pin-Priority: 1001\n"
6767 msgstr ""
6768 "Package: perl\n"
6769 "Pin: version 5.8*\n"
6770 "Pin-Priority: 1001\n"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6773 #: apt_preferences.5.xml:200
6774 msgid ""
6775 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6776 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6777 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6778 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6779 "fully qualified domain name."
6780 msgstr ""
6781 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6782 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6783 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6784 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6785 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6788 #: apt_preferences.5.xml:206
6789 msgid ""
6790 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6791 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6792 "all package versions available from the local site."
6793 msgstr ""
6794 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6795 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6796 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6797 "local."
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6800 #: apt_preferences.5.xml:211
6801 #, no-wrap
6802 msgid ""
6803 "Package: *\n"
6804 "Pin: origin \"\"\n"
6805 "Pin-Priority: 999\n"
6806 msgstr ""
6807 "Package: *\n"
6808 "Pin: origin \"\"\n"
6809 "Pin-Priority: 999\n"
6810
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6812 #: apt_preferences.5.xml:216
6813 msgid ""
6814 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6815 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6816 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6817 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6818 msgstr ""
6819 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6820 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6821 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6822 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6825 #: apt_preferences.5.xml:220
6826 #, no-wrap
6827 msgid ""
6828 "Package: *\n"
6829 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6830 "Pin-Priority: 999\n"
6831 msgstr ""
6832 "Package: *\n"
6833 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6834 "Pin-Priority: 999\n"
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6837 #: apt_preferences.5.xml:224
6838 msgid ""
6839 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6840 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6841 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6842 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6843 "\"."
6844 msgstr ""
6845 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6846 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6847 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6848 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6849 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6852 #: apt_preferences.5.xml:229
6853 msgid ""
6854 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6855 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6856 "literal>\"."
6857 msgstr ""
6858 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6859 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6860 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6863 #: apt_preferences.5.xml:233
6864 #, no-wrap
6865 msgid ""
6866 "Package: *\n"
6867 "Pin: release a=unstable\n"
6868 "Pin-Priority: 50\n"
6869 msgstr ""
6870 "Package: *\n"
6871 "Pin: release a=unstable\n"
6872 "Pin-Priority: 50\n"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6875 #: apt_preferences.5.xml:238
6876 msgid ""
6877 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6878 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6879 "</literal>\"."
6880 msgstr ""
6881 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6882 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6883 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6886 #: apt_preferences.5.xml:242
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "Package: *\n"
6890 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6891 "Pin-Priority: 900\n"
6892 msgstr ""
6893 "Package: *\n"
6894 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6895 "Pin-Priority: 900\n"
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6898 #: apt_preferences.5.xml:247
6899 msgid ""
6900 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6901 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6902 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6903 msgstr ""
6904 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6905 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6906 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
6907 "\"."
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6910 #: apt_preferences.5.xml:252
6911 #, no-wrap
6912 msgid ""
6913 "Package: *\n"
6914 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6915 "Pin-Priority: 500\n"
6916 msgstr ""
6917 "Package: *\n"
6918 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6919 "Pin-Priority: 500\n"
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922 #: apt_preferences.5.xml:262
6923 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6927 #: apt_preferences.5.xml:264
6928 msgid ""
6929 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6930 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6931 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6932 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6933 "expression surrounded by slashes)."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6937 #: apt_preferences.5.xml:273
6938 #, no-wrap
6939 msgid ""
6940 "Package: gnome* /kde/\n"
6941 "Pin: release n=experimental\n"
6942 "Pin-Priority: 500\n"
6943 msgstr ""
6944 "Package: gnome* /kde/\n"
6945 "Pin: release n=experimental\n"
6946 "Pin-Priority: 500\n"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6949 #: apt_preferences.5.xml:279
6950 msgid ""
6951 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6952 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6953 "packages from a release starting with karmic."
6954 msgstr ""
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6957 #: apt_preferences.5.xml:285
6958 #, no-wrap
6959 msgid ""
6960 "Package: *\n"
6961 "Pin: release n=karmic*\n"
6962 "Pin-Priority: 990\n"
6963 msgstr ""
6964 "Package: *\n"
6965 "Pin: release n=karmic*\n"
6966 "Pin-Priority: 990\n"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6969 #: apt_preferences.5.xml:291
6970 msgid ""
6971 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6972 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6973 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6974 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6975 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6976 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6977 msgstr ""
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6980 #: apt_preferences.5.xml:307
6981 msgid "How APT Interprets Priorities"
6982 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6985 #: apt_preferences.5.xml:310
6986 #, fuzzy
6987 #| msgid ""
6988 #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6989 #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6990 #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6991 msgid ""
6992 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6993 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6994 msgstr ""
6995 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6996 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6997 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7000 #: apt_preferences.5.xml:315
7001 msgid "P &gt; 1000"
7002 msgstr "P &gt; 1000"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7005 #: apt_preferences.5.xml:316
7006 msgid ""
7007 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7008 "package"
7009 msgstr ""
7010 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
7011 "na versão do pacote (downgrade)"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7014 #: apt_preferences.5.xml:320
7015 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7016 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7019 #: apt_preferences.5.xml:321
7020 msgid ""
7021 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7022 "release, unless the installed version is more recent"
7023 msgstr ""
7024 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
7025 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt_preferences.5.xml:326
7029 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7030 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7033 #: apt_preferences.5.xml:327
7034 msgid ""
7035 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7036 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7037 msgstr ""
7038 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
7039 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
7040 "mais recente"
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7043 #: apt_preferences.5.xml:332
7044 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7045 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7048 #: apt_preferences.5.xml:333
7049 msgid ""
7050 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7051 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7052 msgstr ""
7053 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
7054 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
7055 "recente"
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7058 #: apt_preferences.5.xml:338
7059 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7060 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7063 #: apt_preferences.5.xml:339
7064 msgid ""
7065 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7066 "the package"
7067 msgstr ""
7068 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
7069 "instalada do pacote"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7072 #: apt_preferences.5.xml:343
7073 msgid "P &lt; 0"
7074 msgstr "P &lt; 0"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7077 #: apt_preferences.5.xml:344
7078 msgid "prevents the version from being installed"
7079 msgstr "previne a instalação da versão"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7082 #: apt_preferences.5.xml:349
7083 msgid ""
7084 "If any specific-form records match an available package version then the "
7085 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7086 "that, if any general-form records match an available package version then "
7087 "the first such record determines the priority of the package version."
7088 msgstr ""
7089 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
7090 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
7091 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
7092 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
7093 "determina a prioridade da versão de pacote."
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7096 #: apt_preferences.5.xml:355
7097 msgid ""
7098 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7099 "presented earlier:"
7100 msgstr ""
7101 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
7102 "registos apresentados atrás:"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7105 #: apt_preferences.5.xml:359
7106 #, no-wrap
7107 msgid ""
7108 "Package: perl\n"
7109 "Pin: version 5.8*\n"
7110 "Pin-Priority: 1001\n"
7111 "\n"
7112 "Package: *\n"
7113 "Pin: origin \"\"\n"
7114 "Pin-Priority: 999\n"
7115 "\n"
7116 "Package: *\n"
7117 "Pin: release unstable\n"
7118 "Pin-Priority: 50\n"
7119 msgstr ""
7120 "Package: perl\n"
7121 "Pin: version 5.8*\n"
7122 "Pin-Priority: 1001\n"
7123 "\n"
7124 "Package: *\n"
7125 "Pin: origin \"\"\n"
7126 "Pin-Priority: 999\n"
7127 "\n"
7128 "Package: *\n"
7129 "Pin: release unstable\n"
7130 "Pin-Priority: 50\n"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7133 #: apt_preferences.5.xml:372
7134 msgid "Then:"
7135 msgstr "Então:"
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7138 #: apt_preferences.5.xml:374
7139 msgid ""
7140 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7141 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7142 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7143 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7144 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7145 msgstr ""
7146 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
7147 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
7148 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
7149 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
7150 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7153 #: apt_preferences.5.xml:379
7154 msgid ""
7155 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7156 "available from the local system has priority over other versions, even "
7157 "versions belonging to the target release."
