]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Ikkje parvise argument"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
253 "\n"
254 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
255 "\n"
256 "Kommandoar:\n"
257 " shell - Skalmodus\n"
258 " dump - Vis oppsettet\n"
259 "\n"
260 "Val:\n"
261 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
262 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
263 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
286 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
287 "\n"
288 "Val:\n"
289 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Vel mellombels katalog\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
370 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
371 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
372 " contents sti\n"
373 " generate config [grupper]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
377 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
378 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
381 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
382 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
383 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
386 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
387 "\n"
388 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
389 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
390 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
391 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
392 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Val:\n"
397 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
398 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
399 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
400 " -q Stille.\n"
401 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
402 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
403 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
404 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
405 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen utval passa"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fildatoen er endra %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "F: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "Å: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Det er feil ved fila "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Treklatring mislukkast"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal error, could not locate member %s"
528 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
562 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Klarte ikkje gafla"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress child"
583 msgstr "Komprimer barn"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal error, failed to create %s"
588 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "dekomprimering"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "J"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "men %s er installert"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "men %s skal installerast"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "men er ein virtuell pakke"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "men er ikkje installert"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "men skal ikkje installerast"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " eller"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (fordi %s) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
698 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu installerte på nytt, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu nedgraderte, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Rettar på krav ..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " mislukkast."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Ferdig"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr ""
748 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr ""
811 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
825 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Avbryt."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
855 "«--fix-missing»."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "Avbryt installasjon."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
879 "oppgradering.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Installert]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
907 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
908 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
958 "filer er brukte i staden."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr ""
977 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
985 "ei løysing)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
995 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
996 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
997 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1006 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1007 "feilmelding."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Øydelagde pakkar"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Tilrådde pakkar"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Mislukkast"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Ferdig"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has no build depends.\n"
1105 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111 "found"
1112 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1118 "package %s can satisfy version requirements"
1119 msgstr ""
1120 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1121 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1126 msgstr ""
1127 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1135 #, c-format
1136 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1140 msgid "Failed to process build dependencies"
1141 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Støtta modular:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 "and install.\n"
1156 "\n"
1157 "Commands:\n"
1158 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1159 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1160 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161 " remove - Remove packages\n"
1162 " source - Download source archives\n"
1163 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1167 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 "\n"
1170 "Options:\n"
1171 " -h This help text.\n"
1172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173 " -qq No output except for errors\n"
1174 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180 " -b Build the source package after fetching it\n"
1181 " -V Show verbose version numbers\n"
1182 " -c=? Read this configuration file\n"
1183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185 "pages for more information and options.\n"
1186 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1189 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1193 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1194 "«install».\n"
1195 "\n"
1196 "Kommandoar:\n"
1197 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1198 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1199 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1200 "deb)).\n"
1201 " remove - Fjern pakkar.\n"
1202 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1203 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1204 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1205 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1206 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1207 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1208 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1209 "\n"
1210 "Val:\n"
1211 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1212 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1213 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1214 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1215 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1216 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1217 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1218 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1219 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1220 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1221 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1222 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1223 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1224 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1225 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1226 " APT har superku-krefter.\n"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1229 msgid "Hit "
1230 msgstr "Treff "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1233 msgid "Get:"
1234 msgstr "Hent:"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1237 msgid "Ign "
1238 msgstr "Ign "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1241 msgid "Err "
1242 msgstr "Feil "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1245 #, c-format
1246 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1247 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1250 #, c-format
1251 msgid " [Working]"
1252 msgstr " [Arbeider]"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1258 " '%s'\n"
1259 "in the drive '%s' and press enter\n"
1260 msgstr ""
1261 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1262 " «%s»\n"
1263 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1266 msgid "Unknown package record!"
1267 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1274 "to indicate what kind of file it is.\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text\n"
1278 " -s Use source file sorting\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 msgstr ""
1282 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1285 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1286 "\n"
1287 "Val:\n"
1288 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1289 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1290 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1291 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1292
1293 #: dselect/install:32
1294 msgid "Bad default setting!"
1295 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1296
1297 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1298 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1299 msgid "Press enter to continue."
1300 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1301
1302 #: dselect/install:100
1303 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1305
1306 #: dselect/install:101
1307 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1308 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1309
1310 #: dselect/install:102
1311 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1312 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1313
1314 #: dselect/install:103
1315 msgid ""
1316 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1317 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1318
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging available information"
1321 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Øydelagt arkiv"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1336 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "Arkivet er for kort"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal error in AddDiversion"
1378 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 #, c-format
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 #, c-format
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1399
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 #, c-format
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "Stigen %s er for lang"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 #, c-format
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 #, c-format
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 #, c-format
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 #, c-format
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Stigen er for lang"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1443 #, c-format
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1448 #, c-format
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480 msgstr ""
1481 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1482
1483 #. Build the status cache
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1487 msgid "Reading package lists"
1488 msgstr "Les pakkelister"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1493 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1497 msgid "Internal error getting a package name"
1498 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1501 msgid "Reading file listing"
1502 msgstr "Les filliste"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1508 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1509 "package!"
