1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify "pinning",\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1058 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062 #| " </varlistentry>\n"
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1070 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1080 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083 #| " </varlistentry>\n"
1086 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1103 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1104 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1105 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1106 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1112 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1113 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1114 " specially related to your translation. -->\n"
1115 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1116 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1117 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1118 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1121 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1122 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1123 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1130 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1131 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1132 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1133 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1134 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1135 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1136 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1137 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1138 " translation is lagging behind the original content.\n"
1142 #. The last update date
1143 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1144 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1145 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1147 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1148 "February 2004</date>"
1150 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1151 "<date>29. Februar 2004</date>"
1153 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1154 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1158 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1159 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1160 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1164 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1165 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1166 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1167 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1168 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1169 #: sources.list.5.xml:24
1173 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1174 #: apt-cache.8.xml:30
1175 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1177 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1179 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1180 #: apt-cache.8.xml:36
1182 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1183 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1184 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1185 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1186 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1187 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1188 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1189 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1190 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1191 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1192 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1193 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1194 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1195 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1196 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1197 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1198 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1201 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1203 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1204 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1205 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1206 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1207 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1208 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1210 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1211 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1212 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1213 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1214 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1215 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1217 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1219 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1220 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1222 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1226 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1227 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1228 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1229 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1230 #: sources.list.5.xml:33
1232 msgstr "Beschreibung"
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1235 #: apt-cache.8.xml:63
1237 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1238 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1239 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1240 "output from the package metadata."
1242 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1243 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1244 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1245 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1250 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251 "one of the commands below must be present."
1253 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1254 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1257 #: apt-cache.8.xml:72
1258 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1259 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:73
1264 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1265 "cache. This is for debugging only."
1267 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1268 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1271 #: apt-cache.8.xml:77
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:78
1278 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1279 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1280 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1282 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1283 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1284 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:84
1289 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1290 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:85
1295 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1296 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1297 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1298 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1299 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1300 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1301 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1302 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1303 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1305 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1306 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1307 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1308 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1309 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1310 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1311 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1312 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1313 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1314 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1317 #: apt-cache.8.xml:97
1320 "Package: libreadline2\n"
1321 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1322 "Reverse Depends: \n"
1323 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1324 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1326 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1329 "Reverse Provides: \n"
1331 "Package: libreadline2\n"
1332 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1333 "Reverse Depends: \n"
1334 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1335 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1337 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1340 "Reverse Provides: \n"
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:109
1345 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1346 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1347 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1348 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1349 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1350 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1351 "best to consult the apt source code."
1353 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1354 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1355 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1356 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1357 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1358 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1361 #: apt-cache.8.xml:118
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-cache.8.xml:118
1368 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1369 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1371 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1372 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:121
1377 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1380 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1381 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:125
1386 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1387 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1388 "between their names and the names used by other packages for them in "
1389 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1391 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1392 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1393 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1394 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:131
1400 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1401 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1402 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1403 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1404 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1405 "package named \"mail-transport-agent\"."
1407 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1408 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1409 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1410 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1411 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1412 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:139
1417 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1418 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1419 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1420 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1422 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1423 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1424 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1425 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:145
1430 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1431 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1432 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1433 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1435 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1436 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1437 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1438 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:152
1443 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1444 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1445 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1446 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1447 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1449 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1450 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1451 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1452 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1453 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1454 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:159
1459 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1460 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1461 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1462 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1463 "considerably larger than the number of total package names."
1465 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1466 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1467 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1468 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1469 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:166
1474 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1475 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1477 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1478 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:173
1482 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1483 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:174
1488 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1489 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1490 "records that declare the name to be a Binary."
1492 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1493 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1494 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1497 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:180
1504 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1505 "It is primarily for debugging."
1507 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1508 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511 #: apt-cache.8.xml:184
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:185
1518 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1519 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1521 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1522 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:189
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:190
1533 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1536 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1537 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:194
1541 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1542 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:195
1547 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1548 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1550 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1551 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:200
1556 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1557 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-cache.8.xml:201
1562 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1563 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1564 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1565 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1566 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1567 "the package name and the short description, including virtual package "
1568 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1569 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1570 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1571 "searched, only the package name is."
1573 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1574 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1575 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1576 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1577 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1578 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1579 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1580 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1581 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1582 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 #: apt-cache.8.xml:214
1587 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1590 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1591 "die »und«-verknüpft werden."
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:218
1595 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1596 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:219
1601 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1602 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1604 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1605 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609 #: apt-cache.8.xml:223
1610 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1611 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:224
1616 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1619 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1620 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: apt-cache.8.xml:228
1624 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1625 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:229
1630 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1631 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1632 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1633 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1636 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1637 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1638 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1639 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1640 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:234
1645 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1646 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1647 "the generated list."
1649 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1650 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1651 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:239
1655 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1656 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:240
1661 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1662 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1663 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1664 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1665 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1666 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1667 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1668 "GivenOnly</literal> option."
1670 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1671 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1672 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1673 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1674 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1675 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1676 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1677 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1678 "GivenOnly</literal>."
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-cache.8.xml:249
1683 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1684 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1685 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1686 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1688 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1689 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1690 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1691 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1692 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:254
1696 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1698 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1702 #: apt-cache.8.xml:257
1703 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1704 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:258
1709 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1710 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1712 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1713 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:262
1718 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1719 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:263
1724 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1725 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1726 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1727 "selection of the named package."
1729 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1730 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1731 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1732 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cache.8.xml:269
1736 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1737 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-cache.8.xml:270
1742 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1743 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1744 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1745 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1746 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1747 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1748 "Architecture</literal>)."
1750 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1751 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1752 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1753 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1754 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1755 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1756 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1760 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1761 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cache.8.xml:285
1767 msgid "<option>-p</option>"
1768 msgstr "<option>-p</option>"
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cache.8.xml:285
1772 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1773 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:286
1778 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1779 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1780 "pkgcache</literal>."
1782 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1783 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1784 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1785 "pkgcache</literal>."
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1789 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1790 msgid "<option>-s</option>"
1791 msgstr "<option>-s</option>"
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cache.8.xml:291
1795 msgid "<option>--src-cache</option>"
1796 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-cache.8.xml:292
1801 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1802 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1803 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1804 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1805 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1807 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1808 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1809 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1810 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1811 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1812 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1813 "srcpkgcache</literal>."
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1817 msgid "<option>-q</option>"
1818 msgstr "<option>-q</option>"
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1822 msgid "<option>--quiet</option>"
1823 msgstr "<option>--quiet</option>"
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cache.8.xml:300
1828 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1829 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1830 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1831 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1833 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1834 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1835 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1836 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1837 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1840 #: apt-cache.8.xml:306
1841 msgid "<option>-i</option>"
1842 msgstr "<option>-i</option>"
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:306
1846 msgid "<option>--important</option>"
1847 msgstr "<option>--important</option>"
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:307
1852 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1853 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1854 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1856 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1857 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1862 msgid "<option>-f</option>"
1863 msgstr "<option>-f</option>"
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1866 #: apt-cache.8.xml:312
1867 msgid "<option>--full</option>"
1868 msgstr "<option>--full</option>"
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-cache.8.xml:313
1873 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1874 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1876 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1877 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1881 msgid "<option>-a</option>"
1882 msgstr "<option>-a</option>"
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cache.8.xml:317
1886 msgid "<option>--all-versions</option>"
1887 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cache.8.xml:318
1892 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1893 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1894 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1895 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1896 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1897 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1899 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1900 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1901 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1902 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1903 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1904 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1907 #: apt-cache.8.xml:326
1908 msgid "<option>-g</option>"
1909 msgstr "<option>-g</option>"
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:326
1913 msgid "<option>--generate</option>"
1914 msgstr "<option>--generate</option>"
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:327
1919 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1920 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1921 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1923 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1924 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1925 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1926 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:332
1930 msgid "<option>--names-only</option>"
1931 msgstr "<option>--names-only</option>"
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1935 msgid "<option>-n</option>"
1936 msgstr "<option>-n</option>"
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:333
1941 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1942 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1944 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1945 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948 #: apt-cache.8.xml:337
1949 msgid "<option>--all-names</option>"
1950 msgstr "<option>--all-names</option>"
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-cache.8.xml:338
1955 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1956 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1957 "AllNames</literal>."
1959 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1960 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1961 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cache.8.xml:343
1965 msgid "<option>--recurse</option>"
1966 msgstr "<option>--recurse</option>"
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-cache.8.xml:344
1971 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1972 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1973 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1975 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1976 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1977 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:349
1981 msgid "<option>--installed</option>"
1982 msgstr "<option>--installed</option>"
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:351
1987 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1988 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1989 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1991 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1992 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1993 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1996 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1997 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
1998 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1999 msgid "&apt-commonoptions;"
2000 msgstr "&apt-commonoptions;"
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2003 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2004 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2009 #: apt-cache.8.xml:363
2010 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2011 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2014 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2016 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2017 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2018 #: sources.list.5.xml:233
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023 #: apt-cache.8.xml:369
2024 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2025 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2028 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2029 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2030 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:374
2037 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2040 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2043 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:13
2046 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2047 "February 2004</date>"
2049 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2050 "<date>14. Februar 2004</date>"
2052 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2053 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2058 #: apt-cdrom.8.xml:29
2059 msgid "APT CDROM management utility"
2060 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2062 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2063 #: apt-cdrom.8.xml:35
2065 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2066 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2067 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2068 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2069 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2071 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2072 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2073 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2074 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2075 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #: apt-cdrom.8.xml:48
2080 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2081 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2082 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2083 "burns and verifying the index files."
2085 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2086 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2087 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2088 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:55
2093 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2094 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2095 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2097 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2098 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2099 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2100 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:65
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:66
2111 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2112 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2113 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2114 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2115 #| "descriptive title."
2117 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2118 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2119 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2120 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2123 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2124 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2125 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2126 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2127 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: apt-cdrom.8.xml:74
2132 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2133 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2136 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2137 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2138 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:81
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:82
2148 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2151 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2152 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155 #: apt-cdrom.8.xml:61
2157 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2158 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2161 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2162 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2163 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2172 msgid "<option>-d</option>"
2173 msgstr "<option>-d</option>"
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:95
2177 msgid "<option>--cdrom</option>"
2178 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:96
2183 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2184 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2185 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2187 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2188 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2189 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2190 "cdrom::mount</literal>."
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:104
2194 msgid "<option>-r</option>"
2195 msgstr "<option>-r</option>"
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:104
2199 msgid "<option>--rename</option>"
2200 msgstr "<option>--rename</option>"
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203 #: apt-cdrom.8.xml:105
2205 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2206 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2207 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2209 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2210 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2211 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2212 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2216 msgid "<option>-m</option>"
2217 msgstr "<option>-m</option>"
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:113
2221 msgid "<option>--no-mount</option>"
2222 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:114
2227 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2228 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2229 "NoMount</literal>."
2231 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2232 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2236 #: apt-cdrom.8.xml:121
2237 msgid "<option>--fast</option>"
2238 msgstr "<option>--fast</option>"
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:122
2243 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2244 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2245 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2246 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2248 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2249 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2250 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2251 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:131
2255 msgid "<option>--thorough</option>"
2256 msgstr "<option>--thorough</option>"
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cdrom.8.xml:132
2261 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2262 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2263 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2265 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2266 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2267 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2270 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2271 msgid "<option>--just-print</option>"
2272 msgstr "<option>--just-print</option>"
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2276 msgid "<option>--recon</option>"
2277 msgstr "<option>--recon</option>"
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2280 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2281 msgid "<option>--no-act</option>"
2282 msgstr "<option>--no-act</option>"
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-cdrom.8.xml:143
2287 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2288 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2289 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2291 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2292 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2293 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-cdrom.8.xml:156
2297 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2298 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:161
2303 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2306 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2309 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2310 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2315 #: apt-config.8.xml:30
2316 msgid "APT Configuration Query program"
2317 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2319 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2320 #: apt-config.8.xml:36
2322 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2323 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2324 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2325 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2327 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2328 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2329 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2330 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-config.8.xml:48
2335 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2336 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2337 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2338 "manner that is easy to use by scripted applications."
2340 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2341 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2342 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2343 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2344 "Anwendungen zu benutzen ist."
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2349 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2350 "one of the commands below must be present."
2352 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2353 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2356 #: apt-config.8.xml:58
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-config.8.xml:60
2363 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2364 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2365 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2366 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2367 "should be used like:"
2369 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2370 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2371 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2372 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2373 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2376 #: apt-config.8.xml:68
2380 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2384 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: apt-config.8.xml:73
2390 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2391 "options with a default of <option>-f</option>."
2393 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2394 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-config.8.xml:77
2399 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2400 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2401 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2403 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2404 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2405 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-config.8.xml:86
2410 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2411 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2415 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-config.8.xml:109
2422 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2425 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2426 "dezimal 100 bei Fehlern."
