]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(di nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Naka-instol: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
257 "\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
259 "ng APT\n"
260 "\n"
261 "Mga utos:\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
264 "Mga option:\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
288 "\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
291 "\n"
292 "Mga option:\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
389 "Section.\n"
390 "\n"
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
394 "\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Mga option:\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
407 " -q Tahimik\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:79
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:84
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:126
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:128
466 msgid "W: "
467 msgstr "W: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:189
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:246
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:254
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:258
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:275
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Hindi mabuksan %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Sawi ang pag-fork"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "taga-decompress"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "O"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " o"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (dahil sa %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
705 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
708 #, c-format
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
713 #, c-format
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu ininstol muli, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu nai-downgrade, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
728 #, c-format
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 msgid " failed."
738 msgstr " ay sawi."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 msgid " Done"
750 msgstr " Tapos"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr ""
763 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr ""
780 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
807 #, c-format
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
812 #, c-format
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
829 " ?] "
830 msgstr ""
831 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
832 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
833 " ?] "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
836 msgid "Abort."
837 msgstr "Abort."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
841 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
844 #, c-format
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
857 msgid ""
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
859 "missing?"
860 msgstr ""
861 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
862 "subukang may --fix-missing?"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting install."
874 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
877 #, c-format
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
882 #, c-format
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr ""
885 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 #, c-format
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
898 msgid " [Installed]"
899 msgstr " [Naka-instol]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
911 msgstr ""
912 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
913 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
914 "sa ibang pinagmulan.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
921 #, c-format
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
926 #, c-format
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
931 #, c-format
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
936 #, c-format
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
941 #, c-format
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
946 #, c-format
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
959 msgid ""
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
961 "used instead."
962 msgstr ""
963 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
964 "mga luma na lamang."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 #, c-format
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982 msgstr ""
983 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 msgid ""
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
988 "solution)."
989 msgstr ""
990 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
991 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 msgid ""
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
999 msgstr ""
1000 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1001 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1002 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1005 msgid ""
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1009 msgstr ""
1010 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1011 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1012 "pakete na ito."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr ""
1017 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Sirang mga pakete"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating upgrade... "
1037 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1040 msgid "Failed"
1041 msgstr "Sawi"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1044 msgid "Done"
1045 msgstr "Tapos"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1057 #, c-format
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1067 #, c-format
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1072 #, c-format
1073 msgid "Fetch source %s\n"
1074 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1081 #, c-format
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1086 #, c-format
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1091 #, c-format
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1106 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117 "found"
1118 msgstr ""
1119 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1120 "mahanap"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1127 msgstr ""
1128 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1129 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134 msgstr ""
1135 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1136 "s ay bagong-bago pa lamang."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1144 #, c-format
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1153 msgid "Supported modules:"
1154 msgstr "Suportadong mga Module:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 "and install.\n"
1165 "\n"
1166 "Commands:\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1178 "\n"
1179 "Options:\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1198 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1199 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1202 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1203 "at install.\n"
1204 "\n"
1205 "Mga utos:\n"
1206 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1207 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1208 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1209 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1210 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1211 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1212 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1214 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1215 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1216 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1217 "\n"
1218 "Mga option:\n"
1219 " -h Itong tulong na ito.\n"
1220 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1221 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1222 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1223 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1224 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1226 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1227 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1228 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1229 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1230 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1231 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1233 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1234 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1237 msgid "Hit "
1238 msgstr "Tumama "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1241 msgid "Get:"
1242 msgstr "Kunin: "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1245 msgid "Ign "
1246 msgstr "DiPansin "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1249 msgid "Err "
1250 msgstr "Err "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 #, c-format
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 #, c-format
1259 msgid " [Working]"
1260 msgstr " [May Ginagawa]"
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 msgstr ""
1269 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 msgstr ""
1290 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1293 "pakete.\n"
1294 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1295 "\n"
1296 "Mga option:\n"
1297 " -h Itong tulong na ito\n"
1298 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1299 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1300 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1301
1302 #: dselect/install:32
1303 msgid "Bad default setting!"