1510 msgstr ""
1511 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1512 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1513 "versjonen av pakken på nytt."
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1518 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1521 msgid "Internal error getting a node"
1522 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1527 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1530 msgid "The diversion file is corrupted"
1531 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1537 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1540 msgid "Internal error adding a diversion"
1541 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1544 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1545 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1548 msgid "Reading file list"
1549 msgstr "Les filliste"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1554 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1557 #, c-format
1558 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1559 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1562 #, c-format
1563 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1564 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1567 #, c-format
1568 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1569 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1572 #, c-format
1573 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1574 msgstr ""
1575 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1583 msgid "Internal error, could not locate member"
1584 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1591 msgid "Unparsable control file"
1592 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1603 msgstr ""
1604 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1605 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD-ROM"
1609 msgstr "Feil CD-plate"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr ""
1615 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1618 msgid "File not found"
1619 msgstr "Fann ikkje fila"
1620
1621 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Klarte ikkje få status"
1624
1625 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1628
1629 #: methods/file.cc:42
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1632
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc:162
1635 msgid "Logging in"
1636 msgstr "Loggar inn"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:168
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:173
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647 #, c-format
1648 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1649 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:210
1652 #, c-format
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:217
1657 #, c-format
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:237
1662 msgid ""
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664 "is empty."
1665 msgstr ""
1666 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1667 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1668
1669 #: methods/ftp.cc:265
1670 #, c-format
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:291
1675 #, c-format
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:335
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1688 msgid "Read error"
1689 msgstr "Lesefeil"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1694
1695 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1700 msgid "Write error"
1701 msgstr "Skrivefeil"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:698
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1714
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:736
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:740
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:747
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:779
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:789
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:798
1741 #, c-format
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:818
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:825
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:877
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:922
1767 #, c-format
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1770
1771 #. Get the files information
1772 #: methods/ftp.cc:997
1773 msgid "Query"
1774 msgstr "Spørjing"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:1106
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Klarte ikkje starta "
1779
1780 #: methods/connect.cc:64
1781 #, c-format
1782 msgid "Connecting to %s (%s)"
1783 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1784
1785 #: methods/connect.cc:71
1786 #, c-format
1787 msgid "[IP: %s %s]"
1788 msgstr "[IP: %s %s]"
1789
1790 #: methods/connect.cc:80
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:86
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1799
1800 #: methods/connect.cc:92
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1803 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1804
1805 #: methods/connect.cc:104
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1809
1810 #. We say this mainly because the pause here is for the
1811 #. ssh connection that is still going
1812 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting to %s"
1815 msgstr "Koplar til %s"
1816
1817 #: methods/connect.cc:163
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not resolve '%s'"
1820 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1821
1822 #: methods/connect.cc:167
1823 #, c-format
1824 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1825 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1826
1827 #: methods/connect.cc:169
1828 #, c-format
1829 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1830 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:216
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1835 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1836
1837 #: methods/gzip.cc:57
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1840 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1841
1842 #: methods/gzip.cc:102
1843 #, c-format
1844 msgid "Read error from %s process"
1845 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1846
1847 #: methods/http.cc:344
1848 msgid "Waiting for headers"
1849 msgstr "Ventar på hovud"
1850
1851 #: methods/http.cc:490
1852 #, c-format
1853 msgid "Got a single header line over %u chars"
1854 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1855
1856 #: methods/http.cc:498
1857 msgid "Bad header line"
1858 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1859
1860 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1863
1864 #: methods/http.cc:553
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1867
1868 #: methods/http.cc:568
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1871
1872 #: methods/http.cc:570
1873 msgid "This HTTP server has broken range support"
1874 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1875
1876 #: methods/http.cc:594
1877 msgid "Unknown date format"
1878 msgstr "Ukjend datoformat"
1879
1880 #: methods/http.cc:737
1881 msgid "Select failed"
1882 msgstr "Utvalet mislukkast"
1883
1884 #: methods/http.cc:742
1885 msgid "Connection timed out"
1886 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1887
1888 #: methods/http.cc:765
1889 msgid "Error writing to output file"
1890 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1891
1892 #: methods/http.cc:793
1893 msgid "Error writing to file"
1894 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1895
1896 #: methods/http.cc:818
1897 msgid "Error writing to the file"
1898 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1899
1900 #: methods/http.cc:832
1901 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1902 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1903
1904 #: methods/http.cc:834
1905 msgid "Error reading from server"
1906 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1907
1908 #: methods/http.cc:1065
1909 msgid "Bad header data"
1910 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1911
1912 #: methods/http.cc:1082
1913 msgid "Connection failed"
1914 msgstr "Sambandet mislukkast"
1915
1916 #: methods/http.cc:1173
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Intern feil"
1919
1920 #: methods/rsh.cc:330
1921 msgid "Connection closed prematurely"
1922 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934 #, c-format
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939 #, c-format
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944 #, c-format
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1949 #, c-format
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1961 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1994 #, c-format
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s ... Feil"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2032 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2035 #, c-format
2036 msgid "Option '%s' is too long"
2037 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2040 #, c-format
2041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2042 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid operation %s"
2047 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2052 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to change to %s"
2057 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2060 msgid "Failed to stat the cdrom"
2061 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2064 #, c-format
2065 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2066 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not open lock file %s"
2071 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2076 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not get lock %s"
2081 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2084 #, c-format
2085 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2086 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2089 #, c-format
2090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2091 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2096 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2101 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not open file %s"
2106 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2109 #, c-format
