]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
rename .install to .install.in when needed
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trovato)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nessuno)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
208 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
209 "\n"
210 "Comandi:\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212 "sorgenti\n"
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
311 "dai pacchetti debian\n"
312 "\n"
313 "Opzioni:\n"
314 " -h Mostra questo aiuto\n"
315 " -t Imposta la directory temporanea\n"
316 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
317 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
394 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
395 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396 " contents PERCORSO\n"
397 " release PERCORSO\n"
398 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
399 " clean CONFIGURAZIONE\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
402 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
403 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
406 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
407 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
408 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
409 "\n"
410 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
411 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
412 "di override per i sorgenti\n"
413 "\n"
414 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
415 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
416 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
417 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
418 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 "\n"
422 "Opzioni:\n"
423 " -h Mostra questo aiuto\n"
424 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
425 " -s=? File override dei sorgenti\n"
426 " -q Silenzioso\n"
427 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
428 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
429 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
430 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
431 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
458 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
478
479 # (ndt) messo A per Avviso
480 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
481 # casi molte stringhe sono così
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:83
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:139
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "W: "
498 msgstr "A: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:206
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " Delink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:277
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:284
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:294
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
546
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s non ha un campo override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:713
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:717
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossibile aprire %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Fork non riuscita"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "de-compressore"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ma la versione %s è installata"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ma non è installabile"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ma non è installato"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ma non sta per essere installato"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " oppure"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (a causa di %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
735 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
736 "si sta facendo."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstallati, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu retrocessi, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 #, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [Installato]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Versione non candidata]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
798 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
799 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 #, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 #, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr ""
824 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr ""
830 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
831 "aggiornamenti.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
844 #, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:893
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:971
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:974
868 msgid " failed."
869 msgstr " non riuscita."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 msgid " Done"
881 msgstr " Fatto"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:989
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1025
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr ""
914 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915 "danneggiato."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr ""
920 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
960 #: cmdline/apt-get.cc:2502
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
974 "un'operazione banale."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1205
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1207
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 " ?] "
986 msgstr ""
987 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
988 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
989 " ?] "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
992 msgid "Abort."
993 msgstr "Interrotto."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1228
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Continuare [S/n]? "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 msgid ""
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "missing?"
1016 msgstr ""
1017 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1018 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1041 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1042 msgstr[1] ""
1043 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1044 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1047 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1056 #, c-format
1057 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1059
1060 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1062 #, c-format
1063 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1067 msgid "The update command takes no arguments"
1068 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1071 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072 msgstr ""
1073 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1076 msgid ""
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 msgstr ""
1080 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1081 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1102 msgid ""
1103 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104 msgid_plural ""
1105 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "required:"
1107 msgstr[0] ""
1108 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1109 "richiesto:"
1110 msgstr[1] ""
1111 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1112 "richiesti:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1115 #, c-format
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 msgid_plural ""
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] ""
1120 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1121 msgstr[1] ""
1122 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1123 "richiesti.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr ""
1136 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1139 msgid ""
1140 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "solution)."
1142 msgstr ""
1143 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1144 "(o specificare una soluzione)."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1147 msgid ""
1148 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151 "or been moved out of Incoming."