1304 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1305
1306 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1307 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1308 msgid "Press enter to continue."
1309 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1310
1311 #: dselect/install:100
1312 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1313 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1314
1315 #: dselect/install:101
1316 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1317 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1318
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 msgstr ""
1322 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1323
1324 #: dselect/install:103
1325 msgid ""
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 msgstr ""
1328 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1329 "muli ang [I]nstol."
1330
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging available information"
1333 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Sirang arkibo"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal error in AddDiversion"
1390 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 #, c-format
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 #, c-format
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 #, c-format
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 #, c-format
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 #, c-format
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 #, c-format
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "Sobrang haba ng path"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 #, c-format
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 #, c-format
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1493
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading package lists"
1499 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal error getting a package name"
1509 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading file listing"
1513 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520 "package!"
1521 msgstr ""
1522 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1523 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1524 "parehong bersyon ng pakete!"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal error getting a node"
1533 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal error adding a diversion"
1552 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1556 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file list"
1560 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 #, c-format
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 #, c-format
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 #, c-format
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr ""
1586 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal error, could not locate member"
1595 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsable control file"
1603 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1611 msgid ""
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1614 msgstr ""
1615 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1616 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 msgid "Wrong CD-ROM"
1620 msgstr "Maling CD"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1630
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1634
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1638
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1642
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1645 msgid "Logging in"
1646 msgstr "Pumapasok"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 #, c-format
1658 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:210
1662 #, c-format
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:217
1667 #, c-format
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:237
1672 msgid ""
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "is empty."
1675 msgstr ""
1676 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1677 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1678
1679 #: methods/ftp.cc:265
1680 #, c-format
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:291
1685 #, c-format
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgid "Read error"
1699 msgstr "Error sa pagbasa"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Sira ang protocol"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710 msgid "Write error"
1711 msgstr "Error sa pagsulat"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:789
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:798
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:877
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:922
1777 #, c-format
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1780
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1783 msgid "Query"
1784 msgstr "Query"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Hindi ma-invoke "
1789
1790 #: methods/connect.cc:64
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:71
1796 #, c-format
1797 msgid "[IP: %s %s]"
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1799
1800 #: methods/connect.cc:80
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:86
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1809
1810 #: methods/connect.cc:92
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1814
1815 #: methods/connect.cc:104
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1819
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "Kumokonek sa %s"
1826
1827 #: methods/connect.cc:163
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1831
1832 #: methods/connect.cc:167
1833 #, c-format
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:169
1838 #, c-format
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:216
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:57
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:102
1853 #, c-format
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1856
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1860
1861 #: methods/http.cc:490
1862 #, c-format
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1865
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Maling linyang header"
1869
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1873
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1877
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1881
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1885
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1889
1890 #: methods/http.cc:737
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Sawi ang pagpili"
1893
1894 #: methods/http.cc:742
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1897
1898 #: methods/http.cc:765
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1901
1902 #: methods/http.cc:793
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1905
1906 #: methods/http.cc:818
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1909
1910 #: methods/http.cc:832
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1913
1914 #: methods/http.cc:834
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1917
1918 #: methods/http.cc:1065
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "Maling datos sa header"
1921
1922 #: methods/http.cc:1082
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1925
1926 #: methods/http.cc:1173
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Internal na error"
1929
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 #, c-format
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 #, c-format
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 #, c-format
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 #, c-format
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr ""
1982 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Error!"
2007 msgstr "%c%s... Error!"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Done"
2012 msgstr "%c%s... Tapos"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not understood"
2023 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not boolean"
2028 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s requires an argument."
