1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:65
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Usage: apt [options] command\n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
734 " update - update list of available packages\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 #: methods/cdrom.cc:203
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751 #: methods/cdrom.cc:212
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759 #: methods/cdrom.cc:222
763 #: methods/cdrom.cc:249
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807 #: methods/ftp.cc:225
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:232
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:252
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
825 #: methods/ftp.cc:280
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
847 msgstr "Fallu de llectura"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
862 msgstr "Fallu d'escritura"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900 #: methods/ftp.cc:802
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:811
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922 #: methods/ftp.cc:890
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931 #: methods/ftp.cc:935
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
945 #: methods/connect.cc:76
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950 #: methods/connect.cc:87
955 #: methods/connect.cc:94
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:100
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:108
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970 #: methods/connect.cc:126
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987 #: methods/connect.cc:205
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992 #: methods/connect.cc:209
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997 #: methods/connect.cc:211
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002 #: methods/connect.cc:258
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 #: methods/http.cc:508
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1053 #: methods/http.cc:522
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1057 #: methods/http.cc:524
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1061 #: methods/http.cc:560
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1065 #: methods/http.cc:620
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1069 #: methods/http.cc:625
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1073 #: methods/http.cc:648
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1117 #: apt-private/private-list.cc:132
1121 #: apt-private/private-install.cc:81
1122 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1123 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1125 #: apt-private/private-install.cc:90
1126 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1127 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1129 #: apt-private/private-install.cc:109
1130 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1131 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1133 #: apt-private/private-install.cc:147
1134 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1136 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:154
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1143 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:159
1149 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1150 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1156 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1157 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1163 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1164 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1166 #: apt-private/private-install.cc:199
1168 msgid "You don't have enough free space in %s."
1169 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1171 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1172 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1173 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1175 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1176 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1177 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1179 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1180 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1181 #: apt-private/private-install.cc:219
1182 msgid "Yes, do as I say!"
1183 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1185 #: apt-private/private-install.cc:221
1188 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1189 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1192 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1193 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1196 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1200 #: apt-private/private-install.cc:242
1201 msgid "Do you want to continue?"
1202 msgstr "¿Quies continuar?"
1204 #: apt-private/private-install.cc:312
1205 msgid "Some files failed to download"
1206 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1208 #: apt-private/private-install.cc:319
1210 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1213 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1214 "tentando --fix-missing?"
1216 #: apt-private/private-install.cc:323
1217 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1218 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1220 #: apt-private/private-install.cc:328
1221 msgid "Unable to correct missing packages."
1222 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1224 #: apt-private/private-install.cc:329
1225 msgid "Aborting install."
1226 msgstr "Encaboxando la instalación."
1228 #: apt-private/private-install.cc:365
1230 "The following package disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 "The following packages disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1237 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1239 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1240 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1242 #: apt-private/private-install.cc:369
1243 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1244 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1246 #: apt-private/private-install.cc:390
1247 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1248 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1250 #: apt-private/private-install.cc:498
1252 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1253 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1255 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1256 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1259 #. if (Packages == 1)
1261 #. c1out << std::endl;
1263 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1264 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1265 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1268 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1269 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1270 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1272 #: apt-private/private-install.cc:505
1273 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1274 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1276 #: apt-private/private-install.cc:512
1278 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1280 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1282 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1284 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1287 #: apt-private/private-install.cc:516
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1294 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1296 #: apt-private/private-install.cc:518
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1301 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1303 #: apt-private/private-install.cc:612
1304 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:614
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1312 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1313 "conseña una solución)."