1152 msgstr ""
1153 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1154 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1155 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1156 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1159 msgid "Broken packages"
1160 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1163 msgid "The following extra packages will be installed:"
1164 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1167 msgid "Suggested packages:"
1168 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1171 msgid "Recommended packages:"
1172 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, c-format
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1185 msgid ""
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "instead."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 msgid "Failed"
1196 msgstr "Non riuscito"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Eseguito"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1211 #, c-format
1212 msgid "Downloading %s %s"
1213 msgstr "Scaricamento di %s %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr ""
1218 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to find a source package for %s"
1223 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1229 "%s\n"
1230 msgstr ""
1231 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1232 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1233 "%s\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Please use:\n"
1239 "bzr get %s\n"
1240 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Usare:\n"
1243 "bzr get %s\n"
1244 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1245 "pacchetto.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1253 #, c-format
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1272 #, c-format
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1281 #, c-format
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1286 #, c-format
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1291 #, c-format
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1296 #, c-format
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306 msgstr ""
1307 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1308 "dipendenze di generazione"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1314 "Architectures for setup"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1318 #, c-format
1319 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1320 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1323 #, c-format
1324 msgid "%s has no build depends.\n"
1325 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid ""
1330 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1331 "packages"
1332 msgstr ""
1333 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1334 "non può essere trovato"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1340 "found"
1341 msgstr ""
1342 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1343 "non può essere trovato"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1348 msgstr ""
1349 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1350 "è troppo recente"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid ""
1355 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1356 "package %s can't satisfy version requirements"
1357 msgstr ""
1358 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1359 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid ""
1364 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1365 "version"
1366 msgstr ""
1367 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1368 "non può essere trovato"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1373 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1376 #, c-format
1377 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1378 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1381 msgid "Failed to process build dependencies"
1382 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1385 #, c-format
1386 msgid "Changelog for %s (%s)"
1387 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1390 msgid "Supported modules:"
1391 msgstr "Moduli supportati:"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-get [options] command\n"
1397 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1401 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1402 "and install.\n"
1403 "\n"
1404 "Commands:\n"
1405 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1406 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1407 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1408 " remove - Remove packages\n"
1409 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1410 " purge - Remove packages and config files\n"
1411 " source - Download source archives\n"
1412 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1413 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1414 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1415 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1416 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1417 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1418 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1419 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1420 "\n"
1421 "Options:\n"
1422 " -h This help text.\n"
1423 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1424 " -qq No output except for errors\n"
1425 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1426 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1427 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1428 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1429 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1430 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1431 " -b Build the source package after fetching it\n"
1432 " -V Show verbose version numbers\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1436 "pages for more information and options.\n"
1437 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1440 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1441 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1444 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1445 "\n"
1446 "Comandi:\n"
1447 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1448 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1449 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1450 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1451 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1452 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1453 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1454 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1455 "sorgente\n"
1456 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1457 "get(8)\n"
1458 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1459 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1460 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1461 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1462 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1463 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1464 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1465 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1466 "\n"
1467 "Opzioni:\n"
1468 " -h Mostra questo aiuto\n"
1469 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1470 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1471 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1472 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1473 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1474 "conferma\n"
1475 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1476 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1477 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1478 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1479 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1480 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1481 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1483 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1484 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1487 msgid ""
1488 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1489 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1490 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1491 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1492 msgstr ""
1493 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1494 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1495 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1496 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1497
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1499 msgid "Hit "
1500 msgstr "Trovato "
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1503 msgid "Get:"
1504 msgstr "Scaricamento di:"
1505
1506 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1508 msgid "Ign "
1509 msgstr "Ign "
1510
1511 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1512 msgid "Err "
1513 msgstr "Err "
1514
1515 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1516 #, c-format
1517 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1518 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1519
1520 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1521 #, c-format
1522 msgid " [Working]"
1523 msgstr " [In lavorazione]"
1524
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1529 " '%s'\n"
1530 "in the drive '%s' and press enter\n"
1531 msgstr ""
1532 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1533 " \"%s\"\n"
1534 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1539 msgstr "ma non è installato"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1544 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1549 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "%s was already set on hold.\n"
1554 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1555
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "%s was already not hold.\n"
1559 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1560
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "%s set on hold.\n"
1564 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1565
1566 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1569 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1570
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1572 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1576 msgid ""
1577 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1578 "\n"
1579 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1580 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1581 "\n"
1582 "Commands:\n"
1583 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1584 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1585 "\n"
1586 "Options:\n"
1587 " -h This help text.\n"
1588 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1589 " -qq No output except for errors\n"
1590 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1591 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1592 " -c=? Read this configuration file\n"
1593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1598 msgid "Unknown package record!"
1599 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1600
1601 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1602 msgid ""
1603 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1604 "\n"
1605 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1606 "to indicate what kind of file it is.\n"
1607 "\n"
1608 "Options:\n"
1609 " -h This help text\n"
1610 " -s Use source file sorting\n"
1611 " -c=? Read this configuration file\n"
1612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1613 msgstr ""
1614 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1615 "\n"
1616 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1617 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1618 "\n"
1619 "Opzioni:\n"
1620 " -h Mostra questo aiuto\n"
1621 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1622 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1623 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1624
1625 #: dselect/install:32
1626 msgid "Bad default setting!"
1627 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1628
1629 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1630 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1631 msgid "Press enter to continue."
1632 msgstr "Premere Invio per continuare."