7158 msgstr ""
7159 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
7160 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
7161 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7164 #: apt_preferences.5.xml:383
7165 msgid ""
7166 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7167 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7168 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7169 "and no version of the package is already installed."
7170 msgstr ""
7171 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
7172 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
7173 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
7174 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7177 #: apt_preferences.5.xml:393
7178 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7179 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7182 #: apt_preferences.5.xml:395
7183 msgid ""
7184 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7185 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7186 "describe the packages available at that location."
7187 msgstr ""
7188 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
7189 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
7190 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7193 #: apt_preferences.5.xml:399
7194 #, fuzzy
7195 #| msgid ""
7196 #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7197 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7198 #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7199 #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7200 #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
7201 #| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
7202 #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
7203 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7204 msgid ""
7205 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7206 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7207 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7208 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7209 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7210 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7211 "relevant for setting APT priorities:"
7212 msgstr ""
7213 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
7214 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
7215 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
7216 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
7217 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
7218 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
7219 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
7220 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt_preferences.5.xml:407
7224 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7225 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7228 #: apt_preferences.5.xml:408
7229 msgid "gives the package name"
7230 msgstr "fornece o nome do pacote"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7233 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7234 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7235 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7238 #: apt_preferences.5.xml:412
7239 msgid "gives the version number for the named package"
7240 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7243 #: apt_preferences.5.xml:417
7244 #, fuzzy
7245 #| msgid ""
7246 #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7247 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7248 #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7249 #| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7250 #| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the "
7251 #| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the "
7252 #| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
7253 #| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT "
7254 #| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7255 msgid ""
7256 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7257 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7258 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7259 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7260 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7261 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7262 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7263 "relevant for setting APT priorities:"
7264 msgstr ""
7265 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
7266 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
7267 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7268 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
7269 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
7270 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
7271 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7272 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
7273 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7276 #: apt_preferences.5.xml:428
7277 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7278 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7281 #: apt_preferences.5.xml:429
7282 msgid ""
7283 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7284 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7285 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7286 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7287 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7288 "the line:"
7289 msgstr ""
7290 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
7291 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
7292 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7293 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
7294 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
7295 "requerer a linha:"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7298 #: apt_preferences.5.xml:439
7299 #, no-wrap
7300 msgid "Pin: release a=stable\n"
7301 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt_preferences.5.xml:445
7305 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7306 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7309 #: apt_preferences.5.xml:446
7310 msgid ""
7311 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7312 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7313 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7314 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7315 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7316 "preferences file would require the line:"
7317 msgstr ""
7318 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
7319 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
7320 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
7321 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
7322 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
7323 "preferências do APT requer a linha:"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7326 #: apt_preferences.5.xml:455
7327 #, no-wrap
7328 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7329 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7332 #: apt_preferences.5.xml:462
7333 msgid ""
7334 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7335 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally "
7336 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7337 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7338 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7339 msgstr ""
7340 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
7341 "pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há "
7342 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
7343 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
7344 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
7345 "seguintes linhas:"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7348 #: apt_preferences.5.xml:471
7349 #, no-wrap
7350 msgid ""
7351 "Pin: release v=3.0\n"
7352 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7353 "Pin: release 3.0\n"
7354 msgstr ""
7355 "Pin: release v=3.0\n"
7356 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7357 "Pin: release 3.0\n"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt_preferences.5.xml:480
7361 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7362 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7365 #: apt_preferences.5.xml:481
7366 msgid ""
7367 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7368 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7369 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7370 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7371 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7372 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7373 msgstr ""
7374 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7375 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7376 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7377 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7378 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7379 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7380 "a linha:"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7383 #: apt_preferences.5.xml:490
7384 #, no-wrap
7385 msgid "Pin: release c=main\n"
7386 msgstr "Pin: release c=main\n"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7389 #: apt_preferences.5.xml:496
7390 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7391 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7394 #: apt_preferences.5.xml:497
7395 msgid ""
7396 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7397 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7398 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7399 "the line:"
7400 msgstr ""
7401 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7402 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7403 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7404 "linha:"
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7407 #: apt_preferences.5.xml:503
7408 #, no-wrap
7409 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7410 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7413 #: apt_preferences.5.xml:509
7414 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7415 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7418 #: apt_preferences.5.xml:510
7419 msgid ""
7420 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7421 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7422 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7423 "the line:"
7424 msgstr ""
7425 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7426 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7427 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7428 "linha:"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7431 #: apt_preferences.5.xml:516
7432 #, no-wrap
7433 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7434 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7437 #: apt_preferences.5.xml:523
7438 msgid ""
7439 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7440 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7441 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7442 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7443 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7444 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7445 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7446 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7447 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7448 "<literal>unstable</literal> distribution."
7449 msgstr ""
7450 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7451 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7452 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7453 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7454 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7455 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7456 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7457 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7458 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7459 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7462 #: apt_preferences.5.xml:536
7463 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7464 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7467 #: apt_preferences.5.xml:538
7468 msgid ""
7469 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7470 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7471 "provides a place for comments."