2428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2429 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2430 msgid "apt-extracttemplates"
2431 msgstr "apt-extracttemplates"
2433 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2434 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2438 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2439 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2440 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2442 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2445 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2448 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2449 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2450 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2453 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2454 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2455 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2461 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2462 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2463 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2464 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2467 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2468 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2469 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2470 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2471 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2476 msgid "package version template-file config-script"
2477 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2482 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2483 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2484 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2485 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2487 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2488 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2489 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2490 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2494 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2495 msgid "<option>-t</option>"
2496 msgstr "<option>-t</option>"
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2499 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2500 msgid "<option>--tempdir</option>"
2501 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2506 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2507 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2510 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2511 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2512 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2515 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2517 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2518 "decimal 100 on error."
2520 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2521 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2523 #. The last update date
2524 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2527 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2528 "August 2009</date>"
2530 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2531 "<date>17. August 2009</date>"
2533 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2535 msgid "apt-ftparchive"
2536 msgstr "apt-ftparchive"
2538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2540 msgid "Utility to generate index files"
2541 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2543 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2547 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2548 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2549 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2550 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2551 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2552 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2553 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2554 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2555 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2556 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2557 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2558 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2559 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2560 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2561 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2562 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2563 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2564 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2567 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2568 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2569 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2570 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2571 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2572 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2573 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2574 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2575 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2576 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2577 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2578 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2579 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2580 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2581 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2582 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2583 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2584 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2586 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2588 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2589 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2590 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2591 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2592 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2593 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2594 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2595 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2596 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2597 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2598 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2599 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2600 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2601 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2602 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2603 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2609 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2610 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2611 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2614 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2615 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2616 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2617 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2622 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2623 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2624 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2625 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2626 "generation process for a complete archive."
2628 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2629 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2630 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2631 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2636 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2637 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2638 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2639 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2642 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2643 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2644 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2645 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2646 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2647 "Ausgabedateien erzeugt."
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2657 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2658 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2659 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2660 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2662 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2663 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2664 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2665 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2670 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2672 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2673 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2683 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2684 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2685 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2686 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2688 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2689 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2690 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2691 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2696 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2697 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2698 "change the source override file that will be used."
2700 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2701 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2702 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2712 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2713 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2714 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2715 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2716 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2717 "package is separated by a comma in the output."
2719 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2720 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2721 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2722 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2723 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2724 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2725 "getrennt in der Ausgabe."
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2735 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2736 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2737 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2738 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2739 "digest and SHA1 digest for each file."
2741 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2742 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2743 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2744 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2745 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2750 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2751 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2752 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2753 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2754 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2755 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2756 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2758 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2759 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2760 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2761 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2762 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2763 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2764 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2765 "<literal>Description</literal>."
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2775 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2776 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2777 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2778 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2779 "maintaining the required settings."
2781 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2782 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2783 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2784 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2785 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2786 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2796 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2797 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2799 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2800 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2801 "Datensätze entfernt."
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2805 msgid "The Generate Configuration"
2806 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2811 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2812 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2813 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2814 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2815 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2816 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2818 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2819 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2820 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2821 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2822 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2823 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2824 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2829 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2831 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2832 "unterhalb beschrieben"
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2837 msgstr "Dir-Abschnitt"
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2842 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2843 "to locate the files required during the generation process. These "
2844 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2845 "to produce a complete an absolute path."
2847 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2848 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2849 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2850 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2851 "absoluten Pfad zu bilden."
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2861 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2862 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2865 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2866 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2872 msgstr "OverrideDir"
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2876 msgid "Specifies the location of the override files."
2877 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2886 msgid "Specifies the location of the cache files"
2887 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2892 msgstr "FileListDir"
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2897 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2898 "literal> setting is used below."
2900 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2901 "unterhalb gesetzt ist."
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2905 msgid "Default Section"
2906 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2911 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2912 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2913 "override these defaults with a per-section setting."
2915 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2916 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2917 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2920 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2921 msgid "Packages::Compress"
2922 msgstr "Packages::Compress"
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2927 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2928 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2929 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2932 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2933 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2934 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2935 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2939 msgid "Packages::Extensions"
2940 msgstr "Packages::Extensions"
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2945 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2946 "defaults to '.deb'."
2948 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2949 "Vorgabe ist ».deb«."
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2953 msgid "Sources::Compress"
2954 msgstr "Sources::Compress"
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2959 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2960 "controls the compression for the Sources files."
2962 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2963 "Kompression der Quelldateien steuert."
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2967 msgid "Sources::Extensions"
2968 msgstr "Sources::Extensions"
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2973 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2974 "defaults to '.dsc'."
2976 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2977 "Vorgabe ist ».dsc«."
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2981 msgid "Contents::Compress"
2982 msgstr "Contents::Compress"
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2987 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2988 "controls the compression for the Contents files."
2990 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2991 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2996 msgstr "DeLinkLimit"
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3001 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3002 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3003 "Links</literal> setting."
3005 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3006 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3007 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3017 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3018 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3020 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3021 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3025 msgid "TreeDefault Section"
3026 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3031 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3032 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3033 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3035 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3036 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3037 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3041 msgid "MaxContentsChange"
3042 msgstr "MaxContentsChange"
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3047 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3048 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3051 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3052 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3053 "Tage alle neu gebildet werden."
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3058 msgstr "ContentsAge"
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3063 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3064 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3065 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3066 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3067 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3068 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3070 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3071 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3072 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3073 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3074 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3075 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3076 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3086 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3087 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3089 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3090 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3093 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3094 msgid "SrcDirectory"
3095 msgstr "SrcDirectory"
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3100 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3101 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3103 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3104 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3114 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3115 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3117 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3118 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3129 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3130 #| "source/Sources</filename>"
3132 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3133 "source/Sources</filename>"
3135 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3136 "source/Sources</filename>"
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3140 msgid "InternalPrefix"
3141 msgstr "InternalPrefix"
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3146 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3147 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3150 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3151 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3152 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3162 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3163 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3164 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3165 "command> will integrate those package files together automatically."
3167 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3168 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3169 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3170 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3171 "automatisch integrieren."
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3175 msgid "Contents::Header"
3176 msgstr "Contents::Header"
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3180 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3181 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3191 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3192 "can share the same database."
3194 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3195 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3205 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3206 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3207 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3209 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3210 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3211 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3215 msgid "SourceFileList"
3216 msgstr "SourceFileList"
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3221 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3222 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3223 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3224 "when processing source indexes."
3226 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3227 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3228 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3229 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3233 msgid "Tree Section"
3234 msgstr "Tree-Abschnitt"
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3239 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3240 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3241 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3242 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3245 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3246 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3247 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3248 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3249 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3254 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3255 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3256 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3257 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3259 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3260 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3261 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3262 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3268 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3269 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3272 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3273 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3274 "Variablen benutzt werden."
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3280 #| "for i in Sections do \n"
3281 #| " for j in Architectures do\n"
3282 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3284 "for i in Sections do \n"
3285 " for j in Architectures do\n"
3286 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3289 "for i in Abschnitte do \n"
3290 " for j in Architekturen do\n"
3291 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3297 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3298 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3300 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3301 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3304 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3305 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3315 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3316 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3319 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3320 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3321 "non-free</literal>"
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3325 msgid "Architectures"
3326 msgstr "Architekturen"
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3331 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3332 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3333 "this tree has a source archive."
3335 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3336 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3337 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3342 msgstr "BinOverride"
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3347 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3348 "and maintainer address information."
3350 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3351 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3356 msgstr "SrcOverride"
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3361 "Sets the source override file. The override file contains section "
3364 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3365 "Abschnittsinformationen."
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3369 msgid "ExtraOverride"
3370 msgstr "ExtraOverride"
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3374 msgid "Sets the binary extra override file."
3375 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3379 msgid "SrcExtraOverride"
3380 msgstr "SrcExtraOverride"
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3384 msgid "Sets the source extra override file."
3385 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3389 msgid "BinDirectory Section"
3390 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3395 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3396 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3397 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3398 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3399 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3401 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3402 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3403 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3404 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3405 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3409 msgid "Sets the Packages file output."
3410 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3415 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3416 "<literal>Sources</literal> is required."
3418 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3419 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3423 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3424 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3428 msgid "Sets the binary override file."
3429 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3433 msgid "Sets the source override file."
3434 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3438 msgid "Sets the cache DB."
3439 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3448 msgid "Appends a path to all the output paths."
3449 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3453 msgid "FileList, SourceFileList"
3454 msgstr "FileList, SourceFileList"
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3458 msgid "Specifies the file list file."
3459 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3463 msgid "The Binary Override File"
3464 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3469 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3470 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3471 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3472 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3473 "permutation field."
3475 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3476 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3477 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3478 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3479 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3482 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3484 msgid "old [// oldn]* => new"
3485 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3496 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3497 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3498 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3499 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3500 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3503 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3504 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3505 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3506 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3507 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3512 msgid "The Source Override File"
3513 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3518 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3519 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3520 "package name, the second is the section to assign it."
3522 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3523 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3524 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3528 msgid "The Extra Override File"
3529 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3534 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3535 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3536 "tag and the remainder of the line is the new value."
3538 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3539 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3540 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3541 "ist der neue Wert."
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3545 msgid "<option>--md5</option>"
3546 msgstr "<option>--md5</option>"
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3551 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3552 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3553 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3555 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3556 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3557 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3561 msgid "<option>--db</option>"
3562 msgstr "<option>--db</option>"
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3567 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3568 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3570 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3571 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3577 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3578 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3579 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3580 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3582 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3583 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3584 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3585 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3586 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3589 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3590 msgid "<option>--delink</option>"
3591 msgstr "<option>--delink</option>"
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3596 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3597 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3598 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3599 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3601 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3602 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3603 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3604 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3605 "DeLinkAct</literal>."
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3608 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3609 msgid "<option>--contents</option>"
3610 msgstr "<option>--contents</option>"
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3615 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3616 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3617 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3618 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3619 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3621 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3622 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3623 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3624 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3625 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3626 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3629 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3630 msgid "<option>--source-override</option>"
3631 msgstr "<option>--source-override</option>"
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3636 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3637 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3640 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3641 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3642 "SourceOverride</literal>."
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3645 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3646 msgid "<option>--readonly</option>"
3647 msgstr "<option>--readonly</option>"
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3652 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3653 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3655 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3656 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3661 #| msgid "<option>-a</option>"
3662 msgid "<option>--arch</option>"
3663 msgstr "<option>-a</option>"
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3666 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3669 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3670 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3671 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3672 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3674 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3675 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3676 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3677 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3679 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3680 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3681 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3682 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3683 "AutomaticRemove</literal>."
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3688 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3689 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3690 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3695 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3696 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3697 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3698 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3699 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3700 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3701 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3702 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3708 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3709 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3714 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3715 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3716 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3717 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3718 "ftparchive</command>."
3720 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3721 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3722 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3723 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3724 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3728 #: sources.list.5.xml:193
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3735 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3736 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3739 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3741 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3742 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3744 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3745 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3749 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3751 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3754 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3755 "dezimal 100 bei Fehlern."
3757 #. The last update date
3758 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3761 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3762 "November 2008</date>"
3764 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3765 "November 2008</date>"
3767 #. type: <heading></heading>
3768 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3772 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3774 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3775 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3777 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3780 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3781 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3782 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3783 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3784 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3785 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3786 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3787 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3788 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3789 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3790 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3791 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3792 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3793 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3794 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3795 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3796 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3797 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3798 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3799 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3800 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3801 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3802 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3803 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3804 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3805 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3806 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3807 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3808 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3809 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3810 "</group> </arg> </group>"
3812 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3813 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3814 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3815 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3816 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3817 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3818 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3819 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3820 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3821 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3822 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3823 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3824 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3825 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3826 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3827 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3828 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3829 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3830 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3831 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3832 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3833 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3834 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3835 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3836 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3837 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3838 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3839 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3840 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3841 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3842 "</group> </arg> </group>"
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3845 #: apt-get.8.xml:126
3847 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3848 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3849 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3850 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3852 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3853 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3854 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3855 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:136
3866 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3867 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3868 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3869 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3870 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3871 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3872 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3873 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3874 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3876 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3877 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3878 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3879 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3880 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3881 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3882 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3883 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3884 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3885 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3887 #. type: <tag></tag>
3888 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-get.8.xml:148
3895 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3896 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3897 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3898 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3899 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3900 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3901 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3902 "status of another package will be left at their current version. An "
3903 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3904 "command> knows that new versions of packages are available."
3906 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3907 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3908 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3909 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3910 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3911 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3912 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3913 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3914 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3915 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3916 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3919 #: apt-get.8.xml:160
3920 msgid "dselect-upgrade"
3921 msgstr "dselect-upgrade"
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt-get.8.xml:161
3926 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3927 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3928 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3929 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3930 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3933 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3934 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3935 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3936 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3937 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3938 "Installieren von neuen Paketen)."