1315 #: apt-private/private-install.cc:627
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1322 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1323 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1324 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1325 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1327 #: apt-private/private-install.cc:648
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "Paquetes frañaos"
1331 #: apt-private/private-install.cc:701
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:791
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "Paquetes afalaos:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:792
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "Paquetes encamentaos"
1343 #: apt-private/private-download.cc:31
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1347 #: apt-private/private-download.cc:35
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1351 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1355 #: apt-private/private-download.cc:45
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1359 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1364 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1365 #: apt-private/private-show.cc:89
1369 #: apt-private/private-output.cc:207
1371 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1372 msgstr " [Instaláu]"
1374 #: apt-private/private-output.cc:211
1376 msgid "[installed,local]"
1377 msgstr " [Instaláu]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:214
1380 msgid "[installed,auto-removable]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:216
1385 msgid "[installed,automatic]"
1386 msgstr " [Instaláu]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:218
1391 msgstr " [Instaláu]"
1393 #: apt-private/private-output.cc:222
1395 msgid "[upgradable from: %s]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:226
1399 msgid "[residual-config]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:326
1403 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1404 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:416
1408 msgid "but %s is installed"
1409 msgstr "pero %s ta instaláu"
1411 #: apt-private/private-output.cc:418
1413 msgid "but %s is to be installed"
1414 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1416 #: apt-private/private-output.cc:425
1417 msgid "but it is not installable"
1418 msgstr "pero nun ye instalable"
1420 #: apt-private/private-output.cc:427
1421 msgid "but it is a virtual package"
1422 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1424 #: apt-private/private-output.cc:430
1425 msgid "but it is not installed"
1426 msgstr "pero nun ta instaláu"
1428 #: apt-private/private-output.cc:430
1429 msgid "but it is not going to be installed"
1430 msgstr "pero nun va instalase"
1432 #: apt-private/private-output.cc:435
1436 #: apt-private/private-output.cc:464
1437 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1438 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:490
1441 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1442 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:512
1445 msgid "The following packages have been kept back:"
1446 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:533
1449 msgid "The following packages will be upgraded:"
1450 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:554
1453 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1454 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:574
1457 msgid "The following held packages will be changed:"
1458 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1460 #: apt-private/private-output.cc:629
1462 msgid "%s (due to %s) "
1463 msgstr "%s (por %s) "
1465 #: apt-private/private-output.cc:637
1467 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1468 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1470 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1471 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1473 #: apt-private/private-output.cc:668
1475 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1476 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1478 #: apt-private/private-output.cc:672
1480 msgid "%lu reinstalled, "
1481 msgstr "%lu reinstalaos, "
1483 #: apt-private/private-output.cc:674
1485 msgid "%lu downgraded, "
1486 msgstr "%lu desactualizaos, "
1488 #: apt-private/private-output.cc:676
1490 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1491 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1493 #: apt-private/private-output.cc:680
1495 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1496 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1498 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1499 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1500 #. The user has to answer with an input matching the
1501 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502 #: apt-private/private-output.cc:702
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1507 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:708
1514 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1515 #: apt-private/private-output.cc:719
1519 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1520 #: apt-private/private-output.cc:725
1524 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1526 msgid "Regex compilation error - %s"
1527 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1530 msgid "Correcting dependencies..."
1531 msgstr "Iguando dependencies..."
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1538 msgid "Unable to correct dependencies"
1539 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1542 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1543 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1551 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1554 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1555 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1557 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1561 #: apt-private/private-update.cc:31
1562 msgid "The update command takes no arguments"
1563 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1566 msgid "Calculating upgrade... "
1567 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1571 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1572 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1578 #: apt-private/private-search.cc:51
1579 msgid "Full Text Search"
1582 #: apt-private/private-show.cc:156
1584 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1586 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 #: apt-private/private-show.cc:163
1591 msgid "not a real package (virtual)"
1594 #: apt-private/private-main.cc:23
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1601 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1602 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1603 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1604 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1607 #: apt-private/private-sources.cc:58
1609 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1610 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1612 #: apt-private/private-sources.cc:70
1614 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1641 msgstr " [Tresnando]"
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 "in the drive '%s' and press enter\n"
1650 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1652 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1660 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1662 msgid "Unable to read %s"
1663 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1665 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1667 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1668 #: apt-pkg/clean.cc:127
1670 msgid "Unable to change to %s"
1671 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1673 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674 #. and provide a config option to define that default
1675 #: methods/mirror.cc:280
1677 msgid "No mirror file '%s' found "
1678 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:287
1684 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1685 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1687 #: methods/mirror.cc:315
1689 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1690 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1692 #: methods/mirror.cc:445
1694 msgid "[Mirror: %s]"
1695 msgstr "[Espeyu: %s]"
1697 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1698 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1699 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1701 #: methods/rsh.cc:343
1702 msgid "Connection closed prematurely"
1703 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1705 #: dselect/install:33
1706 msgid "Bad default setting!"
1707 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1709 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1710 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1711 msgid "Press enter to continue."
1712 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1714 #: dselect/install:92
1715 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1716 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1718 #: dselect/install:102
1719 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1731 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1733 #: dselect/install:105
1735 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1737 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Fusionando información disponible"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1760 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1763 "-h Esti testu d'aida.\n"
1764 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1765 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1766 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1771 msgid "Unable to mkstemp %s"
1772 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1849 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1850 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1853 " generate config [grupos]\n"
1856 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1857 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1858 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1860 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1861 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1862 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1863 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1865 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1866 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1867 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1869 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1870 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1871 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1872 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1873 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h Esti testu d'aida\n"
1879 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1880 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1882 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1883 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1884 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1885 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1886 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1909 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910 "remove and re-create the database."