2110 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2111 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2114 #, c-format
2115 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2116 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2119 msgid "Problem closing the file"
2120 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2123 msgid "Problem unlinking the file"
2124 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2127 msgid "Problem syncing the file"
2128 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2131 msgid "Empty package cache"
2132 msgstr "Tomt pakkelager"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2135 msgid "The package cache file is corrupted"
2136 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2143 #, c-format
2144 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2145 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2148 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2149 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgid "Depends"
2153 msgstr "Krav"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "PreDepends"
2157 msgstr "Forkrav"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "Suggests"
2161 msgstr "Forslag"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgid "Recommends"
2165 msgstr "Tilrådingar"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Conflicts"
2169 msgstr "Konflikt"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Replaces"
2173 msgstr "Byter ut"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2176 msgid "Obsoletes"
2177 msgstr "Foreldar"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 msgid "important"
2181 msgstr "viktig"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "required"
2185 msgstr "påkravd"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "standard"
2189 msgstr "vanleg"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192 msgid "optional"
2193 msgstr "valfri"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 msgid "extra"
2197 msgstr "tillegg"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2200 msgid "Building dependency tree"
2201 msgstr "Byggjer kravtre"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2204 msgid "Candidate versions"
2205 msgstr "Kandidatversjonar"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2208 msgid "Dependency generation"
2209 msgstr "Genererer kravforhold"
2210
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2214 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2215
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2219 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2224 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2229 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2234 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2239 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2244 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2247 #, c-format
2248 msgid "Opening %s"
2249 msgstr "Opnar %s"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2252 #, c-format
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2262 #, c-format
2263 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2264 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2270
2271 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2275 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2276 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2277 msgstr ""
2278 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2279 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2280 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2281 "LoopBreak»."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 #, c-format
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2295 msgid ""
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2297 "held packages."
2298 msgstr ""
2299 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2300 "som er haldne tilbake."
2301
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 msgstr ""
2305 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2308 #, c-format
2309 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2313 #, c-format
2314 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2318 #, c-format
2319 msgid "The method driver %s could not be found."
2320 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2323 #, c-format
2324 msgid "Method %s did not start correctly"
2325 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2330 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2331
2332 #: apt-pkg/init.cc:135
2333 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2334 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2335
2336 #: apt-pkg/clean.cc:61
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to stat %s."
2339 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2340
2341 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2342 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2343 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2344
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2346 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2347 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2350 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2351 msgstr ""
2352 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:269
2355 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2356 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:291
2359 #, c-format
2360 msgid "Did not understand pin type %s"
2361 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:299
2364 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2365 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2368 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2369 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2374 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2379 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2384 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2389 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2394 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2399 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2404 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2408 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2412 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2416 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2421 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2426 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2429 #, c-format
2430 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2431 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2436 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2439 msgid "Collecting File Provides"
2440 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2443 msgid "IO Error saving source cache"
2444 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2447 #, c-format
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2452 msgid "MD5Sum mismatch"
2453 msgstr "Feil MD5-sum"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2459 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2460 msgstr ""
2461 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2462 "(fordi arkitekturen manglar)."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2468 "manually fix this package."
2469 msgstr ""
2470 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476 msgstr ""
2477 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2480 msgid "Size mismatch"
2481 msgstr "Feil storleik"
2482
2483 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2484 #, c-format
2485 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2486 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2492 "Mounting CD-ROM\n"
2493 msgstr ""
2494 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2495 "Monterer CD-ROM\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2498 msgid "Identifying.. "
2499 msgstr "Identifiserer ... "
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2502 #, c-format
2503 msgid "Stored label: %s \n"
2504 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2507 #, c-format
2508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2509 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2512 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2513 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2516 msgid "Waiting for disc...\n"
2517 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2518
2519 #. Mount the new CDROM
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2522 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2525 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2526 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2529 #, c-format
2530 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2531 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2534 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2535 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This disc is called: \n"
2541 "'%s'\n"
2542 msgstr ""
2543 "Disken vert kalla: \n"
2544 "«%s»\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2547 msgid "Copying package lists..."
2548 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2551 msgid "Writing new source list\n"
2552 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2555 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2556 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2559 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2560 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2561
2562 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2563 #, c-format
2564 msgid "Wrote %i records.\n"
2565 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2566
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2568 #, c-format
2569 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2570 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2571
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2573 #, c-format
2574 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2575 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2576
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2578 #, c-format
2579 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2580 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2581
2582 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2583 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"