7472 msgstr ""
7473 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7474 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7475 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7478 #: apt_preferences.5.xml:547
7479 msgid "Tracking Stable"
7480 msgstr "Acompanhando Stable"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7483 #: apt_preferences.5.xml:555
7484 #, no-wrap
7485 msgid ""
7486 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7487 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7488 "Package: *\n"
7489 "Pin: release a=stable\n"
7490 "Pin-Priority: 900\n"
7491 "\n"
7492 "Package: *\n"
7493 "Pin: release o=Debian\n"
7494 "Pin-Priority: -10\n"
7495 msgstr ""
7496 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7497 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7498 "Package: *\n"
7499 "Pin: release a=stable\n"
7500 "Pin-Priority: 900\n"
7501 "\n"
7502 "Package: *\n"
7503 "Pin: release o=Debian\n"
7504 "Pin-Priority: -10\n"
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7507 #: apt_preferences.5.xml:549
7508 msgid ""
7509 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7510 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7511 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7512 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7513 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7514 msgstr ""
7515 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7516 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7517 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7518 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7519 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7520 "\" id=\"0\"/>"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7523 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7524 #: apt_preferences.5.xml:676
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7528 "apt-get upgrade\n"
7529 "apt-get dist-upgrade\n"
7530 msgstr ""
7531 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7532 "apt-get upgrade\n"
7533 "apt-get dist-upgrade\n"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7536 #: apt_preferences.5.xml:567
7537 msgid ""
7538 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7539 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7540 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7541 "id=\"0\"/>"
7542 msgstr ""
7543 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7544 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7545 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7546 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7549 #: apt_preferences.5.xml:584
7550 #, no-wrap
7551 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7552 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7555 #: apt_preferences.5.xml:578
7556 msgid ""
7557 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7558 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7559 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7560 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7561 msgstr ""
7562 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7563 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7564 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7565 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7568 #: apt_preferences.5.xml:590
7569 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7570 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7573 #: apt_preferences.5.xml:599
7574 #, no-wrap
7575 msgid ""
7576 "Package: *\n"
7577 "Pin: release a=testing\n"
7578 "Pin-Priority: 900\n"
7579 "\n"
7580 "Package: *\n"
7581 "Pin: release a=unstable\n"
7582 "Pin-Priority: 800\n"
7583 "\n"
7584 "Package: *\n"
7585 "Pin: release o=Debian\n"
7586 "Pin-Priority: -10\n"
7587 msgstr ""
7588 "Package: *\n"
7589 "Pin: release a=testing\n"
7590 "Pin-Priority: 900\n"
7591 "\n"
7592 "Package: *\n"
7593 "Pin: release a=unstable\n"
7594 "Pin-Priority: 800\n"
7595 "\n"
7596 "Package: *\n"
7597 "Pin: release o=Debian\n"
7598 "Pin-Priority: -10\n"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7601 #: apt_preferences.5.xml:592
7602 msgid ""
7603 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7604 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7605 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7606 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7607 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7608 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7609 msgstr ""
7610 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7611 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7612 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7613 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7614 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7615 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7618 #: apt_preferences.5.xml:613
7619 msgid ""
7620 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7621 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7622 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7623 "id=\"0\"/>"
7624 msgstr ""
7625 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7626 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7627 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7628 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7631 #: apt_preferences.5.xml:633
7632 #, no-wrap
7633 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7634 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7637 #: apt_preferences.5.xml:624
7638 msgid ""
7639 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7640 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7641 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7642 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7643 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7644 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7645 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7646 msgstr ""
7647 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7648 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7649 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7650 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7651 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7652 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7653 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7656 #: apt_preferences.5.xml:640
7657 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7658 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7661 #: apt_preferences.5.xml:654
7662 #, no-wrap
7663 msgid ""
7664 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7665 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7666 "Package: *\n"
7667 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7668 "Pin-Priority: 900\n"
7669 "\n"
7670 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7671 "Package: *\n"
7672 "Pin: release n=sid\n"
7673 "Pin-Priority: 800\n"
7674 "\n"
7675 "Package: *\n"
7676 "Pin: release o=Debian\n"
7677 "Pin-Priority: -10\n"
7678 msgstr ""
7679 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7680 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7681 "Package: *\n"
7682 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7683 "Pin-Priority: 900\n"
7684 "\n"
7685 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7686 "Package: *\n"
7687 "Pin: release a=sid\n"
7688 "Pin-Priority: 800\n"
7689 "\n"
7690 "Package: *\n"
7691 "Pin: release o=Debian\n"
7692 "Pin-Priority: -10\n"
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7695 #: apt_preferences.5.xml:642
7696 msgid ""
7697 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7698 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7699 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7700 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7701 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7702 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7703 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7704 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7705 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7706 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7707 msgstr ""
7708 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7709 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7710 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7711 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7712 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7713 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7714 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7715 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7716 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7717 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7718 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7721 #: apt_preferences.5.xml:671
7722 msgid ""
7723 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7724 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7725 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7726 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7727 msgstr ""
7728 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7729 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7730 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7731 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7734 #: apt_preferences.5.xml:691
7735 #, no-wrap
7736 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7737 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7740 #: apt_preferences.5.xml:682
7741 msgid ""
7742 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7743 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7744 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7745 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7746 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7747 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7748 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7749 msgstr ""
7750 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7751 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7752 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7753 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7754 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7755 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7756 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7759 #: apt_preferences.5.xml:706
7760 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7761 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7764 #: sources.list.5.xml:33
7765 msgid "Package resource list for APT"
7766 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7769 #: sources.list.5.xml:37
7770 msgid ""
7771 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7772 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7773 "documents only the packaging system used by the Debian system. "
7774 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7775 msgstr ""
7776 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
7777 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
7778 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. "
7779 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7782 #: sources.list.5.xml:42
7783 msgid ""
7784 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7785 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7786 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7787 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7788 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7789 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7790 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7791 "comment by using a #."
7792 msgstr ""
7793 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
7794 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
7795 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
7796 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
7797 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
7798 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
7799 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
7800 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
7801 "comentário usando um #."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7804 #: sources.list.5.xml:53
7805 msgid "sources.list.d"
7806 msgstr "sources.list.d"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7809 #: sources.list.5.xml:54
7810 #, fuzzy
7811 #| msgid ""
7812 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7813 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7814 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7815 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7816 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7817 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7818 msgid ""
7819 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7820 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7821 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7822 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7823 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7824 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7825 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7826 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7827 msgstr ""
7828 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7829 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7830 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7831 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7832 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7833 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7836 #: sources.list.5.xml:65
7837 msgid "The deb and deb-src types"
7838 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7841 #: sources.list.5.xml:66
7842 #, fuzzy
7843 #| msgid ""
7844 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7845 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7846 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7847 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7848 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7849 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7850 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7851 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7852 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7853 msgid ""
7854 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7855 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7856 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7857 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7858 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7859 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7860 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7861 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7862 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7863 "to fetch source indexes."
7864 msgstr ""
7865 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7866 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
7867 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
7868 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
7869 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
7870 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
7871 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
7872 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
7873 "necessária para obter índices fonte."
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7876 #: sources.list.5.xml:78
7877 msgid ""
7878 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7879 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7880 msgstr ""
7881 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7882 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7885 #: sources.list.5.xml:81
7886 #, fuzzy, no-wrap
7887 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7888 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7889 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7892 #: sources.list.5.xml:83
7893 msgid ""
7894 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7895 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7896 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7897 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7898 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7899 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7900 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7901 "literal> must be present."
7902 msgstr ""
7903 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7904 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7905 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
7906 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
7907 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
7908 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
7909 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7910 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7913 #: sources.list.5.xml:92
7914 msgid ""
7915 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7916 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7917 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7918 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7919 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7920 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7921 msgstr ""
7922 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
7923 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
7924 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
7925 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
7926 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
7927 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
7928 "arquitectura actual."
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7931 #: sources.list.5.xml:100
7932 msgid ""
7933 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7934 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7935 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7936 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7937 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7938 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7939 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7940 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7941 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7942 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7943 msgstr ""
7944 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7945 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7946 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7947 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7948 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7949 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7950 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7951 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7952 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7953 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7954 "sites com baixa largura de banda."
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7957 #: sources.list.5.xml:112
7958 msgid ""
7959 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7960 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7961 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7962 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7963 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7964 "settings will be ignored silently:"
7965 msgstr ""
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7968 #: sources.list.5.xml:117
7969 msgid ""
7970 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7971 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7972 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7973 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7974 "will be downloaded."
7975 msgstr ""
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7978 #: sources.list.5.xml:121
7979 msgid ""
7980 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7981 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7982 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7983 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7984 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7985 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7986 msgstr ""
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7989 #: sources.list.5.xml:128
7990 msgid ""
7991 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7992 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7993 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7994 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7995 msgstr ""
7996 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7997 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7998 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7999 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
8000 "Internet, por exemplo)."