3940 #. type: <tag></tag>
3941 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3942 msgid "dist-upgrade"
3943 msgstr "dist-upgrade"
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:171
3948 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3949 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3950 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3951 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3952 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3953 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3954 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3955 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3956 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3958 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3959 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3960 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3961 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3962 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3963 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3964 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3965 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3966 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3967 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3969 #. type: <tag></tag>
3970 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:185
3977 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3978 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3979 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3980 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3981 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3982 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3983 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3984 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3985 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3986 "a package to install. These latter features may be used to override "
3987 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3989 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3990 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3991 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3992 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3993 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3994 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3995 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3996 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3997 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3998 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3999 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4000 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4001 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004 #: apt-get.8.xml:203
4006 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4007 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4008 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4009 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4010 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4011 "name (stable, testing, unstable)."
4013 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4014 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4015 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4016 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4017 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4018 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:210
4024 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4027 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4028 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:213
4033 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4034 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4035 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4036 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4037 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4038 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4039 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4041 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4042 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4043 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4044 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4045 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4046 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4047 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4048 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4049 "heruntergeladen und installiert."
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-get.8.xml:224
4054 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4055 "installation policy for individual packages."
4057 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4058 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt-get.8.xml:228
4063 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4064 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4065 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4066 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4067 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4068 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4071 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4072 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4073 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4074 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4075 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4076 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4077 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4078 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:237
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:238
4088 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4089 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4090 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4091 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4092 "installed instead of removed."
4094 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4095 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4096 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4097 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4098 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101 #: apt-get.8.xml:245
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt-get.8.xml:246
4108 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4109 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4112 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4113 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4114 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:250
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:251
4124 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4125 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4126 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4127 "the newest available version of that source package while respect the "
4128 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4129 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4130 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4132 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4133 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4134 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4135 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4136 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4137 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4138 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4139 "wurde, wenn möglich."
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:259
4144 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4145 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4146 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4147 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4148 "none) source version than the one you have installed or could install."
4150 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4151 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4152 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4153 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4154 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4155 "installiert haben oder installieren könnten."
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:266
4160 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4161 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4162 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4165 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4166 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4167 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4168 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:271
4173 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4174 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4175 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4176 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4179 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4180 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4181 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4182 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4183 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:277
4189 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4190 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4193 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4194 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4195 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4198 #: apt-get.8.xml:282
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt-get.8.xml:283
4205 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4206 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4208 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4209 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213 #: apt-get.8.xml:287
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt-get.8.xml:288
4220 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4221 "and checks for broken dependencies."
4223 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4224 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #: apt-get.8.xml:293
4229 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4230 "package files. It removes everything but the lock file from "
4231 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4232 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4233 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4234 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4237 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4238 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4239 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4240 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4241 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4242 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4243 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:302
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:303
4253 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4254 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4255 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4256 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4257 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4258 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4261 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4262 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4263 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4264 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4265 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4266 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4267 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4268 "sie auf »off« gesetzt ist."
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:312
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:313
4278 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4279 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4280 "are no more needed."
4282 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4283 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4284 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4287 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4288 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4289 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt-get.8.xml:324
4294 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4295 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4297 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4298 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301 #: apt-get.8.xml:328
4302 msgid "<option>--download-only</option>"
4303 msgstr "<option>--download-only</option>"
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:329
4308 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4309 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4311 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4312 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:333
4317 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4318 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt-get.8.xml:334
4324 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4325 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4326 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4327 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4328 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4329 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4330 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4331 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4332 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4333 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4334 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4336 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4337 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4338 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4339 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4340 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4341 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4342 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4343 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4344 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4345 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4346 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4348 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4349 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4350 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4351 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4352 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4353 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4354 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4355 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4356 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4357 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4358 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4359 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4360 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:347
4364 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4365 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:348
4369 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4370 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:349
4375 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4376 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4377 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4378 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4379 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4380 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4381 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4383 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4384 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4385 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4386 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4387 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4388 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4389 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4390 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:359
4395 msgid "<option>--no-download</option>"
4396 msgstr "<option>--no-download</option>"
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:360
4401 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4402 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4403 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4405 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4406 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4407 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4408 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:367
4413 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4414 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4415 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4416 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4417 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4418 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4419 "<literal>quiet</literal>."
4421 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4422 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4423 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4424 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4425 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4426 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4427 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4428 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:377
4432 msgid "<option>--simulate</option>"
4433 msgstr "<option>--simulate</option>"
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:379
4437 msgid "<option>--dry-run</option>"
4438 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt-get.8.xml:382
4443 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4444 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4445 "Simulate</literal>."
4447 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4448 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4449 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt-get.8.xml:386
4454 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4455 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4456 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4457 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4458 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4459 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4461 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4462 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4463 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4464 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4465 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4466 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4467 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:392
4472 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4473 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4474 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4475 "that are of no consequence (rare)."
4477 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4478 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4479 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4480 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:399
4484 msgid "<option>-y</option>"
4485 msgstr "<option>-y</option>"
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:399
4489 msgid "<option>--yes</option>"
4490 msgstr "<option>--yes</option>"
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:400
4494 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4495 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:401
4500 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4501 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4502 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4503 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4504 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4506 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4507 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4508 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4509 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4510 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4511 "Get::Assume-Yes</literal>."
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:408
4515 msgid "<option>-u</option>"
4516 msgstr "<option>-u</option>"
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:408
4520 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4521 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:409
4526 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4527 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4529 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4530 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4531 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534 #: apt-get.8.xml:414
4535 msgid "<option>-V</option>"
4536 msgstr "<option>-V</option>"
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539 #: apt-get.8.xml:414
4540 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4541 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt-get.8.xml:415
4546 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4547 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4549 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4550 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4551 "Versions</literal>."
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554 #: apt-get.8.xml:419
4555 msgid "<option>-b</option>"
4556 msgstr "<option>-b</option>"
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559 #: apt-get.8.xml:419
4560 msgid "<option>--compile</option>"
4561 msgstr "<option>--compile</option>"
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:420
4565 msgid "<option>--build</option>"
4566 msgstr "<option>--build</option>"
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:421
4571 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4572 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4574 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4575 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:425
4579 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4580 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:426
4584 msgid "Also install recommended packages."
4585 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:430
4589 msgid "Do not install recommended packages."
4590 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593 #: apt-get.8.xml:433
4594 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4595 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-get.8.xml:434
4600 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4601 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4602 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4603 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4605 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4606 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4607 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4608 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4609 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:440
4613 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4614 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:441
4619 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4620 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4621 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4622 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4624 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4625 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4626 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4627 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-get.8.xml:447
4633 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4634 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4635 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-get.8.xml:448
4641 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4642 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4643 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4644 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4646 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4647 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4648 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4649 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4651 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4652 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4653 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4654 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-get.8.xml:454
4659 msgid "<option>--force-yes</option>"
4660 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #: apt-get.8.xml:455
4665 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4666 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4667 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4668 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4669 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4671 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4672 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4673 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4674 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4675 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4678 #: apt-get.8.xml:462
4679 msgid "<option>--print-uris</option>"
4680 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt-get.8.xml:463
4685 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4686 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4687 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4688 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4689 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4690 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4691 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692 "Print-URIs</literal>."
4694 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4695 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4696 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4697 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4698 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4699 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4700 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4701 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4702 "Get::Print-URIs</literal>."
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt-get.8.xml:473
4706 msgid "<option>--purge</option>"
4707 msgstr "<option>--purge</option>"
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-get.8.xml:474
4713 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4714 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4715 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4716 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4717 #| "Purge</literal>."
4719 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4720 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4721 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4722 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4724 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4725 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4726 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4727 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:481
4731 msgid "<option>--reinstall</option>"
4732 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-get.8.xml:482
4737 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4738 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4740 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4741 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4744 #: apt-get.8.xml:486
4745 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4746 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749 #: apt-get.8.xml:487
4751 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4752 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4753 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4754 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4755 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4756 "Cleanup</literal>."
4758 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4759 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4760 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4761 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4762 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4763 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4764 "Get::List-Cleanup</literal>."
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-get.8.xml:496
4768 msgid "<option>--target-release</option>"
4769 msgstr "<option>--target-release</option>"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 #: apt-get.8.xml:497
4773 msgid "<option>--default-release</option>"
4774 msgstr "<option>--default-release</option>"
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt-get.8.xml:498
4779 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4780 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4781 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4782 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4783 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4784 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4785 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4786 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4787 "also the &apt-preferences; manual page."
4789 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4790 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4791 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4792 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4793 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4794 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4795 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4796 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4797 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4798 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4799 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4802 #: apt-get.8.xml:511
4803 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4804 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt-get.8.xml:513
4809 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4810 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4811 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4812 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4814 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4815 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4816 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4817 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4818 "Trivial-Only</literal>."
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-get.8.xml:519
4822 msgid "<option>--no-remove</option>"
4823 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt-get.8.xml:520
4828 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4829 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4831 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4832 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:525
4836 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4837 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt-get.8.xml:526
4842 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4843 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4844 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4845 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4847 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4848 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4849 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4850 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4851 "AutomaticRemove</literal>."
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-get.8.xml:532
4855 msgid "<option>--only-source</option>"
4856 msgstr "<option>--only-source</option>"
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-get.8.xml:533
4861 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4862 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4863 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4864 "specified, these commands will only accept source package names as "
4865 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4866 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4869 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4870 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4871 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4872 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4873 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4874 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4875 "Get::Only-Source</literal>."
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #: apt-get.8.xml:543
4879 msgid "<option>--diff-only</option>"
4880 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-get.8.xml:543
4884 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4885 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #: apt-get.8.xml:543
4889 msgid "<option>--tar-only</option>"
4890 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt-get.8.xml:544
4895 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4896 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4897 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4899 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4900 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4901 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4905 #: apt-get.8.xml:549
4906 msgid "<option>--arch-only</option>"
4907 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-get.8.xml:550
4912 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4913 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4915 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4916 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-get.8.xml:554
4920 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4921 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-get.8.xml:555
4926 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4927 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4928 "AllowUnauthenticated</literal>."
4930 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4931 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4932 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4935 #: apt-get.8.xml:568
4937 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4940 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 #: apt-get.8.xml:577
4946 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4947 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4948 "preferences;, the APT Howto."
4950 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4951 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4952 "preferences;, das APT-Howto."
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955 #: apt-get.8.xml:583
4957 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4960 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4964 #: apt-get.8.xml:586
4965 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4966 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4969 #: apt-get.8.xml:587
4970 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4971 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4974 #: apt-get.8.xml:590
4975 msgid "CURRENT AUTHORS"
4976 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-get.8.xml:592
4980 msgid "&apt-author.team;"
4981 msgstr "&apt-author.team;"
4983 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4984 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4988 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4990 msgid "APT key management utility"
4991 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4993 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4997 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4998 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5001 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5002 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5003 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5006 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5007 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5014 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5015 "keys will be considered trusted."
5017 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5018 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5019 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5020 "vertrauenswürdig betrachtet."
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5029 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5030 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5036 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5037 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5039 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5040 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5041 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5046 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5047 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5053 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5058 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5064 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5065 "Standardausgabe ausgeben."
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5075 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 msgid "List trusted keys."
5085 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-key.8.xml:101
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-key.8.xml:105
5094 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5095 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-key.8.xml:112
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt-key.8.xml:116
5105 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5108 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5109 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt-key.8.xml:128
5114 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5115 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5117 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5118 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5119 "nicht länger gültig sind."
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-key.8.xml:140
5124 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129 #: apt-key.8.xml:142
5131 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5132 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5133 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt-key.8.xml:143
5138 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5139 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5140 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5141 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5142 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5147 #: apt-key.8.xml:156
5148 msgid "&file-trustedgpg;"
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5152 #: apt-key.8.xml:158
5153 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5154 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt-key.8.xml:159
5158 msgid "Local trust database of archive keys."
5159 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5162 #: apt-key.8.xml:162
5163 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5164 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt-key.8.xml:163
5168 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5169 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-key.8.xml:166
5174 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5176 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt-key.8.xml:167
5180 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5182 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-key.8.xml:176
5186 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5187 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5189 #. The last update date
5190 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5191 #: apt-mark.8.xml:13
5193 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5194 "August 2009</date>"
5196 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5197 "August 2009</date>"
5199 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5200 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5204 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5205 #: apt-mark.8.xml:30
5206 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5208 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5211 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5212 #: apt-mark.8.xml:36
5214 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5215 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5216 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5217 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5218 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5219 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5221 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5222 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5223 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5224 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5225 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5226 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229 #: apt-mark.8.xml:53
5231 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5232 "being automatically installed."
5234 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5235 "installiert markiert ist."
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt-mark.8.xml:57
5240 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5241 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5242 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5243 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5244 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5246 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5247 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5248 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5249 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5250 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5251 "<command>aptitude</command> entfernt."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254 #: apt-mark.8.xml:65
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt-mark.8.xml:66
5261 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5262 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5263 "installed packages depend on this package."
5265 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5266 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5267 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5270 #: apt-mark.8.xml:73
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt-mark.8.xml:74
5277 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5278 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5279 "if no other packages depend on it."
5281 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5282 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5283 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5286 #: apt-mark.8.xml:81
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt-mark.8.xml:82
5293 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5294 "installed packages with each package on a new line."