1912 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1913 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1921 #: apt-inst/extract.cc:216
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1934 #: ftparchive/writer.cc:91
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:96
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 #: ftparchive/writer.cc:154
1952 #: ftparchive/writer.cc:161
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1956 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:192
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1965 #: ftparchive/writer.cc:219
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1970 #: ftparchive/writer.cc:278
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:286
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:290
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:298
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:308
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:413
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1999 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:721
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:725
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2019 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2020 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2023 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2025 msgid "Unable to open %s"
2026 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2030 #: ftparchive/override.cc:68
2032 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2033 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2035 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2037 msgid "Failed to read the override file %s"
2038 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2040 #: ftparchive/override.cc:166
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2045 #: ftparchive/override.cc:178
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2050 #: ftparchive/override.cc:191
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Nun pudo biforcase"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Comprimir fíu"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2103 "Usage: apt-internal-solver\n"
2105 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2109 " -h This help text.\n"
2110 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2116 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2117 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2120 "-h Esti testu d'aida.\n"
2121 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2122 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2123 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2145 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2146 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2149 "-h Esti testu d'aida.\n"
2150 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2151 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2152 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Fallu al executar gzip "
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Ficheru tollíu"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2190 msgid "Invalid archive member header"
2191 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2194 msgid "Archive is too short"
2195 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2198 msgid "Failed to read the archive headers"
2199 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:380
2202 msgid "DropNode called on still linked node"
2203 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:412
2206 msgid "Failed to locate the hash element!"
2207 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:459
2210 msgid "Failed to allocate diversion"
2211 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:464
2214 msgid "Internal error in AddDiversion"
2215 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:477
2219 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2220 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:506
2224 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2225 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:549
2229 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2230 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2234 msgid "Failed to write file %s"
2235 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2239 msgid "Failed to close file %s"
2240 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2244 msgid "The path %s is too long"
2245 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2247 #: apt-inst/extract.cc:132
2249 msgid "Unpacking %s more than once"
2250 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2252 #: apt-inst/extract.cc:142
2254 msgid "The directory %s is diverted"
2255 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2257 #: apt-inst/extract.cc:152
2259 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2260 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2262 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2266 #: apt-inst/extract.cc:249
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2271 #: apt-inst/extract.cc:289
2272 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2273 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2275 #: apt-inst/extract.cc:293
2276 msgid "The path is too long"
2277 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2279 #: apt-inst/extract.cc:421
2281 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2282 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2284 #: apt-inst/extract.cc:438
2286 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2287 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:498
2291 msgid "Unable to stat %s"
2292 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2347 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2362 "desactivao pol usuariu."
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lih %limin %lis"
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2380 msgstr "%limin %lis"
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Fecho"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2465 #. Print the spinner
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2468 msgid "%c%s... %u%%"
2469 msgstr "%c%s... Fecho"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2533 msgid "Could not open lock file %s"
2534 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2538 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2539 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2543 msgid "Could not get lock %s"
2544 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2548 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2558 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2589 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2590 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2641 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2642 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2644 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2647 msgid "No keyring installed in %s."
2648 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2651 msgid "Empty package cache"
2652 msgstr "Caché de paquetes balera."
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2655 msgid "The package cache file is corrupted"
2656 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2659 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2664 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2665 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2669 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2670 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2673 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2674 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2682 msgstr "Predepende de"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2694 msgstr "En conflictu con"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2698 msgstr "Sustituye a"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2702 msgstr "Fai obsoletu a"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2733 msgid "Building dependency tree"
2734 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2737 msgid "Candidate versions"
2738 msgstr "Versiones candidates"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2741 msgid "Dependency generation"
2742 msgstr "Xeneración de dependencies"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2745 msgid "Reading state information"
2746 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 msgid "Failed to open StateFile %s"
2751 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2755 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2756 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2760 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2761 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2765 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2766 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2770 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2782 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2829 msgstr "Abriendo %s"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2848 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2858 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2873 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2874 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2894 "mor de paquetes reteníos."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2902 msgid "List directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2907 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2912 msgid "Unable to lock directory %s"
2913 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2915 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2919 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2924 msgid "Retrieving file %li of %li"
2925 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2929 msgid "The method driver %s could not be found."
2930 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2934 msgid "Is the package %s installed?"
2935 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2939 msgid "Method %s did not start correctly"
2940 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2944 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2945 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2947 #: apt-pkg/init.cc:145
2949 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2950 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2952 #: apt-pkg/init.cc:161
2953 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2954 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2956 #: apt-pkg/clean.cc:61
2958 msgid "Unable to stat %s."
