]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* apt-pkg/deb/debrecords.cc:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin パッケージ:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(見つかりません)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(なし)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " バージョンテーブル:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
200 "\n"
201 "コマンド:\n"
202 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211 " show - パッケージの情報を表示する\n"
212 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
218 "\n"
219 "オプション:\n"
220 " -h このヘルプを表示する\n"
221 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
222 " -s=? ソースキャッシュ\n"
223 " -q プログレス表示をしない\n"
224 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230 #, fuzzy
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr ""
241 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "引数がペアではありません"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
263 "\n"
264 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
265 "\n"
266 "コマンド:\n"
267 " shell - シェルモード\n"
268 " dump - 設定情報を表示する\n"
269 "\n"
270 "オプション:\n"
271 " -h このヘルプを表示する\n"
272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
296 "抽出するためのツールです\n"
297 "\n"
298 "オプション:\n"
299 " -h このヘルプを表示する\n"
300 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s に書き込めません"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr ""
312 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
395 "\n"
396 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
398 "指定できます。\n"
399 "\n"
400 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
404 "使用方法の例:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "オプション:\n"
409 " -h このヘルプを表示する\n"
410 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411 " -s=? ソース override ファイル\n"
412 " -q 表示を抑制する\n"
413 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "選択にマッチするものがありません"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
445 "ベースを削除・再作成してください。"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "カーソルを取得できません"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "エラー: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "警告: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s の解決に失敗しました"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:389
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:638
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:642
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "'%s' をオープンできません"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "圧縮子プロセス"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "展開ツール"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "しかし、インストールすることができません"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "しかし、インストールされていません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " または"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (%s のため) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "再インストール: %lu 個、"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "依存関係を解決しています ..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgid " failed."
757 msgstr " 失敗しました。"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "依存関係を訂正できません"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid " Done"
769 msgstr " 完了"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775 "ん。"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
848 #: cmdline/apt-get.cc:2262
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
874 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中断しました。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
904 "missing オプションを付けて試してみてください。"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "インストールを中断します。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr ""
927 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
928 "プします。\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr " [インストール済み]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
956 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
957 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1321
994 #, c-format
995 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1352
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1001 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1002
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr ""
1033 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1045 "apt にバグ報告を送ってください。"
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1085 #, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1090 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr ""
1092 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1093 "ません:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1101 "を明示してください)。"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1111 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1112 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1113 "動されていないことが考えられます。"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "壊れたパッケージ"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "提案パッケージ:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "推奨パッケージ:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "失敗"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "完了"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr ""
1150 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "ソース %s を取得\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr ""
1200 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1233 "ができません"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1242 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1249 "ケージは新しすぎます"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "サポートされているモジュール:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1314 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1315 "2 ...]\n"
1316 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1319 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1320 "と install です。\n"
1321 "\n"
1322 "コマンド:\n"
1323 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1324 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1325 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1326 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1327 " remove - パッケージを削除します\n"
1328 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1329 "ます\n"
1330 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1331 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1332 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1333 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1334 " (apt-get(8) を参照)\n"
1335 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1336 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1337 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1338 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1339 "\n"
1340 "オプション:\n"
1341 " -h このヘルプを表示する\n"
1342 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1343 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1344 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1345 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1346 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1347 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1348 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1349 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1350 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1351 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1352 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1353 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1355 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1356 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1359 msgid ""
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "ヒット "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "取得:"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "無視 "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "エラー "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [処理中]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "メディア変更: \n"
1400 " '%s'\n"
1401 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1423 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1424 "\n"
1425 "オプション:\n"
1426 " -h このヘルプを表示する\n"
1427 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1428 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1429 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "enter を押すと続行します。"
1439
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 #, fuzzy
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1457
1458 #: dselect/install:104
1459 msgid ""
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "壊れたアーカイブ"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "アーカイブが不足しています"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "パス %s は長すぎます"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "%s を複数回展開しています"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr ""
1573 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "パスが長すぎます"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 #, c-format
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 #, c-format
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1601
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1607 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "%s を読み込むことができません"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "%s の状態を取得できません"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "%s を作成できません"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1635
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "package!"