2033 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 msgstr ""
2039 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2040 "=<halaga>."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2045 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2048 #, c-format
2049 msgid "Option '%s' is too long"
2050 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2053 #, c-format
2054 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2055 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid operation %s"
2060 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2065 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to change to %s"
2070 msgstr "Di makalipat sa %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2073 msgid "Failed to stat the cdrom"
2074 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2077 #, c-format
2078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2079 msgstr ""
2080 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr ""
2091 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not get lock %s"
2096 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099 #, c-format
2100 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2101 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119 #, c-format
2120 msgid "Could not open file %s"
2121 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124 #, c-format
2125 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2129 #, c-format
2130 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2131 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2134 msgid "Problem closing the file"
2135 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2138 msgid "Problem unlinking the file"
2139 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2142 msgid "Problem syncing the file"
2143 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2158 #, c-format
2159 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2160 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2163 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2164 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgid "Depends"
2168 msgstr "Dependensiya"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "PreDepends"
2172 msgstr "PreDepends"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgid "Suggests"
2176 msgstr "Mungkahi"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgid "Recommends"
2180 msgstr "Rekomendado"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Conflicts"
2184 msgstr "Conflict"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgid "Replaces"
2188 msgstr "Pumapalit"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2191 msgid "Obsoletes"
2192 msgstr "Linalaos"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 msgid "important"
2196 msgstr "importante"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "required"
2200 msgstr "kailangan"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgid "standard"
2204 msgstr "standard"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 msgid "optional"
2208 msgstr "optional"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 msgid "extra"
2212 msgstr "extra"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2215 msgid "Building dependency tree"
2216 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2219 msgid "Candidate versions"
2220 msgstr "Bersyong Kandidato"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2223 msgid "Dependency generation"
2224 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2229 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2230
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2234 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2239 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2244 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2249 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2254 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2259 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2262 #, c-format
2263 msgid "Opening %s"
2264 msgstr "Binubuksan %s"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2267 #, c-format
2268 msgid "Line %u too long in source list %s."
2269 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2274 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2277 #, c-format
2278 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2279 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2284 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2285
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292 msgstr ""
2293 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2294 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2295 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2296 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299 #, c-format
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307 msgstr ""
2308 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2309 "para dito."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2312 msgid ""
2313 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2314 "held packages."
2315 msgstr ""
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2317 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2318
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2320 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321 msgstr ""
2322 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2325 #, c-format
2326 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2330 #, c-format
2331 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2335 #, c-format
2336 msgid "The method driver %s could not be found."
2337 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2340 #, c-format
2341 msgid "Method %s did not start correctly"
2342 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2347 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2348
2349 #: apt-pkg/init.cc:135
2350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2351 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2352
2353 #: apt-pkg/clean.cc:61
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to stat %s."
2356 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2357
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2361
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2363 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2364 msgstr ""
2365 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2366
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2368 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369 msgstr ""
2370 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2371 "ito"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2375 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:299
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2387 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2388 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2393 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2398 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2403 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2408 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2413 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2418 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2423 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2432 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2436 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2441 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2446 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 #, c-format
2450 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451 msgstr ""
2452 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455 #, c-format
2456 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2457 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2460 msgid "Collecting File Provides"
2461 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2464 msgid "IO Error saving source cache"
2465 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2468 #, c-format
2469 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2470 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 msgstr ""
2482 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2483 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2489 "manually fix this package."
2490 msgstr ""
2491 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2492 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2498 msgstr ""
2499 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2500 "paketeng %s."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "Di tugmang laki"
2505
2506 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2507 #, c-format
2508 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2509 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 "Mounting CD-ROM\n"
2516 msgstr ""
2517 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2518 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2521 msgid "Identifying.. "
2522 msgstr "Kinikilala..."
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2525 #, c-format
2526 msgid "Stored label: %s \n"
2527 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2530 #, c-format
2531 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2535 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2536 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2539 msgid "Waiting for disc...\n"
2540 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2541
2542 #. Mount the new CDROM
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2544 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2545 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2548 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2549 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2552 #, c-format
2553 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2554 msgstr ""
2555 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2556 "signature\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2560 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "This disc is called: \n"
2566 "'%s'\n"
2567 msgstr ""
2568 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2569 "'%s'\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2572 msgid "Copying package lists..."
2573 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2576 msgid "Writing new source list\n"
2577 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2581 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2584 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2585 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2586
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2588 #, c-format
2589 msgid "Wrote %i records.\n"
2590 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2591
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2595 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2600 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2605 msgstr ""
2606 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2607 "mismatch\n"
2608
2609 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2610 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"