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8003 #: sources.list.5.xml:133
8004 msgid "Some examples:"
8005 msgstr "Alguns exemplos:"
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8008 #: sources.list.5.xml:135
8009 #, no-wrap
8010 msgid ""
8011 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8012 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8013 " "
8014 msgstr ""
8015 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8016 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8017 " "
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8020 #: sources.list.5.xml:141
8021 msgid "URI specification"
8022 msgstr "Especificação da URI"
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8025 #: sources.list.5.xml:143
8026 #, fuzzy
8027 #| msgid "more recognizable URI types"
8028 msgid "The currently recognized URI types are:"
8029 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8032 #: sources.list.5.xml:147
8033 msgid ""
8034 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8035 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8036 "archives."
8037 msgstr ""
8038 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
8039 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
8040 "arquivos locais."
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: sources.list.5.xml:154
8044 msgid ""
8045 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8046 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8047 msgstr ""
8048 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
8049 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
8050 "fontes."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8053 #: sources.list.5.xml:161
8054 msgid ""
8055 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8056 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8057 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8058 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8059 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8060 "authentication."
8061 msgstr ""
8062 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8063 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8064 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8065 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8066 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8067 "método de autenticação seguro."
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070 #: sources.list.5.xml:172
8071 msgid ""
8072 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8073 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8074 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8075 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8076 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8077 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8078 "ignored."
8079 msgstr ""
8080 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
8081 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
8082 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
8083 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
8084 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
8085 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
8086 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8089 #: sources.list.5.xml:183
8090 msgid ""
8091 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8092 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8093 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8094 msgstr ""
8095 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8096 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
8097 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
8098 "com o APT."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8101 #: sources.list.5.xml:190
8102 msgid ""
8103 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8104 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8105 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8106 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8107 "file transfers from the remote."
8108 msgstr ""
8109 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
8110 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
8111 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
8112 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
8113 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8116 #: sources.list.5.xml:198
8117 #, fuzzy
8118 #| msgid "more recognizable URI types"
8119 msgid "adding more recognizable URI types"
8120 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8123 #: sources.list.5.xml:200
8124 #, fuzzy
8125 #| msgid ""
8126 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8127 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8128 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8129 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8130 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
8131 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8132 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8133 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8134 msgid ""
8135 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8136 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8137 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8138 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8139 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8140 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8141 "transport-debtorrent;."
8142 msgstr ""
8143 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
8144 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8145 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
8146 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
8147 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
8148 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
8149 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
8150 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
8151 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8152
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8154 #: sources.list.5.xml:212
8155 msgid ""
8156 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8157 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8158 msgstr ""
8159 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8160 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8163 #: sources.list.5.xml:214
8164 #, no-wrap
8165 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8166 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8169 #: sources.list.5.xml:216
8170 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8171 msgstr ""
8172 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8175 #: sources.list.5.xml:217
8176 #, no-wrap
8177 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8178 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8181 #: sources.list.5.xml:219
8182 msgid "Source line for the above"
8183 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8186 #: sources.list.5.xml:220
8187 #, no-wrap
8188 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8189 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8192 #: sources.list.5.xml:222
8193 msgid ""
8194 "The first line gets package information for the architectures in "
8195 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8196 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8197 msgstr ""
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8200 #: sources.list.5.xml:224
8201 #, no-wrap
8202 msgid ""
8203 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8204 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8205 msgstr ""
8206 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8207 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8208
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8210 #: sources.list.5.xml:227
8211 msgid ""
8212 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8213 "hamm/main area."
8214 msgstr ""
8215 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8216 "hamm/main."
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8219 #: sources.list.5.xml:229
8220 #, no-wrap
8221 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8222 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8225 #: sources.list.5.xml:231
8226 msgid ""
8227 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8228 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8229 msgstr ""
8230 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8231 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8234 #: sources.list.5.xml:233
8235 #, no-wrap
8236 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8237 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8240 #: sources.list.5.xml:235
8241 msgid ""
8242 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8243 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8244 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8245 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8246 msgstr ""
8247 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8248 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8249 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8250 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8253 #: sources.list.5.xml:239
8254 #, no-wrap
8255 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8256 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8259 #: sources.list.5.xml:248
8260 #, no-wrap
8261 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8262 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8265 #: sources.list.5.xml:241
8266 #, fuzzy
8267 #| msgid ""
8268 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8269 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8270 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8271 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8272 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8273 #| "us is no longer structured like this]"
8274 msgid ""
8275 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8276 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8277 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8278 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8279 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8280 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8281 "id=\"0\"/>"
8282 msgstr ""
8283 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
8284 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
8285 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
8286 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
8287 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
8288 "não é mais estruturado desta maneira]"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8291 #: sources.list.5.xml:253
8292 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8293 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8294
8295 #. type: <title></title>
8296 #: guide.sgml:4
8297 msgid "APT User's Guide"
8298 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8299
8300 #. type: <author></author>
8301 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8302 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8303 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8304
8305 #. type: <version></version>
8306 #: guide.sgml:7
8307 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8308 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8309
8310 #. type: <abstract></abstract>
8311 #: guide.sgml:11
8312 msgid ""
8313 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8314 msgstr ""
8315 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8316 "pacotes APT."
8317
8318 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8319 #: guide.sgml:15
8320 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8321 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8322
8323 #. type: <p></p>
8324 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8325 msgid ""
8326 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8327 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8328 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8329 "or (at your option) any later version."
8330 msgstr ""
8331 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8332 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8333 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8334 "or (at your option) any later version."
8335
8336 #. type: <p></p>
8337 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8338 msgid ""
8339 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/"
8340 "common-licenses/GPL for the full license."
8341 msgstr ""
8342 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/"
8343 "common-licenses/GPL para a licença completa."
8344
8345 #. type: <heading></heading>
8346 #: guide.sgml:32
8347 msgid "General"
8348 msgstr "Geral"
8349
8350 #. type: <p></p>
8351 #: guide.sgml:38
8352 msgid ""
8353 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8354 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8355 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8356 "packages from the Internet."
8357 msgstr ""
8358 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8359 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8360 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8361 "como descarregar novos pacotes da Internet."
8362
8363 #. type: <heading></heading>
8364 #: guide.sgml:39
8365 msgid "Anatomy of the Package System"
8366 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8367
8368 #. type: <p></p>
8369 #: guide.sgml:44
8370 msgid ""
8371 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8372 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8373 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8374 msgstr ""
8375 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8376 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8377 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8378 "sistema de dependências."
8379
8380 #. type: <p></p>
8381 #: guide.sgml:52
8382 msgid ""
8383 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8384 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8385 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8386 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8387 "in mail transport agents, X servers and so on."
8388 msgstr ""
8389 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8390 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8391 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8392 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8393 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8394 "e mais."
8395
8396 #. type: <p></p>
8397 #: guide.sgml:57
8398 msgid ""
8399 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8400 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8401 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8402 "properly."
8403 msgstr ""
8404 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8405 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8406 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8407 "para funcionar correctamente."
8408
8409 #. type: <p></p>
8410 #: guide.sgml:63
8411 msgid ""
8412 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8413 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8414 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8415 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8416 msgstr ""
8417 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8418 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8419 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8420 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8421
8422 #. type: <p></p>
8423 #: guide.sgml:73
8424 msgid ""
8425 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8426 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8427 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8428 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8429 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8430 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8431 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8432 "other mail transport agents."
8433 msgstr ""
8434 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8435 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8436 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8437 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8438 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8439 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8440 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8441 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8442 "transporte de mail."