5296 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5297 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt-mark.8.xml:93
5302 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5304 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5307 #: apt-mark.8.xml:94
5309 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5312 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt-mark.8.xml:97
5318 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5319 "filename> instead of the default location, which is "
5320 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5321 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5323 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5324 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5325 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5326 "definierten Verzeichnis, ist."
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5329 #: apt-mark.8.xml:103
5330 msgid "<option>-h</option>"
5331 msgstr "<option>-h</option>"
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5334 #: apt-mark.8.xml:104
5335 msgid "<option>--help</option>"
5336 msgstr "<option>--help</option>"
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5339 #: apt-mark.8.xml:105
5340 msgid "Show a short usage summary."
5341 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5344 #: apt-mark.8.xml:111
5345 msgid "<option>-v</option>"
5346 msgstr "<option>-v</option>"
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5349 #: apt-mark.8.xml:112
5350 msgid "<option>--version</option>"
5351 msgstr "<option>--version</option>"
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5354 #: apt-mark.8.xml:113
5355 msgid "Show the program version."
5356 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5359 #: apt-mark.8.xml:124
5360 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5361 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 #: apt-mark.8.xml:125
5366 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5367 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5370 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5371 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5372 "<filename>extended_states</filename>."
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt-mark.8.xml:134
5376 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5377 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt-mark.8.xml:138
5382 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5385 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5386 "Fehlern nicht Null."
5388 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5389 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5393 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5394 #: apt-secure.8.xml:37
5395 msgid "Archive authentication support for APT"
5396 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:42
5401 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5402 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5403 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5404 "the Release file signing key."
5406 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5407 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5408 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5409 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412 #: apt-secure.8.xml:50
5414 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5415 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5416 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5417 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5418 "sources to be verified before downloading packages from them."
5420 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5421 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5422 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5423 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5424 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5425 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428 #: apt-secure.8.xml:59
5430 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5431 "authentication feature."
5433 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5434 "neue Authentifizierungsfunktion."
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5437 #: apt-secure.8.xml:64
5438 msgid "Trusted archives"
5439 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-secure.8.xml:67
5444 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5445 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5446 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5447 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5448 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5449 "archive integrity is correct."
5451 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5452 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5453 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5454 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5455 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5456 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt-secure.8.xml:75
5462 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5463 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5464 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5465 "packages respectively)."
5467 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5468 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5469 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5470 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt-secure.8.xml:82
5475 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5476 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5477 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5478 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5479 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5480 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5482 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5483 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5484 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5485 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5486 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5487 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt-secure.8.xml:92
5493 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5494 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5495 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5496 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5497 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5498 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5500 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5501 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5502 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5503 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5504 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5505 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt-secure.8.xml:102
5511 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5512 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5513 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5514 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5517 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5518 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5519 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5520 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5521 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt-secure.8.xml:109
5526 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5527 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5529 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5530 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5533 #: apt-secure.8.xml:114
5535 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5536 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5537 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5538 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5539 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5541 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5542 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5543 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5544 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5545 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5546 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5549 #: apt-secure.8.xml:122
5551 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5552 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5553 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5556 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5557 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5558 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5559 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #: apt-secure.8.xml:129
5564 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5565 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5566 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5567 "package signature."
5569 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5570 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5571 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5572 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5575 #: apt-secure.8.xml:135
5576 msgid "User configuration"
5577 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt-secure.8.xml:137
5582 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5583 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5584 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5585 "keys used in the Debian package repositories."
5587 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5588 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5589 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5590 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5591 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt-secure.8.xml:144
5596 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5597 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5598 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5599 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5600 "filename> files from the archives you have configured."
5602 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5603 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5604 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5605 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5606 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5607 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5610 #: apt-secure.8.xml:153
5611 msgid "Archive configuration"
5612 msgstr "Archivkonfiguration"
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5615 #: apt-secure.8.xml:155
5617 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5618 "maintenance you have to:"
5620 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5621 "stellen möchten, müssen Sie:"
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5624 #: apt-secure.8.xml:160
5626 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5627 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5628 "command> (provided in apt-utils)."
5630 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5631 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5632 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5635 #: apt-secure.8.xml:165
5637 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5638 "o Release.gpg Release</command>."
5640 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5641 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:168
5646 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5647 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5650 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5651 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5652 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5655 #: apt-secure.8.xml:175
5657 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5658 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5661 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5662 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt-secure.8.xml:183
5668 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5669 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5671 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5672 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt-secure.8.xml:187
5677 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5678 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5679 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5680 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5681 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5682 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5684 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5685 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5686 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5687 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5688 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5689 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5692 #: apt-secure.8.xml:200
5693 msgid "Manpage Authors"
5694 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697 #: apt-secure.8.xml:202
5699 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5700 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5702 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5703 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5706 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5707 msgid "apt-sortpkgs"
5708 msgstr "apt-sortpkgs"
5710 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5711 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5712 msgid "Utility to sort package index files"
5713 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5715 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5716 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5718 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5719 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5720 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5721 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5723 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5724 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5725 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5726 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5732 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5733 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5734 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5735 "internal sorting rules."
5737 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5738 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5739 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5743 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5745 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5749 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5750 msgid "<option>--source</option>"
5751 msgstr "<option>--source</option>"
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5756 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5757 "SortPkgs::Source</literal>."
5759 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5760 "SortPkgs::Source</literal>."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5763 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5765 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5768 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5769 "dezimal 100 bei Fehlern."
5771 #. The last update date
5772 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5773 #: apt.conf.5.xml:13
5776 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5777 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5778 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5779 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5781 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5782 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5783 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5784 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5786 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5787 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5788 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5789 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5792 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5796 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5797 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5802 #: apt.conf.5.xml:36
5803 msgid "Configuration file for APT"
5804 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:40
5809 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5810 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5811 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5812 "common command line parser to provide a uniform environment."
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:45
5818 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:47
5825 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5830 #: apt.conf.5.xml:49
5832 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5833 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5834 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5835 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:54
5841 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:56
5847 "the command line options are applied to override the configuration "
5848 "directives or to load even more configuration files."
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5852 #: apt.conf.5.xml:60
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857 #: apt.conf.5.xml:61
5859 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5860 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5861 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5862 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5863 "their parent groups."
5865 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5866 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5867 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5868 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5869 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:67
5874 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5875 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5876 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5877 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5878 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5879 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5880 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5881 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5882 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5883 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5884 "opened with curly braces, like:"
5886 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5887 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5888 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5889 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5890 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5891 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5892 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5893 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5894 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5895 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5896 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5897 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5898 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5901 #: apt.conf.5.xml:81
5906 " Assume-Yes \"true\";\n"
5907 " Fix-Broken \"true\";\n"
5913 " Assume-Yes \"true\";\n"
5914 " Fix-Broken \"true\";\n"
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:89
5921 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5922 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5923 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5925 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5926 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5927 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5928 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5929 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5932 #: apt.conf.5.xml:94
5934 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5935 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:97
5940 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5941 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5943 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5944 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:101
5950 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5951 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5953 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5954 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5955 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:104
5960 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5961 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5962 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5963 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5964 "option by reassigning a new value to the option."
5966 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5967 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5968 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5969 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5970 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5971 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:109
5976 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5977 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5978 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5979 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5980 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5981 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5982 "lines also need to end with a semicolon.)"
5984 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5985 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5986 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5987 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5988 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5989 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5990 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5991 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:117
5996 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5997 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5998 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5999 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6000 "overridden, only cleared."
6002 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6003 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6004 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6005 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6006 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6007 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:122
6012 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6013 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6014 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6015 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6016 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6017 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6019 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6020 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6021 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6022 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6023 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6024 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6025 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6026 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:129
6031 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6032 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6033 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6034 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6035 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6036 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6037 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6038 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6039 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6040 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6041 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6044 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6045 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6046 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6047 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6048 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6049 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6050 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6051 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6052 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6053 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6054 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6055 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6056 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6057 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6060 #: apt.conf.5.xml:141
6061 msgid "The APT Group"
6062 msgstr "Die APT-Gruppe"
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:142
6067 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6068 "options for all of the tools."
6070 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6071 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6074 #: apt.conf.5.xml:146
6075 msgid "Architecture"
6076 msgstr "Architecture"
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6079 #: apt.conf.5.xml:147
6081 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6082 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6085 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6086 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6087 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6090 #: apt.conf.5.xml:152
6091 msgid "Default-Release"
6092 msgstr "Default-Release"
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6095 #: apt.conf.5.xml:153
6097 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6098 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6099 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6102 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6103 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6104 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6105 "auch &apt-preferences;."
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt.conf.5.xml:157
6110 msgstr "Ignore-Hold"
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:158
6115 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6116 "ignore held packages in its decision making."
6118 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6119 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:162
6123 msgid "Clean-Installed"
6124 msgstr "Clean-Installed"
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:163
6129 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6130 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6131 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6132 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6134 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6135 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6136 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6137 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6138 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6139 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6142 #: apt.conf.5.xml:169
6143 msgid "Immediate-Configure"
6144 msgstr "Immediate-Configure"
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:170
6150 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6151 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6152 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6153 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6154 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6155 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6156 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6157 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6158 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6159 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6160 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6161 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6162 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6163 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6164 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6165 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6166 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6167 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6168 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6169 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6170 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6171 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6172 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6173 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6174 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6175 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6176 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6177 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6178 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6180 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6181 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6182 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6183 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6184 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6185 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6186 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6187 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6188 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6189 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6190 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6191 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6192 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6193 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6194 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6195 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6196 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6197 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6198 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6199 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6200 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6201 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6202 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6203 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6204 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6205 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6206 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6207 "improving or correcting the upgrade process."
6209 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6210 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6211 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6212 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6213 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6214 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6215 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6216 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6217 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6218 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6219 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6220 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6221 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6222 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6223 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6224 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6225 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6226 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6227 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6228 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6229 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6230 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6231 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6232 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6233 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6234 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6235 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6236 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6237 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6238 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6239 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6240 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6241 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6242 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6245 #: apt.conf.5.xml:192
6246 msgid "Force-LoopBreak"
6247 msgstr "Force-LoopBreak"
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:193
6252 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6253 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6254 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6255 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6256 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6257 "those packages depend on."
6259 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6260 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6261 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6262 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6263 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6264 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6265 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:201
6270 msgstr "Cache-Limit"
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6273 #: apt.conf.5.xml:202
6275 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6276 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6278 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6279 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6283 #: apt.conf.5.xml:206
6284 msgid "Build-Essential"
6285 msgstr "Build-Essential"
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:207
6289 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6291 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6295 #: apt.conf.5.xml:210
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:211
6302 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6303 "for more information about the options here."
6305 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6306 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt.conf.5.xml:215
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:216
6317 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6318 "documentation for more information about the options here."
6320 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6321 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt.conf.5.xml:220
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6330 #: apt.conf.5.xml:221
6332 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6333 "documentation for more information about the options here."
6335 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6336 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6340 #: apt.conf.5.xml:227
6341 msgid "The Acquire Group"
6342 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6345 #: apt.conf.5.xml:232
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:233
6352 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6353 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6355 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6356 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:236
6362 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6363 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6364 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6365 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6366 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6367 "complete file is downloaded instead of the patches."
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6371 #: apt.conf.5.xml:245
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:246
6378 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6379 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6380 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6381 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6382 "connection per URI type will be opened."
6384 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6385 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6386 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6387 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6388 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6389 "URI-Art geöffnet wird."
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:253
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:254
6399 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6400 "files the given number of times."
6402 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6403 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6406 #: apt.conf.5.xml:258
6407 msgid "Source-Symlinks"
6408 msgstr "Source-Symlinks"
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6411 #: apt.conf.5.xml:259
6413 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6414 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6416 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6417 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6418 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6421 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:264
6428 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6429 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6430 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6431 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6432 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6433 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6435 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6436 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6437 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6438 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6439 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6440 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6441 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:272
6446 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6447 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6448 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6449 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6450 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6451 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6452 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6453 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6454 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6456 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6457 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6458 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6459 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6460 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6461 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6462 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6463 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6464 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6465 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6466 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6467 "unterstützt keine dieser Optionen."
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6472 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6473 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6476 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6477 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6478 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6481 #: apt.conf.5.xml:285
6483 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6484 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6485 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6486 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6487 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6488 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6489 "are in violation of RFC 2068."
6491 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6492 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6493 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6494 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6495 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6496 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6497 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6501 #: apt.conf.5.xml:293
6503 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6504 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6505 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6506 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6507 "multiple servers at the same time.)"
6509 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6510 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6511 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6512 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6513 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:298
6519 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6520 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6521 "clients only if the client uses a known identifier."
6523 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6524 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6525 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6526 "bekannten Bezeichner verwendet."
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:304
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:305
6536 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6537 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6538 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6539 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6540 "not supported yet."
6542 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6543 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6544 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6545 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6546 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:311
6551 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6552 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6553 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6554 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6555 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6556 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6557 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6558 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6559 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6560 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6561 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6562 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6563 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6564 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6565 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6568 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6569 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6570 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6571 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6572 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6573 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6574 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6575 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6576 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6577 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6578 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6579 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6580 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6581 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6582 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6583 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6584 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6585 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6588 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6593 #: apt.conf.5.xml:330
6595 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6596 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6597 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6598 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6599 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6600 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6601 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6602 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6603 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6604 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6605 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6606 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6607 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6608 "respective URI component."