1633
1634 #: dselect/install:91
1635 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1636 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1637
1638 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1639 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1640 # at only 80 characters per line, if possible.
1641 #: dselect/install:101
1642 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1643 msgstr ""
1644 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1645 "configurazione "
1646
1647 #: dselect/install:102
1648 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1649 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1650
1651 #: dselect/install:103
1652 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1653 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1654
1655 #: dselect/install:104
1656 msgid ""
1657 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1658 msgstr ""
1659 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1660 "l'installazione [I]"
1661
1662 #: dselect/update:30
1663 msgid "Merging available information"
1664 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1667 msgid "Failed to create pipes"
1668 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1671 msgid "Failed to exec gzip "
1672 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1675 msgid "Corrupted archive"
1676 msgstr "Archivio danneggiato"
1677
1678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1679 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1680 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1681
1682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1685 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1688 msgid "Invalid archive signature"
1689 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1692 msgid "Error reading archive member header"
1693 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1694
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid archive member header %s"
1698 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1701 msgid "Invalid archive member header"
1702 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1703
1704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1705 msgid "Archive is too short"
1706 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1707
1708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1709 msgid "Failed to read the archive headers"
1710 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:380
1713 msgid "DropNode called on still linked node"
1714 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1715
1716 #: apt-inst/filelist.cc:412
1717 msgid "Failed to locate the hash element!"
1718 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1719
1720 #: apt-inst/filelist.cc:459
1721 msgid "Failed to allocate diversion"
1722 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1723
1724 #: apt-inst/filelist.cc:464
1725 msgid "Internal error in AddDiversion"
1726 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1727
1728 #: apt-inst/filelist.cc:477
1729 #, c-format
1730 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1731 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:506
1734 #, c-format
1735 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1736 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1737
1738 #: apt-inst/filelist.cc:549
1739 #, c-format
1740 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1741 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1742
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to write file %s"
1746 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1747
1748 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to close file %s"
1751 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1754 #, c-format
1755 msgid "The path %s is too long"
1756 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:124
1759 #, c-format
1760 msgid "Unpacking %s more than once"
1761 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:134
1764 #, c-format
1765 msgid "The directory %s is diverted"
1766 msgstr "La directory %s è deviata"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:144
1769 #, c-format
1770 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1771 msgstr ""
1772 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1775 msgid "The diversion path is too long"
1776 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:240
1779 #, c-format
1780 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1781 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:280
1784 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1785 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1786
1787 #: apt-inst/extract.cc:284
1788 msgid "The path is too long"
1789 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:412
1792 #, c-format
1793 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1794 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:429
1797 #, c-format
1798 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1799 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1800
1801 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1802 #. Only warn if there is no sources.list file.
1803 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1806 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1807 #: methods/mirror.cc:91
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "Impossibile leggere %s"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:489
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to stat %s"
1815 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to remove %s"
1820 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to create %s"
1825 msgstr "Impossibile creare %s"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to stat %sinfo"
1830 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1833 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1834 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1839 msgid "Reading package lists"
1840 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1845 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1849 msgid "Internal error getting a package name"
1850 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1853 msgid "Reading file listing"
1854 msgstr "Lettura elenco dei file"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1860 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1861 "package!"
1862 msgstr ""
1863 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1864 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1865 "versione del pacchetto."
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1870 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1873 msgid "Internal error getting a node"
1874 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1879 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1882 msgid "The diversion file is corrupted"
1883 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1889 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1892 msgid "Internal error adding a diversion"
1893 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1896 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1897 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1902 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1903
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1905 #, c-format
1906 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1907 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1908
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1910 #, c-format
1911 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1912 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1915 #, c-format
1916 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1917 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1918
1919 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1921 #, c-format
1922 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1923 msgstr ""
1924 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't change to %s"
1929 msgstr "Impossibile passare a %s"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1932 #, c-format
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1937 msgid "Failed to locate a valid control file"
1938 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1943
1944 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1946 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:64
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1952
1953 #: methods/bzip2.cc:108
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1957
1958 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1959 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1960 #: methods/rred.cc:533
1961 msgid "Failed to stat"
1962 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1963
1964 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1965 #: methods/rred.cc:530
1966 msgid "Failed to set modification time"
1967 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:199
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1972 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:208
1975 msgid ""
1976 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1977 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1978 msgstr ""
1979 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1980 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1981
1982 #: methods/cdrom.cc:218
1983 msgid "Wrong CD-ROM"
1984 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:245
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1989 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:250
1992 msgid "Disk not found."