8443
8444 #. type: <p></p>
8445 #: guide.sgml:83
8446 msgid ""
8447 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8448 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8449 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8450 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8451 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8452 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8453 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8454 "trying to manually fix packages."
8455 msgstr ""
8456 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8457 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8458 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8459 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8460 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8461 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8462 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8463 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8464
8465 #. type: <p></p>
8466 #: guide.sgml:88
8467 msgid ""
8468 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8469 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8470 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8471 "packages for installation."
8472 msgstr ""
8473 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8474 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8475 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8476 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8477
8478 #. type: <heading></heading>
8479 #: guide.sgml:96
8480 msgid "apt-get"
8481 msgstr "apt-get"
8482
8483 #. type: <p></p>
8484 #: guide.sgml:102
8485 msgid ""
8486 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8487 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8488 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8489 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8490 msgstr ""
8491 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8492 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8493 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8494 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8495
8496 #. type: <p></p>
8497 #: guide.sgml:109
8498 msgid ""
8499 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8500 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8501 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8502 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8503 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8504 "instance,"
8505 msgstr ""
8506 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8507 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8508 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
8509 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
8510 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
8511 "tt>. Por exemplo,"
8512
8513 #. type: <example></example>
8514 #: guide.sgml:116
8515 #, no-wrap
8516 msgid ""
8517 "# apt-get update\n"
8518 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8519 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8520 "Reading Package Lists... Done\n"
8521 "Building Dependency Tree... Done"
8522 msgstr ""
8523 "# apt-get update\n"
8524 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8525 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8526 "Reading Package Lists... Done\n"
8527 "Building Dependency Tree... Done"
8528
8529 #. type: <p><taglist>
8530 #: guide.sgml:120
8531 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8532 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8533
8534 #. type: <tag></tag>
8535 #: guide.sgml:121
8536 msgid "upgrade"
8537 msgstr "upgrade"
8538
8539 #. type: <p></p>
8540 #: guide.sgml:131
8541 msgid ""
8542 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8543 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8544 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8545 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8546 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8547 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8548 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8549 msgstr ""
8550 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8551 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8552 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8553 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8554 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8555 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8556 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8557 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
8558
8559 #. type: <tag></tag>
8560 #: guide.sgml:131
8561 msgid "install"
8562 msgstr "install"
8563
8564 #. type: <p></p>
8565 #: guide.sgml:140
8566 msgid ""
8567 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8568 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8569 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8570 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8571 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8572 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8573 "anything other than its arguments are changed."
8574 msgstr ""
8575 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8576 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8577 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8578 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8579 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8580 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8581 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8582
8583 #. type: <tag></tag>
8584 #: guide.sgml:140
8585 msgid "dist-upgrade"
8586 msgstr "dist-upgrade"
8587
8588 #. type: <p></p>
8589 #: guide.sgml:149
8590 msgid ""
8591 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8592 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8593 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8594 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8595 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8596 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8597 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8598 msgstr ""
8599 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8600 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8601 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8602 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8603 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8604 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8605 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8606 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8607
8608 #. type: <p></p>
8609 #: guide.sgml:152
8610 msgid ""
8611 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8612 "decisions may sometimes be quite surprising."
8613 msgstr ""
8614 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8615 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8616
8617 #. type: <p></p>
8618 #: guide.sgml:163
8619 msgid ""
8620 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8621 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8622 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8623 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8624 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8625 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8626 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8627 msgstr ""
8628 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8629 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8630 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8631 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8632 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8633 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8634 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8635
8636 #. type: <heading></heading>
8637 #: guide.sgml:168
8638 msgid "DSelect"
8639 msgstr "DSelect"
8640
8641 #. type: <p></p>
8642 #: guide.sgml:173
8643 msgid ""
8644 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8645 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8646 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8647 "them."
8648 msgstr ""
8649 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8650 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8651 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8652 "o APT instala-os."
8653
8654 #. type: <p></p>
8655 #: guide.sgml:184
8656 msgid ""
8657 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8658 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8659 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8660 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8661 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8662 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8663 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8664 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8665 "your CDROM before downloading from the Internet."
8666 msgstr ""
8667 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8668 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8669 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8670 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
8671 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
8672 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
8673 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
8674 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
8675 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
8676 "CDROM antes de descarregar da Internet."
8677
8678 #. type: <example></example>
8679 #: guide.sgml:198
8680 #, no-wrap
8681 msgid ""
8682 " Set up a list of distribution source locations\n"
8683 "\t \n"
8684 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8685 " The access schemes I know about are: http file\n"
8686 "\t \n"
8687 " For example:\n"
8688 " file:/mnt/debian,\n"
8689 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8690 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8691 " \n"
8692 " \n"
8693 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8694 msgstr ""
8695 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8696 "\t \n"
8697 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8698 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8699 "\t \n"
8700 " Por exemplo:\n"
8701 " file:/mnt/debian,\n"
8702 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8703 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8704 " \n"
8705 " \n"
8706 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8707
8708 #. type: <p></p>
8709 #: guide.sgml:205
8710 msgid ""
8711 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8712 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8713 "get."
8714 msgstr ""
8715 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8716 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8717 "distribuição a obter."
8718
8719 #. type: <example></example>
8720 #: guide.sgml:212
8721 #, no-wrap
8722 msgid ""
8723 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8724 " package file ending in a /. The distribution\n"
8725 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8726 " \n"
8727 " Distribution [stable]:"
8728 msgstr ""
8729 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8730 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8731 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8732 " \n"
8733 " Distribution [stable]:"
8734
8735 #. type: <p></p>
8736 #: guide.sgml:222
8737 msgid ""
8738 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8739 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8740 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8741 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8742 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8743 "into the US is legal however."
8744 msgstr ""
8745 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8746 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8747 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8748 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8749 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8750 "pacotes para os US é legal."
8751
8752 #. type: <example></example>
8753 #: guide.sgml:228
8754 #, no-wrap
8755 msgid ""
8756 " Please give the components to get\n"
8757 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8758 " \n"
8759 " Components [main contrib non-free]:"
8760 msgstr ""
8761 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8762 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8763 " \n"
8764 " Componentes [main contrib non-free]:"
8765
8766 #. type: <p></p>
8767 #: guide.sgml:236
8768 msgid ""
8769 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8770 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8771 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8772 "restrictions placed on their use and distribution."
8773 msgstr ""
8774 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8775 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8776 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8777 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8778
8779 #. type: <p></p>
8780 #: guide.sgml:240
8781 msgid ""
8782 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8783 "until you have specified all that you want."
8784 msgstr ""
8785 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8786 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8787
8788 #. type: <p></p>
8789 #: guide.sgml:247
8790 msgid ""
8791 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8792 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8793 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8794 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8795 "tt> has been run before."
8796 msgstr ""
8797 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8798 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8799 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8800 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8801 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8802
8803 #. type: <p></p>
8804 #: guide.sgml:253
8805 msgid ""
8806 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8807 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8808 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8809 "them together."
8810 msgstr ""
8811 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8812 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8813 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8814
8815 #. type: <p></p>
8816 #: guide.sgml:258
8817 msgid ""
8818 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8819 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8820 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8821 msgstr ""
8822 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8823 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8824 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
8825 "conf."