6610 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6611 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6612 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6613 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6614 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6615 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6616 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6617 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6618 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6619 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6620 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6621 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6622 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6623 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6624 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6625 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:349
6630 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6631 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6632 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6633 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6634 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6636 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6637 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6638 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6639 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6640 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6641 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6642 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:356
6647 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6648 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6649 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6650 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6652 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6653 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6654 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6655 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6656 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:361
6661 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6662 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6663 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6664 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6665 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6667 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6668 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6669 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6670 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6671 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6672 "Server RFC2428 unterstützen."
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6675 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6680 #: apt.conf.5.xml:374
6682 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6683 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:369
6688 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6689 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6690 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6691 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6692 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6693 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6694 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6695 "can be specified using UMount."
6697 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6698 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6699 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6700 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6701 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6702 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6703 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6704 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6705 "können per UMount angegeben werden."
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6708 #: apt.conf.5.xml:379
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6713 #: apt.conf.5.xml:380
6715 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6716 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6719 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6720 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6721 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:385
6725 msgid "CompressionTypes"
6726 msgstr "CompressionTypes"
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6729 #: apt.conf.5.xml:391
6731 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6732 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6735 #: apt.conf.5.xml:386
6737 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6738 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6739 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6740 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6741 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6742 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6743 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6745 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6746 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6747 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6748 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6749 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6750 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6751 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6752 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6755 #: apt.conf.5.xml:396
6757 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6758 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6761 #: apt.conf.5.xml:399
6763 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6764 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:392
6769 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6770 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6771 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6772 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6773 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6774 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6775 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6776 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6777 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6778 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6779 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6780 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6782 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6783 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6784 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6785 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6786 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6787 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6788 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6789 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6790 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6791 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6792 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6793 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6794 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6795 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6798 #: apt.conf.5.xml:403
6800 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6801 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:401
6806 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6807 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6808 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6809 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6810 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6811 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6812 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6813 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6814 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6817 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6818 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6819 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6820 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6821 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6822 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6823 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6824 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6825 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6826 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6827 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:408
6832 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6833 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6834 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6835 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6836 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6838 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6839 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6840 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6841 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6842 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6843 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6847 #: apt.conf.5.xml:414
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt.conf.5.xml:415
6855 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6856 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6857 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6858 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6859 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6860 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6861 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6862 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6864 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6865 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6866 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6867 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6868 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6869 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6870 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6871 "before you set here impossible values."
6873 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6874 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6875 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6876 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6877 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6878 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6879 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6880 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6881 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6884 #: apt.conf.5.xml:431
6886 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6887 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6890 #: apt.conf.5.xml:421
6893 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6894 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6895 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6896 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6897 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6898 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6899 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6900 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6901 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6902 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6903 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6904 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6905 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6906 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6907 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6908 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6909 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6910 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6912 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6913 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6914 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6915 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6916 "that these codes are not included twice in the list. If "
6917 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6918 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6919 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6920 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6921 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6922 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6923 "know that it should download also this files without actually use them if "
6924 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6925 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6926 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6927 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6928 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6931 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6932 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6933 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6934 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6935 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6936 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6937 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6938 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6939 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6940 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6941 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6942 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6943 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6944 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6945 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6946 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6947 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6948 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6949 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:228
6954 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6955 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6957 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6958 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6962 #: apt.conf.5.xml:438
6964 msgstr "Verzeichnisse"
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:440
6969 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6970 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6971 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6972 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6973 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6974 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6975 "filename> or <filename>./</filename>."
6977 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6978 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6979 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6980 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6981 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6982 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6983 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6984 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6987 #: apt.conf.5.xml:447
6989 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6990 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6991 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6992 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6993 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6994 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6995 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6996 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6998 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6999 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7000 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7001 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7002 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7003 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7004 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7005 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
7006 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
7007 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:456
7012 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7013 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7014 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7015 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7016 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7018 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7019 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7020 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7021 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7022 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:462
7027 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7028 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7029 "main config file is loaded."
7031 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7032 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7033 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037 #: apt.conf.5.xml:466
7039 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7040 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7041 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7042 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7043 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7044 "literal> specify the location of the respective programs."
7046 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7047 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7048 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7049 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7050 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7051 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:474
7057 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7058 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7059 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7060 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7061 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7062 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7063 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7066 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7067 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7068 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7069 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7070 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7071 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7072 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7075 #: apt.conf.5.xml:487
7076 msgid "APT in DSelect"
7077 msgstr "APT in DSelect"
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7080 #: apt.conf.5.xml:489
7082 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7083 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7086 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7087 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7088 "<literal>DSelect</literal>."
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:493
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:494
7098 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7099 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7100 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7101 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7102 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7105 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7106 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7107 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7108 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7109 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7110 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7111 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7114 #: apt.conf.5.xml:503
7116 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7117 "when it is run for the install phase."
7119 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7120 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7123 #: apt.conf.5.xml:507
7124 msgid "Updateoptions"
7125 msgstr "Updateoptions"
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7128 #: apt.conf.5.xml:508
7130 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7131 "when it is run for the update phase."
7133 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7134 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt.conf.5.xml:512
7138 msgid "PromptAfterUpdate"
7139 msgstr "PromptAfterUpdate"
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7142 #: apt.conf.5.xml:513
7144 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7145 "The default is to prompt only on error."
7147 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7148 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7151 #: apt.conf.5.xml:519
7152 msgid "How APT calls dpkg"
7153 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:520
7158 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7159 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7161 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7162 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:525
7167 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7168 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7171 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7172 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7173 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7176 #: apt.conf.5.xml:530
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7181 #: apt.conf.5.xml:530
7183 msgstr "Post-Invoke"
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt.conf.5.xml:531
7188 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7189 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7190 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7191 "fail APT will abort."
7193 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7194 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7195 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7196 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7200 #: apt.conf.5.xml:537
7201 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7202 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:538
7207 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7208 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7209 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7210 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7211 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7213 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7214 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7215 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7216 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7217 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7218 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: apt.conf.5.xml:544
7224 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7225 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7226 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7227 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7228 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7230 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7231 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7232 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7233 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7234 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7235 "literal> gegeben wird."
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt.conf.5.xml:551
7239 msgid "Run-Directory"
7240 msgstr "Run-Directory"
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:552
7245 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7248 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7249 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:556
7253 msgid "Build-options"
7254 msgstr "Build-options"
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:557
7259 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7260 "default is to disable signing and produce all binaries."
7262 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7263 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7264 "Programme werden erstellt."
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7267 #: apt.conf.5.xml:562
7268 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7269 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7272 #: apt.conf.5.xml:563
7274 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7275 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7276 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7277 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7278 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7279 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7280 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7281 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7282 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7283 "100% state while it actually configures all packages."
7285 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7286 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7287 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7288 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7289 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7290 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7291 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7292 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7293 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7294 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7295 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7298 #: apt.conf.5.xml:578
7301 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7302 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7303 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7304 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7306 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7307 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7308 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7309 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:572
7314 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7315 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7316 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7317 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7318 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7319 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7320 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7321 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7322 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7324 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7325 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7326 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7327 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7328 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7329 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7330 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7331 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7332 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7333 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7334 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:584
7338 msgid "DPkg::NoTriggers"
7339 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:585
7344 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7345 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7346 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7347 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7348 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7349 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7350 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7352 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7353 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7354 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7355 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7356 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7357 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7358 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7359 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7360 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt.conf.5.xml:592
7364 msgid "PackageManager::Configure"
7365 msgstr "PackageManager::Configure"
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368 #: apt.conf.5.xml:593
7370 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7371 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7372 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7373 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7374 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7375 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7376 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7377 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7378 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7379 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7380 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7382 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7383 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7384 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7385 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7386 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7387 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7388 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7389 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7390 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7391 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7392 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7393 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7394 "mehr startbar sein könnte."
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt.conf.5.xml:603
7398 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7399 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt.conf.5.xml:604
7404 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7405 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7406 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7407 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7408 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7409 "you could deactivate this option in all but the last run."
7411 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7412 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7413 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7414 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7415 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7416 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7417 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:610
7422 msgid "DPkg::TriggersPending"
7423 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt.conf.5.xml:611
7428 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7429 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7430 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7431 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7432 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7434 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7435 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7436 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7437 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7438 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7442 #: apt.conf.5.xml:616
7443 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7444 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447 #: apt.conf.5.xml:617
7449 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7450 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7451 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7452 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7453 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7454 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7457 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7458 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7459 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7460 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7461 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7462 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7463 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7466 #: apt.conf.5.xml:624
7467 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7468 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7471 #: apt.conf.5.xml:632
7474 "OrderList::Score {\n"
7476 "\tEssential 200;\n"
7478 "\tPreDepends 50;\n"
7481 "OrderList::Score {\n"
7483 "\tEssential 200;\n"
7485 "\tPreDepends 50;\n"
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:625
7491 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7492 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7493 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7494 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7495 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7496 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7497 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7498 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7499 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7501 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7502 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7503 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7504 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7505 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7506 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7507 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7508 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7509 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7510 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7513 #: apt.conf.5.xml:645
7514 msgid "Periodic and Archives options"
7515 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:646
7520 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7521 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7522 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7523 "the brief documentation of these options."
7525 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7526 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7527 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7528 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7529 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7532 #: apt.conf.5.xml:654
7533 msgid "Debug options"
7534 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:656
7539 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7540 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7541 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7542 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7543 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7546 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7547 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7548 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7549 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7550 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7551 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:667
7557 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7558 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7561 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7562 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7563 "getroffenen Entscheidungen ein."
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:675
7568 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7569 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7570 "literal>) as a non-root user."
7572 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7573 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7574 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7577 #: apt.conf.5.xml:684
7579 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7580 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7582 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7583 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7586 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7589 #: apt.conf.5.xml:692
7591 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7594 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7595 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:702
7599 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7600 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt.conf.5.xml:707
7604 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7605 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:711
7610 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7612 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7613 "literal>-Quellen beziehen."
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:718
7617 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:722
7622 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7624 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7628 #: apt.conf.5.xml:729
7629 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7630 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt.conf.5.xml:733
7634 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7636 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7640 #: apt.conf.5.xml:740
7641 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7642 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:744
7646 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7648 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7652 #: apt.conf.5.xml:751
7653 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7654 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:755
7659 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7660 "<literal>gpg</literal>."
7662 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7663 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt.conf.5.xml:762
7667 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7668 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:766
7673 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7674 "stored on CD-ROMs."
7676 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7677 "CD-ROMs gespeichert sind."
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:773
7681 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:776
7686 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7688 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7691 #: apt.conf.5.xml:783
7692 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7693 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7696 #: apt.conf.5.xml:786
7698 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7699 "literal> libraries."
7701 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7702 "Bibliotheken generiert wurde."
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7705 #: apt.conf.5.xml:793
7706 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7707 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt.conf.5.xml:796
7712 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7713 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7716 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7717 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7718 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7721 #: apt.conf.5.xml:804
7722 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7723 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: apt.conf.5.xml:807
7728 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7729 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7731 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7732 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7733 "gleichen Zeit laufen."
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7736 #: apt.conf.5.xml:815
7737 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7738 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7741 #: apt.conf.5.xml:819
7742 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7744 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7745 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:826
7749 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:829
7755 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7756 "cryptographic signatures of downloaded files."
7758 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7759 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7762 #: apt.conf.5.xml:836
7763 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7764 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7767 #: apt.conf.5.xml:839
7769 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7770 "and errors relating to package index list diffs."
7772 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7773 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:847
7777 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:851
7783 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7784 "index diffs instead of full indices."
7786 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7787 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7791 #: apt.conf.5.xml:858
7792 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7793 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7796 #: apt.conf.5.xml:862
7798 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7800 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt.conf.5.xml:869
7805 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7806 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt.conf.5.xml:873
7811 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7812 "the removal of unused packages."
7814 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7815 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7819 #: apt.conf.5.xml:880
7820 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7821 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt.conf.5.xml:883
7826 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7827 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7828 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7829 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7830 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7832 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7833 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7834 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7835 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7836 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7840 #: apt.conf.5.xml:894
7841 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7842 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845 #: apt.conf.5.xml:897
7847 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7848 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7849 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7850 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7851 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7852 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7853 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7854 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7855 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7856 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7857 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7858 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7860 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7861 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7862 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7863 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7864 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7865 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7866 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7867 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7868 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7869 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7870 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7871 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7872 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7873 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7877 #: apt.conf.5.xml:916
7878 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7879 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt.conf.5.xml:919
7883 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7885 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt.conf.5.xml:926
7889 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7890 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt.conf.5.xml:929
7895 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7896 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7898 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7899 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7903 #: apt.conf.5.xml:937
7904 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7905 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7908 #: apt.conf.5.xml:940
7910 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7911 "any errors encountered while parsing it."