1663 msgstr ""
1664 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1665 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1666 "ストールしてください!"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1725 "バーもありません"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "%s に変更できませんでした"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1755 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "CD が違います"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "ファイルが見つかりません"
1773
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1778
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1782
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1786
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Logging in"
1790 msgstr "ログインしています"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:174
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:179
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1801 #, c-format
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:216
1806 #, c-format
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:223
1811 #, c-format
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:243
1816 msgid ""
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "is empty."
1819 msgstr ""
1820 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:271
1824 #, c-format
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:297
1829 #, c-format
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "接続タイムアウト"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:341
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1842 msgid "Read error"
1843 msgstr "読み込みエラー"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "プロトコルが壊れています"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1854 msgid "Write error"
1855 msgstr "書き込みエラー"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "ソケットを作成できません"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:710
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:728
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:742
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:746
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:753
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:785
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:795
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:804
1895 #, c-format
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:824
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:831
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "接続を accept できません"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:883
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "データソケットタイムアウト"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:928
1921 #, c-format
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1924
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1005
1927 msgid "Query"
1928 msgstr "問い合わせ"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:1117
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "呼び出せません"
1933
1934 #: methods/connect.cc:70
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1938
1939 #: methods/connect.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "[IP: %s %s]"
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944 #: methods/connect.cc:90
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1948
1949 #: methods/connect.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1953
1954 #: methods/connect.cc:104
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1958
1959 #: methods/connect.cc:119
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1963
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "%s へ接続しています"
1970
1971 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1975
1976 #: methods/connect.cc:191
1977 #, c-format
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1980
1981 #: methods/connect.cc:194
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1984 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1985
1986 #: methods/connect.cc:241
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1990
1991 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1992 #: methods/gpgv.cc:78
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "No keyring installed in %s."
1995 msgstr "インストールを中断します。"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:104
1998 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:121
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 msgstr ""
2004 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:237
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:242
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:246
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr ""
2019 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2020 "いますか?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:251
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:299
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2045
2046 #: methods/http.cc:385
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "ヘッダの待機中です"
2049
2050 #: methods/http.cc:531
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2054
2055 #: methods/http.cc:539
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "不正なヘッダ行です"
2058
2059 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2062
2063 #: methods/http.cc:594
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2066
2067 #: methods/http.cc:609
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2070
2071 #: methods/http.cc:611
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2074
2075 #: methods/http.cc:635
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2078
2079 #: methods/http.cc:791
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "select に失敗しました"
2082
2083 #: methods/http.cc:796
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "接続タイムアウト"
2086
2087 #: methods/http.cc:819
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2090
2091 #: methods/http.cc:850
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2094
2095 #: methods/http.cc:878
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2098
2099 #: methods/http.cc:892
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2102
2103 #: methods/http.cc:894
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2106
2107 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2110
2111 #: methods/http.cc:1150
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "不正なヘッダです"
2114
2115 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "接続失敗"
2118
2119 #: methods/http.cc:1314
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "内部エラー"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2143 "the try to grow the MMap."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 #, c-format
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 #, c-format
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #, c-format
2161 msgid "%limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166 #, c-format
2167 msgid "%lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2176 #, c-format
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2181 #, c-format
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... エラー!"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... 完了"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 #, c-format
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "不正な操作 %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "%s へ変更することができません"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2317 #, c-format
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2347 #, c-format
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2352 #, c-format
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 #, c-format
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Depends"
2391 msgstr "依存"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "PreDepends"
2395 msgstr "先行依存"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Suggests"
2399 msgstr "提案"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Recommends"
2403 msgstr "推奨"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Conflicts"
2407 msgstr "競合"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Replaces"
2411 msgstr "置換"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Obsoletes"
2415 msgstr "廃止"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Breaks"
2419 msgstr "破壊"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Enhances"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "important"
2427 msgstr "重要"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "required"
2431 msgstr "要求"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "standard"
2435 msgstr "標準"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "optional"
2439 msgstr "任意"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 msgid "extra"
2443 msgstr "特別"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "候補バージョン"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "依存関係の生成"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "状態情報を読み取っています"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2507 #, c-format
2508 msgid "Opening %s"
2509 msgstr "%s をオープンしています"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 #, c-format
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2522 #, c-format
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2530
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 msgstr ""
2545 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2546 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2547 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2567 "つけることができませんでした。"
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 msgid ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "held packages."
2573 msgstr ""
2574 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2575 "ジが原因です。"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582 msgid ""
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "used instead."