8826
8827 #. type: <heading></heading>
8828 #: guide.sgml:264
8829 msgid "The Interface"
8830 msgstr "A Interface"
8831
8832 #. type: <p></p>
8833 #: guide.sgml:278
8834 msgid ""
8835 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8836 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8837 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8838 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8839 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8840 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8841 "then will print out some informative status messages so that you can "
8842 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8843 msgstr ""
8844 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
8845 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
8846 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
8847 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
8848 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
8849 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
8850 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
8851 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
8852
8853 #. type: <heading></heading>
8854 #: guide.sgml:280
8855 msgid "Startup"
8856 msgstr "Arranque"
8857
8858 #. type: <p></p>
8859 #: guide.sgml:284
8860 msgid ""
8861 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8862 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8863 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8864 "tt>."
8865 msgstr ""
8866 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
8867 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
8868 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
8869 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
8870
8871 #. type: <example></example>
8872 #: guide.sgml:289
8873 #, no-wrap
8874 msgid ""
8875 "# apt-get check\n"
8876 "Reading Package Lists... Done\n"
8877 "Building Dependency Tree... Done"
8878 msgstr ""
8879 "# apt-get check\n"
8880 "Reading Package Lists... Done\n"
8881 "Building Dependency Tree... Done"
8882
8883 #. type: <p></p>
8884 #: guide.sgml:297
8885 msgid ""
8886 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8887 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8888 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8889 "warning will be printed when apt-get exits."
8890 msgstr ""
8891 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
8892 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
8893 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
8894 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
8895 "terminar."
8896
8897 #. type: <p></p>
8898 #: guide.sgml:303
8899 msgid ""
8900 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8901 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8902 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8903 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8904 msgstr ""
8905 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
8906 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
8907 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
8908 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
8909
8910 #. type: <example></example>
8911 #: guide.sgml:320
8912 #, no-wrap
8913 msgid ""
8914 "# apt-get check\n"
8915 "Reading Package Lists... Done\n"
8916 "Building Dependency Tree... Done\n"
8917 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8918 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8919 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8920 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8921 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8922 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8923 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8924 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8925 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8926 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8927 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8928 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8929 msgstr ""
8930 "# apt-get check\n"
8931 "Reading Package Lists... Done\n"
8932 "Building Dependency Tree... Done\n"
8933 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8934 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8935 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8936 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8937 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8938 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8939 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8940 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8941 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8942 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8943 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8944 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8945
8946 #. type: <p></p>
8947 #: guide.sgml:329
8948 msgid ""
8949 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8950 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8951 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8952 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8953 "problem is also included."
8954 msgstr ""
8955 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
8956 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
8957 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
8958 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
8959 "pacote tem um problema de dependência."
8960
8961 #. type: <p></p>
8962 #: guide.sgml:337
8963 msgid ""
8964 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8965 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8966 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8967 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8968 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8969 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8970 "installed."
8971 msgstr ""
8972 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
8973 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
8974 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
8975 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
8976 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
8977 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
8978 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
8979
8980 #. type: <p></p>
8981 #: guide.sgml:345
8982 msgid ""
8983 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8984 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8985 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8986 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8987 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8988 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8989 msgstr ""
8990 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
8991 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
8992 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
8993 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
8994 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
8995 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
8996
8997 #. type: <p></p>
8998 #: guide.sgml:351
8999 msgid ""
9000 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9001 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9002 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9003 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9004 "the situation enough to allow APT to proceed."
9005 msgstr ""
9006 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9007 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9008 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9009 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9010 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9011
9012 #. type: <heading></heading>
9013 #: guide.sgml:356
9014 msgid "The Status Report"
9015 msgstr "O Relatório de Estado"
9016
9017 #. type: <p></p>
9018 #: guide.sgml:363
9019 msgid ""
9020 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9021 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9022 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9023 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9024 "other relevant activities to the command being executed."
9025 msgstr ""
9026 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9027 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9028 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9029 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9030 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9031
9032 #. type: <heading></heading>
9033 #: guide.sgml:364
9034 msgid "The Extra Package list"
9035 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9036
9037 #. type: <example></example>
9038 #: guide.sgml:372
9039 #, no-wrap
9040 msgid ""
9041 "The following extra packages will be installed:\n"
9042 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9043 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9044 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9045 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9046 " ssh"
9047 msgstr ""
9048 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9049 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9050 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9051 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9052 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9053 " ssh"
9054
9055 #. type: <p></p>
9056 #: guide.sgml:379
9057 msgid ""
9058 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9059 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9060 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9061 "result of an Auto Install."
9062 msgstr ""
9063 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9064 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9065 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9066 "o resultado de uma Auto instalação."
9067
9068 #. type: <heading></heading>
9069 #: guide.sgml:382
9070 msgid "The Packages to Remove"
9071 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9072
9073 #. type: <example></example>
9074 #: guide.sgml:389
9075 #, no-wrap
9076 msgid ""
9077 "The following packages will be REMOVED:\n"
9078 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9079 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9080 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9081 " nas xpilot xfig"
9082 msgstr ""
9083 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9084 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9085 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9086 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9087 " nas xpilot xfig"
9088
9089 #. type: <p></p>
9090 #: guide.sgml:399
9091 msgid ""
9092 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9093 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9094 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9095 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9096 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9097 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9098 "possibly due to an aborted installation."
9099 msgstr ""
9100 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9101 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9102 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9103 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9104 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9105 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9106 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9107
9108 #. type: <heading></heading>
9109 #: guide.sgml:402
9110 msgid "The New Packages list"
9111 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9112
9113 #. type: <example></example>
9114 #: guide.sgml:406
9115 #, no-wrap
9116 msgid ""
9117 "The following NEW packages will installed:\n"
9118 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9119 msgstr ""
9120 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9121 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9122
9123 #. type: <p></p>
9124 #: guide.sgml:411
9125 msgid ""
9126 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9127 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9128 "done."
9129 msgstr ""
9130 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9131 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9132 "estar quando o APT terminar."
9133
9134 #. type: <heading></heading>
9135 #: guide.sgml:414
9136 msgid "The Kept Back list"
9137 msgstr "A lista Kept Back"
9138
9139 #. type: <example></example>
9140 #: guide.sgml:419
9141 #, no-wrap
9142 msgid ""
9143 "The following packages have been kept back\n"
9144 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9145 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9146 msgstr ""
9147 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9148 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9149 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9150
9151 #. type: <p></p>
9152 #: guide.sgml:428
9153 msgid ""
9154 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9155 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9156 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9157 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9158 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9159 "to resolve their problems."
9160 msgstr ""
9161 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9162 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9163 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9164 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9165 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9166 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9167
9168 #. type: <heading></heading>
9169 #: guide.sgml:431
9170 msgid "Held Packages warning"
9171 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9172
9173 #. type: <example></example>
9174 #: guide.sgml:435
9175 #, no-wrap
9176 msgid ""
9177 "The following held packages will be changed:\n"
9178 " cvs"
9179 msgstr ""
9180 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9181 " cvs"
9182
9183 #. type: <p></p>
9184 #: guide.sgml:441
9185 msgid ""
9186 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9187 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9188 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9189 msgstr ""
9190 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9191 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9192 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9193
9194 #. type: <heading></heading>
9195 #: guide.sgml:444
9196 msgid "Final summary"
9197 msgstr "Sumário final"
9198
9199 #. type: <p></p>
9200 #: guide.sgml:447
9201 msgid ""
9202 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9203 msgstr ""
9204 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9205 "acontecer."