7913 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7914 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7917 #: apt.conf.5.xml:947
7918 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7919 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: apt.conf.5.xml:951
7924 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7925 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7927 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7928 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7932 #: apt.conf.5.xml:959
7933 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7934 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7937 #: apt.conf.5.xml:963
7939 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7941 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7942 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7945 #: apt.conf.5.xml:970
7946 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7947 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950 #: apt.conf.5.xml:974
7951 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7952 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:980
7956 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:984
7962 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7963 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7965 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7966 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7970 #: apt.conf.5.xml:992
7971 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7972 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975 #: apt.conf.5.xml:995
7977 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7978 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7979 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7981 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7982 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7983 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7987 #: apt.conf.5.xml:1003
7988 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7989 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992 #: apt.conf.5.xml:1007
7994 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7997 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7998 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8001 #: apt.conf.5.xml:1030
8003 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8006 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8007 "möglichen Optionen zeigen."
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8010 #: apt.conf.5.xml:1037
8011 msgid "&file-aptconf;"
8012 msgstr "&file-aptconf;"
8014 #. ? reading apt.conf
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8016 #: apt.conf.5.xml:1042
8017 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8018 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8020 #. The last update date
8021 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8022 #: apt_preferences.5.xml:13
8024 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8026 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8027 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8029 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8030 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8031 msgid "apt_preferences"
8032 msgstr "apt_preferences"
8034 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8035 #: apt_preferences.5.xml:29
8036 msgid "Preference control file for APT"
8037 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: apt_preferences.5.xml:34
8042 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8043 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8044 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8047 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8048 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8049 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8050 "Installation ausgewählt werden."
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053 #: apt_preferences.5.xml:39
8055 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8056 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8057 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8058 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8059 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8060 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8061 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8062 "user control over which one is selected for installation."
8064 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8065 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8066 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8067 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8068 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8069 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8070 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8071 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8072 "Installation ausgewählt wird."
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075 #: apt_preferences.5.xml:49
8077 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8078 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8079 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8080 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8081 "choice of instance, only the choice of version."
8083 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8084 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8085 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8086 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8087 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8091 #: apt_preferences.5.xml:56
8093 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8094 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8095 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8096 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8097 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8098 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8099 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8100 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8101 "different releases. You have been warned."
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8105 #: apt_preferences.5.xml:67
8107 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8108 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8109 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8110 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8111 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8114 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8115 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8116 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8117 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8118 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8119 "sie stillschweigend ignoriert."
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8122 #: apt_preferences.5.xml:74
8123 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8124 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8127 #: apt_preferences.5.xml:89
8129 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8130 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8133 #: apt_preferences.5.xml:92
8135 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8136 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8139 #: apt_preferences.5.xml:76
8141 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8142 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8143 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8144 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8145 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8146 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8147 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8148 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8149 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8150 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8151 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8153 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8154 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8155 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8156 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8157 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8158 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8159 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8160 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8161 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8162 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8163 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8164 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8167 #: apt_preferences.5.xml:101
8168 msgid "priority 100"
8169 msgstr "Priorität 100"
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8172 #: apt_preferences.5.xml:102
8173 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8174 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8177 #: apt_preferences.5.xml:106
8178 msgid "priority 500"
8179 msgstr "Priorität 500"
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8182 #: apt_preferences.5.xml:107
8184 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8187 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8191 #: apt_preferences.5.xml:111
8192 msgid "priority 990"
8193 msgstr "Priorität 990"
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8196 #: apt_preferences.5.xml:112
8198 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8200 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8203 #: apt_preferences.5.xml:96
8205 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8206 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8207 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8209 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8210 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8211 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8214 #: apt_preferences.5.xml:117
8216 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8217 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8218 "uninstalled package versions."
8220 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8221 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8222 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8225 #: apt_preferences.5.xml:121
8227 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8228 "determine which version of a package to install."
8230 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8231 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:124
8237 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8238 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8239 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8240 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8241 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8243 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8244 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8245 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8246 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8247 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8248 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:130
8252 msgid "Install the highest priority version."
8253 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8256 #: apt_preferences.5.xml:131
8258 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8259 "(that is, the one with the higher version number)."
8261 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8262 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8265 #: apt_preferences.5.xml:134
8267 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8268 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8269 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8271 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8272 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8273 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8274 "installierte installiert."
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8277 #: apt_preferences.5.xml:140
8279 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8280 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8281 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8282 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8283 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8285 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8286 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8287 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8288 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8289 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8290 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:147
8295 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8296 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8297 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8298 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8300 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8301 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8302 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8303 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8304 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8307 #: apt_preferences.5.xml:152
8309 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8310 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8311 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8312 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8313 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8314 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8315 "than the installed version."
8317 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8318 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8319 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8320 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8321 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8322 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8323 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8327 #: apt_preferences.5.xml:161
8328 msgid "The Effect of APT Preferences"
8329 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8332 #: apt_preferences.5.xml:163
8334 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8335 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8336 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8337 "specific form and a general form."
8339 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8340 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8341 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8342 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8343 "allgemeine Gestalt."
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8346 #: apt_preferences.5.xml:169
8348 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8349 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8350 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8351 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8352 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8354 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8355 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8356 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8357 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8358 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8359 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8362 #: apt_preferences.5.xml:176
8366 "Pin: version 5.8*\n"
8367 "Pin-Priority: 1001\n"
8370 "Pin: version 5.8*\n"
8371 "Pin-Priority: 1001\n"
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8374 #: apt_preferences.5.xml:182
8376 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8377 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8378 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8379 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8380 "fully qualified domain name."
8382 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8383 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8384 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8385 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8386 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8389 #: apt_preferences.5.xml:188
8391 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8392 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8393 "all package versions available from the local site."
8395 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8396 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8397 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8400 #: apt_preferences.5.xml:193
8404 "Pin: origin \"\"\n"
8405 "Pin-Priority: 999\n"
8408 "Pin: origin \"\"\n"
8409 "Pin-Priority: 999\n"
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8412 #: apt_preferences.5.xml:198
8414 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8415 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8416 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8417 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8418 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8420 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8421 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8422 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8423 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8424 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8425 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8428 #: apt_preferences.5.xml:204
8430 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8431 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8434 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8435 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8439 #: apt_preferences.5.xml:208
8443 "Pin: release a=unstable\n"
8444 "Pin-Priority: 50\n"
8447 "Pin: release a=unstable\n"
8448 "Pin-Priority: 50\n"
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8451 #: apt_preferences.5.xml:213
8453 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8454 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8457 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8458 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8462 #: apt_preferences.5.xml:217
8466 "Pin: release n=squeeze\n"
8467 "Pin-Priority: 900\n"
8470 "Pin: release n=squeeze\n"
8471 "Pin-Priority: 900\n"
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8474 #: apt_preferences.5.xml:222
8476 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8477 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8478 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8480 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8481 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8482 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8485 #: apt_preferences.5.xml:227
8489 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8490 "Pin-Priority: 500\n"
8493 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8494 "Pin-Priority: 500\n"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8497 #: apt_preferences.5.xml:238
8498 msgid "How APT Interprets Priorities"
8499 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8502 #: apt_preferences.5.xml:246
8504 msgstr "P > 1000"
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8507 #: apt_preferences.5.xml:247
8509 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8512 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8513 "des Pakets durchführt"
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8516 #: apt_preferences.5.xml:251
8517 msgid "990 < P <=1000"
8518 msgstr "990 < P <=1000"
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8521 #: apt_preferences.5.xml:252
8523 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8524 "release, unless the installed version is more recent"
8526 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8527 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8530 #: apt_preferences.5.xml:257
8531 msgid "500 < P <=990"
8532 msgstr "500 < P <=990"
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8535 #: apt_preferences.5.xml:258
8537 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8538 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8540 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8541 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8545 #: apt_preferences.5.xml:263
8546 msgid "100 < P <=500"
8547 msgstr "100 < P <=500"
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8550 #: apt_preferences.5.xml:264
8552 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8553 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8555 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8556 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8557 "installierte Version neuer ist"
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8560 #: apt_preferences.5.xml:269
8561 msgid "0 < P <=100"
8562 msgstr "0 < P <=100"
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8565 #: apt_preferences.5.xml:270
8567 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8570 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8571 "installierte Version des Pakets gibt"
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8574 #: apt_preferences.5.xml:274
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8579 #: apt_preferences.5.xml:275
8580 msgid "prevents the version from being installed"
8581 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #: apt_preferences.5.xml:241
8586 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8587 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8588 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8590 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8591 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8592 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8595 #: apt_preferences.5.xml:280
8597 "If any specific-form records match an available package version then the "
8598 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8599 "that, if any general-form records match an available package version then "
8600 "the first such record determines the priority of the package version."
8602 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8603 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8604 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8605 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8606 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8609 #: apt_preferences.5.xml:286
8611 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8612 "presented earlier:"
8614 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8615 "bereits gezeigten Datensätze:"
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8618 #: apt_preferences.5.xml:290
8622 "Pin: version 5.8*\n"
8623 "Pin-Priority: 1001\n"
8626 "Pin: origin \"\"\n"
8627 "Pin-Priority: 999\n"
8630 "Pin: release unstable\n"
8631 "Pin-Priority: 50\n"
8634 "Pin: version 5.8*\n"
8635 "Pin-Priority: 1001\n"
8638 "Pin: origin \"\"\n"
8639 "Pin-Priority: 999\n"
8642 "Pin: release unstable\n"
8643 "Pin-Priority: 50\n"
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8646 #: apt_preferences.5.xml:303
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8651 #: apt_preferences.5.xml:305
8653 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8654 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8655 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8656 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8657 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8659 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8660 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8661 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8662 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8663 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8666 #: apt_preferences.5.xml:310
8668 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8669 "available from the local system has priority over other versions, even "
8670 "versions belonging to the target release."
8672 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8673 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8674 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8677 #: apt_preferences.5.xml:314
8679 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8680 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8681 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8682 "and no version of the package is already installed."
8684 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8685 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8686 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8687 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8688 "Pakets installiert ist."
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8691 #: apt_preferences.5.xml:324
8692 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8693 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8696 #: apt_preferences.5.xml:326
8698 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8699 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8700 "describe the packages available at that location."
8702 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8703 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8704 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8707 #: apt_preferences.5.xml:338
8708 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8709 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8712 #: apt_preferences.5.xml:339
8713 msgid "gives the package name"
8714 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8717 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
8718 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8719 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8722 #: apt_preferences.5.xml:343
8723 msgid "gives the version number for the named package"
8724 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8727 #: apt_preferences.5.xml:330
8729 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8730 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8731 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8732 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8733 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8734 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8735 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8738 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8739 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8740 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8741 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8742 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8743 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8744 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8745 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8748 #: apt_preferences.5.xml:359
8749 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8750 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8753 #: apt_preferences.5.xml:360
8755 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8756 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8757 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8758 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8759 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8762 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8763 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8764 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8765 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8766 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8767 "folgende Zeile benötigen:"
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8770 #: apt_preferences.5.xml:370
8772 msgid "Pin: release a=stable\n"
8773 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8776 #: apt_preferences.5.xml:376
8777 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8778 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8781 #: apt_preferences.5.xml:377
8783 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8784 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8785 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8786 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8787 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8789 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8790 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8791 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8792 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8793 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8794 "die folgende Zeile benötigen:"
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8797 #: apt_preferences.5.xml:386
8799 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8800 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8803 #: apt_preferences.5.xml:393
8805 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8806 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8807 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8808 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8809 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8811 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8812 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8813 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8814 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8815 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8816 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8819 #: apt_preferences.5.xml:402
8822 "Pin: release v=3.0\n"
8823 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8824 "Pin: release 3.0\n"
8826 "Pin: release v=3.0\n"
8827 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8828 "Pin: release 3.0\n"
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8831 #: apt_preferences.5.xml:411
8832 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8833 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8836 #: apt_preferences.5.xml:412
8838 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8839 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8840 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8841 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8842 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8843 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8845 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8846 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8847 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8848 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8849 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8850 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8854 #: apt_preferences.5.xml:421
8856 msgid "Pin: release c=main\n"
8857 msgstr "Pin: release c=main\n"
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8860 #: apt_preferences.5.xml:427
8861 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8862 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8865 #: apt_preferences.5.xml:428
8867 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8868 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8869 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8872 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8873 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8874 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8877 #: apt_preferences.5.xml:434
8879 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8880 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8883 #: apt_preferences.5.xml:440
8884 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8885 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8888 #: apt_preferences.5.xml:441
8890 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8891 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8892 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8895 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8896 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8897 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8898 "die folgende Zeile benötigen:"
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8901 #: apt_preferences.5.xml:447
8903 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8904 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8907 #: apt_preferences.5.xml:348
8909 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8910 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8911 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8912 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8913 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8914 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8915 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8916 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8918 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8919 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8920 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8921 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
8922 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
8923 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
8924 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
8925 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8926 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8929 #: apt_preferences.5.xml:454
8931 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8932 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8933 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8934 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8935 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8936 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8937 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8938 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8939 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8940 "<literal>unstable</literal> distribution."