1993 msgstr "Disco non trovato"
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1996 msgid "File not found"
1997 msgstr "File non trovato"
1998
1999 #: methods/file.cc:44
2000 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2001 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2002
2003 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2004 #: methods/ftp.cc:168
2005 msgid "Logging in"
2006 msgstr "Accesso in corso"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:174
2009 msgid "Unable to determine the peer name"
2010 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:179
2013 msgid "Unable to determine the local name"
2014 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2017 #, c-format
2018 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2019 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:216
2022 #, c-format
2023 msgid "USER failed, server said: %s"
2024 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:223
2027 #, c-format
2028 msgid "PASS failed, server said: %s"
2029 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:243
2032 msgid ""
2033 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2034 "is empty."
2035 msgstr ""
2036 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2037 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2038
2039 #: methods/ftp.cc:271
2040 #, c-format
2041 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:297
2046 #, c-format
2047 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2048 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2051 msgid "Connection timeout"
2052 msgstr "Connessione scaduta"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:341
2055 msgid "Server closed the connection"
2056 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2059 msgid "Read error"
2060 msgstr "Errore di lettura"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2063 msgid "A response overflowed the buffer."
2064 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2065
2066 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2067 msgid "Protocol corruption"
2068 msgstr "Protocollo danneggiato"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2071 msgid "Write error"
2072 msgstr "Errore di scrittura"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2075 msgid "Could not create a socket"
2076 msgstr "Impossibile creare un socket"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:703
2079 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2080 msgstr ""
2081 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:709
2084 msgid "Could not connect passive socket."
2085 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2086
2087 #: methods/ftp.cc:727
2088 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2089 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:741
2092 msgid "Could not bind a socket"
2093 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:745
2096 msgid "Could not listen on the socket"
2097 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:752
2100 msgid "Could not determine the socket's name"
2101 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:784
2104 msgid "Unable to send PORT command"
2105 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:794
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2110 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:803
2113 #, c-format
2114 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2115 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:823
2118 msgid "Data socket connect timed out"
2119 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:830
2122 msgid "Unable to accept connection"
2123 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2126 msgid "Problem hashing file"
2127 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:882
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2132 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2133
2134 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2135 msgid "Data socket timed out"
2136 msgstr "Socket dati terminato"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:927
2139 #, c-format
2140 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2141 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2142
2143 #. Get the files information
2144 #: methods/ftp.cc:1004
2145 msgid "Query"
2146 msgstr "Interrogazione"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:1116
2149 msgid "Unable to invoke "
2150 msgstr "Impossibile invocare "
2151
2152 #: methods/connect.cc:71
2153 #, c-format
2154 msgid "Connecting to %s (%s)"
2155 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2156
2157 #: methods/connect.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "[IP: %s %s]"
2160 msgstr "[IP: %s %s]"
2161
2162 #: methods/connect.cc:89
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2165 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166
2167 #: methods/connect.cc:95
2168 #, c-format
2169 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2171
2172 #: methods/connect.cc:103
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2175 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2176
2177 #: methods/connect.cc:121
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2180 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2181
2182 #. We say this mainly because the pause here is for the
2183 #. ssh connection that is still going
2184 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2185 #, c-format
2186 msgid "Connecting to %s"
2187 msgstr "Connessione a %s"
2188
2189 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not resolve '%s'"
2192 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2193
2194 #: methods/connect.cc:193
2195 #, c-format
2196 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2197 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2198
2199 #: methods/connect.cc:196
2200 #, c-format
2201 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2202 msgstr ""
2203 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2204
2205 #: methods/connect.cc:243
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2209
2210 #: methods/gpgv.cc:166
2211 msgid ""
2212 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213 msgstr ""
2214 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2215 "della chiave."