9206
9207 #. type: <example></example>
9208 #: guide.sgml:452
9209 #, no-wrap
9210 msgid ""
9211 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9212 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9213 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9214 msgstr ""
9215 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9216 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9217 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9218
9219 #. type: <p></p>
9220 #: guide.sgml:470
9221 msgid ""
9222 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9223 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9224 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9225 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9226 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9227 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9228 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9229 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9230 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9231 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9232 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9233 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9234 "the amount of space that will be freed."
9235 msgstr ""
9236 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9237 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9238 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9239 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9240 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9241 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9242 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9243 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9244 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9245 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9246 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9247 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9248 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9249
9250 #. type: <p></p>
9251 #: guide.sgml:473
9252 msgid ""
9253 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9254 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9255 msgstr ""
9256 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9257 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9258
9259 #. type: <heading></heading>
9260 #: guide.sgml:477
9261 msgid "The Status Display"
9262 msgstr "O Mostrador de Estado"
9263
9264 #. type: <p></p>
9265 #: guide.sgml:481
9266 msgid ""
9267 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9268 "status messages."
9269 msgstr ""
9270 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9271 "série de mensagens de estado."
9272
9273 #. type: <example></example>
9274 #: guide.sgml:490
9275 #, no-wrap
9276 msgid ""
9277 "# apt-get update\n"
9278 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9279 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9280 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9281 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9282 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9283 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9284 msgstr ""
9285 "# apt-get update\n"
9286 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9287 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9288 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9289 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9290 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9291 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:500
9295 msgid ""
9296 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9297 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9298 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9299 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9300 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9301 "inaccuracies."
9302 msgstr ""
9303 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9304 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9305 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9306 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9307 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9308 "pronto o que causa algumas imprecisões."
9309
9310 #. type: <p></p>
9311 #: guide.sgml:509
9312 msgid ""
9313 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9314 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9315 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9316 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9317 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9318 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9319 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9320 msgstr ""
9321 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9322 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9323 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9324 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9325 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9326 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9327 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9328 "está a ser descarregado."
9329
9330 #. type: <p></p>
9331 #: guide.sgml:524
9332 msgid ""
9333 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9334 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9335 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9336 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9337 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9338 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9339 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9340 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9341 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9342 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9343 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9344 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9345 "rate."
9346 msgstr ""
9347 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9348 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9349 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9350 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9351 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9352 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9353 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9354 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9355 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9356 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9357 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9358 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9359 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9360 "transferência mostrado."
9361
9362 #. type: <p></p>
9363 #: guide.sgml:530
9364 msgid ""
9365 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9366 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9367 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9368 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9369 "display."
9370 msgstr ""
9371 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9372 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9373 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9374 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9375 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9376 "estado."
9377
9378 #. type: <heading></heading>
9379 #: guide.sgml:535
9380 msgid "Dpkg"
9381 msgstr "Dpkg"
9382
9383 #. type: <p></p>
9384 #: guide.sgml:542
9385 msgid ""
9386 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9387 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9388 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9389 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9390 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9391 "questions are too varied to discuss completely here."
9392 msgstr ""
9393 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9394 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9395 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9396 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9397 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9398 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9399
9400 #. type: <title></title>
9401 #: offline.sgml:4
9402 msgid "Using APT Offline"
9403 msgstr "Usando o APT Offline"
9404
9405 #. type: <version></version>
9406 #: offline.sgml:7
9407 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9408 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9409
9410 #. type: <abstract></abstract>
9411 #: offline.sgml:12
9412 msgid ""
9413 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9414 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9415 msgstr ""
9416 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9417 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9418
9419 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9420 #: offline.sgml:16
9421 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9422 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9423
9424 #. type: <heading></heading>
9425 #: offline.sgml:32
9426 msgid "Introduction"
9427 msgstr "Introdução"
9428
9429 #. type: <heading></heading>
9430 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9431 msgid "Overview"
9432 msgstr "Visão geral"
9433
9434 #. type: <p></p>
9435 #: offline.sgml:40
9436 msgid ""
9437 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9438 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9439 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9440 "fast connection but they are physically distant."
9441 msgstr ""
9442 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9443 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9444 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9445 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9446
9447 #. type: <p></p>
9448 #: offline.sgml:51
9449 msgid ""
9450 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9451 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9452 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9453 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9454 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9455 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9456 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9457 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9458 "bad or no connection."
9459 msgstr ""
9460 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9461 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9462 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9463 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9464 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9465 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9466 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9467 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9468 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9469 "nenhuma ligação."
9470
9471 #. type: <p></p>
9472 #: offline.sgml:57
9473 msgid ""
9474 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9475 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9476 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9477 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9478 msgstr ""
9479 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9480 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9481 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9482 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9483 "ext2, fat32 ou vfat."
9484
9485 #. type: <heading></heading>
9486 #: offline.sgml:63
9487 msgid "Using APT on both machines"
9488 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9489
9490 #. type: <p><example>
9491 #: offline.sgml:71
9492 msgid ""
9493 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9494 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9495 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9496 "to download. The disk directory structure should look like:"
9497 msgstr ""
9498 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9499 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9500 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9501 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9502 "parecer-se com:"
9503
9504 #. type: <example></example>
9505 #: offline.sgml:80
9506 #, no-wrap
9507 msgid ""
9508 " /disc/\n"
9509 " archives/\n"
9510 " partial/\n"
9511 " lists/\n"
9512 " partial/\n"
9513 " status\n"
9514 " sources.list\n"
9515 " apt.conf"
9516 msgstr ""
9517 " /disc/\n"
9518 " archives/\n"
9519 " partial/\n"
9520 " lists/\n"
9521 " partial/\n"
9522 " status\n"
9523 " sources.list\n"
9524 " apt.conf"
9525
9526 #. type: <heading></heading>
9527 #: offline.sgml:88
9528 msgid "The configuration file"
9529 msgstr "O ficheiro de configuração"
9530
9531 #. type: <p></p>
9532 #: offline.sgml:96
9533 msgid ""
9534 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9535 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9536 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9537 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9538 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9539 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9540 msgstr ""
9541 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9542 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9543 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9544 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9545 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9546 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9547
9548 #. type: <p><example>
9549 #: offline.sgml:100
9550 msgid ""
9551 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9552 "disc:"
9553 msgstr ""
9554 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9555 "usar o disco:"
9556
9557 #. type: <example></example>
9558 #: offline.sgml:124
9559 #, no-wrap
9560 msgid ""
9561 " APT\n"
9562 " {\n"
9563 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9564 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9565 " Architecture \"i386\";\n"
9566 " \n"
9567 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9568 " };\n"
9569 " \n"
9570 " Dir\n"
9571 " {\n"
9572 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9573 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9574 " State \"/disc/\";\n"
9575 " State::status \"status\";\n"
9576 "\n"
9577 " // Binary caches will be stored locally\n"
9578 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9579 " Cache \"/tmp/\";\n"
9580 " \n"
9581 " // Location of the source list.\n"
9582 " Etc \"/disc/\";\n"
9583 " };"
9584 msgstr ""
9585 " APT\n"
9586 " {\n"
9587 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9588 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9589 " Architecture \"i386\";\n"
9590 " \n"
9591 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9592 " };\n"
9593 " \n"
9594 " Dir\n"
9595 " {\n"
9596 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9597 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9598 " State \"/disc/\";\n"
9599 " State::status \"status\";\n"
9600 "\n"
9601 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9602 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9603 " Cache \"/tmp/\";\n"
9604 " \n"
9605 " // Localização da lista de fontes.\n"
9606 " Etc \"/disc/\";\n"
9607 " };"
9608
9609 #. type: </example></p>
9610 #: offline.sgml:129
9611 msgid ""
9612 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9613 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9614 msgstr ""
9615 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9616 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9617
9618 #. type: <p><example>
9619 #: offline.sgml:136
9620 msgid ""
9621 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9622 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9623 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9624 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9625 "list. On the remote machine execute the following:"
9626 msgstr ""
9627 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9628 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9629 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9630 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9631 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9632
9633 #. type: <example></example>
9634 #: offline.sgml:142
9635 #, no-wrap
9636 msgid ""
9637 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9638 " # apt-get update\n"
9639 " [ APT fetches the package files ]\n"
9640 " # apt-get dist-upgrade\n"
9641 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9642 msgstr ""
9643 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9644 " # apt-get update\n"
9645 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9646 " # apt-get dist-upgrade\n"
9647 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9648
9649 #. type: </example></p>
9650 #: offline.sgml:149
9651 msgid ""
9652 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9653 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9654 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9655 "your selections back to the local computer."