8942 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8943 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8944 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8945 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8946 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8947 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8948 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8949 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8950 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8951 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8952 "Distribution heruntergeladen wurde."
8954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8955 #: apt_preferences.5.xml:467
8956 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8957 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8960 #: apt_preferences.5.xml:469
8962 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8963 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8964 "provides a place for comments."
8966 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8967 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8968 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt_preferences.5.xml:473
8973 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8974 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8975 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8978 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8979 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8980 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8981 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8985 #: apt_preferences.5.xml:482
8986 msgid "Tracking Stable"
8987 msgstr "Stable verfolgen"
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8990 #: apt_preferences.5.xml:490
8993 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8994 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8996 "Pin: release a=stable\n"
8997 "Pin-Priority: 900\n"
9000 "Pin: release o=Debian\n"
9001 "Pin-Priority: -10\n"
9003 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9004 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9006 "Pin: release a=stable\n"
9007 "Pin-Priority: 900\n"
9010 "Pin: release o=Debian\n"
9011 "Pin-Priority: -10\n"
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9014 #: apt_preferences.5.xml:484
9016 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9017 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9018 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9019 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9020 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9022 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9023 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9024 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9025 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9026 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9029 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
9030 #: apt_preferences.5.xml:611
9033 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9035 "apt-get dist-upgrade\n"
9037 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9039 "apt-get dist-upgrade\n"
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9042 #: apt_preferences.5.xml:502
9044 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9045 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9046 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9049 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9050 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9051 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9052 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9055 #: apt_preferences.5.xml:519
9057 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9058 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9061 #: apt_preferences.5.xml:513
9063 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9064 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9065 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9066 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9068 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9069 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9070 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9071 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9075 #: apt_preferences.5.xml:525
9076 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9077 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9080 #: apt_preferences.5.xml:534
9084 "Pin: release a=testing\n"
9085 "Pin-Priority: 900\n"
9088 "Pin: release a=unstable\n"
9089 "Pin-Priority: 800\n"
9092 "Pin: release o=Debian\n"
9093 "Pin-Priority: -10\n"
9096 "Pin: release a=testing\n"
9097 "Pin-Priority: 900\n"
9100 "Pin: release a=unstable\n"
9101 "Pin-Priority: 800\n"
9104 "Pin: release o=Debian\n"
9105 "Pin-Priority: -10\n"
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9108 #: apt_preferences.5.xml:527
9110 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9111 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9112 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9113 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9114 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9115 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9117 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9118 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9119 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9120 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9121 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9122 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9125 #: apt_preferences.5.xml:548
9127 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9128 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9129 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9132 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9133 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9134 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9135 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9138 #: apt_preferences.5.xml:568
9140 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9141 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9144 #: apt_preferences.5.xml:559
9146 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9147 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9148 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9149 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9150 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9151 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9152 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9154 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9155 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9156 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9157 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9158 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9159 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9160 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9161 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9164 #: apt_preferences.5.xml:575
9165 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9166 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9169 #: apt_preferences.5.xml:589
9172 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9173 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9175 "Pin: release n=squeeze\n"
9176 "Pin-Priority: 900\n"
9178 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9180 "Pin: release a=sid\n"
9181 "Pin-Priority: 800\n"
9184 "Pin: release o=Debian\n"
9185 "Pin-Priority: -10\n"
9187 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9188 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9190 "Pin: release n=squeeze\n"
9191 "Pin-Priority: 900\n"
9193 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9195 "Pin: release a=sid\n"
9196 "Pin-Priority: 800\n"
9199 "Pin: release o=Debian\n"
9200 "Pin-Priority: -10\n"
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9203 #: apt_preferences.5.xml:577
9205 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9206 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9207 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9208 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9209 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9210 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9211 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9212 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9213 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9214 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9216 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9217 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9218 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9219 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9220 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9221 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9222 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9223 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9224 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9225 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9226 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9229 #: apt_preferences.5.xml:606
9231 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9232 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9233 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9234 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9236 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9237 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9238 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9239 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9242 #: apt_preferences.5.xml:626
9244 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9245 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9248 #: apt_preferences.5.xml:617
9250 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9251 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9252 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9253 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9254 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9255 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9256 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9258 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9259 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9260 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9261 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9262 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9263 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9264 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9265 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9268 #: apt_preferences.5.xml:635
9269 msgid "&file-preferences;"
9270 msgstr "&file-preferences;"
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9273 #: apt_preferences.5.xml:641
9274 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9275 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9277 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9278 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9279 msgid "sources.list"
9280 msgstr "sources.list"
9282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9283 #: sources.list.5.xml:30
9284 msgid "Package resource list for APT"
9285 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9288 #: sources.list.5.xml:34
9290 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9291 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9292 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9293 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9295 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9296 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9297 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9298 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302 #: sources.list.5.xml:39
9304 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9305 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9306 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9307 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9308 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9309 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9310 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9311 "comment by using a #."
9313 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9314 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9315 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9316 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9317 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9318 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9319 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9320 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9321 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9322 "Kommentar markiert werden."
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9325 #: sources.list.5.xml:50
9326 msgid "sources.list.d"
9327 msgstr "sources.list.d"
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9330 #: sources.list.5.xml:51
9332 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9333 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9334 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9335 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9336 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9337 "Otherwise they will be silently ignored."
9339 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9340 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9341 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9342 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9343 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9344 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9345 "stillschweigend ignoriert."
9347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9348 #: sources.list.5.xml:60
9349 msgid "The deb and deb-src types"
9350 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #: sources.list.5.xml:61
9355 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9356 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9357 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9358 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9359 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9360 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9361 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9362 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9363 "is required to fetch source indexes."
9365 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9366 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9367 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9368 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9369 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9370 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9371 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9372 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9373 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9377 #: sources.list.5.xml:73
9379 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9380 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9382 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9383 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9386 #: sources.list.5.xml:76
9388 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9389 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9392 #: sources.list.5.xml:78
9394 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9395 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9396 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9397 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9398 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9399 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9400 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9401 "literal> must be present."
9403 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9404 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9405 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9406 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9407 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9408 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9409 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9410 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9413 #: sources.list.5.xml:87
9415 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9416 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9417 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9418 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9419 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9420 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9422 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9423 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9424 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9425 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9426 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9427 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9428 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: sources.list.5.xml:95
9433 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9434 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9435 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9436 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9437 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9438 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9439 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9440 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9441 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9442 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9444 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9445 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9446 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9447 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9448 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9449 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9450 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9451 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9452 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9453 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9454 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9455 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9458 #: sources.list.5.xml:107
9460 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9461 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9462 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9463 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9465 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9466 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9467 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9468 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9469 "Rechnern, zum Beispiel)."
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9472 #: sources.list.5.xml:112
9473 msgid "Some examples:"
9474 msgstr "Einige Beispiele:"
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9477 #: sources.list.5.xml:114
9480 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9481 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9484 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9485 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9489 #: sources.list.5.xml:120
9490 msgid "URI specification"
9491 msgstr "URI-Beschreibung"
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9494 #: sources.list.5.xml:125
9498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9499 #: sources.list.5.xml:127
9501 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9502 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9505 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9506 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9507 "lokale Spiegel oder Archive."
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9510 #: sources.list.5.xml:134
9512 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9513 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9515 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9516 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9517 "der Quellenliste zu erstellen."
9519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9520 #: sources.list.5.xml:141
9522 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9523 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9524 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9525 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9526 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9529 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9530 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9531 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9532 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9533 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9534 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9537 #: sources.list.5.xml:152
9539 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9540 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9541 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9542 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9543 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9544 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9547 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9548 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9549 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9550 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9551 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9552 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9553 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9554 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9557 #: sources.list.5.xml:161
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9562 #: sources.list.5.xml:163
9564 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9565 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9566 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9568 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9569 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9570 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9571 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9574 #: sources.list.5.xml:168
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9579 #: sources.list.5.xml:168
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9584 #: sources.list.5.xml:170
9586 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9587 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9588 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9589 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9590 "file transfers from the remote."
9592 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9593 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9594 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9595 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9596 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9597 "aus der Ferne durchzuführen."
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9600 #: sources.list.5.xml:178
9602 #| msgid "more recongnizable URI types"
9603 msgid "more recognizable URI types"
9604 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9607 #: sources.list.5.xml:180
9610 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9611 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9612 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9613 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9614 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9615 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9616 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9617 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9619 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9620 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9621 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9622 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9623 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9624 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9625 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9626 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9628 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9629 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9630 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9631 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9632 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9633 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9634 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9635 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #: sources.list.5.xml:122
9641 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9642 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9644 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9645 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9648 #: sources.list.5.xml:194
9650 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9651 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9653 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9654 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9657 #: sources.list.5.xml:196
9659 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9660 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9663 #: sources.list.5.xml:198
9664 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9666 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9669 #: sources.list.5.xml:199
9671 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9672 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9675 #: sources.list.5.xml:201
9676 msgid "Source line for the above"
9677 msgstr "Quellzeile für obiges"
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9680 #: sources.list.5.xml:202
9682 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9683 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9686 #: sources.list.5.xml:204
9688 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9691 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9692 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9695 #: sources.list.5.xml:206
9697 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9698 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #: sources.list.5.xml:208
9703 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9704 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9706 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9707 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9710 #: sources.list.5.xml:210
9712 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9713 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9716 #: sources.list.5.xml:212
9718 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9719 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9720 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9721 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9723 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9724 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9725 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9726 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9727 "für beide Quellzeilen benutzt."
9729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9730 #: sources.list.5.xml:216
9732 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9733 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9736 #: sources.list.5.xml:218
9738 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9741 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9742 "Verzeichnis zuzugreifen."
9744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9745 #: sources.list.5.xml:220
9747 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9748 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9751 #: sources.list.5.xml:229
9753 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9754 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9757 #: sources.list.5.xml:222
9759 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9760 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9761 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9762 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9763 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9764 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9766 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9767 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9768 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9769 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9770 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9771 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9772 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776 #: sources.list.5.xml:234
9777 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9778 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9780 #. type: <title></title>
9782 msgid "APT User's Guide"
9783 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9785 #. type: <author></author>
9786 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9787 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9788 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9790 #. type: <version></version>
9792 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9793 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9795 #. type: <abstract></abstract>
9798 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9800 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9801 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9803 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9805 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9806 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9809 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9811 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9812 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9813 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9814 "or (at your option) any later version."
9816 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9817 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9818 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9819 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9822 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9824 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9825 "common-licenses/GPL for the full license."
9827 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9828 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9830 #. type: <heading></heading>
9838 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9839 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9840 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9841 "packages from the Internet."
9843 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9844 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9845 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9846 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9848 #. type: <heading></heading>
9850 msgid "Anatomy of the Package System"
9851 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9856 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9857 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9858 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9860 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9861 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9862 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9863 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9868 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9869 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9870 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9871 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9872 "in mail transport agents, X servers and so on."
9874 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9875 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9876 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9877 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9878 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9879 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9884 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9885 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9886 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9889 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9890 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9891 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9892 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9899 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9900 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9901 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9902 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9903 #| "completely useless."
9905 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9906 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9907 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9908 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9910 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9911 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9912 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9913 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9914 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9919 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9920 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9921 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9922 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9923 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9924 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9925 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9926 "other mail transport agents."
9928 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9929 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9930 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9931 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9932 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9933 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9934 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9935 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9936 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9942 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9943 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9944 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9945 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9946 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9947 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9948 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9949 "trying to manually fix packages."
9951 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9952 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9953 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9954 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9955 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9956 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9957 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9958 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9959 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9964 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9965 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9966 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9967 "packages for installation."
9969 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9970 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9971 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9972 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9978 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9979 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9980 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9981 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9983 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9984 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9985 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9986 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9991 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9992 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9993 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9994 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9995 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9998 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9999 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10000 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10001 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10002 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10003 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10005 #. type: <example></example>
10009 "# apt-get update\n"
10010 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10011 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10012 "Reading Package Lists... Done\n"
10013 "Building Dependency Tree... Done"
10015 "# apt-get update\n"
10016 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10017 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10018 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10019 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10021 #. type: <p><taglist>
10023 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10024 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10029 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10030 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10031 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10032 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10033 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10034 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10035 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10037 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10038 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10039 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10040 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10041 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10042 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10043 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10044 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10045 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10051 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10052 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10053 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10054 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10055 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10056 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10057 "anything other than its arguments are changed."
10059 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10060 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10061 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10062 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10063 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10064 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10065 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10066 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10071 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10072 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10073 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10074 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10075 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10076 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10077 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10079 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10080 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10081 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10082 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10083 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10084 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10085 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10086 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10087 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10093 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10094 "decisions may sometimes be quite surprising."
10096 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10097 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10102 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10103 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10104 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10105 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10106 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10107 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10108 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10110 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10111 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10112 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10113 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10114 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10115 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10116 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10117 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10120 #. type: <heading></heading>
10128 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10129 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10130 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10133 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10134 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10135 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10136 "installiert sie tatsächlich."