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:171
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2220
2221 #: methods/gpgv.cc:175
2222 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223 msgstr ""
2224 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2225 "installato)"
2226
2227 #: methods/gpgv.cc:180
2228 msgid "Unknown error executing gpgv"
2229 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2230
2231 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2232 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:228
2236 msgid ""
2237 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2238 "available:\n"
2239 msgstr ""
2240 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2241 "disponibile:\n"
2242
2243 #: methods/http.cc:385
2244 msgid "Waiting for headers"
2245 msgstr "In attesa degli header"
2246
2247 #: methods/http.cc:531
2248 #, c-format
2249 msgid "Got a single header line over %u chars"
2250 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2251
2252 #: methods/http.cc:539
2253 msgid "Bad header line"
2254 msgstr "Riga header non corretta"
2255
2256 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2259
2260 #: methods/http.cc:600
2261 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2262 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2263
2264 #: methods/http.cc:615
2265 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2266 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2267
2268 #: methods/http.cc:617
2269 msgid "This HTTP server has broken range support"
2270 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2271
2272 #: methods/http.cc:641
2273 msgid "Unknown date format"
2274 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2275
2276 #: methods/http.cc:800
2277 msgid "Select failed"
2278 msgstr "Select non riuscita"
2279
2280 #: methods/http.cc:805
2281 msgid "Connection timed out"
2282 msgstr "Connessione terminata"
2283
2284 #: methods/http.cc:828
2285 msgid "Error writing to output file"
2286 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2287
2288 #: methods/http.cc:859
2289 msgid "Error writing to file"
2290 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2291
2292 #: methods/http.cc:887
2293 msgid "Error writing to the file"
2294 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2295
2296 #: methods/http.cc:901
2297 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2298 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2299
2300 #: methods/http.cc:903
2301 msgid "Error reading from server"
2302 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2303
2304 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2307
2308 #: methods/http.cc:1183
2309 msgid "Bad header data"
2310 msgstr "Header dati non corretto"
2311
2312 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2313 msgid "Connection failed"
2314 msgstr "Connessione non riuscita"
2315
2316 #: methods/http.cc:1347
2317 msgid "Internal error"
2318 msgstr "Errore interno"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2335 msgid "Unable to close mmap"
2336 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2339 msgid "Unable to synchronize mmap"
2340 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2346 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 msgstr ""
2348 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2349 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "reached."
2356 msgstr ""
2357 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2358 "byte è stato raggiunto."
2359
2360 # (ndt) lunghetta...
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 msgstr ""
2365 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2366 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2367
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2370 #, c-format
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2373
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376 #, c-format
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lih %limin %lis"
2379
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2382 #, c-format
2383 msgid "%limin %lis"
2384 msgstr "%limin %lis"
2385
2386 #. s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2388 #, c-format
2389 msgid "%lis"
2390 msgstr "%lis"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2393 #, c-format
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Selezione %s non trovata"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2398 #, c-format
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2403 #, c-format
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 msgstr ""
2426 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2427 "più alto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2443
2444 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448 msgstr ""
2449 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2450 "come argomento"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s... Errore"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2463 #, c-format
2464 msgid "%c%s... Done"
2465 msgstr "%c%s... Fatto"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491 msgstr ""
2492 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2493 "=<valore>."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2501 #, c-format
2502 msgid "Option '%s' is too long"
2503 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2506 #, c-format
2507 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid operation %s"
2513 msgstr "Operazione %s non valida"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2522 #: methods/mirror.cc:97
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to change to %s"
2525 msgstr "Impossibile passare a %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2552 #, c-format
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr ""
2555 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr ""
2561 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566 msgstr ""
2567 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2568 "un'estensione"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2574 msgstr ""
2575 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2576 "non valida"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2579 #, c-format
2580 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2581 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2586 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2591 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2596 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2599 #, c-format
2600 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2601 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file %s"
2606 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file descriptor %d"
2611 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2614 #, c-format
2615 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2616 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2619 #, c-format
2620 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2621 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2626 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2648 msgid "Empty package cache"
2649 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2652 msgid "The package cache file is corrupted"
2653 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2660 #, c-format
2661 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2662 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2665 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2666 msgstr ""
2667 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2670 msgid "Depends"
2671 msgstr "Dipende"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2674 msgid "PreDepends"
2675 msgstr "Pre-dipende"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2678 msgid "Suggests"
2679 msgstr "Consiglia"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2682 msgid "Recommends"
2683 msgstr "Raccomanda"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2686 msgid "Conflicts"
2687 msgstr "Va in conflitto"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2690 msgid "Replaces"
2691 msgstr "Sostituisce"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2694 msgid "Obsoletes"
2695 msgstr "Rende obsoleto"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2698 msgid "Breaks"
2699 msgstr "Rompe"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2702 msgid "Enhances"
2703 msgstr "Migliora"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2706 msgid "important"
2707 msgstr "importante"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2710 msgid "required"
2711 msgstr "richiesto"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2714 msgid "standard"
2715 msgstr "standard"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2718 msgid "optional"
2719 msgstr "opzionale"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2722 msgid "extra"
2723 msgstr "extra"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Versioni candidate"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764 msgstr ""
2765 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2766 "analizzabile)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771 msgstr ""
2772 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2773 "corta)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 msgstr ""
2779 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2780 "un'assegnazione)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 msgstr ""
2786 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2787 "chiave)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2792 msgstr ""
2793 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2794 "ha un valore)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2799 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2804 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2814 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2819 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2822 #, c-format
2823 msgid "Opening %s"
2824 msgstr "Apertura di %s"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2827 #, c-format
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2837 #, c-format
2838 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2845 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846 msgstr ""
2847 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2848 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2849 "Immediate-Configure\" (%d)."