9656 msgstr ""
9657 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9658 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9659 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9660 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9661
9662 #. type: <p><example>
9663 #: offline.sgml:153
9664 msgid ""
9665 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9666 "the target machine. Take the disc back and run:"
9667 msgstr ""
9668 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9669 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9670
9671 #. type: <example></example>
9672 #: offline.sgml:159
9673 #, no-wrap
9674 msgid ""
9675 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9676 " # apt-get check\n"
9677 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9678 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9679 " [ Or any other APT command ]"
9680 msgstr ""
9681 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9682 " # apt-get check\n"
9683 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9684 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9685 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9686
9687 #. type: <p></p>
9688 #: offline.sgml:165
9689 msgid ""
9690 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9691 "local one. This is very important!"
9692 msgstr ""
9693 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9694 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9695
9696 #. type: <p></p>
9697 #: offline.sgml:172
9698 msgid ""
9699 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9700 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9701 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9702 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9703 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9704 msgstr ""
9705 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9706 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9707 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9708 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9709 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9710 "APT!!"
9711
9712 #. type: <heading></heading>
9713 #: offline.sgml:178
9714 msgid "Using APT and wget"
9715 msgstr "Usando APT e wget"
9716
9717 #. type: <p></p>
9718 #: offline.sgml:185
9719 msgid ""
9720 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9721 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9722 "already has a list of available packages."
9723 msgstr ""
9724 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9725 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9726 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9727
9728 #. type: <p></p>
9729 #: offline.sgml:190
9730 msgid ""
9731 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9732 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9733 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9734 "packages."
9735 msgstr ""
9736 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9737 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9738 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9739
9740 #. type: <heading></heading>
9741 #: offline.sgml:196
9742 msgid "Operation"
9743 msgstr "Operação"
9744
9745 #. type: <p><example>
9746 #: offline.sgml:200
9747 msgid ""
9748 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9749 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9750 msgstr ""
9751 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9752 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9753 "para gerar a lista de ficheiros."
9754
9755 #. type: <example></example>
9756 #: offline.sgml:205
9757 #, no-wrap
9758 msgid ""
9759 " # apt-get dist-upgrade \n"
9760 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9761 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9762 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9763 msgstr ""
9764 " # apt-get dist-upgrade \n"
9765 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9766 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9767 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9768
9769 #. type: </example></p>
9770 #: offline.sgml:210
9771 msgid ""
9772 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9773 "upgrade."
9774 msgstr ""
9775 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9776 "upgrade."
9777
9778 #. type: <p></p>
9779 #: offline.sgml:216
9780 msgid ""
9781 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9782 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9783 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9784 "output on the disc."
9785 msgstr ""
9786 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9787 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9788 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9789 "grave os resultados no disco."
9790
9791 #. type: <p><example>
9792 #: offline.sgml:219
9793 msgid "The remote machine would do something like"
9794 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9795
9796 #. type: <example></example>
9797 #: offline.sgml:223
9798 #, no-wrap
9799 msgid ""
9800 " # cd /disc\n"
9801 " # sh -x ./wget-script\n"
9802 " [ wait.. ]"
9803 msgstr ""
9804 " # cd /disc\n"
9805 " # sh -x ./wget-script\n"
9806 " [ wait.. ]"
9807
9808 #. type: </example><example>
9809 #: offline.sgml:228
9810 msgid ""
9811 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9812 "installation can proceed using,"
9813 msgstr ""
9814 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9815 "instalação pode prosseguir usando,"
9816
9817 #. type: <example></example>
9818 #: offline.sgml:230
9819 #, no-wrap
9820 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9821 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9822
9823 #. type: </example></p>
9824 #: offline.sgml:234
9825 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9826 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9830 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9831 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9832 #~ "filename>."
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
9835 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
9836 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9837 #~ "filename>."
9838
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9841 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9842 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9843 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9844 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9845 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9846 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
9849 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
9850 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
9851 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
9852 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
9853 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
9854 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
9855 #~ "RFC 2068."
9856
9857 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9858 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
9859
9860 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9861 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
9862
9863 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9864 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
9865
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9868 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
9871 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
9872
9873 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9874 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgid ""
9878 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9879 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9880 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9881 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9882 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9883 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9884 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9885 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9886 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9889 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9890 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9891 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9892 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9893 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9894 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9895 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9896 #~ "of the archive to the option name."
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
9899 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
9900 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
9901 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
9902 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
9903 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
9904 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
9905 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
9906 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
9907
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9910 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9911 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
9914 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
9915 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9916
9917 #~ msgid "Show a short usage summary."
9918 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
9919
9920 #~ msgid "Show the program version."
9921 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
9922
9923 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9924 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
9925
9926 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
9929
9930 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9931 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
9932
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9935 #~ "cache. This is for debugging only."
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
9938 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
9939
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9942 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9943 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9944 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9945 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
9948 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
9949 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
9950 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
9951 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
9952 #~ "ficheiro."
9953
9954 #~ msgid "Also install recommended packages."
9955 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
9956
9957 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9958 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
9959
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9962 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9963 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9964 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9965 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9966 #~ "mirrors."
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
9969 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
9970 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
9971 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
9972 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
9973 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
9974
9975 #~ msgid ""
9976 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9977 #~ "US directory."
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
9980 #~ "debian-non-US."
9981
9982 #~ msgid "OPTIONS"
9983 #~ msgstr "OPÇÕES"
9984
9985 #~ msgid "None."
9986 #~ msgstr "Nenhum."
9987
9988 #~ msgid "FILES"
9989 #~ msgstr "FICHEIROS"
9990
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9993 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9994 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
9997 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
9998 #~ "<filename>extended_states</filename>."
9999
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10002 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10005 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10006 #~ "(em bytes)."
10007
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10010 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10011 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10012 #~ "release ...</literal>."
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10015 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10016 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10017 #~ "Priority: release ...</literal>."
10018
10019 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10022 #~ "adicionadas aqui."
10023
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10026 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10027 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10028 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10029 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10030 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10031 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10032 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10033 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10036 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10037 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10038 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10039 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10040 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10041 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10042 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10043 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10044 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10045 #~ "configuração."