]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* apt-pkg/deb/debrecords.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215 "pacote\n"
216 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 "\n"
222 "Opções:\n"
223 " -h Este texto de ajuda.\n"
224 " -p=? O cache de pacotes.\n"
225 " -s=? O cache de fontes.\n"
226 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
267 "\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269 "do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
278 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
302 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
303 "\n"
304 "Opções:\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Define o diretório temporário\n"
307 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
308 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossível escrever para %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro processando o diretório %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
389 " release caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
394 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
400 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
401 "a seção (\"Section\").\n"
402 "\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
405 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
406 "\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
408 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
409 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
410 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
411 "uso do repositório Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opções:\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
418 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
419 " -q Quieto\n"
420 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
422 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
423 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
424 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
452 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Impossível obter um cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Falhou ao resolver %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Falhou ao abrir %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:389
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:638
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:642
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Impossível abrir %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Compactar filho"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Falhou ao executar compactador "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "descompactador"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema removendo %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mas %s está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mas %s está para ser instalado"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mas não é instalável"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mas é um pacote virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mas não está instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mas não será instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " ou"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por causa de %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
731 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
732 "fazendo!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalados, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu revertidos, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Corrigindo dependências..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " falhou."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Impossível corrigir dependências"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Pronto"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
832 "org"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr ""
848 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
856 #: cmdline/apt-get.cc:2262
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:880
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
882 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortar."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
912 "com --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1033 "requeridos:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1040 "requeridos:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1052 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1097 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106 "(ou especifique uma solução)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1116 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1117 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1118 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Pacotes quebrados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Pacotes recomendados:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Calculando atualização... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Falhou"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Pronto"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obter fonte %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Processo filho falhou"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1218 "de construção"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1237 "pode ser encontrado"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1246 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1253 "novo"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1318 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1319 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1322 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1323 "update e install.\n"
1324 "\n"
1325 "Comandos:\n"
1326 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1327 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1328 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1329 " remove - Remove pacotes\n"
1330 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1331 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1332 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1333 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1334 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1336 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1337 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1338 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1339 "\n"
1340 "Opções:\n"
1341 " -h Este texto de ajuda\n"
1342 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1343 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1344 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1345 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1346 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1347 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1348 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1349 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1350 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1351 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1352 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1353 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1354 "tmp\n"
1355 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1356 "para mais informações e opções.\n"
1357 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Atingido "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Obter:"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Ign "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Err "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [Trabalhando]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1424 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1425 "\n"
1426 "Opções:\n"
1427 " -h Este texto de ajuda\n"
1428 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1429 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1430 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1431 "tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Pressione enter para continuar."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1445
1446 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448 # at only 80 characters per line, if possible.
1449 #: dselect/install:101
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1452 msgstr ""
1453 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1454
1455 #: dselect/install:102
1456 #, fuzzy
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr ""
1459 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr ""
1464 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Mesclando informação disponível"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Arquivo corrompido"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "O caminho é muito longo"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Impossível ler %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Falhou ao remover %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Impossível criar %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1672 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1673 "versão do pacote!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr ""
1731 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1761 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM errado"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Disco não encontrado."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Arquivo não encontrado"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "Efetuando login"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:216
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:223
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:243
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin está vazio."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:271
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:297
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Conexão expirou"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Erro de leitura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupção de protocolo"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Erro de escrita"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:710
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:728
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:742
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:746
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:753
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:785
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:795
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:804
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:824
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:831
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:883
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Socket de dados expirou"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:928
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1005
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Pesquisa"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1117
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Impossível invocar "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1964
1965 #: methods/connect.cc:119
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Conectando a %s"
1976
1977 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1981
1982 #: methods/connect.cc:191
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1986
1987 #: methods/connect.cc:194
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:241
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1996
1997 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1998 #: methods/gpgv.cc:78
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "No keyring installed in %s."
2001 msgstr "Abortando instalação."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:104
2004 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:121
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 msgstr ""
2010 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid ""
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 msgstr ""
2016 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017 "digital da chave?!"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:242
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:246
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2028 "instalado?)"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:251
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:299
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2044 "não estar disponível:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2059
2060 #: methods/http.cc:531
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2064
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2068
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2072
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2076
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2080
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2084
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato de data desconhecido"
2088
2089 #: methods/http.cc:791
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Seleção falhou"
2092
2093 #: methods/http.cc:796
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Conexão expirou"
2096
2097 #: methods/http.cc:819
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2100
2101 #: methods/http.cc:850
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2104
2105 #: methods/http.cc:878
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2108
2109 #: methods/http.cc:892
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2112
2113 #: methods/http.cc:894
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Erro lendo do servidor"
2116
2117 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2120
2121 #: methods/http.cc:1150
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2124
2125 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Conexão falhou"
2128
2129 #: methods/http.cc:1314
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Erro interno"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153 "the try to grow the MMap."
2154 msgstr ""
2155
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2158 #, c-format
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2164 #, c-format
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2170 #, c-format
2171 msgid "%limin %lis"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176 #, c-format
2177 msgid "%lis"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2181 #, c-format
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2186 #, c-format
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2191 #, c-format
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213 msgstr ""
2214 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Erro!"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Pronto"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270 msgstr ""
2271 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operação %s inválida"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Impossível mudar para %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329 #, c-format
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359 #, c-format
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364 #, c-format
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 #, c-format
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Depende"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "Pré-Depende"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Sugere"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Recomenda"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Conflita"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Substitui"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Obsoleta"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "Quebra"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "important"
2439 msgstr "importante"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "required"
2443 msgstr "requerido"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "padrão"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "opcional"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "extra"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versões candidatas"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Geração de dependência"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Lendo informação de estado"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr ""
2517 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "Abrindo %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2559 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561 "LoopBreak."