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2855 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2857 msgstr ""
2858 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2859 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2860 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2861 "APT::Force-LoopBreak."
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2867 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2868 msgstr ""
2869 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2870 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2871 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2874 #, c-format
2875 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 msgstr ""
2883 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2884 "archivio."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2887 msgid ""
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "held packages."
2890 msgstr ""
2891 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2892 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr ""
2897 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903 "used instead."
2904 msgstr ""
2905 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2906 "usati quelli vecchi."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2909 #, c-format
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2914 #, c-format
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2922
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #. two days
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2936 #, c-format
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2941 #, c-format
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2946 #, c-format
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:147
2951 #, c-format
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:163
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc:56
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2963
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr ""
2967 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 msgstr ""
2972 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2975 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976 msgstr ""
2977 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2980 msgid "The list of sources could not be read."
2981 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:71
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987 "available in the sources"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:389
2991 #, c-format
2992 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993 msgstr ""
2994 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2995 "\""
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:411
2998 #, c-format
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:419
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3007 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3011 #, c-format
3012 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3013 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3016 #, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3018 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3021 #, c-format
3022 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3023 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3028 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3031 #, c-format
3032 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3033 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3037 #, c-format
3038 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3039 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3042 #, c-format
3043 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3044 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3047 #, c-format
3048 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3049 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3053 msgstr ""
3054 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3058 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3069 #, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3071 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3074 #, c-format
3075 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3076 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3077
3078 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3080 #, c-format
3081 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3082 msgstr ""
3083 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3084 "dipendenze"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3089 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3090
3091 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3093 msgid "Collecting File Provides"
3094 msgstr "Il file fornisce"
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3097 msgid "IO Error saving source cache"
3098 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3101 #, c-format
3102 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3103 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3106 msgid "MD5Sum mismatch"
3107 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3111 msgid "Hash Sum mismatch"
3112 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3118 "or malformed file)"
3119 msgstr ""
3120 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3121 "errata o file danneggiato)"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3126 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3129 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3130 msgstr ""
3131 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3137 "repository will not be applied."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3141 #, c-format
3142 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3143 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3149 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3150 msgstr ""
3151 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3152 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3153
3154 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3156 #, c-format
3157 msgid "GPG error: %s: %s"
3158 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3164 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3165 msgstr ""
3166 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3167 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid ""
3172 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3173 "to manually fix this package."
3174 msgstr ""
3175 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3176 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3177
3178 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183 msgstr ""
3184 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3185 "per il pacchetto %s."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3188 msgid "Size mismatch"
3189 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3197 #, c-format
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3202 #, c-format
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3215
3216 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3217 #, c-format
3218 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3225 "Mounting CD-ROM\n"
3226 msgstr ""
3227 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3228 "Montaggio CD-ROM\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3231 msgid "Identifying.. "
3232 msgstr "Identificazione... "
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3235 #, c-format
3236 msgid "Stored label: %s\n"
3237 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3240 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3244 #, c-format
3245 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3249 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3253 msgid "Waiting for disc...\n"
3254 msgstr "In attesa del disco...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3257 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3261 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3268 "%zu signatures\n"
3269 msgstr ""
3270 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3271 "traduzione e %zu firme\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3274 msgid ""
3275 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276 "wrong architecture?"