10142 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10143 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10144 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10145 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10146 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10147 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10148 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10149 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10150 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10152 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10153 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10154 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10155 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10156 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10157 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10158 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10159 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10160 "your CDROM before downloading from the Internet."
10162 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10163 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10164 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10165 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10166 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10167 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10168 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10169 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10170 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10171 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10172 "dem Internet herunterlädt."
10174 #. type: <example></example>
10178 " Set up a list of distribution source locations\n"
10180 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10181 " The access schemes I know about are: http file\n"
10184 " file:/mnt/debian,\n"
10185 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10186 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10189 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10191 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10193 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10194 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10197 " file:/mnt/debian,\n"
10198 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10199 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10202 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10207 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10208 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10211 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10212 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10213 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10215 #. type: <example></example>
10219 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10220 " package file ending in a /. The distribution\n"
10221 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10223 " Distribution [stable]:"
10225 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10227 " Distribution [stable]:"
10232 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10233 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10234 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10235 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10236 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10237 "into the US is legal however."
10239 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10240 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10241 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10242 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10243 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10244 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10245 "importieren ist jedoch legal."
10247 #. type: <example></example>
10251 " Please give the components to get\n"
10252 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10254 " Components [main contrib non-free]:"
10256 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10257 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10259 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10264 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10265 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10266 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10267 "restrictions placed on their use and distribution."
10269 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10270 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10271 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10272 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10273 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10278 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10279 "until you have specified all that you want."
10281 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10282 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10289 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10290 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10291 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10292 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10293 #| "update</tt> has been run before."
10295 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10296 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10297 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10298 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10299 "tt> has been run before."
10301 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10302 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10303 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10304 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10305 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10306 "tt> ausgeführt wurde."
10311 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10312 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10313 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10316 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10317 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10318 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10319 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10324 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10325 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10326 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10328 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10329 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10330 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10332 #. type: <heading></heading>
10334 msgid "The Interface"
10335 msgstr "Die Schnittstelle"
10340 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10341 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10342 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10343 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10344 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10345 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10346 "then will print out some informative status messages so that you can "
10347 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10349 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10350 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10351 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10352 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10353 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10354 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10355 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10356 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10357 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10359 #. type: <heading></heading>
10367 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10368 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10369 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10372 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10373 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10374 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10375 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10377 #. type: <example></example>
10381 "# apt-get check\n"
10382 "Reading Package Lists... Done\n"
10383 "Building Dependency Tree... Done"
10385 "# apt-get check\n"
10386 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10387 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10392 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10393 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10394 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10395 "warning will be printed when apt-get exits."
10397 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10398 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10399 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10400 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10401 "Warnung ausgegeben."
10406 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10407 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10408 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10409 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10411 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10412 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10413 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10414 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10415 "wird die Ausführung verweigern."
10417 #. type: <example></example>
10421 "# apt-get check\n"
10422 "Reading Package Lists... Done\n"
10423 "Building Dependency Tree... Done\n"
10424 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10425 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10426 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10427 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10428 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10429 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10430 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10431 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10432 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10433 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10434 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10435 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10437 "# apt-get check\n"
10438 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10439 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10440 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10441 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10442 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10443 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10444 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10445 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10446 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10447 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10448 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10449 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10450 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10451 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10452 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10457 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10458 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10459 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10460 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10461 "problem is also included."
10463 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10464 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10465 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10466 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10467 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10472 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10473 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10474 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10475 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10476 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10477 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10480 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10481 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10482 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10483 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10484 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10485 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10486 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10487 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10492 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10493 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10494 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10495 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10496 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10497 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10499 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10500 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10501 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10502 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10503 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10504 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10509 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10510 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10511 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10512 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10513 "the situation enough to allow APT to proceed."
10515 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10516 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10517 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10518 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10519 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10520 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10522 #. type: <heading></heading>
10524 msgid "The Status Report"
10525 msgstr "Der Statusbericht"
10530 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10531 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10532 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10533 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10534 "other relevant activities to the command being executed."
10536 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10537 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10538 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10539 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10540 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10541 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10543 #. type: <heading></heading>
10545 msgid "The Extra Package list"
10546 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10548 #. type: <example></example>
10552 "The following extra packages will be installed:\n"
10553 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10554 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10555 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10556 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10559 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10560 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10561 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10562 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10563 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10569 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10570 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10571 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10572 "result of an Auto Install."
10574 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10575 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10576 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10577 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10578 "automatischen Installation."
10580 #. type: <heading></heading>
10582 msgid "The Packages to Remove"
10583 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10585 #. type: <example></example>
10589 "The following packages will be REMOVED:\n"
10590 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10591 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10592 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10595 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10596 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10597 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10598 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10604 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10605 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10606 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10607 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10608 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10609 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10610 "possibly due to an aborted installation."
10612 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10613 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10614 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10615 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10616 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10617 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10618 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10619 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10621 #. type: <heading></heading>
10623 msgid "The New Packages list"
10624 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10626 #. type: <example></example>
10630 "The following NEW packages will installed:\n"
10631 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10633 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10634 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10639 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10640 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10643 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10644 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10645 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10647 #. type: <heading></heading>
10649 msgid "The Kept Back list"
10650 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10652 #. type: <example></example>
10656 "The following packages have been kept back\n"
10657 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10658 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10660 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10661 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10662 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10667 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10668 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10669 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10670 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10671 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10672 "to resolve their problems."
10674 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10675 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10676 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10677 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10678 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10679 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10680 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10682 #. type: <heading></heading>
10684 msgid "Held Packages warning"
10685 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10687 #. type: <example></example>
10691 "The following held packages will be changed:\n"
10694 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10700 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10701 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10702 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10704 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10705 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10706 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10707 "oder »Install« vorkommen."
10709 #. type: <heading></heading>
10711 msgid "Final summary"
10712 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10717 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10719 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10720 "auftreten werden."
10722 #. type: <example></example>
10726 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10727 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10728 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10730 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10731 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10732 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10737 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10738 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10739 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10740 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10741 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10742 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10743 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10744 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10745 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10746 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10747 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10748 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10749 "the amount of space that will be freed."
10751 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10752 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10753 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10754 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10755 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10756 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10757 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10758 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10759 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10760 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10761 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10762 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10763 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10768 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10769 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10771 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10772 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10773 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10775 #. type: <heading></heading>
10777 msgid "The Status Display"
10778 msgstr "Der Anzeigestatus"
10783 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10786 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10787 "von Statusmeldungen aus."
10789 #. type: <example></example>
10793 "# apt-get update\n"
10794 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10795 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10796 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10797 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10798 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10799 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10801 "# apt-get update\n"
10802 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10803 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10804 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10805 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10806 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10807 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10812 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10813 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10814 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10815 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10816 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10819 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10820 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10821 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10822 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10823 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10824 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10825 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10830 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10831 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10832 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10833 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10834 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10835 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10836 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10838 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10839 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10840 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10841 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10842 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10843 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10844 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10845 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10850 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10851 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10852 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10853 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10854 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10855 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10856 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10857 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10858 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10859 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10860 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10861 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10864 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10865 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10866 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10867 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10868 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10869 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10870 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10871 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10872 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10873 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10874 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10875 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10876 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10877 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10878 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10883 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10884 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10885 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10886 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10889 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10890 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10891 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10892 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10893 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10894 "Statusanzeige zu entfernen."
10896 #. type: <heading></heading>
10904 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10905 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10906 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10907 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10908 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10909 "questions are too varied to discuss completely here."
10911 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10912 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10913 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10914 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10915 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10916 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10919 #. type: <title></title>
10921 msgid "Using APT Offline"
10922 msgstr "APT offline verwenden"
10924 #. type: <version></version>
10926 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10927 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10929 #. type: <abstract></abstract>
10932 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10933 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10935 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10936 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10939 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10941 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10942 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10944 #. type: <heading></heading>
10946 msgid "Introduction"
10947 msgstr "Einleitung"
10949 #. type: <heading></heading>
10950 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10957 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10958 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10959 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10960 "fast connection but they are physically distant."
10962 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10963 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10964 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10965 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10966 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10971 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10972 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10973 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10974 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10975 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10976 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10977 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10978 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10979 "bad or no connection."
10981 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10982 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10983 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10984 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10985 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10986 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10987 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10988 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10989 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10990 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10991 "<em>Zielrechner</em>."
10997 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10998 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10999 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11000 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11002 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11003 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11004 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11005 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11007 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11008 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11009 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11010 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11011 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11013 #. type: <heading></heading>
11015 msgid "Using APT on both machines"
11016 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11018 #. type: <p><example>
11021 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11022 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11023 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11024 "to download. The disk directory structure should look like:"
11026 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11027 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11028 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11029 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11030 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11032 #. type: <example></example>
11054 #. type: <heading></heading>
11056 msgid "The configuration file"
11057 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11062 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11063 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11064 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11065 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11066 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11067 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11069 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11070 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11071 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11072 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11073 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11074 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11075 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11077 #. type: <p><example>
11078 #: offline.sgml:100
11080 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11083 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11086 #. type: <example></example>
11087 #: offline.sgml:124
11092 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11093 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11094 " Architecture \"i386\";\n"
11096 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11101 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11102 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11103 " State \"/disc/\";\n"
11104 " State::status \"status\";\n"
11106 " // Binary caches will be stored locally\n"
11107 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11108 " Cache \"/tmp/\";\n"
11110 " // Location of the source list.\n"
11111 " Etc \"/disc/\";\n"
11116 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11117 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11118 " Architecture \"i386\";\n"
11120 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11125 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11126 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11127 " State \"/disc/\";\n"
11128 " State::status \"status\";\n"
11130 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11131 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11132 " Cache \"/tmp/\";\n"
11134 " // Ort der Quellenliste.\n"
11135 " Etc \"/disc/\";\n"
11138 #. type: </example></p>
11139 #: offline.sgml:129
11141 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11142 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11144 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11145 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11147 #. type: <p><example>
11148 #: offline.sgml:136
11151 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11152 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11153 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11154 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11155 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11157 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11158 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11159 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11160 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11161 "list. On the remote machine execute the following:"
11163 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11164 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11165 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11166 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11167 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11168 "Führen Sie das folgende aus:"
11170 #. type: <example></example>
11171 #: offline.sgml:142
11174 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11175 #| " # apt-get update\n"
11176 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11177 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11178 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11180 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11181 " # apt-get update\n"
11182 " [ APT fetches the package files ]\n"
11183 " # apt-get dist-upgrade\n"
11184 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11186 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11187 " # apt-get update\n"
11188 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11189 " # apt-get dist-upgrade\n"
11190 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11191 " Upgrade durchzuführen ]"
11193 #. type: </example></p>
11194 #: offline.sgml:149
11197 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11198 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11199 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11200 #| "your selections back to the local computer."
11202 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11203 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11204 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11205 "your selections back to the local computer."
11207 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11208 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11209 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11210 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11212 #. type: <p><example>
11213 #: offline.sgml:153
11215 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11216 "the target machine. Take the disc back and run:"
11218 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11219 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11222 #. type: <example></example>
11223 #: offline.sgml:159
11226 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11227 " # apt-get check\n"
11228 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11229 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11230 " [ Or any other APT command ]"
11232 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11233 " # apt-get check\n"
11234 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11235 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11236 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11239 #: offline.sgml:165
11241 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11242 "local one. This is very important!"
11244 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11245 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11248 #: offline.sgml:172
11250 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11251 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11252 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11253 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11254 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11256 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11257 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11258 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11259 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11260 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11261 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11264 #. type: <heading></heading>
11265 #: offline.sgml:178
11266 msgid "Using APT and wget"
11267 msgstr "APT und Wget benutzen"
11270 #: offline.sgml:185
11272 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11273 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11274 "already has a list of available packages."
11276 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11277 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11278 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11281 #: offline.sgml:190
11283 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11284 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11285 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11288 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11289 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11290 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11291 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11293 #. type: <heading></heading>
11294 #: offline.sgml:196
11298 #. type: <p><example>
11299 #: offline.sgml:200
11301 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11302 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11304 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11305 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11306 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11308 #. type: <example></example>
11309 #: offline.sgml:205
11312 " # apt-get dist-upgrade \n"
11313 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11314 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11315 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11317 " # apt-get dist-upgrade \n"
11318 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11319 " zufrieden sind ]\n"
11320 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11321 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11323 #. type: </example></p>
11324 #: offline.sgml:210
11326 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11329 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11330 "einschließlich »upgrade«."
11333 #: offline.sgml:216
11335 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11336 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11337 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11338 "output on the disc."
11340 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11341 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11342 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11343 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11345 #. type: <p><example>
11346 #: offline.sgml:219
11347 msgid "The remote machine would do something like"
11348 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11350 #. type: <example></example>
11351 #: offline.sgml:223
11355 " # sh -x ./wget-script\n"
11359 " # sh -x ./wget-script\n"
11362 #. type: </example><example>
11363 #: offline.sgml:228
11365 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11366 "installation can proceed using,"
11368 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11369 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11371 #. type: <example></example>
11372 #: offline.sgml:230
11374 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11375 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11377 #. type: </example></p>
11378 #: offline.sgml:234
11379 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11380 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."