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581 "arquivo para o mesmo."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 msgid ""
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "held packages."
2587 msgstr ""
2588 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589 "pacotes mantidos (hold)."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 msgid ""
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "used instead."
2599 msgstr ""
2600 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados no lugar."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 #, c-format
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 #, c-format
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2612
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #. two days
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 #, c-format
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638 msgstr ""
2639 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr ""
2662 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2663 "abertos."
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:316
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:338
2675 #, c-format
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:346
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 msgstr ""
2735 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2736 "suportar."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 msgstr ""
2741 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764 #, c-format
2765 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766 msgstr ""
2767 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2775 msgid "Collecting File Provides"
2776 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2779 msgid "IO Error saving source cache"
2780 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783 #, c-format
2784 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2788 msgid "MD5Sum mismatch"
2789 msgstr "MD5Sum incorreto"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "Hash Sum incorreto"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804 msgstr ""
2805 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807 "não especificada)."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813 "manually fix this package."
2814 msgstr ""
2815 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 msgstr ""
2823 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824 "\" para o pacote %s."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "Tamanho incorreto"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 #, c-format
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Mounting CD-ROM\n"
2855 msgstr ""
2856 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2857 "Montando CD-ROM\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identificando.. "
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr ""
2900 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904 msgid ""
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Esse disco é chamado: \n"
2925 "'%s'\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2959 "combinam\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Hash mismatch for: %s"
2974 msgstr "Hash Sum incorreto"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977 #, c-format
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "Instalando %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2982 #, c-format
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "Configurando %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987 #, c-format
2988 msgid "Removing %s"
2989 msgstr "Removendo %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Completely removing %s"
2994 msgstr "%s completamente removido"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2997 #, c-format
2998 msgid "Running post-installation trigger %s"
2999 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3002 #, c-format
3003 msgid "Directory '%s' missing"
3004 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3007 #, c-format
3008 msgid "Preparing %s"
3009 msgstr "Preparando %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012 #, c-format
3013 msgid "Unpacking %s"
3014 msgstr "Desempacotando %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3017 #, c-format
3018 msgid "Preparing to configure %s"
3019 msgstr "Preparando para configurar %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3022 #, c-format
3023 msgid "Installed %s"
3024 msgstr "%s instalado"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3027 #, c-format
3028 msgid "Preparing for removal of %s"
3029 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3032 #, c-format
3033 msgid "Removed %s"
3034 msgstr "%s removido"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3037 #, c-format
3038 msgid "Preparing to completely remove %s"
3039 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3042 #, c-format
3043 msgid "Completely removed %s"
3044 msgstr "%s completamente removido"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3047 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3048 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051 msgid "Running dpkg"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 "it?"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067 msgid ""
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 "the problem. "
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 msgid "Not locked"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rred.cc:465
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080 "to be corrupt."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: methods/rred.cc:470
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087 "to be corrupt."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: methods/rsh.cc:330
3091 msgid "Connection closed prematurely"
3092 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3093
3094 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3096
3097 #~ msgid "Could not patch file"
3098 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3099
3100 #~ msgid " %4i %s\n"
3101 #~ msgstr " %4i %s\n"
3102
3103 #~ msgid "%4i %s\n"
3104 #~ msgstr "%4i %s\n"
3105
3106 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3107 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3108
3109 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3110 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3114 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3115 #~ "that package should be filed."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3118 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3119 #~ "pacote deveria ser enviado."
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3123 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3127 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3131 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3135 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3139 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3144 #~ "i signatures\n"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3147 #~ "assinaturas\n"
3148
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "openpty failed\n"
3151 #~ msgstr "Seleção falhou"
3152
3153 #~ msgid "File date has changed %s"
3154 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3155
3156 #~ msgid "Reading file list"
3157 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3158
3159 #~ msgid "Could not execute "
3160 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3161
3162 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3163 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3164
3165 #~ msgid "Removed with config %s"
3166 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3167
3168 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3171
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3174 #~ "dependencies.\n"
3175 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3178 #~ "processar \n"
3179 #~ "as dependências de construção.\n"
3180 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3181
3182 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3185 #~ "debs."
3186
3187 #~ msgid "Extract "
3188 #~ msgstr "extra"
3189
3190 #~ msgid "De-replaced "
3191 #~ msgstr "Substitui"
3192
3193 #~ msgid "Replaced file "
3194 #~ msgstr "Substitui"
3195
3196 #~ msgid "You must give at least one file name"
3197 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3198
3199 #~ msgid "Regex compilation error"
3200 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3201
3202 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3203 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3204
3205 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3206 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3207
3208 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3209 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210
3211 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3212 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3213
3214 #~ msgid " files "
3215 #~ msgstr " falhou."
3216
3217 #~ msgid "Done. "
3218 #~ msgstr "Pronto"
3219
3220 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3221 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3222
3223 #~ msgid "Failed too stat %s"
3224 #~ msgstr "Impossível checar %s."