3277 msgstr ""
3278 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3279 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3282 #, c-format
3283 msgid "Found label '%s'\n"
3284 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3287 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "This disc is called: \n"
3294 "'%s'\n"
3295 msgstr ""
3296 "Questo disco è chiamato: \n"
3297 "\"%s\"\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3300 msgid "Copying package lists..."
3301 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3304 msgid "Writing new source list\n"
3305 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3308 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records.\n"
3314 msgstr "Scritti %i record.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329 msgstr ""
3330 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3333 #, c-format
3334 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3335 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3340 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3343 #, c-format
3344 msgid "Hash mismatch for: %s"
3345 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3348 #, c-format
3349 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3354 #, c-format
3355 msgid "No keyring installed in %s."
3356 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3357
3358 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3360 #, c-format
3361 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3362 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3363
3364 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3366 #, c-format
3367 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3368 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3371 #, c-format
3372 msgid "Couldn't find task '%s'"
3373 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3376 #, c-format
3377 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3378 msgstr ""
3379 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3384 msgstr ""
3385 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3391 "neither of them"
3392 msgstr ""
3393 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3394 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3399 msgstr ""
3400 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3401 "è virtuale"
3402
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3406 msgstr ""
3407 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3408 "alcun candidato"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3413 msgstr ""
3414 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3415 "installato"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3418 #, c-format
3419 msgid "Installing %s"
3420 msgstr "Installazione di %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3423 #, c-format
3424 msgid "Configuring %s"
3425 msgstr "Configurazione di %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3428 #, c-format
3429 msgid "Removing %s"
3430 msgstr "Rimozione di %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removing %s"
3435 msgstr "Rimozione completa di %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3438 #, c-format
3439 msgid "Noting disappearance of %s"
3440 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3443 #, c-format
3444 msgid "Running post-installation trigger %s"
3445 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3446
3447 #. FIXME: use a better string after freeze
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3449 #, c-format
3450 msgid "Directory '%s' missing"
3451 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not open file '%s'"
3456 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing %s"
3461 msgstr "Preparazione di %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3464 #, c-format
3465 msgid "Unpacking %s"
3466 msgstr "Estrazione di %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing to configure %s"
3471 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3474 #, c-format
3475 msgid "Installed %s"
3476 msgstr "Pacchetto %s installato"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing for removal of %s"
3481 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3484 #, c-format
3485 msgid "Removed %s"
3486 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to completely remove %s"
3491 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3494 #, c-format
3495 msgid "Completely removed %s"
3496 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3499 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3500 msgstr ""
3501 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3502 "è montato)\n"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3505 msgid "Running dpkg"
3506 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3509 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 msgstr ""
3511 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3512 "di MaxReports"
3513
3514 #. check if its not a follow up error
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3516 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3517 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3522 "error from a previous failure."
3523 msgstr ""
3524 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3525 "presenza di un fallimento precedente."
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3530 "error"
3531 msgstr ""
3532 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3533 "errore per disco pieno."
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3536 msgid ""
3537 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3538 "error"
3539 msgstr ""
3540 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3541 "errore di memoria esaurita"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546 msgstr ""
3547 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3548 "errore di I/O di dpkg"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3554 "it?"
3555 msgstr ""
3556 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3557 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3558
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3560 #, c-format
3561 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3562 msgstr ""
3563 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3564 "necessario essere root."
3565
3566 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3567 #. dpkg --configure -a
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3572 msgstr ""
3573 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3574 "problema. "
3575
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3577 msgid "Not locked"
3578 msgstr "Non bloccato"
3579
3580 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3581 #. and provide a config option to define that default
3582 #: methods/mirror.cc:260
3583 #, c-format
3584 msgid "No mirror file '%s' found "
3585 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3586
3587 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3588 #. and provide a config option to define that default
3589 #: methods/mirror.cc:267
3590 #, c-format
3591 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3592 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3593
3594 #: methods/mirror.cc:422
3595 #, c-format
3596 msgid "[Mirror: %s]"
3597 msgstr "[Mirror: %s]"
3598
3599 #: methods/rred.cc:503
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3603 "to be corrupt."
3604 msgstr ""
3605 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3606 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3607
3608 #: methods/rred.cc:508
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3612 "to be corrupt."
3613 msgstr ""
3614 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3615 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3616
3617 #: methods/rsh.cc:330
3618 msgid "Connection closed prematurely"
3619 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3623 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3624 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3625
3626 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3627 #~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"