2959 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2961 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2962 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2963 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2966 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2968 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2971 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2972 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2975 msgid "The list of sources could not be read."
2976 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2978 #: apt-pkg/policy.cc:83
2981 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2982 "available in the sources"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:422
2987 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:452
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3043 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3048 msgid "Reading package lists"
3049 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3052 msgid "Collecting File Provides"
3053 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3056 msgid "IO Error saving source cache"
3057 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3060 msgid "Hash Sum mismatch"
3061 msgstr "La suma hash nun concasa"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "El tamañu nun concasa"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3069 msgid "Invalid file format"
3070 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3075 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076 "or malformed file)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3081 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3082 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3085 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3086 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3091 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092 "repository will not be applied."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3103 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3107 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3122 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3126 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3169 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3173 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3177 msgid "Waiting for disc...\n"
3178 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3181 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3185 msgid "Identifying... "
3186 msgstr "Identificando... "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3194 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3195 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3200 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3203 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3208 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3209 "wrong architecture?"
3211 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3212 "hai una arquiteutura inválida?"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3216 msgid "Found label '%s'\n"
3217 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3220 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3226 "This disc is called: \n"
3229 "Esti discu llámase: \n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3233 msgid "Copying package lists..."
3234 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3237 msgid "Writing new source list\n"
3238 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3241 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3246 msgid "Wrote %i records.\n"
3247 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3251 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3252 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3256 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3257 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3261 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3263 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3268 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3273 msgid "Hash mismatch for: %s"
3274 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3278 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3283 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3288 msgid "Couldn't find task '%s'"
3289 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3293 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3298 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3299 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3305 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3310 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3314 "como non tien nengún d'ellos"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3325 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3334 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3337 msgid "Send scenario to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3341 msgid "Send request to solver"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3353 msgid "Execute external solver"
3356 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3358 msgid "Progress: [%3i%%]"
3361 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3362 msgid "Running dpkg"
3363 msgstr "Executando dpkt"
3365 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3368 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3371 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3372 "antiguos nel so llugar."
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "Instalando %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "Configurando %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3387 msgstr "Desinstalando %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "Preparando %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "Desempaquetando %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "%s instaláu"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3443 msgstr "%s desinstaláu"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3456 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3461 msgid "Can not write log (%s)"
3462 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3465 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3469 msgid "Is stdout a terminal?"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3490 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3491 "siguió dende un fallu previu"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3503 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3512 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3515 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3520 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3522 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3528 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3531 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3536 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3537 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3539 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3540 #. dpkg --configure -a
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3544 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3546 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3551 msgstr "Non bloquiáu"
3553 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3554 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3557 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3558 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3560 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3561 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3564 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3565 #~ "seems to be corrupt."
3567 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3568 #~ "parche parez corruptu."
3571 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3572 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3575 #~ "- el parche parez corruptu."
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3578 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3580 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3581 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3583 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3584 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3586 #~ msgid " [Not candidate version]"
3587 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3589 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3590 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3593 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3594 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3595 #~ "is only available from another source\n"
3597 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3598 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3599 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3601 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3602 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3604 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3605 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3607 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3608 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3611 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3612 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3616 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3622 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3624 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3625 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3627 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3628 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3630 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3631 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3637 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3638 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3640 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3641 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3643 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3645 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3647 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3648 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3651 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3652 #~ "need to manually fix this package."
3654 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3655 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3657 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3659 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3662 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3663 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3665 #~ msgid "Failed to remove %s"
3666 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3668 #~ msgid "Unable to create %s"
3669 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3671 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3672 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3674 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3676 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3678 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3679 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3681 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3682 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3684 #~ msgid "Reading file listing"
3685 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3688 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3689 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3692 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3693 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3694 #~ "versión del paquete!"
3696 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3697 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3699 #~ msgid "Internal error getting a node"
3700 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3702 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3703 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3705 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3706 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3708 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3709 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3711 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3712 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3714 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3715 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3717 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3718 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3720 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3721 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3723 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3724 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3726 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3727 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3729 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3730 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3732 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3733 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3735 #~ msgid "Read error from %s process"
3736 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3738 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3739 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3741 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3742 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3744 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3745 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3747 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3748 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3751 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3753 #~ msgid "decompressor"
3754 #~ msgstr "descompresor"
3756 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3757 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3759 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3760 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3763 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3764 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3766 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3767 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3771 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3774 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3777 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3780 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3783 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3786 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3789 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3792 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3795 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3798 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3800 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3801 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3803 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3804 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3806 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3807 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3809 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3811 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3816 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3828 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"