2585 msgstr ""
2586 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2587 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 #, c-format
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 #, c-format
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2598
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #. two days
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2602 #, c-format
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2607 #, c-format
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 #, c-format
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 #, c-format
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 #, c-format
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 msgstr ""
2625 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2626 "い。"
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:133
2629 #, c-format
2630 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2632
2633 #: apt-pkg/init.cc:149
2634 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2636
2637 #: apt-pkg/clean.cc:56
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to stat %s."
2640 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2641
2642 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2645
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2647 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2648 msgstr ""
2649 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2650 "せん。"
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654 msgstr ""
2655 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2656 "せん"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:316
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661 msgstr ""
2662 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2663 "ん"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:338
2666 #, c-format
2667 msgid "Did not understand pin type %s"
2668 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:346
2671 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2675 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2676 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2681 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2686 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2691 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2696 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2701 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2706 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2711 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2716 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2721 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2750 #, c-format
2751 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2757 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768 #, c-format
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2789 msgstr ""
2790 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2791 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797 "manually fix this package."
2798 msgstr ""
2799 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2800 "で修正する必要があります。"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2806 msgstr ""
2807 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2808 "フィールドがありません。"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2811 msgid "Size mismatch"
2812 msgstr "サイズが適合しません"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Unable to parse Release file %s"
2817 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2818
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "No sections in Release file %s"
2822 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2825 #, c-format
2826 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2830 #, c-format
2831 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2832 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 "Mounting CD-ROM\n"
2839 msgstr ""
2840 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841 "CD-ROM をマウントしています\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2844 msgid "Identifying.. "
2845 msgstr "確認しています.. "
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2848 #, c-format
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2857 #, c-format
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2862 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2863 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2868
2869 #. Mount the new CDROM
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2871 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2875 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2876 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882 "zu signatures\n"
2883 msgstr ""
2884 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2885 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2888 msgid ""
2889 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890 "wrong architecture?"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2894 #, c-format
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "This disc is called: \n"
2906 "'%s'\n"
2907 msgstr ""
2908 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2909 "'%s'\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records.\n"
2926 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2929 #, c-format
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2937
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2939 #, c-format
2940 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2941 msgstr ""
2942 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2943 "ファイルがあります。\n"
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2948 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2951 #, c-format
2952 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Hash mismatch for: %s"
2958 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2961 #, c-format
2962 msgid "Installing %s"
2963 msgstr "%s をインストールしています"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2966 #, c-format
2967 msgid "Configuring %s"
2968 msgstr "%s を設定しています"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2971 #, c-format
2972 msgid "Removing %s"
2973 msgstr "%s を削除しています"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Completely removing %s"
2978 msgstr "%s を完全に削除しました"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2981 #, c-format
2982 msgid "Running post-installation trigger %s"
2983 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2986 #, c-format
2987 msgid "Directory '%s' missing"
2988 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing %s"
2993 msgstr "%s を準備しています"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2996 #, c-format
2997 msgid "Unpacking %s"
2998 msgstr "%s を展開しています"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing to configure %s"
3003 msgstr "%s の設定を準備しています"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3006 #, c-format
3007 msgid "Installed %s"
3008 msgstr "%s をインストールしました"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3011 #, c-format
3012 msgid "Preparing for removal of %s"
3013 msgstr "%s の削除を準備しています"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3016 #, c-format
3017 msgid "Removed %s"
3018 msgstr "%s を削除しました"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3021 #, c-format
3022 msgid "Preparing to completely remove %s"
3023 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3026 #, c-format
3027 msgid "Completely removed %s"
3028 msgstr "%s を完全に削除しました"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3031 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032 msgstr ""
3033 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3034 "い?)\n"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3037 msgid "Running dpkg"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3044 "it?"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3050 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3053 msgid ""
3054 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3055 "the problem. "
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3059 msgid "Not locked"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: methods/rred.cc:465
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3066 "to be corrupt."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: methods/rred.cc:470
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3073 "to be corrupt."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rsh.cc:330
3077 msgid "Connection closed prematurely"
3078 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3079
3080 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3081 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3082
3083 #~ msgid "Could not patch file"
3084 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3085
3086 #~ msgid " %4i %s\n"
3087 #~ msgstr " %4i %s\n"
3088
3089 #~ msgid "%4i %s\n"
3090 #~ msgstr "%4i %s\n"
3091
3092 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3093 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3094
3095 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3096 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"